Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:09] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:12] Brunch was really nice, 早午餐真的很棒
[00:14] but did you really need to tell everybody in the restaurant 但你有必要告诉餐厅里的所有人
[00:16] that it was our anniversary? 今天是我们的纪念日吗
[00:17] It was our anniversary. 本来就是纪念日啊
[00:19] It’s only been six weeks. 但我们相恋才6周啊
[00:21] I hear what you’re saying. 我听出你的意思了
[00:22] “Where’s my present?” “我的礼物在哪儿呢”
[00:25] Well, here it is. 在这儿呢
[00:28] It’s a year’s membership to a wine club. 是一个葡萄酒俱乐部的会员卡
[00:30] We’ll get a bottle every month, 我们以后每个月都会收到一瓶
[00:31] so we’ll always have something to take to Max and Pam’s. 那样我们每次去麦克斯和帕姆家就都有礼物带了
[00:34] Who are Max and Pam? 麦克斯和帕姆是谁啊
[00:36] Our best couple friends. 我们最好的夫妻朋友啊
[00:38] We haven’t actually met them yet, 我们尚未与他们相识
[00:39] so the names are just placeholders. 所以这名字只是占一下位置而已
[00:42] But in my head, he’s a human rights lawyer, 但在我的脑海中 他是位人权律师
[00:44] and she loves to pickle vegetables. 而她很喜欢腌制蔬菜
[00:47] Pam the pickler. 腌菜大师帕姆
[00:49] Oh, Jack, stop. 杰克 打住
[00:50] You are moving way too fast for me. 你这样对我而言进展太快了
[00:52] I just– I need a little space, okay? 我需要一点空间 好吗
[00:54] I mean, how can I miss you if you won’t go away? 如果你跟我之间没有距离 我怎么思念你啊
[01:02] I think I understand. 我想我理解
[01:03] I’ll take my foot off the gas and put it on the brake. 我把脚从油门移开 踩下刹车
[01:06] Thank you. 谢谢
[01:07] And if I slip up, 如果我出现失误
[01:07] don’t be afraid to flash your headlights. 别忘了晃一下你的前灯[露乳]
[01:12] That’s–I didn’t mean– 那个…我的意思不是…
[01:14] Okay. 好吧
[01:18] Ugh, I’m gonna have to break up with Jack. 我得跟杰克分手了
[01:20] Why? What’s going on? 为什么 出什么事了
[01:21] She’d rather not talk about it. 她不想谈这事
[01:24] No, I would like to talk about it. 不 我想谈下这事
[01:26] I meant I’d rather not hear about it. 我的意思是我不想听
[01:32] Just one thing, Melanie. 就一件事 梅兰妮
[01:33] Prior to you asking for space, 在你请求获得空间之前
[01:35] I picked out a lakeside condo for us. 我为我们选择了一栋湖边公寓
[01:38] Hoping you’d be able to have a look at it before I lose the deposit. 希望你能在我失去定金前去看一下
[01:42] Jack, I’m not gonna go look at a condo. 杰克 我才不要去看什么公寓呢
[01:44] Right. 好吧
[01:45] I’ll leave you with the condo brochure. 我把公寓的宣传册先留给你看看
[01:47] Please take note of the master bath bidet. 请一定要注意下那个豪华坐浴器
[01:52] Do you see why I have to break up with him? 你们明白我为什么必须跟他分手了吗
[01:54] Oh, he’s too clingy. 他太粘人了
[01:56] He’s like spanx you can’t get off. 他就像是脱不下来的紧身裤
[01:59] Oh, god. 天啊
[02:00] There he is again. Somebody else answer it. 他又来了 换个人来开门吧
[02:02] – I’m not here. – Fine, I’ll get it. -就说我不在 -好吧 我来开
[02:07] Holy crap! 我靠啊
[02:12] Dad? 爸
[02:13] Hello, Victoria. 你好啊 维多利亚
[02:14] Hello, ladies. 女士们好啊
[02:17] What are you doing here? 你到这里来干什么
[02:19] Can’t I just drop in and see my little girl? 我就不能上门看看我的宝贝女儿吗
[02:21] Seriously? We haven’t spoken in six months, 是不是啊 我们都6个月没说过话了
[02:24] and our last conversation ended with me calling you a has-been 我们上次的对话结束时 我骂你是过气货
[02:27] and you calling me a hack. 你骂我是个废柴
[02:30] And now you just show up? 现在你又突然出现吗
[02:32] Well, I’m dying to see the football hall of fame. 我想看橄榄球名人堂想死了
[02:34] Oh, let me rephrase that. 我重新组织一下语言吧
[02:36] I’d like to see the football hall of fame, 我很想看一下足球名人堂
[02:39] and I’m dying. 而且我快死了
[02:42] Oh, my god, daddy. 天啊 老爸
[02:44] Three months? 就3个月了吗
[02:45] That’s what the doctors say. 医生们是这么说的
[02:47] But, as an old actor, I’d like to milk it to six months. 但作为一名老演员 我想将之想象成6个月
[02:51] Doctors. 医生们
[02:52] Do you remember when I played 你还记得我当年曾在《急诊室的故事》中
[02:54] Noah Wyle’s mentor on ER? 扮演过诺亚·瓦尔的导师吗
[02:57] And you brought such humanity 你还赋予了你在《迷失太空》中
[02:58] to that alien doctor you played on lost in space. 扮演的那位外星人医生角色很多人性
[03:01] Yes. 是啊
[03:02] But that robot was an a-hole. 但那个机器人是个大混蛋
[03:06] You know, honey, I know that we’ve never really gotten along. 亲爱的 我知道我们一直都合不来
[03:09] No, just forget it. 不 忘了那些不快吧
[03:10] I mean, that all seems so silly now. 现在看来那一切都好傻啊
[03:12] Is there anything I can do for you? 有没有什么是我可以为你做的
[03:14] Anything at all? 什么都行
[03:15] Well, just being here with you is enough. 能在这里和你在一起已经足够了
[03:18] Although I would like to work. 不过我还想再工作一次
[03:21] One last hurrah would be nice. 最后一次绽放就能让我心满意足
[03:23] Well, I could help you with that. 我可以帮上忙的啊
[03:26] My HBO show–I’m sure I could get you something. 我的新HBO剧 我肯定可以给你谋到一个角色的
[03:28] Really? Well, I don’t want to put you in any kind of awkward position. 真的吗 我可不想让你为难
[03:31] No, I really want to do this. 不 是我真心想这么做
[03:32] I’m gonna call my producer right now. 我现在就联系我的制片人
[03:34] But, um… 不过…
[03:35] Before I go, can I get you something? 在我去之前 需要给你拿点喝的吗
[03:36] Oh, no, no, no, no. You make that call. 不不不 不用 你去打电话吧
[03:38] I’ll just go get a glass of water. 我去拿杯水喝就好了
[03:43] Elka. 爱尔卡
[03:44] How is it possible that you just get more and more beautiful? 你怎么会变得越来越美了呢
[03:48] It surprises me too. 我对此也很惊讶
[03:51] You know, when you don’t have much time left, 话说 当你时日无多的时候
[03:56] you realize you want to live every moment to the fullest. 你就会意识到 你想充分享受生命的分分秒秒
[04:00] Let me stop you right there. 我得打住你了
[04:02] I don’t date actors. 我从不和演员约会
[04:06] Victoria said that you slept with Sinatra. 维多利亚说你曾和辛纳屈睡过啊
[04:08] He was an actor. 他也是个演员啊
[04:10] He was Sinatra. 他可是歌王辛纳屈
[04:13] You break the rules for Sinatra. 是个人都会为辛纳屈破例的
[04:17] So no ring-a-ding-ding? 所以这次没有”甜头”吃吗
[04:19] Not this time, junior. 这次是不可能了 小子
[04:27] Hello, Bernie. 喂 伯尼
[04:28] It’s Alex Chase, your favorite client. 我是艾利克斯·蔡斯 你最爱的客户
[04:30] Listen, it’s looking good on this HBO thing. 听着 看来我参演HBO这部剧有指望
[04:33] I told my daughter a little white lie, 我对我女儿撒了个善意的谎
[04:34] and she pulled some strings. 她帮我找了些关系
[04:36] Who knows, I could ride this show for five years. 谁知道呢 我或许可以演这部剧5年呢
[04:40] Uh, I’ll call you back when I know more. 等我掌握了更多信息再打给你
[04:44] Oh, hi, Joy. 你好啊 乔依
[04:45] I was just talking to my doctor. 我刚刚是在跟我的医生说话呢
[04:47] I heard you on the phone. 我听到你在电话里说的话了
[04:49] You’re not dying. 你根本不是要死了
[04:50] How could you do this to Victoria? 你怎么能这么对待维多利亚啊
[04:52] This is gonna break her heart. 这会让她心碎的
[04:53] – Only if you tell her. – Which I’m going to. -前提是你告诉她 -我当然要告诉她了
[04:55] No, w-wait, wait, wait, wait, 不要 等等 等等 等等
[04:57] what will it cost me to keep you quiet, huh? 你的封口费是多少
[05:00] $5.00? 5块钱吗
[05:02] 6.00? 7.00? 6块吗 7块吗
[05:03] I really need this job. 我真的很需要这份工作
[05:06] Daddy, I did it. 爸爸 我做到了
[05:08] And not only are they gonna cast you, 他们不仅会让你参演
[05:09] it’s a terrific part, 还会是个很棒的角色
[05:11] and we have two scenes together. 而且我们会有两场对手戏哦
[05:13] Oh, honey, that’s wonderful. 亲爱的 那真是太好了
[05:14] Oh, I can’t believe it. 我真不敢相信
[05:16] I mean, to think that we almost missed this chance to act together. 想想啊 我们差点错过了这个共同演戏的机会
[05:19] You know, this is something that I’ve wanted 从我第一次去你的片场探班时起
[05:21] ever since the first time I came and visited you on a set. 就一直想和你共同演戏呢
[05:23] Oh, honey, it’s a dream come true for me as well. 亲爱的 对我来说这也是美梦成真了
[05:28] Oh, Joy, isn’t this great news? 乔依 这真是个好消息 不是吗
[05:30] Yes, great. 是啊 棒极了
[05:31] What’s the role? 是个什么角色啊
[05:32] Oh, you’re playing a smooth-talking con man. 你要扮演一个能言善道的骗子
[05:38] Couldn’t think of a better part. 简直想不出一个更好的角色呢
[05:50] We’ll be right back with more 广告之后 继续为您
[05:52] he said, she said after these messages. 带来精彩的《他说 她说》节目
[05:55] Hey, um, let me ask you something. 嘿 我问你一个问题
[05:58] Jack is so clingy, and I got to break up with him, 杰克太粘人了 我得跟他分手
[06:00] but I– how do I let him down easy? 但我要怎么才能风淡云轻地告诉他放手
[06:02] You can’t let guys down easy. 你无法风淡云轻地让男人放手
[06:04] You got to smack ’em in the head or they won’t get it. 你必须直击要害 不然他们是不会明白的
[06:07] Hey, look. Pretend I’m your boyfriend and break up with me. 来 假装我是你男友 来跟我分手吧
[06:09] But don’t be sweet about it. 但不要故意说些好听的话
[06:11] Okay. 好吧
[06:14] Frankie, you’re an obnoxious jerk, 弗兰基 你是个令人厌恶的混蛋
[06:17] I’m sick of your face, 我受够了你这张脸
[06:17] and I don’t want to date you anymore. 我不想再跟你谈恋爱了
[06:19] – Gee whiz, Melanie. – Oh, Frankie. -天啊 梅兰妮 -弗兰基
[06:21] Oh, I’m sorry. I meant– 对不起 我的意思是…
[06:22] That was a test. You failed. 我是在考验你 你失败了
[06:26] Look, you got to be ten times stronger than that. 听着 你的火力得比这猛十倍才行
[06:28] Just walk in there, drop the bomb, 走到他面前 扔下分手炸弹
[06:30] and walk away. 然后潇洒走开
[06:31] Like James Bond. 就跟詹姆斯·邦德那样
[06:32] – Can you do that? – Yeah. -你能做到吗 -能吧
[06:34] Melanie, you got to act like you want it. 梅兰妮 你必须表现出你真想那么做
[06:35] – I want it. – Come on. -我想 -再来
[06:36] – Say it like you mean it. – I want it, Frankie. -表现出你真心想要 -我要 弗兰基
[06:38] I want it really bad. I want it so bad. 我好想”要” 我太想”要”了
[06:40] Whoa, Melanie. No means no. 梅兰妮 说了不行就是不行啊
[06:42] Can we just do the show please? 我们能老老实实做节目吗
[06:50] So that’s it. It’s over between us. 就这样了 我们之间已经完了
[06:53] I don’t understand. 我不明白
[06:54] – Can’t we talk about this? – No. -我们能谈谈这事吗 -不能
[06:56] I dropped the bomb, and now I’m walking away 我扔下了分手炸弹 现在我要潇洒走人了
[06:58] like James Bond. 就像詹姆斯·邦德那样
[07:00] But James Bond doesn’t drop bombs. 但詹姆斯·邦德可不会扔炸弹
[07:02] He defuses them. 他是拆弹的
[07:04] Well, I’m–I’m sure he dropped a bomb in some movie. 我相信他肯定在某部电影中扔过炸弹吧
[07:08] Moonraker, maybe. 或许在《太空城》中有吧
[07:10] Jack, it’s over, 杰克 我们玩完了
[07:12] and I think, for a while, it’s best if we don’t even talk. 我觉得近期我们还是不要说话的好
[07:16] But I’m your neighbor. 但我是你的邻居啊
[07:18] What if I see a car barreling toward you? 如果我看到一辆车冲向你怎么办
[07:20] Surely I can talk to you then. 那种情况下我显然是可以跟你说话的吧
[07:21] Hey, Melanie, watch out! 嘿 梅兰妮 当心
[07:23] You’re gonna be crushed by a runaway car! 你要被辆失控的车撞死啦
[07:27] No, not even then. 不要 那种情况下也不要
[07:30] Good-bye, Jack. 再见了 杰克
[07:32] Melanie. 梅兰妮
[07:39] So, listeners, it pains me to tell you this, 听众朋友们 尽管我很不情愿这么说
[07:42] but Frankie gave me some good advice. 但弗兰基给了我一些好建议
[07:43] I took it, and it turned out great. 我接受了 结果很好
[07:46] Yeah, she dumped her boyfriend, 没错 她甩了她男朋友
[07:48] so now she’s just another middle-aged woman looking for love. 现在她是茫茫人海中又一个寻爱的中年女人
[07:52] Which is great news for all the cat shelters out there. 那对所有猫咪领养机构来说倒是好事
[07:57] So, Frankie, how’s it going with your girlfriend? 弗兰基 你跟你女朋友相处得怎么样啊
[07:59] Uh, well, I’ll be honest, 我就实话实说吧
[08:00] we’ve hit a bit of a bumpy patch. 我们的感情之路最近有点崎岖不平
[08:03] Oh, really? What happened? 是吗 发生什么事了
[08:04] Did she spring a leak and get deflated? 她是出现泄漏 瘪掉了吗[充气娃娃]
[08:08] Okay, let’s take our last caller. 好了 来接最后一位听众的来电吧
[08:10] It’s a guy with a relationship problem. 是位最近遇到感情问题的先生
[08:11] Hi, how can we help? 你好 请问有什么需要帮忙的
[08:12] Yes, long-time listener. 是的 我是你们的忠实听众
[08:14] It seems I’m in a spot of trouble with my lady. 似乎我跟我女朋友之间最近出了点问题
[08:16] It’s Jack. 是杰克
[08:18] She sent me packing, but I’m here to win her back with a song. 她甩了我 但我来到这里用一首歌赢回她的心
[08:23] * My lady * *我尊贵的女士*
[08:24] Oh. Oh, look at that. We lost the caller. 瞧瞧啊 热线中断了
[08:27] I guess we’ll just have to go to commercial. 看来只能进一段广告了
[08:29] Now. Now! 快 快
[08:32] What is he doing here? I dropped the bomb. 他到这里来干什么 我扔下了分手炸弹
[08:34] I walked away. Now what do I do? 我潇洒走人了 现在该怎么办啊
[08:36] Look, just go out that way. I’ll handle it. 你从那边偷偷溜出去 我来处理
[08:45] – Where’d she go? – Look. -她去哪儿了 -听着
[08:47] It’s over with Melanie, okay? 你跟梅兰妮已经完了 好吗
[08:48] Just move on to someone else. 你还是另找别的女人吧
[08:51] I don’t know where to begin. 我都不知道该从何开始
[08:52] I’m a one-woman guy. 我是个专心于一个女人的男人
[08:54] Two if you count my mum. 如果算上我妈就是两个
[08:57] Look, you got to forget about her, okay? 听着 你得忘了她 好吗
[08:59] And I can help you with that. 我可以在这事上帮助你
[09:00] You even been to a gentlemen’s club? 你去过绅士俱乐部吗
[09:02] Wait, you talking about strippers? 你是在说脱衣舞女吗
[09:04] Those places seem a bit sketchy. 那种地方似乎不太对劲吧
[09:07] Nah, you’re thinking about the ones that have a buffet. 不是 你说的是提供自助餐的那种
[09:11] Well, I guess I could give it a try. 或许去尝试一下也无妨吧
[09:13] It better not be one of those ones 最好别是舞女们脱去内衣后
[09:15] where they rip off the skivvy and there’s a penis. 下面赫然露出一根鸡巴的那种
[09:20] That’s one bachelor party I’d rather forget. 那是我想忘也忘不掉的一次单身派对经历
[09:27] So you’ve been lying to me all this time? 所以你其实一直在对我撒谎吗
[09:30] I’m sorry. 我很抱歉
[09:30] I just got caught up in it. 我只是撒了个谎就收不住了
[09:32] Will you ever forgive me? 你可以原谅我吗
[09:33] Of course she can’t forgive you. 她当然不能原谅你了
[09:34] What you did was horrible. 你的行为实在是太恶劣了
[09:36] What? Joy, that’s not in the script. 什么 乔依 剧本里没写这几句啊
[09:41] We’re running lines here. 我们这是在对台词呢
[09:43] Don’t improvise. 别随性发挥啊
[09:44] I’m sorry. 抱歉
[09:45] I just decided my character’s backstory 我刚刚认为 我的角色背景故事是
[09:48] is that she knows the truth about the con man 她知道关于那个骗子的真相
[09:50] and desperately wants to tell someone about it. 心急火燎地想把这事告诉别人
[09:52] Well, that’s an odd attitude for the court stenographer. 对一个法庭速记员而言 你这态度还真奇怪
[10:00] Maybe you’re overthinking it. 或许是你想太多
[10:03] Small part fever. 小角色发烧症
[10:06] You may not get that. 你或许不懂这个笑点
[10:07] We’re having a laugh at your expense. 我们是在拿你开涮呢
[10:15] Oh, daddy, this is so much fun. 爸爸 这真是太有趣了
[10:18] And I know this is gonna sound strange, 我知道这话听起来很奇怪
[10:20] but I almost wish you were dying years ago. 但我都有点希望你早几年进入垂死状态了
[10:25] I know what you mean, sweetheart. 我明白你的意思 亲爱的
[10:26] I can’t remember when we’ve ever been this close. 我都记不清我们上一次这么亲密是什么时候的事了
[10:29] It’s just such a waste, you know, all those years of fighting. 多年来的争吵不休 真是在浪费时间
[10:32] What were we even fighting about? 我们到底是在争吵些什么啊
[10:34] Oh, it doesn’t matter anymore. 现在那些都不重要了
[10:36] The fact is, we’re together now. 重要的是 我们现在总算和好了
[10:39] Let me get you some water. 我去给你拿些水
[10:40] Uh, the doctor says scotch would be better. 医生说喝威士忌会比较好
[10:46] I didn’t finish the script, 我没看完剧本
[10:48] so I’m curious how this story ends. 所以我很好奇故事结局是什么
[10:51] How long does this con man think he can keep up this charade? 那个骗子以为自己的骗局能隐瞒多久呢
[10:54] Perhaps he hasn’t thought it all through yet. 或许他目前还没有仔细想清楚呢
[10:57] Well, perhaps he should realize 或许他应该意识到
[10:59] that there’s only so long the court stenographer can sit on this 那个法庭速记员只能隐瞒一小段时间
[11:02] before telling her friend. 然后就会告诉她的朋友
[11:04] This sounds like a terrible show. 这听上去像是部烂剧啊
[11:13] You know, I think I’ve had enough acting for one evening. 话说 我今晚好像”演”够了
[11:19] Well, Elka, 爱尔卡
[11:21] it looks like fate wants us to be alone at last. 似乎命运终于还是想让我们独处了
[11:25] You know my policy about actors. 你是知道我对演员的规矩的
[11:27] Oh, forget I’m an actor. 忘了我是个演员吧
[11:29] Right now, I’m just a boy standing in front of a girl 现在 我只是个站在女孩面前的男孩
[11:32] saying, “I’m dying. Will you sleep with me?” 说着 “我快要死了 你能跟我上床吗”
[11:36] If I fell for that, 如果我连这种鬼话都信
[11:38] I’d have to sleep with every guy at the senior center. 恐怕我跟养老院的每个老男人都睡上一次了
[11:47] What? He’s not dying? 什么 他并非要死了吗
[11:48] Oh, my god. What are you gonna do? 天啊 你打算怎么做啊
[11:50] Well, I have two choices. 我有两个选择
[11:52] Tell Victoria and destroy their beautiful reconciliation… 一是告诉维多利亚 毁掉他们美好的和解
[11:55] Or not tell her, and when she finds out, 或者不告诉她 等她发现时
[11:58] she’ll be mad that you knew and said nothing. 她就会很气你早知道这事却不对她说
[12:00] Or, third choice, 或是第三个选择
[12:02] we could drink, pick up guys, 我们可以喝酒 钓男人
[12:03] and let the crazy actors figure it out for themselves. 让那些疯狂的演员们自己解决去
[12:09] Why’d you want to come here? 你为什么想来这里
[12:11] I mean, we could get a drink over at the– 我们可以去那个地方喝…
[12:12] Oh, that’s why you wanted to come here. 你是为此才想来这里的啊
[12:15] I just had to see her again. 我必须再见她一次
[12:16] Look, man, this kind of desperation 听着 老兄 像你这种痴缠
[12:18] is exactly why women dump you, okay? 恰恰是女人甩了你的原因 明白吗
[12:20] You got to be cool, aloof. 你得酷一点 冷淡一点
[12:22] Act like they don’t exist. 就当她们不存在
[12:23] And women like that? 女人喜欢这样吗
[12:25] You can’t care what women like. 你不能在意女人喜欢什么样的
[12:27] That’s what they like. 那恰巧是她们喜欢的
[12:32] Oh, no. Jack is here. 不好 杰克也来了
[12:34] I hope he doesn’t make another scene. 我希望他不要又搞出什么闹剧
[12:37] Hey, Joy. 你好啊 乔依
[12:42] Well, he seems to have gotten the message. 他似乎已经明白你的意思了
[12:43] He didn’t even look at you. 他根本看都没看你
[12:45] He didn’t, did he? 他还真没有呢 对吧
[12:47] I mean, three hours ago, 就三个小时前
[12:48] he was serenading me on the air, 他还对着正在直播的我唱情歌
[12:50] and now he can’t even acknowledge my existence. 现在他直接无视我的存在了
[12:51] So good for him. 对他而言挺好的
[12:53] Good for him. 真有他的
[12:58] You know, the problem was never that he wasn’t cute enough. 问题从来不是他不够帅
[13:00] Melanie, don’t let him suck you in. 梅兰妮 你可别陷进去了
[13:03] I mean, sure, he’s ignoring you and acting like you don’t exist, 当然 他在无视你 搞得你像是不存在一样
[13:07] and, sure, that’s hot and sexy and appealing. 没错 那很性感 很吸引人
[13:11] But the minute you take him back, 但你一旦跟他复合
[13:12] he’ll be committed and kind and thoughtful. 他又会全心投入 善良体贴
[13:15] He’ll be awful again. 他又会变得糟糕了
[13:18] Maybe. Or maybe he’s changed. 或许吧 也或许他已经变了
[13:22] Where are you going? 你要去哪儿
[13:22] I’m just gonna go check on our drinks. 我去看看我们点的酒好了没
[13:23] Take it easy, Joy. 淡定 乔依
[13:28] Hey, Jack. 你好 杰克
[13:32] I said, “hey, Jack.” 我刚说 “你好 杰克”
[13:34] I don’t care. 我才不在意呢
[13:41] Wait, I do care. 等等 我还是在意的
[13:43] I can’t play it cool. 我没办法扮酷
[13:44] Please take me back, Melanie. 求你跟我复合吧 梅兰妮
[13:46] The condo people said they’d give us another week. 公寓的主人说愿意给我们宽限一周
[13:49] I tried the bidet. It’s heaven. 我试了下那个坐浴器 真是爽翻了
[13:51] No. No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不要
[13:53] All right, come on, pal. 行了 老兄
[13:54] Take a hint. She’s moved on. 你这还不明白吗 她已经向前看了
[13:56] Moved on? With who? 向前看 跟谁啊
[13:58] With someone. 跟某人
[14:00] Someone who? 哪个某人啊
[14:01] With Frankie. 跟弗兰基
[14:03] Frankie Frankie? 就这个弗兰基
[14:05] Oh, yeah. Yeah. 噢 是哦 对
[14:06] I mean, you know how it is. 你也知道是什么情况啦
[14:08] You sit next to a beautiful woman for hours every day. 每天都坐在一个美女旁边好几个小时
[14:10] She’s yapping about something. 她总在喋喋不休地唠叨
[14:12] You’re undressing her with your eyes. 你在用目光为她宽衣解带
[14:15] I’m so sorry, Jack. 我很抱歉 杰克
[14:17] I’m, you know, just crazy about this bald, mean man. 我爱这秃顶又刻薄的男人爱得痴狂
[14:24] Some friend you turned out to be. 你还真是个”好”朋友啊
[14:26] You’ve stolen my girl. 你偷走了我的女人
[14:29] Hey, look, I’m sorry, pal. 嘿 听着 我很抱歉 老兄
[14:32] No hard feelings? 别记恨我好吗
[14:44] That clingy little boyfriend of yours sure packs a punch. 你那个粘人的小男友挥拳还挺厉害的
[14:48] He was an amateur boxing champion, 他曾经是业余拳击冠军
[14:50] and he was in the New Zealand special forces. 他还曾是新西兰特种部队的成员
[14:53] You know, he actually killed a few guys. 他还真杀过几个人呢
[14:56] Why didn’t you tell me that 在你擅自让我扮演你的男友前
[14:56] before you volunteered me to be your lover? 怎么不告诉我这些
[14:59] Sorry about that. 我对此感到很抱歉
[15:00] But, hey, here’s the good news. 不过 好消息是
[15:02] You don’t have to pretend to be my lover anymore. 你不用再假装是我男友了
[15:04] Eh, it wasn’t so bad. 其实也没那么糟糕啦
[15:06] Really? 真的吗
[15:10] Look, Melanie, there’s something I got to tell you. 听着 梅兰妮 我有点事想告诉你
[15:12] Um, I got an offer from a radio station in Dallas, 达拉斯的一家电台挖我过去
[15:17] and I’m gonna take it. 我打算接受了
[15:25] Well, I’m gonna miss you. 我会想念你的
[15:26] I’m gonna miss you too. 我也会想念你的
[15:27] You’re a pain in the ass, 你虽是个烦人精
[15:28] but you do make me laugh. 但你确实会引我发笑
[15:31] Same. 彼此彼此
[15:34] I mean, you know, maybe I could talk to the station in Dallas, 或许我可以跟达拉斯那边的电台谈谈
[15:36] and maybe they could take you too. 或许他们可以把你也挖过去
[15:39] I mean, we could be a team again. 我们又可以成为搭档了
[15:41] And, you know, after work, 在工作结束后
[15:43] maybe we could get a beer or have dinner, 或许我们可以一起去喝啤酒 吃晚餐
[15:46] or perhaps we could just take turns cooking for each other. 或是轮流为对方做饭
[15:49] Oh, my god, what the are you doing to me? 天啊 你他妈把我变成什么样的人了
[15:53] I’m not doing anything. 我什么都没做啊
[15:55] Yeah, you are. It’s you. 不 你有的 就是你
[15:56] You’re the problem. 你就是问题所在
[15:57] This is what you do to men, you know? 你对男人就是会产生这样的影响
[15:58] You make them think about long-term relationships. 你会让他们期望获得长久的恋爱关系
[16:00] You stimulate their commitment gland. 你会刺激他们的”婚姻承诺腺”
[16:05] Don’t you think you share 你不觉得你产生这种感觉
[16:06] some responsibility for your own feelings? 也有部分责任在你自己身上吗
[16:10] No. 没有
[16:12] Look, I’m leaving, okay? 我要走了
[16:14] But I’ll email you when I get there. 但是我到那边后会给你发电邮的
[16:18] You know, I’ll shoot you the occasional text. 我偶尔会给你发短信的
[16:20] Perhaps we could try facetime. 或许我们可以视频聊天
[16:21] Oh, my god, you’re doing it again. 天啊 你又开始影响我的思维了
[16:23] I got to get away from you. 我得离你远一点
[16:30] Elka, you should have seen my little girl today. 爱尔卡 你真该看看我女儿今天的表现
[16:33] That scene with Paul Giamatti– 那场和保罗·吉亚玛提的对手戏
[16:35] She acted the pants off him. 她把他演得毫无招架之力[脱掉裤子]
[16:38] Tell me when you’re acting with Mark Wahlberg. 什么时候你和马克·沃伯格演对手戏再告诉我吧
[16:44] Victoria’s so happy. 维多利亚好开心啊
[16:46] It’s gonna kill her when she finds out the truth. 等她发现真相 一定会让她生不如死的
[16:48] Which is why we’re bringing an end to it tonight. 所以我们今晚就要结束这一切
[16:51] What, we’re just gonna come right out and tell her? 我们直接就那么告诉她吗
[16:53] We’re not gonna tell her anything. 我们什么都不用告诉她
[16:54] He’s going to tell her. 他会主动告诉她的
[17:00] I don’t get it. 我不明白
[17:04] Just follow my lead. 顺着我的暗示来吧
[17:05] Okay. 好的
[17:09] Victoria, Melanie and I were talking, 维多利亚 梅兰妮和我刚刚在聊天
[17:12] and since your father has so little time left, 既然你父亲的时日已经屈指可数了
[17:16] we think you should spend it together. 我们觉得你们该一起度过
[17:18] Yes. Yes. 是啊 是啊
[17:23] Joy and I were talking, 乔依和我刚刚在聊天
[17:25] and–and that is exactly what we were thinking. 那 就是我们的想法
[17:31] So I’m gonna let Joy tell you the rest. 剩下的还是由乔依来说吧
[17:38] We found a lovely facility here in Cleveland 我们在克利夫兰找到一家临终关怀机构
[17:41] where your father can live out the rest of his days. 你父亲可以在那里安度余生
[17:43] Joy, wait, wait, whoa, whoa, whoa. 乔依 等等 等等
[17:45] That’s very kind of you, 你非常心善
[17:46] but I would never want to be a burden to anyone. 但我可不想成为任何人的负担
[17:49] Burden? Never. 负担 才不会呢
[17:51] But you shouldn’t be in a facility. 但你不该住进临终关怀所
[17:52] You should be with me. 你该跟我生活在一起
[17:54] No, I’m sure that we can set up a bed for you right down here. 不 我相信我们可以在下面为你弄一张床
[17:57] Yes, and we can get a large male nurse 是啊 我们还可以找个壮硕的男护士
[17:59] to carry you to the shower. 扶着你去洗澡
[18:06] Oh, you can be my little invalid. 就让我来好好照顾你吧
[18:09] So what do you say? 你觉得怎么样
[18:11] Well, I–I– 我…
[18:12] Really, I don’t know what to say, except– 真的 我也不知道该怎么说了
[18:15] Oh, damn it. 该死的
[18:17] I have a major announcement to make. 我有一件大事要宣布
[18:21] Victoria, I lied to you. 维多利亚 我骗了你
[18:23] I’m not dying. 我并不是要死了
[18:24] What? 什么
[18:25] You’ve been faking all this time? 你一直以来都在假装吗
[18:28] Oh, daddy, how could you do such a heinous thing? 爸爸 你怎么可以做出这么可恶的事
[18:31] Because I thought that you– 因为我觉得你…
[18:32] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[18:33] You’re overplaying your shock. 你的震惊表情有点太过了
[18:37] You knew I was faking it, didn’t you? 你早知道我在假装 对吧
[18:39] Yes. 是的
[18:40] Well, not at first. 一开始并不知道
[18:42] That medicinal scotch kind of tipped me off. 但你说要喝什么药用威士忌让我起了疑心
[18:46] But once I figured it out, I was shocked. 但我琢磨明白后 真是震惊极了
[18:49] That you would manipulate me emotionally, 你操纵了我的情感
[18:51] tell me that you had three months to live just to get a job? 为了份工作 就跟我说你只能活三个月了吗
[18:54] Well, that is not just cruel. 那不仅是残忍
[18:55] That is typical. 那是你的典型作风
[18:57] Typical? 典型作风
[18:58] I’ve done so many things for you 我为你做过那么多事
[19:00] that you never even thanked me for. 但你从未感激过我
[19:02] Do you think you would have had all your success if it wasn’t for me? 你以为如果没有我 你会有这么成功吗
[19:05] Oh, you want thanks? Okay. 你想要感激是吧 行啊
[19:07] Thank you for cheating on mom, 谢谢你背着妈妈出去偷腥
[19:09] thank you for never being there for me when I needed you, 谢谢你在我需要你的时候从未出现在我身边过
[19:12] thank you– 谢谢你…
[19:14] Oh, my god. 天啊
[19:15] What? 什么
[19:16] Why are we doing this again? 我们怎么又这样了
[19:18] Fighting like this? 像这样争吵
[19:22] Daddy, wasn’t it better a couple of minutes ago 爸爸 就在几分钟前
[19:25] when we put our resentments aside 我们把怨恨放在一边
[19:27] and just celebrated what we love about each other? 庆祝我们对彼此的欣赏 不是更好吗
[19:31] But I was dying then. 但那是因为我快要死了啊
[19:34] Well, in a way, aren’t we all dying? 在某种程度上 我们不是都快死了吗
[19:37] We are. 是啊
[19:38] So can’t we just act as if we are? 我们就不能装作大家都要死了吗
[19:41] It seems like a much better way to go through life. 用这种态度对待人生似乎要好得多呢
[19:46] That would be a great acting challenge– 那真是对演技的极大挑战
[19:49] Me pretending to be dying, 我假装要死了
[19:51] you pretending not knowing that I’m pretending to be dying. 你假装不知道我假装要死了
[19:56] If anyone can pull that off, daddy, we can. 如果说谁可以做到这种事 也只有我们了 爸爸
[20:03] Our plan worked! 我们的计划奏效了
[20:07] Yes. You were excellent. 是啊 你的演技棒极了
[20:14] So you’re not dying. 所以你并非快死了啊
[20:18] Maybe you’re a better actor than I thought. 或许你是个比我以为的要出色些的演员
[20:23] Would you say…Sinatra level? 你觉得 我可以和辛纳屈相提并论吗
[20:28] You are shameless. 你真够不要脸的
[20:31] Yes, I am. 是的 没错
[20:32] I like it. 我就喜欢这一点
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号