时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:12] | You know, I’ve never been to a vodka tasting. | 我从来没参加过伏特加品酒会呢 |
[00:14] | Do you sip and spit? | 是需要抿一口再吐出来吗 |
[00:16] | And waste good vodka? | 把上好的伏特加浪费掉吗 |
[00:17] | Just swallow. That’s my motto. | “吞”下去就行了 那是我的座右铭 |
[00:19] | Don’t you dare. | 你别吐槽 |
[00:22] | Unlike your boyfriends, Joy, | 跟你的男朋友们不同 乔依 |
[00:24] | I don’t swing at the easy ones. | 我不会挑容易的下手 |
[00:29] | This stuff is great. | 闻起来真香啊 |
[00:30] | When are you shooting your commercial? | 你什么时候拍这个广告啊 |
[00:31] | Next week. | 下周 |
[00:33] | Victoria Chase for paleo vodka. | 维多利亚·蔡斯推荐的古伏特加 |
[00:36] | The vodka the cavemen drank. | 洞穴人喝的伏特加 |
[00:39] | Cavemen didn’t drink vodka. | 洞穴人是不喝伏特加的 |
[00:42] | Well, you were there. | 毕竟当时就有你了嘛 |
[00:47] | Elka, the mayor is out there sitting alone. | 爱尔卡 市长一个人在外面坐着呢 |
[00:49] | You invited him over here, so you could make nice. | 你把他邀请过来 是为向他示好的 |
[00:52] | But I hate him. | 但我很讨厌他 |
[00:53] | We’ll just end up fighting. | 我们说着说着就会吵起来的 |
[00:55] | Oh, take this. | 喝下这个吧 |
[00:56] | Nothing solves fights better than alcohol. | 没什么比酒更能解决争端了 |
[01:00] | This is a little heavy. | 有点重啊 |
[01:07] | Lighter now. | 轻多了 |
[01:10] | There’s no reason we can’t be | 我们肯定可以做到 |
[01:12] | nice to each other for one night, Mr. Mayor. | 和睦相处一个晚上的 市长先生 |
[01:15] | No reason at all, councilwoman. | 当然可以了 议员女士 |
[01:18] | Your speech today was | 你今天的演讲 |
[01:20] | almost interesting. | 几乎算是有趣了 |
[01:23] | And your rebuttal | 你的反驳 |
[01:25] | almost made sense. | 几乎是有道理的 |
[01:29] | Hey, guys. | 二位好啊 |
[01:30] | Owen, I see you’ve met my boyfriend, Jack. | 欧文 你已经见过我男友杰克了吧 |
[01:32] | I’ve never met an Owen I didn’t like, | 我喜欢我认识的每一个欧文 |
[01:34] | and I’ve met over two Owens. | 我认识的欧文超过两个哦 |
[01:37] | How did you get to be so adorable? | 你怎么这么可爱呀 |
[01:39] | Might be because I’m descended from kittens. | 或许是因为我的先祖是猫星人吧 |
[01:43] | Isn’t he the cutest? | 他是不是超萌的啊 |
[01:44] | He’s right up there. | 他的确萌得人心碎 |
[01:47] | I think I’m gonna go talk to my mother. | 我还是去跟我妈说几句话吧 |
[01:50] | Hi, honey. So how’s things with you? | 嗨 亲爱的 你还好吗 |
[01:54] | Have you asked Debbie out yet? | 你找黛比出去约会了吗 |
[01:56] | First of all, mom, stop saying her name that way. | 首先 妈 别那样叫她的名字 |
[01:59] | Like what? I’m just saying Debbie. | 怎样啊 我不过就是说”呆逼” |
[02:03] | Is she pretty? | 她美吗 |
[02:04] | Yes, she’s pretty, but I work with her. | 是的 她很美 但我跟她是同事啊 |
[02:06] | I want to take my time. | 我想慢慢来 |
[02:07] | You’re right. Don’t rush. | 你说得对 千万别猴急 |
[02:08] | Maybe tonight you’ll meet a girl at this party. | 或许今晚你在这个派对上也会认识一个女孩呢 |
[02:16] | Looking good, Owen. | 你看上去不错啊 欧文 |
[02:20] | Fine, I’ll ask Debbie out. | 好吧 我还是约黛比出去吧 |
[02:23] | Well, it’s been an exciting evening, everyone, | 各位 今晚可真令人激动啊 |
[02:25] | but it’s getting late. | 但现在时间有点晚了 |
[02:26] | I do have a long drive home. | 我要回家得开很久的车呢 |
[02:30] | It’s funny because he only lives across the street. | 真好笑 因为他就住在街对面而已 |
[02:35] | I’ll see you in a little bit. | 我一会儿就去找你 |
[02:36] | It’ll seem like a long bit to me. | 一会儿对我而言也是很久 |
[02:38] | Seems like a long bit to all of us. | 我们这些人也觉得忍了很久了 |
[02:43] | What a fun evening. | 今晚可真有趣啊 |
[02:45] | Oh, and don’t you just love Jack? | 你们是不是都超爱杰克的啊 |
[02:47] | Absolutely. | 绝对的 |
[02:48] | Adore him. | 好爱他哦 |
[02:49] | I know. He’s sweet, right? | 我懂的 他是个小甜心 对吧 |
[02:51] | Crazy sweet. | 超级甜啊 |
[02:52] | Sickeningly sweet. | 甜得令人恶心 |
[02:54] | And the two of them together makes my teeth hurt. | 他们两个在一起简直甜得我牙疼 |
[02:56] | Oh, it’s like sugar dating syrup. | 就跟糖和糖浆在谈恋爱一样 |
[02:58] | It makes me want to throw up… | 简直都让我想吐了 |
[02:59] | My hands in the air and be so happy for Jack and Melanie. | 把手举向空中 为杰克和梅兰妮欢欣鼓舞 |
[03:04] | Thanks. | 谢了啊 |
[03:06] | You know, I am so pleased about my paleo vodka endorsement. | 我真的很高兴能为古伏特加代言 |
[03:10] | I was disappointed not to be | 我之前的确很失望没能成为 |
[03:11] | the unicef ambassador, but… | 联合国儿童基金会的大使 但是 |
[03:13] | In some ways, vodka ambassador helps far more people. | 在某种程度上 伏特加大使能帮助更多的人 |
[03:18] | – Oh, it does. – It so does. | -是啊 -没错 |
[03:21] | It’s gonna be great. | 一定会很棒的 |
[03:22] | It’s gonna be a disaster. | 肯定会是场大灾难 |
[03:23] | She never reads her contracts. | 她向来都是不看合同的 |
[03:25] | She just signs them, and the next thing you know, | 她拿过来就签了 接下来的情况可能就是 |
[03:27] | she’s in north Korea singing “Happy Birthday” to Kim jong… | 她跑到朝鲜去为金正恩唱生日歌了 一… |
[03:30] | Un, deux, trois, quatre. | 二 三 四[法语] |
[03:32] | Yes, they’re all here. | 没错 都在这儿了 |
[03:36] | Oh, it’s Dwayne. | 是德韦恩 |
[03:38] | He’s flying in tomorrow to do my hair. | 他明天会飞过来帮我做头发 |
[03:40] | Thinking of going blonde. | 我打算染成金发 |
[03:41] | – Exciting. – Fabulous. | -真刺激 -好极了 |
[03:44] | It’s never gonna happen. | 那是不可能成真的 |
[03:45] | Who’s she kidding? | 她在开什么玩笑啊 |
[03:46] | I mean, for as long as we’ve known her, | 我们认识她这么久以来 |
[03:47] | she’s had the same hair… she is! | 她的发型一直都是…她来了耶 |
[03:51] | We were just saying how gorgeous you are gonna be blonde. | 我们刚刚在讨论你染成金发会有多美呢 |
[03:53] | Oh, totally. | 绝对的 |
[03:54] | Okay, well, I’m off to get ready | 好了 我该去准备下 |
[03:56] | for my big romantic evening with Jack. | 和杰克共度盛大的浪漫之夜了 |
[03:58] | I’m gonna stay over at his place tonight. | 我今晚会住在他家 |
[04:00] | So, as they say in New Zealand… | 正如新西兰人常说的 |
[04:02] | G’night, ladies. | 睡得踏实哟 女士们 |
[04:03] | I’m off to have g’sex. | 我要去”圆房”啦 |
[04:06] | – G’brilliant. – G’wonderful. | -好滴哟 -点赞哟 |
[04:08] | G’snore. | 赞个毛 |
[04:10] | How boring is that sex gonna be? | 他们的性爱会有多无趣啊 |
[04:12] | I know. It’s same with same. | 我懂的 就是两个同类型的人做爱 |
[04:13] | It’s like yams having sex with sweet potatoes. | 就像甘薯和甜薯做爱一样 |
[04:17] | The last thing you want is two nice people doing it politely. | 最糟糕的就是两个老好人温和地做爱 |
[04:20] | Vanilla on vanilla is the worst sex of all. | 无趣的香草配香草是世上最差劲的性爱了 |
[04:27] | Is that vanilla I smell? | 我闻到的是香草味吗 |
[04:30] | Yes, it’s my scented candles. | 是的 是我点的香烛味 |
[04:32] | They’re called “vanilla escape.” | 名叫”香草四溢” |
[04:36] | Not too overpowering, though. | 不过气味没那么浓烈 |
[04:37] | Nothing worse than over-scented candles. | 最糟糕的就是香味过于浓烈的蜡烛了 |
[04:40] | Apart from maybe war and poison spiders. | 不过可能要除了战争和毒蜘蛛在外 |
[04:45] | So may I kiss you now? | 我现在可以吻你了吗 |
[04:50] | Asking for a kiss, | 竟然礼貌地索吻 |
[04:51] | it’s like sixth grade. | 就跟六年级小学生一样 |
[04:55] | What next? | 接下来是什么 |
[04:56] | “Would it be all right if I unhook the back of your brassiere?” | “我可以解开你的胸罩搭扣吗” |
[05:01] | Everything all right? | 没什么事吧 |
[05:02] | Oh, uh, yeah. Yes. | 当然了 没事 |
[05:04] | I was thinking | 我刚刚想着 |
[05:06] | how lovely it would be to have some music. | 如果能放些音乐的话该有多好啊 |
[05:08] | Great idea. | 好主意 |
[05:12] | What are you two doing here? | 你们两个在这里干什么 |
[05:13] | We’re in your head. | 我们在你深深的脑海里 |
[05:16] | Prove it. | 证明一下 |
[05:17] | Right now you’re thinking, | 此刻你正想着 |
[05:18] | “I knew I was having sex tonight. | “我早知道我今晚肯定会做爱的 |
[05:19] | Why didn’t I shave my legs?” | 我为什么没有刮腿毛啊” |
[05:21] | Oh, my God, you are in my head! | 天啊 你们真在我的脑海里 |
[05:25] | Why? | 为什么啊 |
[05:26] | We just popped in to watch you have vanilla sex. | 我们是来围观你享受”香草性爱”的 |
[05:30] | Well, I am gonna kiss him, | 我马上会吻他 |
[05:32] | and it is gonna be so hot that when I open my eyes, | 一定会极其火爆 等我再次睁开眼时 |
[05:35] | you two will be gone. | 你们两个已经不在了 |
[05:48] | Are you sure you’re all right? | 你确定你没事吗 |
[05:50] | You seem a little distracted. | 你似乎有点心不在焉啊 |
[05:51] | No. No, no. | 不 不 没有 |
[05:52] | Let’s just have that kiss. | 我们快来接吻吧 |
[06:01] | Still here. | 依然在哟 |
[06:14] | You guys ruined sex for me. | 你们毁掉了我的性爱 |
[06:17] | What are you talking about? | 你在胡说些什么啊 |
[06:18] | Jack and I didn’t have sex last night | 杰克和我昨晚没有做爱 |
[06:19] | because the two of you were in my head. | 因为你们两个跑进了我的脑海中 |
[06:21] | Why were we in your head? | 我们为何会跑进你的脑海中啊 |
[06:23] | Because I overheard you talking about | 因为我无意中听见你们谈论 |
[06:25] | how vanilla our sex was gonna be. | 我们的性爱会有多么像”香草式性爱” |
[06:28] | I would never talk about the two of you | 我绝对不会像那样背着你们 |
[06:29] | behind your back like that. | 说你们的坏话的 |
[06:31] | Unlike the two of you, I’m a good friend. | 跟你们二人不同 我是个称职的好朋友 |
[06:33] | Really? | 是吗 |
[06:34] | Are you the good friend | 你如果真是称职的好朋友 |
[06:35] | who said Victoria will screw things up | 会说维多利亚肯定会搞砸 |
[06:37] | because she never reads contracts? | 因为她从来都不看合同吗 |
[06:38] | What? Melanie! | 什么 梅兰妮 |
[06:39] | Well, you said Joy never changes her hair. | 你还说过乔依的发型万年不变呢 |
[06:42] | – Victoria. – Oh, please. | -维多利亚 -得了吧 |
[06:43] | Melanie will have interesting sex before you go blonde. | 梅兰妮享受到刺激性爱都比你染金发这事更靠谱 |
[06:46] | Victoria! | 维多利亚 |
[06:50] | So… | 话说… |
[06:51] | I slept with the mayor. | 我跟市长上床了 |
[06:55] | You said you invited him over last night | 你说你昨晚邀请他过来 |
[06:57] | to find common ground. | 是要寻找到共同的立场啊 |
[06:58] | We found common ground. | 我们找到共同的立场了 |
[07:00] | In bed. | 就在床上 |
[07:03] | But you disagree on every issue. | 但你们在每个问题上都意见相左啊 |
[07:05] | That’s what makes it hot. | 所以性爱才酣畅淋漓啊 |
[07:08] | You are a councilwoman. | 你是个议员 |
[07:09] | You cannot sleep with the mayor. | 你不能跟市长上床的 |
[07:11] | Olivia Pope sleeps with the president. | 奥利维亚·波普还跟总统上床呢 |
[07:14] | On Scandal, which is a TV show. | 在《丑闻》当中 那可是部电视剧 |
[07:16] | Used to be. | 以前是电视剧而已 |
[07:18] | Now it’s real. | 现在成真了 |
[07:22] | What if this gets out? | 万一这事传出去了怎么办 |
[07:23] | Your supporters like that you actually oppose the mayor. | 你的支持者们都很高兴你一直都反对市长 |
[07:26] | And when there were rumors about him and the treasurer, | 之前有关他和财政部长的绯闻传出来时 |
[07:29] | you told The Plain Dealer, | 你对《老实人报》的记者说 |
[07:30] | “Anyone dumb enough to sleep with the mayor | “任何愚蠢到跟市长上床的人 |
[07:32] | doesn’t deserve to be in public office.” | 都没资格担任政府公职” |
[07:35] | I could see where that could come back to bite me. | 我明白这事的确可能会对我造成不利影响 |
[07:39] | So you’ll break it off? | 所以你会跟他断了关系吗 |
[07:41] | Fine. | 好吧 |
[07:42] | I’m gonna have to delete some stuff from the cloud. | 我得从云端删除一些文件才行 |
[07:50] | Victoria, we are so excited here at paleo vodka | 维多利亚 我们古伏特加公司真的很高兴 |
[07:53] | to have you as our spokesperson. | 请到你做我们的代言人 |
[07:56] | Let’s sign these contracts. | 我们把这些合同签了吧 |
[07:57] | Glad to, but first, | 我很乐意 但是首先 |
[07:58] | I’ve had issues with contracts before, | 我之前就被合同坑过 |
[08:00] | so I must read this very carefully. | 所以我必须仔仔细细过目一遍 |
[08:09] | You’re not really reading. | 你并没有真的在看 |
[08:10] | You’re just furrowing your brow and making “mm-hmm” noises. | 你只不过是皱皱眉 发出嗯哼的声音而已 |
[08:16] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[08:17] | No. | 没有 |
[08:18] | I’ve read all the words, and it appears to be in order. | 我把所有条目都看了一遍 似乎都没有问题 |
[08:21] | Pen, please. | 请把笔给我 |
[08:26] | Great. | 好极了 |
[08:27] | And good luck with survival night. | 祝你在”生存挑战之夜”好运 |
[08:28] | The what-what now? | 什么什么玩意儿 |
[08:31] | Survival night. | 生存挑战之夜 |
[08:32] | You spend 24 hours in a cave | 你必须在一个山洞中待满24小时 |
[08:34] | surviving the elements caveman-style. | 过着跟洞穴人一模一样的生活 |
[08:36] | It was all in the contract. | 合同里都清楚写了的 |
[08:37] | Of course it was. | 当然了 |
[08:47] | We’re reading all the words. | 我们把所有条目都看了一遍哦 |
[08:52] | So same old, same old? | 依然是照老发型剪吗 |
[08:54] | Actually, I was thinking… | 实际上 我想着… |
[08:57] | No, just the usual, please. | 算了 就按平常那个发型剪吧 |
[09:00] | Okay. | 好的 |
[09:01] | “I’m Joy Scroggs, I am, | “我是乔依·斯克罗格 真的 |
[09:02] | and I never change me look.” | 我永远不会改变形象的” |
[09:06] | “I like things the way they are, guv’na.” | “我就爱现在的样子 老大锅” |
[09:10] | I sound nothing like that. | 我说话才没那种口音呢 |
[09:13] | Dwayne, I want to go blonde. | 德韦恩 我想染成金发 |
[09:15] | Not just blonde. | 光是金发还不够 |
[09:17] | Platinum. | 要染成白金的 |
[09:20] | I’ll get the bleach. | 我去拿漂白剂 |
[09:28] | Hello, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[09:35] | I know. It’s a bit different. | 我懂的 的确有点不太一样了 |
[09:37] | The stylist thought it would be better | 造型师觉得如果我把眉毛 |
[09:38] | if my eyebrows and eyelashes matched, but I– | 和睫毛也都染成这个颜色会更搭 但我… |
[09:40] | No, no, no, no, no. | 别 别 别 |
[09:42] | You gotta get out of here. | 你得赶快离开这里 |
[09:43] | You look like an albino, and Debbie’s coming. | 你看上去像患了白化病一样 黛比就快来了 |
[09:45] | So? What does Debbie have to do with this? | 所以呢 我这跟黛比有什么关系啊 |
[09:48] | That. | 就那个 |
[09:53] | Why didn’t you tell me she was an albino? | 你怎么不早告诉我她是白化病患者啊 |
[09:56] | Because I didn’t know you were going to be an albino. | 因为我不知道你会打扮成白化病的风格 |
[10:00] | Besides, it sounded racist. | 再说了 那听上去跟种族歧视一样 |
[10:02] | Is it a race? | 白化病成种族了吗 |
[10:06] | Hey, Owen. | 你好 欧文 |
[10:08] | Debbie, this is my mom, Joy. | 黛比 这是我妈 乔依 |
[10:12] | Don’t worry. This was a mistake. | 别担心 这只是个错误 |
[10:14] | Be back to normal soon. | 很快就恢复正常了 |
[10:15] | Not “normal.” you look normal, | 不是说”正常” 你看上去很正常 |
[10:17] | if normal is incredibly beautiful. | 前提是正常就是超级美丽 |
[10:19] | Gosh, I’d go out with you if– | 天啊 如果你没跟我儿子恋爱 |
[10:21] | If you weren’t dating my son and I was gay and you were. | 我又是女同 而你也是 我都愿意跟你约会 |
[10:24] | Why doesn’t somebody else talk? | 怎么就不能换个人开口说话啊 |
[10:27] | You know, I’m getting kind of a weird vibe here, Owen. | 我感觉有点古怪 欧文 |
[10:31] | I’ll see you back at work. | 我们还是工作时再见吧 |
[10:41] | So… | 那么 |
[10:42] | Anyone else at the office you like? | 你们公司你还有其他心仪的姑娘吗 |
[10:51] | Elka, are you breaking up with me? | 爱尔卡 你是要跟我分手吗 |
[10:54] | Don’t act like it was more than it was. | 别赋予那次上床太多的意义 |
[10:58] | We were just enemies with benefits. | 我们只不过是”炮敌”罢了 |
[11:03] | You’re right. | 你说得对 |
[11:05] | It’s best for both of our careers. | 这对我们双方的事业都有好处 |
[11:08] | No more sexy texts during council meetings. | 下次议会开会时 别发黄色短信给我了 |
[11:14] | No more letting our hands | 在工程破土动工仪式上 |
[11:16] | linger on the shovel at ground-breakings. | 我们的手也不要借机握在一起不放了 |
[11:21] | Go now. | 快走吧 |
[11:22] | Don’t look back. | 别回头 |
[11:43] | Wow, you really did it. | 哇 你真染了啊 |
[11:45] | Yes, but only because you and Victoria were in my head. | 是的 但那只是因为你和维多利亚跑进了我的脑海中 |
[11:48] | And then I saw Owen, and he was on a date with Debbie. | 然后我去见了欧文 他正跟黛比约会 |
[11:51] | – Yay! – No, Melanie. | -好棒 -不 梅兰妮 |
[11:53] | Not yay. | 一点都不好 |
[11:54] | Debbie’s an albino. | 黛比是个白化病患者 |
[11:55] | Oh, my God, and you look like an albino. | 天啊 你看上去就跟患了白化病一样 |
[11:59] | Did she notice? | 她注意到了吗 |
[12:00] | Yeah, she did. | 是啊 当然 |
[12:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:04] | I know. My hair. | 我懂的 我的可怕发色 |
[12:06] | Joy, this is not about you and how terrible you look. | 乔依 重点不在于你和你的可怕形象 |
[12:10] | I have to sleep in a cave | 我得去睡在一个洞中 |
[12:12] | because you two said that I didn’t read contracts. | 就因为你们两个说我根本不看合同 |
[12:14] | Oh, how the hell am I gonna survive in the wild? | 我在野外要怎么生存下来啊 |
[12:17] | I can barely make it through a night at the Radisson. | 我在丽笙酒店都几乎无法撑过一晚 |
[12:21] | See, this is the problem with women living together. | 女人住在一起就是会出现这种问题 |
[12:23] | We’re in each other’s heads. | 我们会相互跑进对方的脑海中 |
[12:24] | Our mind cycles are synced. | 我们的思维周期都变得一致了 |
[12:26] | You’re right. | 你说得对 |
[12:27] | We have pms. | 我们患上了PMS[本意经前综合症] |
[12:28] | Persistent mental… | 持续性精神… |
[12:30] | Something. | 什么东西 |
[12:32] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[12:34] | What women have done for centuries: | 沿用女人几个世纪来常用的方法 |
[12:35] | Drink, eat chocolate, and try to stay away from each other. | 喝酒 吃巧克力 尽量离同性远一点 |
[12:39] | And stay away from me while you’re at it. | 那请你们都离我远远的 |
[12:43] | Wait, whose head is she in? | 等等 她是在谁的脑海中啊 |
[12:51] | Hi, I’m Bear Thomas, | 大家好 我是贝尔·汤玛斯 |
[12:53] | and this dark, damp, remote cave | 这个幽深 潮湿 荒凉的洞穴 |
[12:55] | is gonna be Victoria Chase’s bedroom for the night. | 今晚将是维多利亚·蔡斯的寝殿 |
[12:58] | All that stands between her and the elements | 她和大自然对抗的所有工具 |
[13:00] | is a sleeping bag and a bottle of paleo vodka. | 只有一个睡袋和一瓶古伏特加 |
[13:04] | – I’m gonna leave her now. – What? | -我现在要丢下她了 -什么 |
[13:06] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[13:08] | You have to protect me against all this nature. | 你必须保护我不被大自然伤害啊 |
[13:11] | The whole point of the promotion is | 此次营销活动的重点就是 |
[13:13] | you here against the elements. | 你一个人与大自然元素对抗 |
[13:15] | The good news is, all the bugs in this cave are edible. | 好消息是 这个洞里所有的虫子都是可食用的 |
[13:19] | Oh, and the bats won’t come out | 老鼠一般是不会出来的 |
[13:20] | unless you make a sudden movement or scream in fear. | 除非你突然有大动作 或是因恐惧而尖叫 |
[13:23] | See you tomorrow. | 明天见啦 |
[13:35] | I’m so alone. | 我好孤单啊 |
[13:37] | The only voice in my head is my own, | 我脑海里唯一的声音就是我自己的 |
[13:39] | saying, “why didn’t you read your contract?” | 说着 “你他妈为什么不好好看看合同啊” |
[13:44] | Oh, I wish Melanie was in my head. | 我真希望梅兰妮出现在我深深的脑海中 |
[13:47] | She’d know what to do. | 她肯定会有办法的 |
[13:49] | Hey, how come you didn’t want me in your head? | 嘿 你为什么不希望我出现在你的脑海中啊 |
[13:51] | Because I’m better in a crisis. | 因为我更擅长应对危机 |
[13:53] | If you can’t drink it or sleep with it, | 一旦你不能靠喝酒和上床解决问题 |
[13:54] | you don’t know what to do. | 你就不知道该怎么办了 |
[13:56] | Good one, Victoria. | 好样的 维多利亚 |
[13:57] | That was my line. | 那是我的台词 |
[13:58] | No, but I’m the one imagining you saying it. | 不 但是是我在想象你说这句话 |
[14:01] | Now, help me. | 快帮帮我吧 |
[14:03] | How am I gonna get through the night? | 我要怎么熬过今晚啊 |
[14:05] | You’re an actress. | 你是个女演员 |
[14:06] | An academy award-winning actress. | 是获得过奥斯卡奖的女演员 |
[14:09] | I never get tired of thinking it. | 我对于这一点真是乐此不疲 |
[14:12] | Just act like you’re not in a cave. | 就演得好像你并不是在一个山洞中吧 |
[14:14] | You’re in the cave room of an exclusive outdoor spa. | 你是在一家高档室外水疗馆的”洞穴室”中 |
[14:17] | Gwyneth tried to book it but was told you were more important. | 格温妮丝也想预定 但却被告知你更大牌 |
[14:20] | There’s nobody here to impress, | 你不需要给谁留下好印象 |
[14:21] | so you don’t have to pretend to read a book. | 所以你不用假装看书 |
[14:23] | And instead of cucumber water, you have… | 现在你虽然没有黄瓜水 但你有… |
[14:26] | Vodka. | 伏特加 |
[14:29] | Oh, I like the way I’m thinking. | 我好爱我现在的思维方式啊 |
[14:36] | I am so sorry about the other night. | 那天晚上的事 我真的很抱歉 |
[14:38] | That’s okay. | 没关系的 |
[14:39] | Believe it or not, I have not had sex with women before. | 不管你信不信 我从没跟女人做过爱 |
[14:44] | Do you want to come around again tonight for a nice evening in? | 你今晚想再次来过夜吗 |
[14:49] | Or… | 或者 |
[14:51] | We could be naughty and do it right now in the bathroom. | 我们可以狂野一下 现在就去洗手间做 |
[14:53] | The bath– | 洗… |
[14:55] | The bathroom? | 洗手间吗 |
[14:59] | I’ve never done it in public before. | 我可从没在公共场所做过呢 |
[15:01] | Back in New Zealand, | 当年在新西兰时 |
[15:02] | I had a sensual encounter at a bus stop once. | 我曾在公车站差点行了苟且之事 |
[15:06] | But it was interrupted by sheep. | 但却被羊打断了 |
[15:10] | Meet me in the handicap bathroom. | 到残疾人蹲位去找我 |
[15:11] | Five minutes. | 5分钟后 |
[15:13] | Sounds naughty. | 听上去好狂野啊 |
[15:14] | Oh, super naughty. | 超级狂野哦 |
[15:16] | Because if we get caught in the handicap bathroom, | 因为如果我们被抓到占用残疾人专用蹲位的话 |
[15:19] | we have to pay a fine. | 是要被罚款的哦 |
[15:36] | Oh, how do you make a bathroom sexy? | 要怎么使洗手间显得性感啊 |
[15:38] | I wish Joy were here. | 我真希望乔依在这里 |
[15:40] | Why did you think of me first? | 你为什么最先想到我啊 |
[15:41] | Exactly. I’ve had sex in bathrooms. | 就是啊 我也在洗手间做过爱啊 |
[15:44] | Yeah, but admit it. | 是啊 但是承认吧 |
[15:46] | You think of Joy first. | 你最先想到的就是乔依 |
[15:49] | What are you doing here? | 你跑到这里来干什么 |
[15:50] | I just came by to say that. | 我就是赶过来吐槽你而已 |
[15:56] | Okay, you guys, what do I do? | 好了 我该怎么办啊 |
[15:58] | Well, first of all, you have to be drunk enough | 首先 你得喝到足够醉 |
[16:00] | to forget you’re in a public bathroom. | 才能忘记你这是在公共洗手间里 |
[16:02] | I’m not drunk. It’s lunchtime. | 我没醉 现在可是午餐时间 |
[16:05] | Oh, Melanie, this isn’t you. | 梅兰妮 这可不是你的风格啊 |
[16:07] | And not being yourself is the worst sex of all. | 拒绝做真实的自己就会带来最差劲的性爱体验 |
[16:10] | I thought you said nice sex was the worst sex of all. | 你们之前不是说温和的性爱才是最差劲的吗 |
[16:12] | What do we know? We’re not nice. | 我们知道个什么啊 我们又不温和 |
[16:14] | We’ve never had nice sex. | 我们从未享受过温和的性爱 |
[16:16] | Maybe it’s good. | 或许会很爽呢 |
[16:17] | It is good. | 的确很爽 |
[16:21] | Ooh, roomy, isn’t it? | 真宽敞啊 |
[16:24] | Lots of space for sex. | 拥有广阔的做爱空间 |
[16:27] | And, of course, bacteria. | 当然了 细菌也巨多 |
[16:29] | Jack, I’m sorry. This isn’t me. | 杰克 我很抱歉 这不是真正的我 |
[16:31] | And I’m–I’m sensing this isn’t you either. | 我感觉这也不是你的风格 |
[16:34] | And not being yourself is the worst sex of all. | 拒绝做真实的自己就会带来最差劲的性爱体验 |
[16:37] | Well, actually, not having sex is the worst sex of all. | 实际上 不能做爱才是最差劲的性爱体验 |
[16:41] | – Shall we go back to my place? – Yes, please. | -我们回我家去吧 -好啊 |
[16:43] | And if you still want to spice things up, | 如果你依然想激情刺激一点 |
[16:44] | I do have a scented candle called “Moroccan Sundays,” | 我有一种叫「摩洛哥周日」的香烛 |
[16:48] | Which would be rather naughty to light, as today’s Tuesday. | 点起那个香烛有点狂野啊 因为今天是周二 |
[16:53] | Hi, Debbie. | 你好 黛比 |
[16:54] | I need to talk to you. | 我需要跟你谈谈 |
[16:55] | Oh, my God, how did you know I was here? | 天啊 你怎么知道我在这里 |
[16:57] | I’ve been following you all day | 我已经跟踪你一整天了 |
[16:59] | but not in a creepy way. | 但不是变态的那种跟踪 |
[17:02] | How is that not creepy? | 你这还不叫变态吗 |
[17:04] | Because my son needs a companion Saturday nights, | 因为我儿子每周六晚上需要人陪伴 |
[17:07] | and it can’t be me anymore. | 不能再由我来担此重任了 |
[17:11] | Look… | 听着 |
[17:12] | I’ve texted Owen. He’s on his way here. | 我给欧文发短信了 他正赶过来 |
[17:14] | And I was hoping to smooth things over with you, | 我希望能跟你消除误会 |
[17:17] | so you’d give him another chance. | 让你再给他一次机会 |
[17:18] | No, you are crazy. | 不 你真是疯了 |
[17:20] | Leave me alone, or I’m calling the police. | 别来烦我 否则我就报警了 |
[17:23] | You don’t have to do that. I’m leaving. | 你不必那么做的 我这就走 |
[17:30] | You can’t give up like that. | 你不能就这么放弃了啊 |
[17:31] | Have some confidence. | 有点自信吧 |
[17:33] | Now get back in there, and do what I do with my kids. | 立刻坐回去 使出我对付我孩子的那一招 |
[17:36] | When we’ve hurt each other, | 当我们互相伤害之后 |
[17:37] | we start all over again | 我们会一切重新开始 |
[17:39] | and do it the way we wish we’d done it. | 按照我们原本希望的方式重来 |
[17:40] | We call it a do-over. This one time with Jenna– | 我们把这称作”重启” 有次珍娜… |
[17:43] | You do realize that you can make her stop talking at any time. | 你知道你可以随时打断她 让她闭嘴的吧 |
[17:51] | Hello, I’m Joy Scroggs. | 你好 我是乔依·斯克罗格 |
[17:54] | What are you doing? | 你这是在搞什么啊 |
[17:57] | I’d like to try a do-over. | 我想把一切重启一下 |
[17:59] | I’m sorry for the way things started with us. | 我很抱歉我们一开始认识就不愉快 |
[18:03] | My son really likes you. | 我儿子真的很喜欢你 |
[18:05] | He says every other woman pales in comparison to y– | 他说其他任何女人跟你对比都显得”苍白”无… |
[18:11] | Not pales. | 不是苍白 |
[18:14] | Look, Owen is a great guy, | 听着 欧文是个好男人 |
[18:17] | and you should give him another chance. | 你该再给他一个机会 |
[18:19] | Mom, what’s going on? | 妈 这是什么情况啊 |
[18:21] | Debbie, I am so sorry. This woman is crazy. | 黛比 我很抱歉 这女人简直疯了 |
[18:25] | Oh, she is crazy, | 她的确疯了 |
[18:26] | but she also said that I should give you a second chance. | 但她还说我该给你第二次机会 |
[18:30] | And besides, a nice guy like you | 并且 像你这样的好男人 |
[18:32] | shouldn’t be spending all of his Saturday nights with his mother. | 不该每周六晚上跟母亲一起度过 |
[18:36] | You told her that? | 你竟然跟她说了这事吗 |
[18:39] | Would you like to join me for a drink? | 你想跟我一起喝一杯吗 |
[18:42] | I would. | 我愿意 |
[18:47] | Oh, this is so cute. | 真的好有爱啊 |
[18:49] | Mom. | 妈 |
[18:50] | Going. Totally going. | 走了 我这就走 |
[18:55] | But so cute. | 但真的很有爱 |
[19:01] | You know, Joy, | 话说 乔依 |
[19:02] | I’m really starting to get used to the hair. | 我真的已经开始习惯你这个发色了 |
[19:04] | I’m loving it. | 我超爱的 |
[19:05] | I’m changing it back tomorrow. | 我打算明天就染回去 |
[19:06] | – Oh, thank God. – It’s hideous. | -谢天谢地 -真是丑爆了 |
[19:10] | Grow your mustache out, you’ll look like Mark Twain. | 努力把胡须长出来 你就跟马克·吐温一个样了 |
[19:17] | So how’d things go with Jack? | 你跟杰克之间进展如何啊 |
[19:20] | Well, my friends, there is a reason | 朋友们 香草味冰激凌 |
[19:22] | that vanilla is the most popular flavor of ice cream in the world. | 之所以是全世界最受欢迎的口味是深有缘由的 |
[19:27] | How many scoops? | 吃了多少勺啊[做几次] |
[19:29] | Elka! | 爱尔卡 |
[19:44] | Hello. | 你好 |
[19:45] | I have some urgent city business | 我有些很紧急的市政事宜 |
[19:47] | to discuss with the councilwoman. | 要跟议员女士商讨一下 |
[19:54] | So what’s the urgent city business? | 到底是有什么紧急市政事宜啊 |
[19:58] | I miss you. | 我想你了 |
[20:00] | I miss you, too. | 我也想你了 |
[20:03] | Just doing our jobs, serving the people? | 做着我们的工作 服务人民 |
[20:06] | That’s boring. | 那也太无趣了 |
[20:08] | It’s Scandal without the sex. | 就像是缺乏火爆性爱的《丑闻》 |
[20:12] | Who’s watching that? | 谁会看那种剧啊 |
[20:13] | I’m not. | 我可没看 |
[20:16] | Can we get back together? | 我们可以复合吗 |
[20:17] | Don’t do it, Elka. | 别那么做 爱尔卡 |
[20:18] | Think of your career. | 想想你的事业 |
[20:20] | It’ll end in tears. | 只会以眼泪收场哦 |
[20:22] | What do you think? | 你意下如何 |
[20:26] | Go for it. | 上吧 |
[20:26] | Those women are idiots. | 那几个女人都是白痴 |
[20:29] | I don’t like Joy. | 我不喜欢乔依 |
[20:30] | None of us do. | 我们都不喜欢 |
[20:35] | Let’s do it for Cleveland. | 让我们为克利夫兰而复合吧 |