Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
时间 英文 中文
[00:07] Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的
[00:11] Remember when I came home last week 还记得上周我回家时
[00:12] and surprised you all with new toothbrushes? 给你们都买了新牙刷吗
[00:14] I do. 记得
[00:16] So does my diary. 我的日记本也记得
[00:18] Well, it was a trick. 其实我耍了个心眼儿
[00:19] I sent your old toothbrushes away 我把你们的旧牙刷送到
[00:21] to one of my radio show sponsors, DNA Quest. 我一个节目赞助商「DNA寻踪」那里去了
[00:24] They analyze your DNA 他们分析你们的DNA
[00:25] and tell you all about your family background, 然后得出你们所有的家庭背景
[00:28] and they can even connect you 而且他们甚至能将你们
[00:29] with relatives that have also signed up. 和同样登记在册的亲戚联系起来
[00:31] Could it tell me that I’m not related to my mother? 他们能证明我和我妈没有血缘关系吗
[00:33] Because I would pay extra for that. 我愿意为此多花点儿钱
[00:35] I know this isn’t a contest, but I just won. 我知道这不是比赛 但我还是赢了
[00:38] I’m 1/32 Native American. 我有1/32的美洲原住民的血统
[00:41] Oh, this explains so much. 真是说明了好多问题
[00:44] What does it explain, exactly? 到底说明什么了
[00:46] My spirituality, my wisdom, 我的灵性 我的智慧
[00:49] my connection to the land. 我和这片土地的渊源
[00:52] Oh, you know, this could really help my career. 话说 这真能在事业上助我一臂之力
[00:55] Oh, there’s that spirituality! 所谓灵性出现了
[00:57] Johnny Depp has gotten lots of roles because he’s part Chickasaw. 约翰尼·德普就凭借他的契卡索血统拿下好多角色
[01:01] The same thing could happen to me. 同样的事情也会发生在我身上的
[01:03] Don’t count on it. 可别抱太高期望
[01:04] You’re no spring Chickasaw. 你已经过”契”了
[01:09] You never eat your olive. 你从来不吃橄榄的
[01:11] Never used to. 以前不吃
[01:12] Now my heritage compels me 如今是我的血统驱使我
[01:14] to use every part of the Martini. 要对这杯马提尼物尽其用
[01:17] Oh, my god! 天啊
[01:19] I have a cousin that I never even knew about 我有个从未听说过的表哥
[01:22] living right here in Cleveland. 就住在克利夫兰这里
[01:23] A Dr. Mark Angelo. 马克·安奇诺医生
[01:25] Ooh, this is so exciting! 真是激动人心
[01:26] But don’t you hate most of your relatives? 但你不是讨厌你的大多数亲戚吗
[01:28] Which is exactly why I need new ones. 正因如此 我才需要一个新的亲戚
[01:32] I should check him out before I actually meet him. 在我正式见他之前 我应该查查他的底细
[01:34] Maybe I’ll just go by his office and see what kind of vibe I get. 或许我该去趟他的办公室 看看有什么感觉
[01:38] And come straight home and tell me all about it. 然后直接回家 详细讲给我听
[01:42] I have a diary to fill. 我得写日记呢
[01:46] What about you two? 你们两个是什么情况
[01:47] You haven’t opened your packets. 你们还都没打开看呢
[01:48] That’s because we know what we’ll find. 那是因为我们很清楚会看到什么
[01:50] Polish, Polish… 波兰人 波兰人
[01:52] English, English… 英国人 英国人
[01:55] Oh, no. 不会吧
[01:56] It can’t be. 不可能
[01:57] Holy crap. 我勒个去
[02:01] What? What is it? 怎么了 是什么
[02:03] We’re related. 我们俩是亲戚
[02:19] Maybe we’re not related by blood 也许你我之间没有血缘关系
[02:21] but to someone we both slept with who used our toothbrushes. 而是某个我们都睡过的人用了我们的牙刷
[02:26] Is that really better? 那种情况真的更好吗
[02:29] Well, you’ll be happy to know I have taken the first step 告诉你们一个好消息 我在与印第安人血统
[02:32] to connecting with my Native American heritage. 取得联系这事上 已经迈出了第一步
[02:35] My people contacted my people, 我手下的人联系上了我的族人
[02:39] and I’ll be sitting down 我将和俄亥俄州
[02:41] with the Ohio Native American Council for a powwow. 美洲原住民委员会举行一次大杂会
[02:45] Did they say “powwow”? 他们会说”大杂会”吗
[02:46] Because I don’t think you can say “powwow.” 因为说”大杂会”似乎是很冒犯的
[02:49] I can say it. You can’t. 我能这么说 你不能
[02:52] Have you two done any more research 你们有没有做些调查
[02:54] into your less interesting heritage? 研究下你们两个平淡无奇的血统
[02:56] We contacted an historian who’s an expert 我们联系了一位历史学家
[02:59] on the area we’re from in Poland. 他专门研究波兰我们家乡那一带的历史
[03:00] Pretty sure he’ll disprove our connection. 他肯定能证明我们俩毫无关系
[03:03] But it’s science. 但这是科学证明的
[03:04] Toothbrush science. 牙刷也算科学了
[03:06] Who trusts a toothbrush? 谁会信一支牙刷
[03:09] She’s British. 她可是英国人
[03:10] We can’t even prove she used it. 我们甚至都无法证明她用牙刷的
[03:17] I simply refuse to believe 我就是不愿意相信
[03:19] I’m related to this ridiculous woman. 我和这个可笑的女人沾亲带故
[03:28] Stop doing that! 别学我
[03:34] It’s Melanie. 是梅兰妮
[03:36] Hello. 喂
[03:36] I’m in my cousin’s office now. 我此刻就在我表哥的办公室
[03:38] He is amazing. 他超赞的
[03:40] He’s a psychiatrist, he plays guitar, 他是个心理医生 他会弹吉他
[03:42] he’s got Italian cookbooks, and–oh, my god. 他还有意大利菜的烹饪书 而且 老天
[03:45] I’m looking at his picture now. 我正在看他的照片
[03:48] He’s got that long-haired beard thing that I love. 他留着我喜欢的那种大胡子
[03:51] You know, like a hot Jesus. 就像一位性感耶稣
[03:54] Melanie, are you attracted to your cousin? 梅兰妮 你是迷上自己表哥了吗
[03:57] No! No. 不 才没有
[03:58] I’m… I’m just noticing how sexy he is. 我只是留意到他有多性感而已
[04:00] Yeah, well, just make sure you have a good cover story 好吧 你要确保编一个不错的说词
[04:02] in case he comes back 以防他突然回来
[04:03] and not something you can’t get out of, 别扯些令自己无法脱身的借口
[04:05] like pretending to be his… 比如说假扮他的…
[04:06] Oh, hi. 你好
[04:08] You my 2:00? 你约了我2点的会诊吗
[04:09] Yes. Yes, I am. 是的 是我约的
[04:10] Patient. …病人
[04:14] Oh, my. 天啊
[04:15] Is that a bird? 那是只鸟吗
[04:16] Yeah, this little guy got stunned flying into the lobby, 是的 这小家伙飞进厅里来了 受了惊吓
[04:19] but I gave him some gentle palpitations, 我帮它平复了下心情
[04:20] and he’s better now. 它现在好多了
[04:25] Okay. There you go. 好了 飞吧
[04:29] I noticed the guitar. 我注意到这里有把吉他
[04:31] Do you play? 你会弹吗
[04:33] A little. 一点点
[04:33] It helps me relax between patients. 在接待病人的间隙可以帮我放松心情
[04:36] Would you play something for me? 你能为我弹个曲子吗
[04:37] I’m not very good. 我弹得不大好
[04:38] Please? 拜托了
[04:39] Okay. All right. 好吧 好吧
[04:42] A little rusty, but… 有点生疏了 可是
[04:52] Like I said, I’m not very good. 就像我刚说的 我弹得不大好
[04:55] But we are here to talk about you. 我们坐在这里是要聊聊你
[04:58] You know, I’m surprised to see you. 看见你 我还挺意外的
[04:59] I thought you cancelled your appointment. 我以为你取消了预约
[05:01] Yeah, I did, 是的 我是取消了
[05:02] and then I changed my mind, ’cause I’m wishy-washy. 然后我又改主意了 因为我就是犹豫不决
[05:06] That’s part of my crazy. 那也是我疯狂的一种表现
[05:08] We don’t use that word here. 我们这里不用那个词
[05:10] So tell me about Kesha Washington. 跟我说说凯莎·华盛顿这个人吧
[05:13] Who? 谁啊
[05:14] Ah, yes. 没错
[05:15] A lot of people come here wondering who they are. 很多人来到这里搞不清自己是谁
[05:19] Oh, me, me, me. 是我 我 我啊
[05:20] I’m–I’m Kesha Washington. 我就是凯莎·华盛顿
[05:23] That is a good first step. 这是一个良好的开端
[05:27] Thank you for meeting with us, Victoria. 谢谢你来见我们 维多利亚
[05:30] I’m Bruce, 我是布鲁斯
[05:30] director of publicity for the Ohio Native American Council. 俄亥俄州美洲原住民委员会宣传部部长
[05:33] This is my associate, Gerry. 这是我的助理 杰瑞
[05:35] Let me guess. 让我猜猜
[05:36] When you came through Ellis Island, 当年你从埃利斯岛移民过来时
[05:38] they probably shortened it from Geronimo. 他们把你的名字”杰拉尼莫”简化成了杰瑞
[05:42] No, it’s short for Gerald, 不是 是杰拉德的简称
[05:45] and none of us came through ellis island. 而且我们都不是埃利斯岛上来的
[05:46] That’s why we’re Native Americans. 所以我们才叫美洲原住民
[05:53] We’re thrilled that someone as famous as you 我们非常激动能有你这样的名人
[05:56] has agreed to help us with our cause. 愿意支持我们的工作
[05:58] We want to talk to you about Chief Wahoo. 我们想给你谈谈瓦胡酋长的事
[05:59] Chief Wahoo. Wonderful man. 瓦胡酋长是个了不起的人
[06:02] We want to get rid of him. 我们想除掉他
[06:03] Oh, that Chief Wahoo. 是那位瓦胡酋长啊
[06:04] No, he’s terrible. 不 他糟透了
[06:07] We’re talking about the mascot for the Cleveland Indians. 我们说的是克里夫兰印地安人队的吉祥物
[06:10] We find the grinning, red-faced caricature to be offensive. 我们觉得那幅咧嘴笑的红脸漫画相当无礼
[06:13] Oh, I can relate. 我深有体会
[06:15] There’s an insulting caricature of me 有一幅侮辱讽刺我的漫画
[06:17] at the Palm Steak House in Beverly Hills. 就挂在贝弗利山庄的棕榈牛排馆里
[06:19] I mean, my nose is all wrong, 把我的鼻子画得完全走样
[06:21] and they’ve got me holding a breadstick. 他们还让我手里举着个面包棒
[06:23] As if. 怎么可能啊
[06:26] It’s a very high-profile issue, 此事非常重大
[06:28] so we can count on you for your support? 那我们能期待你给予支持吗
[06:30] Absolutely. 绝对能
[06:32] It’s my duty to help my people, 我有责任帮助我的族人
[06:34] and if I get national recognition in the process, 在这个过程之中如果我受到全国瞩目
[06:38] well, I’ll just have to live with that. 我也只得承受这一点了
[06:40] We can schedule a press conference as soon as tomorrow, 我们最快可以明天就安排一个新闻发布会
[06:43] unless you need more time. 除非你需要更多时间准备
[06:44] No, I’m ready, but I will need a cheat sheet. 不用 我准备好了 但我需要一个备忘单
[06:47] One time, I did promotion for a movie without notes, 有一次 我出席一个电影宣传 没发言稿
[06:50] and I really embarrassed myself. 我当时真是相当尴尬
[06:53] Boy, was my face… 亲们 我的脸…
[06:57] It’s natural color. 天生就这颜色
[07:04] We can trace both of your bloodlines 你们二人的血统可以追溯到
[07:06] back to the same village in eastern Poland. 波兰东部同一个村庄
[07:08] Church records from 1829 据1829年的教堂档案记载
[07:10] refer to one woman who was tall and sour-faced. 提到一位女士 她很高 还有一副苦瓜脸
[07:13] Sounds like you. 听着像你
[07:15] And another woman who was voluptuous and quick of wit. 而另一位女士性感撩人 又足智多谋
[07:18] Sounds like me. 听着像我
[07:21] They were both renowned drinkers. 她们当时都是出名的酒鬼
[07:25] Go on. 接着说
[07:27] For years, their relationship was fraught with tension, 有好多年 她们的关系都很紧张
[07:30] with many letters outlining 通过很多信件可以洞悉
[07:32] their vehement hatred of one another. 她们对彼此抱有强烈的憎恨
[07:34] Then they realized the source of their tension. 然后她们意识到了彼此紧张关系的根源
[07:37] Which was? 是什么
[07:37] A deep sexual attraction. 一种深埋的性吸引
[07:40] What the hell? 搞什么鬼啊
[07:45] They were, in fact, 事实上 她们二位
[07:47] one of the earliest documented open lesbian relationships. 是史上记载的最早公开同性恋关系的情侣之一
[07:52] But how does that make us related? 但那怎么能让我们有血缘关系呢
[07:54] We can’t be descended from two women. 我们不可能是一对同性恋的后裔吧
[07:56] They had a child together. 她们养了一个孩子
[07:57] The tall one slept with the voluptuous one’s brother. 高个女睡了性感女的弟弟
[08:00] Typical. 你的典型作风
[08:03] Here is a photo of them 这是她们一家三口的照片
[08:05] from the year 1832. 摄于1832年
[08:14] Wow, you are so comforting and smart and easy to talk to. 你真是相当会安慰人 聪明 又平易近人
[08:20] I’d love to see you again. 我想再见到你
[08:22] How about tomorrow? 明天见怎么样
[08:23] Yes. Great. 好啊 太好了
[08:25] What should I wear? 我该穿什么
[08:29] Whatever’s comfortable. 什么舒服穿什么
[08:31] It’s just another appointment. 不过是个会诊而已
[08:33] Appointment. 会诊啊
[08:35] Yes, of course it’s an appointment, 没错 当然只是个会诊
[08:37] ‘Cause I’m your patient. 因为我是你的病人
[08:40] Kesha, right? 凯莎 对吗
[08:43] It’s good you’re coming in tomorrow. 很高兴你明天能来
[08:49] I brought you some tea. 我给你倒了些茶
[08:52] Why are you being so nice? 你怎么对我这么好
[08:54] You’re skeeving me out. 你这样让我好恶心
[08:58] I’m just trying to diffuse the tension. 我只是试图消除这种紧张的氛围
[09:00] Oh, I’m sure you’d like to diffuse the tension. 你当然喜欢消除”紧”张 爽一爽了
[09:05] Can we please turn our attention to something else? 我们能把注意力转向别的话题吗
[09:09] Well, my cousin’s my shrink, 我表哥成了我的心理医生
[09:10] and I think I’m in love with him. 而且我觉得我爱上他了
[09:13] That works for me. 对我来说转向这个就行了
[09:16] We all fall in love with our shrinks, but cousins? 我们都会爱上自己的心理医生 但是表哥
[09:19] Isn’t that a bit unseemly? 有点不大合适吧
[09:20] Well, is it? 有吗
[09:22] I just wish I knew how closely related we were. 我希望知道我们的血缘关系到底有多亲近
[09:24] I mean, yeah, second cousins, that would be gross, 如果是亲表兄妹 那是够恶心人的
[09:26] but fourth or fifth cousins… that would be fine, right? 要是第四或第五代表亲 那还能接受吧
[09:29] I mean, it’s not like we’re gonna have kids. 我们又不是打算要孩子
[09:32] Ooh, I wonder if he wants kids. 不知道他想不想要个孩子
[09:33] He’d be a good dad. 他会是个好爸爸的
[09:38] Well, I have a new cause. 我有了一项新事业
[09:41] Has anyone here heard of Chief Wahoo? 在座各位谁听说过瓦胡酋长吗
[09:43] Yeah, he’s the mascot for the Cleveland Indians. 当然 他是克里夫兰印地安人队的吉祥物
[09:45] That’s right, and he’s offensive, 没错 他令人讨厌
[09:47] and I am gonna help get rid of him. 而我将推动弃用他这件事
[09:50] But he’s the symbol of the team… 但他是印地安人队的象征
[09:53] which hasn’t won a series since 1948. 虽然这队自1948年就没赢过
[09:57] Can him. 废了他
[09:59] I feel so fulfilled, 我觉得人生很充实
[10:01] and I owe it all to your DNA test, Melanie. 这都要归功于你那个DNA测试 梅兰妮
[10:04] Now, obviously, I resented you stealing my toothbrush, 我当然很气你偷走我的牙刷
[10:07] but now I understand that that’s just how the white man operates. 但现在我理解了 你们白人就这德性
[10:15] That’s it! 就是这个办法
[10:16] I’ll steal my cousin’s toothbrush 我要去偷我表哥的牙刷
[10:18] and get a more detailed DNA test. 做个更详尽的DNA测试
[10:20] I’ll just tell him he’s got, like, spinach in his teeth or something, 我就告诉他 他牙上沾了片菠菜叶什么的
[10:22] and then after he brushes, I’ll swipe it. 等他刷完牙后 我就顺手偷出来
[10:25] If you weren’t seeing a therapist, 如果你不是真的在见一个心理医生
[10:27] I’d say you should see a therapist. 我会建议你去看看心理医生的
[10:29] No, I– look, if it doesn’t work out, 不是 听着 如果这办法不成功
[10:31] I’ll just get over him with a different shrink. 我会重新找个心理医生 忘了他的
[10:33] A woman. 女心理医生
[10:34] I can be sure not to fall in love with her. 我显然是不会爱上一个女人的
[10:39] Why are you looking at us? 你为什么要看着我们说这话啊
[10:41] Because I’m talking to you. 因为我在跟你们说话啊
[10:42] Why are you acting so weird? 你们的反应怎么这么奇怪
[10:43] We’re not acting weird. 我们的反应才不奇怪呢
[10:45] You’re the one trying to get into your cousin’s pants. 想跟自己表哥上床的人可是你啊
[10:52] You two are acting a little weird. 你们俩的反应真的有点怪
[10:54] What did that historian tell you? 那个史学家是怎么跟你们说的
[10:56] Oh, you know, nothing much. 没什么啦
[10:59] Oh, except we do have a relative here in Ohio. 不过 我们在俄亥俄州确实有个亲戚
[11:02] A young woman who lives in Akron. 一个住在亚克朗市的年轻女人
[11:04] Oh, well, you got to go meet her. 你们可得去见见她
[11:06] I mean, come on. Aren’t you two curious? 拜托 你们俩难道不好奇吗
[11:11] Curious? 好奇[双性恋]
[11:13] Why did you use that word? 你为什么要用这个词啊
[11:19] So, early in relationships, 在感情的初期阶段
[11:21] when people only know a little bit about each other, 两个人对对方都只有一点点了解
[11:23] they fill in the blank spots 他们会按照自己想要的
[11:24] with what they want to see. 去填补对方身上未知的那些空白
[11:26] As a painter, when I look at a blank canvas– 作为一个画家 当我看着一块空白的画布
[11:28] You paint? 你还画画吗
[11:30] Well, I mean, I dabble. 我就是乱涂乱画而已
[11:35] That’s beautiful. 真是太美了
[11:36] What can’t you do? 有什么是你不会的啊
[11:38] Besides brush your teeth. 除了刷牙
[11:40] Excuse me? 你说什么
[11:41] You have a little spinach right there. 你牙齿上沾了一小片菠菜叶
[11:44] Oh, just give me a second. I’ll go brush. 稍等我一下 我去刷个牙
[11:45] Okay. 好的
[11:50] Do you ever paint nudes? 你给人画过裸体像吗
[11:54] Hi. Sorry I’m late. 你们好 抱歉我迟到了
[11:56] It was hard to get in. 要进来可真不容易啊
[11:57] There’s a huge protest outside. 外面有着庞大的抗议群体
[11:59] I know. They’re protesting you. 我知道 他们在抗议你
[12:00] What? 什么
[12:01] What did I do? 我做什么了
[12:02] You’re standing up for what’s right. 你在为正确的事挺身而出
[12:04] Chief Wahoo is an offensive stereotype, 瓦胡酋长是个充满冒犯性的老古董
[12:07] but some people love him. 但有些人就是很爱他
[12:09] Most people, really. 大部分人都爱吧
[12:12] Wait a minute. 等等
[12:13] You mean there are two sides to this issue? 你们的意思是 这问题有两个方面吗
[12:15] Nobody told me that. 没人跟我说过这事啊
[12:17] Some of your fans will hate you for this. 你的某些粉丝会因此而粉转黑的
[12:19] – What? – You’re up. -什么 -该你上了
[12:21] Everyone, please welcome Victoria Chase. 请大家掌声欢迎维多利亚·蔡斯
[12:27] As a proud native American, I am here today 作为一个骄傲的美洲原住民 我今天站在这里
[12:31] to take a stand on the issue of the mascot 就克利夫兰印第安人队的吉祥物一事
[12:34] of the cleveland indians, 表明一下立场
[12:35] chief Wahoo, who, some say, 也就是瓦胡酋长 某些人觉得
[12:38] portrays a negative image of native Americans, 它展现了美洲原住民的负面形象
[12:42] and others say the opposite. 另外一些人则持相反意见
[12:44] Thank you very much. 非常感谢
[12:44] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[12:46] Wait, wait. 等等 等等
[12:47] Doesn’t chief Wahoo offend your beliefs 瓦胡酋长不是冒犯了你作为一个
[12:49] as a proud native American? 骄傲的美洲原住民的信仰吗
[12:51] Well, yes, of course it’s terrible, 是的 当然了 那很恶劣
[12:53] but when you see chief Wahoo’s smile, 但是当你看到瓦胡酋长的微笑时
[12:56] I mean, he is so cute, you just want to take him home. 他实在太可爱了 你就想把他带回家
[13:01] And spank him! 然后打他的屁股
[13:04] To conclude, 总结一下
[13:06] he is offensive and adorable. 他充满冒犯性 却很可爱
[13:09] A racist cartoon who can also inspire. 一个带有种族歧视的卡通角色 但也能激励他人
[13:11] Thank you. 谢谢
[13:12] But, Ms. Chase, you’re not even taking a stand. 但是蔡斯女士 你都没有表明立场啊
[13:16] Okay. 好吧
[13:18] I am gonna take a stand, 我这就来表明立场
[13:21] because there is an injustice going on here, 因为这里出现了不公正的行为
[13:24] and that injustice is people coming to actors for an opinion. 这一不公正 就是大家竟然让演员拿意见
[13:29] Just because we’re better-looking than you 就因为我们长得你们好看
[13:31] doesn’t mean we know stuff. 并不意味着我们就见多识广
[13:34] When is the public going to learn? 公众们什么时候才能明白这一点啊
[13:37] Let my people go. 放过我们演员吧
[13:43] So how did I do? 我表现得怎么样
[13:49] The council conferred, 委员会做出决定了
[13:50] and we don’t want to be associated with you anymore. 我们不想再跟你有任何关联了
[13:52] What? 什么
[13:53] You’re–you’re voting me out? 你们 你们把我投出局了吗
[13:55] Yes. The tribe has spoken. 是的 部落已做出决定
[13:55] 真人秀《幸存者》的 标志性语句
[14:01] Welcome back. 欢迎回来
[14:02] We are here with Dr. Clifton Laird, 今天的嘉宾是克里夫顿·莱尔德医生
[14:04] president of DNA Quest, one of our sponsors. 「DNA寻踪」公司的总裁 也是我们的赞助商之一
[14:06] Pleasure to be here, Melanie. 我很高兴来做节目 梅兰妮
[14:07] And as we say in the DNA world, 正如我们所说 在DNA的世界里
[14:09] double the helix, double the fun. 双螺旋 双乐趣
[14:13] You know, speaking of fun, 说到乐趣
[14:15] here’s a question I’m sure you get asked a lot. 我有个问题要问 相信你也经常被人问到
[14:18] when is it okay for cousins to date? 什么情况下 表兄妹才可以谈恋爱
[14:24] Actually, I don’t get asked that question a lot. 实际上 可没什么人问我这问题
[14:28] Fourth cousins, third cousins? 第四代表亲 第三代表亲
[14:29] You know, scientifically speaking, 从科学角度来说
[14:31] where’s the creepy line? 不会让人觉得古怪的底线是什么
[14:33] I–I don’t know, 我 我也不知道
[14:34] uh, but I do know that we’ve got a surprise for you. 但我知道一点 就是我们为你准备了个惊喜
[14:37] We tested your DNA, and we discovered you have a relative 我们检测了你的DNA 发现你有个
[14:42] whom you’ve never met living right here in the cleveland area. 从未见过的亲戚 就住在克利夫兰地区
[14:45] His name is Dr. Mark Angelo, 他就是马克·安奇诺医生
[14:47] and he’ll be joining us in the studio right now. 现在就将来到演播室做客
[14:49] What? No. 什么 不要
[14:50] Oh, no! No, no, no, no, no. 不 不 不要
[14:56] Kesha? 凯莎
[14:58] Actually, it’s pronounced “Melanie.” 实际上 那个名字的发音是”梅兰妮”
[15:03] Listeners, I must tell you, it is so surprising 听众朋友们 我必须说 能在这里
[15:08] to meet a relative that I have never, ever seen before. 见到一位我从未见过的亲戚 真的令人很惊讶
[15:15] Yes. I’m surprised by this too. 是的 我也同样惊讶
[15:19] I wonder if we have the same family traits. 我很好奇 不知我们是否有同样的家族特征
[15:21] You know, like in my family, we sometimes do strange things 比如 在我们家 我们有时会做些奇怪的事
[15:25] that have perfectly good explanations. 但都有着合理的解释
[15:29] Well, in my family, 在我们家
[15:30] when someone tells us who they are, we believe them. 当有人对我们自陈身份 我们就会相信他们
[15:34] In my family, we open presents on christmas eve. 在我们家 我们会在平安夜就拆礼物
[15:40] Which reminds us that it is never too early 那让我们明白 “原谅别人”也是一份礼物
[15:44] to give the gift of forgiveness 该给的越早越好
[15:48] when someone says, 只要对方说了
[15:50] “I am so, so sorry.” “我真的很抱歉”就行
[15:58] Something’s buzzing. 什么东西在响
[15:59] Yeah, it’s nothing. 没什么
[16:00] Is that an electric toothbrush? 那是个电动牙刷吗
[16:01] I don’t have an electric toothbrush in my purse. 我的包里才没有电动牙刷呢
[16:04] That would be embarrassing. 那真是太丢人了
[16:06] No, what it is, is I’m a single woman, 不是啦 要知道 我是个单身女
[16:09] and sometimes at work I get tense. 有时候在工作时我会很紧张
[16:10] Oh, it’s a vibrator. 原来是震动棒啊
[16:14] Can we just please go to commercial? 能直接插播广告吗
[16:19] Okay, I’m just–I’m just gonna come right out and say it. 好吧 我就老实说了吧
[16:23] I’m not Kesha. 我不是凯莎
[16:24] I gathered that. 我已经猜到了
[16:26] And it’s not a vibrator in my purse. 我包里的 也不是震动棒
[16:28] It is an electric toothbrush. 的确是个电动牙刷
[16:30] What do you do about the tens– 那你是如何应对紧…
[16:31] I just hold it in! 我强忍着啊
[16:34] It’s your toothbrush, and I stole it because 那是你的牙刷 我偷过来是因为
[16:37] I wanted to test your DNA further 我想更详细地测一下你的DNA
[16:40] to find out how closely related we are 看看我们的血缘关系到底有多亲
[16:42] because I have a little crush on you. 因为我有点 喜欢你
[16:46] And I know you don’t like to use the word “crazy”– 我知道你不喜欢用”疯狂”这个词
[16:47] No, no, in this case, 不不 当前情况下
[16:49] “crazy” sounds like the perfect word. 用”疯狂”这个词再合适不过了
[17:00] This is so weird. 真是太古怪了
[17:02] We’re gonna meet someone with our DNA. 我们要见一个跟我们有血缘关系的人
[17:04] It’s almost like meeting our child. 就像在见我们的孩子一样
[17:06] The only thing I know is her name, 我只知道她的名字
[17:08] so I’ll have to use my detective skills 所以我只能运用我的侦探技术
[17:10] to figure out which one is Jessica. 来推测出哪个才是杰西卡了
[17:11] Hey, Jessica! 嘿 杰西卡
[17:14] That’s her! 就是她
[17:17] She’s coming over. Act normal. 她要过来了 表现得自然点
[17:19] Hi! 嗨哎
[17:21] Hi! 嗨呀
[17:23] Hi. What can I get you? 嗨 请问你们打算点些什么
[17:25] Two beers, please. 来两杯啤酒吧
[17:26] Got it. 没问题
[17:27] So, Jessica, how long have you worked here? 杰西卡 你在这里工作多久了
[17:30] Oh, not long. 不太久
[17:31] I’m only waiting tables 我来当服务员
[17:32] to put myself through veterinary school. 只是为了供自己读完兽医学校
[17:34] Oh, what a wonderful child. 真是个好孩子
[17:36] And what a beautiful engagement ring. 你的订婚戒指好漂亮啊
[17:39] Congratulations. 恭喜啊
[17:40] Thanks. 谢谢
[17:41] You know, I’m always a little self-conscious 我一直都觉得有点不好意思
[17:43] because my hands are so big. 因为我的手实在太大了
[17:46] I think they’re perfect. 我觉得你很完美
[17:48] I think you’re perfect. 我也觉得你很完美
[17:53] Okay, I’ll get your drinks. 好了 我去帮你们拿酒
[17:58] We did good, Joy. 我们弄出个好孩子 乔伊
[17:59] We really did. 确实如此
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:08] Jessica, you’re late. 杰西卡 你迟到了
[18:11] I know, I know. 我知道 我知道
[18:12] Shut up. 闭嘴
[18:15] What if she’s our Jessica? 万一她才是我们的杰西卡呢
[18:17] Oh, she is not our Jessica. 她不可能是我们的杰西卡
[18:20] Right, the sweet animal lover is ours. 没错 那个爱动物的甜妹子才是我们家的
[18:23] We have nothing in common with that mess. 我们跟那个邋遢女人一点共同点都没有
[18:25] I’ll drink to that. 我愿为此干一杯
[18:37] We never saw that. 我们就当没看到那一幕
[18:38] Let’s get out of here. 赶紧走吧
[18:43] Well, the press conference wasn’t a complete disaster. 那个新闻发布会也不算是个彻底的灾难
[18:47] I’m really proud of my newfound heritage, 我真的很为我新发现的血统感到骄傲
[18:50] and I almost stood up for something, and that feels good. 我几乎为某件事挺身而出了 那感觉很爽
[18:54] And Elka and I have adjusted to being blood relatives. 爱尔卡和我现在成了有血缘关系的亲属
[18:58] It’s changed the way I look at Joy. 那改变了我对乔依的看法
[19:00] Oh, that’s sweet. 那可真好
[19:01] Now I see her as an organ farm. 现在她在我眼中就是器官提供者
[19:11] I’ll get it. 我去开门
[19:18] Hi, Dr. Angelo. 你好 安奇诺医生
[19:21] Can we talk? 我们能谈谈吗
[19:22] Sure. Sure. 当然 当然
[19:27] Earlier, you said you wanted to know 之前 你说你想知道
[19:28] how closely related we were, 我们的血缘关系有多亲
[19:30] so I had a friend at the university test my DNA. 所以我让一个在大学的朋友测试了我的DNA
[19:33] And? 结果呢
[19:34] We’re twins. 我们是失散多年的双胞胎
[19:35] What? 什么
[19:37] I’m kidding. 我开玩笑的
[19:39] Wow, you are gullible. 你可真容易受骗啊
[19:42] Yeah, that’s true. 是啊 没错
[19:43] So turns out you and I only share 结果发现 你和我
[19:46] one ancestor from the 17th century, 只有一位共同的祖先 他生活在17世纪
[19:47] so we are very distant relatives. 所以我们是八竿子打不着的远亲
[19:51] Good to know. 很高兴知道这一点
[19:53] Can I ask what made you do the test? 我能问问 你为什么会去做那个测试吗
[19:56] I wouldn’t let myself think about you until I knew the truth. 在知道真相前 我不会允许自己去想你
[20:00] Honestly, you weren’t the only inappropriate one. 实际上 并非只有你一个人春心荡漾
[20:03] Really? 真的吗
[20:04] You were so pretty when I first saw you, 我第一眼见到你时 就觉得你很漂亮
[20:06] I hoped you weren’t my patient. 我当时真希望你不是我的病人
[20:07] Then I showed off with my guitar. 然后我还秀了下吉他
[20:10] I even called my therapist about asking you out. 我甚至打给我的心理医生 咨询要不要约你出去
[20:13] What did he say? 他是怎么说的
[20:14] He advised against it. 他建议我不要这么做
[20:19] I don’t always listen to my dad– I mean my therapist. 我不怎么听我爸的话 我是说我的心理医生
[20:23] I may have issues too. 我可能也有些问题
[20:26] So are you asking me out? 所以你这是在约我吗
[20:30] I’m asking you to marry me. 我是在向你求婚
[20:32] What? 什么
[20:34] Oh, I really am gullible, aren’t I? 我真的很容易被骗 对吧
燃情克利夫兰

文章导航

Previous Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

燃情克利夫兰(Hot in Cleveland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号