时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | You three don’t look like you come from Cleveland. | 你们三个看起来不像是克利夫兰本地人啊 |
[00:10] | Actually, we’re from Los Angeles. | 其实我们是从洛杉矶来的 |
[00:12] | Right, and, uh, we moved here | 没错 我们搬来这里 |
[00:13] | because we were feeling invisible there. | 是因为感觉被无视了 |
[00:15] | Yeah, men… men had stopped looking at us. | 对 男人们都不看我们了 |
[00:17] | Oh, the men in L.A.don’t look at women in their 30s? | 洛杉矶的男人都不看30岁的女人吗 |
[00:21] | – Oh, that’s so sweet! – Oh, you think we’re in our 30s?! | -嘴真是太甜了 -你觉得我们才30多 |
[00:24] | Smile. | 笑一个 |
[00:28] | Dial up the crazy. | 加倍的疯狂 |
[00:30] | That is a great idea. | 真是个好主意 |
[00:33] | We must increase our bust. | 加油扩胸丰乳 |
[00:36] | This is gonna be a good show. | 这部剧一定会很好看 |
[00:42] | Well, great. | 这下可好 |
[00:43] | We’re in a dive bar in Cleveland. | 我们在克利夫兰的破酒吧 |
[00:45] | Look, I googled “Cleveland” and “get hammered”, | 我搜索了关键词”克利夫兰”加”烂醉如泥” |
[00:47] | and this is what came up. | 跳出来的就是这个 |
[00:49] | It’s one of those ideas that you hear and you immediately go, | 我当初一听到这部剧的创意时就心想 |
[00:52] | “Oh, why hasn’t anybody done this before? | “以前怎么会没人这么干过呢 |
[00:54] | It’s so brilliant and so simple.” | 这个创意太棒了 而且又简单” |
[00:56] | And then you throw in Betty White, | 然后把贝蒂·怀特算进来 |
[00:57] | then I think you’ve got a pretty good show on your hands. | 然后我就觉得这部剧势必很好看 |
[01:00] | Yeah, I was up for that part. | 是啊 我当时也支持这一点 |
[01:02] | The title got me right away, “Hot in Cleveland.” | 我瞬间就被《燃情克利夫兰》这个剧名吸引了 |
[01:04] | I feel young and hot. | 我觉得自己好年轻 好性感 |
[01:07] | Like they’re undressing me with their eyes | 感觉他们在用眼光为我宽衣解带 |
[01:08] | and not finding spanx. | 却没有发现塑身裤 |
[01:10] | Kind of says to you right there what the show is. | 剧名就很清晰地说明了这是一部什么样的剧 |
[01:12] | And if it doesn’t, | 如果不是这样 |
[01:14] | it makes you curious about what it could be. | 也会让你好奇剧情会是什么样的 |
[01:15] | All the men look like real men, | 在这里 男人看起来像真男人 |
[01:18] | and the women look like real women? | 女人看起来像真女人 |
[01:20] | And everyone’s eating, and no one’s ashamed. | 大家都在猛吃 却没人觉得不好意思 |
[01:24] | I actually thought it was really smart of TV Land | 其实我觉得TV Land敢于冒险尝试 |
[01:26] | to take the plunge into original programming. | 拍摄原创剧集是个十分明智的决定 |
[01:28] | To Cleveland! | 敬克利夫兰 |
[01:30] | To Cleveland! | 敬克利夫兰 |
[01:31] | They had traditionally done | 这个台多年来一直坚持 |
[01:33] | all of these great reruns of classic sitcoms. | 重播各种经典喜剧 |
[01:36] | And so it seemed like a perfect fit | 所以当时似乎是拍摄新剧 |
[01:38] | to start a new generation of brand-new shows | 开启新的喜剧时代的最佳时机 |
[01:41] | to pair with these reruns. | 以此与重播剧相搭档 |
[01:42] | You know, maybe we should just forget | 也许我们不该 |
[01:44] | fixing each other up with men | 互相牵线搭桥 |
[01:45] | and enjoy each other’s company, right? | 而是享受相互陪伴的时光 对吧 |
[01:48] | Hot firemen. | 帅到喷火的消防员 |
[01:49] | It was definitely taking a chance, | 当年绝对是一场冒险 |
[01:51] | but I think it was a very wise one. | 但我觉得这是非常明智的冒险 |
[01:53] | – You just gave that whole speech about… – Shut up,Joy. | -你不是刚刚说完… -闭嘴吧 乔依 |
[01:56] | And if you’re gonna take a risk, why not take it with four people | 既然要选择冒险 为什么不拉上4个 |
[01:58] | that had already been on hit shows? | 都拍过热门剧的演员呢 |
[02:00] | The script was sent to me, | 剧本一拿到手 |
[02:01] | and I immediately recognized the name Suzanne Martin, | 我就一眼就认出了苏珊·马丁的名字 |
[02:04] | who had been a writer on “Frasier.” | 她曾是《欢乐一家亲》的编剧 |
[02:06] | So, I was very excited. | 所以我非常激动 |
[02:08] | I read the script. I absolutely loved it. | 我读了剧本 真的很喜欢 |
[02:10] | I’m gonna go talk to him. | 我要去找他聊聊 |
[02:11] | Remember, | 记住 |
[02:12] | romantic comedies are like cellulite cures. | 爱情喜剧电影就像去脂疗法 |
[02:15] | Every one of them is a lie. | 全是骗人的 |
[02:17] | The premise was intriguing, | 故事的构想颇为吸引人 |
[02:19] | but I thought, “I need to know who else is in it.” | 但我想”我还得知道其他几位演员是谁啊” |
[02:22] | We met with Jane first. Then we met with Wendie. | 我们先找的简 然后找的温迪 |
[02:23] | Then we met with Valerie. | 接着我们找了瓦莱丽 |
[02:24] | And we started telling them all that the other one was in. | 然后我们分别告诉她们其他人已经同意了 |
[02:26] | Right, exactly. | 确实如此 |
[02:28] | – So we kind of lied a little bit. – Exactly. | -我们撒了个小谎 -没错 |
[02:29] | This has got to be the craziest lie you’ve ever told. | 这应该是你撒过的谎里最疯狂的一个了 |
[02:32] | It gets a little bit crazier. | 会更疯狂的哦 |
[02:36] | What we came to find out is | 后来我们才知道 |
[02:37] | they had said the same thing | 他们对要找的每个人 |
[02:38] | to everybody that they were going after. | 都说了同样的话 |
[02:40] | And then it all kind of came together, | 然后基本都水到渠成了 |
[02:42] | and then Betty was the final piece of the puzzle. | 贝蒂是最后一个加入团队的 |
[02:44] | I remember for our first table read, | 我还记得我们的第一次读本会 |
[02:46] | the first time we sat down, | 那是我们第一次坐到一起 |
[02:48] | there was this sort of this magical feeling. | 当时有种很奇妙的感觉 |
[02:51] | And we all sort of got that little tingle up our spines | 我们的脊背都有那种微微的刺痛感 |
[02:55] | knowing that this is something that really could work. | 因为我们都预感这部剧真的可能会成功 |
[02:58] | There was chemistry between us | 我们之间有着很强的化学反应 |
[03:00] | that just felt so right, | 感觉非常对味 |
[03:02] | and it’s not something you can even pinpoint or explain. | 那种感觉你很难描述或解释得清楚 |
[03:05] | And then I told him to look around, | 我让他四处看看 |
[03:07] | and he found Melanie’s breasts. | 结果他盯着梅兰妮的胸 |
[03:09] | They do look pretty good tonight. | 它们今晚看起来确实不错 |
[03:11] | I mean rude! | 我是说真失礼 |
[03:22] | – Can we have silence, please? – We are rolling. | -能安静一下吗 -开拍了 |
[03:24] | Here we go. And action. | 准备 开始 |
[03:26] | To think that we spent all that time and effort and money | 我们还浪费时间 千辛万苦 挥金如土地 |
[03:29] | trying to look 10 years younger and 10 pounds lighter, | 让自己看起来年轻十岁 瘦身十磅 |
[03:31] | and all we had to do was crash-land in Cleveland. | 费那个劲干什么 迫降在克利夫兰就行了 |
[03:35] | On the pilot, I remember feeling the energy | 在录试播集时 我还记得那种活力 |
[03:37] | and the audience connecting right away. | 以及观众迅速被带动起来的情景 |
[03:45] | We kind of hit Betty right at the top | 我们差不多是将贝蒂 |
[03:46] | of one of her peaks in her career, | 推向了她事业的新巅峰 |
[03:48] | but she was just a guest star on the pilot. | 但她当时在试播集里只是客串 |
[03:50] | And I made it very clear that, | 当时我说得很清楚了 |
[03:52] | if they did get picked up, | 如果这部剧真的得到了预定 |
[03:53] | I would not be able to do more. | 我是无法再参演的 |
[03:55] | So, what are you, like 100? | 您老高寿 百年人精吗 |
[03:58] | I don’t like you. | 姐不喜欢你 |
[04:00] | They haven’t been able to get rid of me since. | 但他们从此以后却没能再摆脱我 |
[04:02] | Aren’t you that girl from that show? | 你不是电视剧里的那个女的吗 |
[04:05] | Yes. Yes, I am. Are you a fan? | 是的 我是 你是我的粉丝吗 |
[04:07] | No. | 不是 |
[04:10] | You just know you have something that the audience loves, | 你知道自己制作的剧有观众很喜欢的元素 |
[04:13] | that they love, | 只要他们喜欢 |
[04:13] | that everything’s just lining up, | 一切就变得水到渠成 |
[04:15] | and that lightning in a bottle happens. | 接着就会诞生了不起的成果 |
[04:17] | So, what should we do now? | 那我们现在做什么 |
[04:18] | I say we go back to that bar | 我建议去那家 |
[04:20] | where the men think we’re hot. | 男人觉得我们美艳无比的酒吧 |
[04:21] | I’ll drive. | 我来开车 |
[04:28] | It came together on one night, | 一切成果在一个晚上终于问世 |
[04:30] | and then when we got the call about the numbers… | 当我们接到关于收视率的电话时… |
[04:33] | Oh, my god, it’s my agent. | 妈呀 是我的经纪人 |
[04:34] | Okay, everybody, just shut up. He thinks I’m in Paris. | 各位 不许出声 他以为我在巴黎 |
[04:37] | I think we were all incredibly surprised at the ratings we got. | 我们都对那个收视率感到很惊讶 |
[04:41] | I mean, Valerie was saying, “maybe we’ll even get | 我是说 瓦莱丽说”或许会有 |
[04:42] | 2.5 million or 3 million or something.” | 250万甚至300万的收视人数” |
[04:44] | I said, “oh, come on.” | 我说”得了吧” |
[04:46] | I know, right?! | 可不是嘛 |
[04:47] | I was tripling them, quadrupling them, | 我把它放大了三倍 四倍 |
[04:48] | and going, “what if we did this, you guys?!” | 我说”各位 要是我们成功了呢” |
[04:50] | And then we got the news about our numbers, | 接着我们拿到了这部剧的收视数据 |
[04:53] | which were through the roof. | 结果是空前得好 |
[04:54] | It was like beyond anybody’s wildest dreams. | 超出了所有人的预期 |
[04:56] | Everybody’s phone was going off, off, off, | 大家的电话都在响个不停 |
[04:58] | that we just crushed the numbers. | 我们取得了绝佳的成绩 |
[05:01] | I think the show just sort of burst out of the gates | 我觉得这部剧从一开始 |
[05:03] | right from the start. | 就展示出了惊人的潜力 |
[05:05] | A word to the wise — | 教你一句至理名言 |
[05:06] | A smart jockey always sits straight up on the horse. | 聪明的骑师总是直直地坐在马上 |
[05:11] | See, you’re the jockey, and he’s the — | 你是骑师 他是… |
[05:13] | Yes, yes, we understand. Thank you. | 行了 我们懂了 谢谢 |
[05:15] | It’s so your boobs don’t flop to the side | 那样你的胸部就不会耷拉到两边去 |
[05:18] | and get lost in your back fat. | 与背部赘肉融为一体 |
[05:23] | I hadn’t seen for a long time | 我已经很长时间没见过 |
[05:24] | a group of women of a certain age | 一群上了年纪的妇女 |
[05:27] | being portrayed as still viable and sexual | 被刻画得依然有活力 性感 |
[05:30] | and celebrated the way they have been on this show. | 像剧中那样 以积极的态度享受人生 |
[05:33] | It was very empowering to be a part of something like this. | 出演这部剧 感觉激励了很多女性 |
[05:36] | You’re too old to act like this. | 你已经老得不能这样放荡了 |
[05:38] | She’s not old. 40 is the new 30. | 她不老 40岁现在只能算30岁 |
[05:41] | And 50 is the new 40. | 50岁只能算40岁 |
[05:43] | What’s 80? | 那80岁呢 |
[05:44] | It’s still 80. | 依然是80岁 |
[05:46] | And I still don’t like you. | 姐依然不喜欢你 |
[05:49] | The perception of age is so blurred now. | 年龄的界线现在变得模糊了 |
[05:52] | Take it easy, Vic. You look incred for. | 放轻松 小维 年近”X”岁还这么… |
[05:58] | We did see that there was a gap in television programming, | 我们知道电视剧节目中有个空白领域 |
[06:01] | and that was having women | 那就是节目中的女性角色 |
[06:02] | that are like women all over the country | 就像来自全国各地的普通女性一样 |
[06:04] | that have lives and goals and love and dreams, | 她们有各自的生活 目标 爱情和梦想 |
[06:07] | and I think that’s what we loved about it. | 我觉得这正是我们喜欢这部剧的地方 |
[06:08] | What happened? | 怎么了 |
[06:09] | We got along fine, but… | 我们相处得很愉快 但是… |
[06:12] | He wouldn’t go downtown. | 他不愿意去市中心[口交] |
[06:15] | If you know what I mean. | 懂我的意思吧 |
[06:20] | What? | 怎么了 |
[06:22] | I mean, there’s so many good restaurants | 市中心有那么多的好餐厅 |
[06:24] | and — and shops downtown. | 还有商店 |
[06:30] | We made your life better. | 我们让你的生活更美好了 |
[06:32] | And you love us for it, you big softy. | 为此你很爱我们 你这个心软的家伙 |
[06:35] | I’m so glad you like us. | 我好开心你喜欢我们 |
[06:37] | You think we’re great. | 你觉得我们好棒 |
[06:41] | And people wonder why writers drink. | 人们还奇怪为什么作家总爱喝酒 |
[06:45] | What an advantage, really, | 有幸与这四位 |
[06:46] | just to work with not only four iconic actresses, | 偶像级别的女演员合作是多么荣幸的事 |
[06:49] | but women that were so good at what they did. | 尤其是 她们在工作上真的很出色 |
[06:53] | My date is a plastic surgeon. | 我的约会对象是个整形外科医生 |
[06:55] | Take a look at me right now. | 趁现在再看看我的样子 |
[06:57] | This is the worst I’m ever gonna look! | 此刻就是我以后人生中最丑的状态 |
[06:59] | I think Melanie is sort of | 我觉得梅兰妮算是 |
[07:01] | the naive, vulnerable, gullible center of the show. | 这部剧中最天真 脆弱 轻信的角色 |
[07:04] | Nobody tells Melanie Moretti what to do. | 没人可以对梅兰妮·莫雷蒂发号施令 |
[07:07] | I’m out of here. | 我要走了 |
[07:09] | Will you put another quarter in the meter? | 你能往停车收费器里再投个两毛五吗 |
[07:11] | Oh. Yeah, sure. | 当然可以 |
[07:13] | Damn it! | 该死 |
[07:15] | Oh, tube tops. | 抹胸啊 |
[07:17] | Yeah, I had a back brace and bacne in high school, | 我高中时穿背背佳 背后还长痘 |
[07:20] | so, you know… | 所以 你懂的 |
[07:22] | You couldn’t wear tube tops? | 你就不能穿抹胸了 |
[07:24] | No, not couldn’t. Shouldn’t have. | 不 不是不能 是不该穿 |
[07:28] | First yearbook photo to be rejected. | 史上第一张被拒收的年鉴照片 |
[07:30] | “Too disturbing.” | 理由是”看着太闹心” |
[07:31] | I love that her character is so sweet, | 我喜欢她这个角色很甜很软 |
[07:33] | and Valerie, on the other hand, in real life, | 但瓦莱丽本人在现实生活中 |
[07:35] | grew up with a bunch of boys, | 是从小混在男孩堆里长大的 |
[07:36] | and you can tell because she swears like a sailor. | 这是可以看出来的 因为她满口脏话 |
[07:39] | Remember that cute doctor I met when the bar got held up | 记得酒吧被打劫那次我遇到的可爱医生吗 |
[07:41] | and he needed my spanx so he could — | 他需要我脱下塑型裤 这样他才能… |
[07:44] | Fxxk Me. | 我操 |
[07:48] | Victoria, of course, is that self-centered actress. | 维多利亚显然是那种以自我为中心的女演员 |
[07:51] | Are all actresses as beautiful in person as you? | 你真人好漂亮 所有女星都这样吗 |
[07:54] | Sadly, no. | 很遗憾 不是 |
[07:55] | She always has a lifetime original movie | 她总能把现实中的状况 |
[07:57] | that she can relate to some situation that’s going on. | 与生活台的原创电影联系起来 |
[07:59] | I know art because I played a blocked artist | 我懂艺术 我在生活台的原创电影 |
[08:02] | in the lifetime original movie “The Empty Paintbrush.” | 《空画笔》里演过一个怀才不遇的画家 |
[08:07] | Well, I did play a homeless woman | 我曾在生活台的原创电影 |
[08:08] | in the lifetime original movie “Concrete Pillow,” | 《水泥枕头》中 扮演过一个无家可归的女人 |
[08:12] | Based on the novel “The Sidewalk Is My Bed” by Shazique. | 该电影根据夏兹克的小说《人行道是席梦思》改编而成 |
[08:15] | God, I wish I could remember the names of them. | 天呐 真希望我能记得那些电影的名字 |
[08:17] | They were so ridiculous. | 简直太荒唐了 |
[08:18] | What do we do with the body? | 我们要怎么处理尸体 |
[08:20] | Exactly what we did with the governor’s body | 就像我在生活台原创电影 |
[08:23] | in my lifetime original movie | 《如何处理州长尸体》中 |
[08:25] | “What do we do with the governor’s body?” | 那样处理州长的尸体 |
[08:29] | Rule number one, you can’t fall in love with me. | 规则一 你不准爱上我 |
[08:34] | That won’t be a problem. | 那不会是个问题 |
[08:36] | Joy is funny because she’s so beautiful and so interesting | 乔依很好笑 因为她很美也很有趣 |
[08:39] | and so compelling and so unlucky in love. | 很迷人 但在爱情上又很不幸 |
[08:41] | And think about the people that she’s been with. | 想想跟她在一起过的那些人 |
[08:42] | Oh, god. | 天呐 |
[08:43] | What an old slut. | 真是个老荡妇 |
[08:45] | I slept with my mother’s boyfriend. | 我跟我妈的男朋友上过床 |
[08:49] | Already?! | 这就睡上了吗 |
[08:50] | Ironically, you know, the most unlucky person in love | 讽刺的是 在爱情中最不幸的人 |
[08:53] | is the person who seems to have found love in the end. | 最后似乎找到了真爱 |
[08:55] | I met a man this year who touched me deeply. | 我今年认识了一个”深深”触动了我的男人 |
[08:58] | That could be half of Cleveland. | 半个克利夫兰的男人都”深摸”过吧 |
[09:00] | I don’t know how you can hold out till the 12th date. | 真不明白你怎么可以坚持到第12次约会 |
[09:02] | I never could. | 我从来都不行 |
[09:03] | Like you ever had a 12th date. | 说的好像你有过第12次约会一样 |
[09:08] | Oh, well, Elka, | 爱尔卡吧 |
[09:09] | she’s a royal pain in the… neck. | 她简直是讨厌…鬼 |
[09:11] | She’s sort of the commentator. | 她像是个评论员 |
[09:13] | I’m only famous. | 只剩下”有名”了 |
[09:16] | You’re not even that famous. | “有名”都只是勉强凑合 |
[09:19] | She’s reached a certain age, | 她达到一定年龄之后 |
[09:20] | and she’s just gonna say and do what she likes. | 说话做事都随心所欲 |
[09:22] | I can’t stand what a smug loudmouth she is. | 我真受不了她那么自以为是又多嘴 |
[09:26] | That’s my thing. | 那可是我的专利 |
[09:28] | Where’s the insult? | 有什么好侮辱的 |
[09:29] | I’ve got no boobs. I’m old. I’m skanky. | 我没胸 又老 又衣衫不整 |
[09:32] | I’m saving those for your wedding toast. | 我打算把这些词留到你的婚礼致辞时说 |
[09:36] | Betty and I always say, | 贝蒂和我总说 |
[09:37] | underneath they have sort of a sneaky admiration for each other | 她们其实暗中欣赏彼此 |
[09:40] | because they’re both really strong women. | 因为她们都是很坚强的女人 |
[09:42] | I know you pretend not to like me, | 我知道你表面总是一副讨厌我的样子 |
[09:44] | but deep down, you really do. | 但在内心深处 你爱我爱得很呢 |
[09:50] | Oh, my God, Elka! What did you do to me?! | 天呐 爱尔卡 你对我做了什么 |
[09:52] | I didn’t ask you to hug me, you bony nitwit! | 我又没叫你抱我 你个竹竿傻妞 |
[09:56] | To have that kind of timing like she does at her age is incredible. | 到了她那个年纪 依然这么紧跟潮流非常不可思议 |
[09:59] | I don’t do fatties. | 姐不要胖子哦 |
[10:02] | Oh, you got to front up and bug down, bitch. | 给我精神点 慌个屁啊 贱人 |
[10:07] | So you have to sleep with someone | 因为某人给你买了 |
[10:08] | because they bought you a $40 piece of meat? | 一块40美元的肉 你就得跟他睡觉吗 |
[10:11] | I’m a lady. | 我是个有恩”屄”报的淑女 |
[10:14] | Oh, god, episodes that I love. | 天啊 我最爱的一些集 |
[10:16] | We do not need any guns. | 我们不需要枪 |
[10:19] | There was one where I shot my son | 有一集我第一次见到我儿子时 |
[10:21] | when I met him for the first time. | 却开枪击中了他 |
[10:22] | I’m terrified to let him know that it’s me, | 我很怕让他知道是我开的枪 |
[10:24] | so I ask Melanie to pretend to be me. | 所以我让梅兰妮假扮是我 |
[10:26] | I wish I’d have known you were comin’. | 我若知晓你要来就好了啦 |
[10:29] | I’d have put on a spot of tea. | 我肯定会给乃泡壶茶哒 |
[10:30] | Gosh darn it, we’re happy you’re here. | 天了噜 你来了我们好开心 |
[10:32] | I’m Lady Winchester. | 吾是温切斯特夫人 |
[10:35] | We did not get through that without just crying-laughing. | 排演那场戏时 我们真是笑哭了 |
[10:39] | I brought a wee bag of ice for the wee one’s leg. | 俺拿了一袋冰块块给他敷腿腿 |
[10:45] | What? We’re not doing that anymore? | 怎么 现在不用装英式口音了吗 |
[10:49] | So, what do you guys want for your birthday? | 你们生日想要什么 |
[10:50] | Why don’t you all get each other dates for your birthday? | 不如就互送约会对象作为生日礼物吧 |
[10:53] | I love “birthdates.” | 我爱「生日约会」主题集 |
[10:54] | Those are some of my favorite episodes. | 那些是我最爱的集 |
[10:56] | Somehow, every year, they manage to make them more insane. | 但不知为何 她们一年比一年疯狂 |
[11:00] | There was man boobs. | 有男性巨乳 |
[11:01] | Jesus. | 耶稣 |
[11:02] | – Santa? – Yes. | -圣诞老人吗 -在 |
[11:04] | I knew it! | 我就知道 |
[11:05] | The guy with the nub. | 一个长有突起的家伙 |
[11:06] | I have no nub. I have a grown man’s tail. | 我身上可不是突起 而是成年人的尾巴 |
[11:09] | How many noses does your date have? | 你们的对象有几个鼻子 |
[11:11] | Because mine has two. | 因为我的对象有两个 |
[11:13] | Yeah, that was the most fun — debriefing in the bathroom. | 那部分最好玩了 躲在洗手间汇报情况 |
[11:15] | Of course, Victoria would always say, “oh, really, melanie?” | 维多利亚老爱说”是吗 梅兰妮” |
[11:18] | This is the worst date ever. | 这是有史以来最糟糕的约会 |
[11:20] | Is it, Melanie? | 是吗 梅兰妮 |
[11:22] | Do we really want to play who has the worst date? | 真的要玩”悲惨对象”大比拼吗 |
[11:24] | I could never beat her with the worst birthdate. | “悲惨对象”方面我永远比不上她 |
[11:27] | I am on a date with conjoined twins. | 我在和连体双胞胎约会 |
[11:29] | He’s a really nice guy. | 他人真的不错 |
[11:30] | I am on a date with conjoined twins. | 我在和连体双胞胎约会 |
[11:33] | This is, I think, what we do best. | 我认为这是我们最棒的地方 |
[11:35] | You need to find a way to get invited to that funeral. | 你得想办法受邀去葬礼才行 |
[11:37] | Just crash it. | 混进去不就得了 |
[11:39] | These shows where all four of us | 我们四个人都遭遇了 |
[11:41] | are thrown into a completely improbable situation | 完全不可能发生的境况 |
[11:43] | and just try to logically get through it as best we can. | 但还在想尽办法理智地摆脱 |
[11:48] | My god! | 上帝呀 |
[11:50] | What on earth are you doing? | 你们这到底是在干什么 |
[11:51] | The dead lady has on my magic dress. | 去世的女士穿着我的魔法裙 |
[11:55] | So you’re swapping dresses with a corpse without locking the door? | 你们连门都不锁就想和尸体换裙子 |
[11:58] | Oh, rookies. | 菜鸟啊 |
[12:03] | We’re doing it the old-fashioned way. | 我们按老式风格来 |
[12:09] | Where the man is on — no. | 男的在上面 不 |
[12:20] | Oh, I’ll be breathtaking. Watch this. | 我会让你们惊叹的 看着点 |
[12:29] | People say | 很多人都说 |
[12:30] | one of their favorite things about coming to a taping | 他们参加现场录制 最喜欢的时刻就是 |
[12:32] | is when we screw up. | 我们出错的时候 |
[12:33] | This is just like brett “fav-ra.” | 这就像是布雷特·法唔 |
[12:38] | And fortunately, we screw up quite a bit, | 幸运的是 我们经常出错 |
[12:40] | so we have a lot for them to appreciate. | 所以他们很喜欢看我们 |
[12:42] | You know how much I value our friendship. | 你知道我是很看重我们的友谊的 |
[12:45] | You are the wings beneath my wind. | 你就是我烈风下的羽翼啊 |
[12:49] | We break each other up, and we laugh a lot | 我们经常让对方破功 经常笑场 |
[12:52] | and then get right back to business. | 但又立刻认真起来 |
[12:53] | Honey badger don’t give a…! | 蜜獾才他妈懒得鸟这些 |
[12:59] | We have a lot of fun. | 我们玩得很开心 |
[13:00] | We just have a good time. | 非常的愉快 |
[13:01] | If you don’t want to have a good time, don’t come in. | 如果你不想开心的话 那就别来了 |
[13:03] | I sent in a slightly younger picture of myself. | 我给他发了一张稍微年轻一些的照片 |
[13:08] | A cave drawing? | 洞穴壁画吗 |
[13:13] | I signed up when my bender was ov– | 我酒醒了以后注… |
[13:19] | I signed up when my — | 我酒醒了以后… |
[13:25] | I signed up when my bender was over. | 我酒醒了以后注册的 |
[13:28] | In fact, that’s my screen name — | 实际上 我的网名就是这个 |
[13:30] | Benderover. | 「干完酒再干」 |
[13:37] | He’s that good. He’s muffin good. | 他就有那么棒 他有松饼那么棒 |
[13:42] | Valerie and I are the worst. | 瓦莱丽和我最糟糕了 |
[13:43] | We cannot lock eyes sometimes | 我们有时候只需要对视一下 |
[13:45] | before we’re on the floor laughing. | 就笑得满地打滚 |
[13:46] | Well, we’re just gonna have to do for each other | 那我们只能互相帮助 |
[13:48] | what we did with the muffins. | 就像对待松饼那样 |
[13:50] | Just eat the top? | 只吃”上面”吗 |
[13:53] | When we’ve done the live shows, | 当我们做直播集时 |
[13:54] | I’ve really tried to keep it together. | 我忍着不笑场忍得好辛苦 |
[13:56] | Live from studio city, this is “Hot in cleveland.” | 洛杉矶影视城为您带来《燃情克利夫兰》现场直播 |
[14:01] | Hello, mother. | 你好 母上大人 |
[14:04] | It’s your son Sally from Cincinnati. | 我是您的儿子 来自辛辛那提的萨利 |
[14:06] | Doing it live was such a thrill. | 做直播集真的令人很激动 |
[14:08] | My god, it’s like literally being shot out of a cannon, | 天啊 就跟炮弹轰炸一样刺激猛烈 |
[14:11] | but I just remember thinking, “this is for real. | 我脑海里一直想着 “这可是来真的 |
[14:13] | You don’t get a second chance.” | 没有第二次机会的” |
[14:14] | – Who the hell are you?! – Sally from Cincinnati. | -你他妈是谁啊 -来自辛辛那提的萨利 |
[14:18] | I’m Sally from Cincinnati. | 我是来自辛辛那提的萨利 |
[14:20] | I mean, we rehearsed and rehearsed. | 我们排练了一遍又一遍 |
[14:22] | So, how many more buffoons are gonna come in here | 还有多少小丑会走进来 |
[14:24] | saying they’re Sally from Cincinnati? | 说自己是来自辛辛那提的萨利 |
[14:26] | Someone say my name? | 有人叫了我的名字吗 |
[14:30] | The first time we did a live show, | 我们第一次做直播集的时候 |
[14:32] | people didn’t think it was live | 观众们都没意识到那是直播集 |
[14:33] | because it was so smooth. | 因为全集的表演都很流畅 |
[14:35] | So we planted a couple of things in the second one. | 所以在第二次直播集中 我们故意设置了一些状况 |
[14:38] | Joy and I are making love. | 乔依和我正在做爱呢 |
[14:40] | There’s no one better to break the women up than Dave Foley. | 没人比达夫·弗利更能让女人们破功发笑了 |
[14:42] | See, she likes to do it outdoors, | 她喜欢在室外做 |
[14:44] | and I enjoy doing it indoors. | 我喜欢在室内做 |
[14:46] | I’m hanging out the window, | 我身体伸出了窗外 |
[14:47] | and I’m shaking ’cause I’m laughing so hard. | 我浑身都在发抖 因为我简直笑抽了 |
[14:49] | This way, we’re both satisfied. | 像这样我们都能获得满足 |
[14:53] | And we’re done. | 现在完事了 |
[14:55] | And then Dave turns around and says something to me, | 然后达夫转身 对我说了一些话 |
[14:57] | and it wasn’t the line that was scripted, | 那不是剧本中的原台词 |
[14:59] | and I lost it. | 我就没控制住 |
[15:00] | Melanie, did you see anything you liked? | 梅兰妮 你看到什么喜欢的情节了吗 |
[15:03] | I had to turn around so that, | 我不得不转过身子 |
[15:05] | hopefully, the camera didn’t catch me laughing. | 但愿摄像机没拍到我笑场的样子 |
[15:07] | This set has always had the reputation | 这个剧的片场一直都被夸赞 |
[15:09] | of being a really fun and happy place to work. | 是个充满欢乐的工作场所 |
[15:12] | Every time somebody guest stars on the show, | 每次客串明星来出演 |
[15:14] | they leave saying it was the best experience they ever had. | 在离开时都会说 这是他们最愉快的拍戏体验 |
[15:16] | Would you mind changing the sheets on my bed? | 你能帮忙给我换一下床单吗 |
[15:18] | I’m sorry. I don’t speak your language. | 不好意思 我听不懂你说的话 |
[15:22] | We have been privileged | 我们一直很幸运 |
[15:24] | to watch our idols walk through that door | 能够看到我们的偶像走进门 |
[15:27] | and then sit down and play with us. | 然后坐下 和我们一起表演 |
[15:28] | Drink until it makes sense. | 一直喝到茅塞顿开 |
[15:31] | The list is so long. | 来客串的名人太多了 |
[15:33] | I mean, where do you start? | 该从谁说起好呢 |
[15:34] | It started with Mary Tyler Moore and her whole crew. | 就从玛丽·泰勒·摩尔和她的整个姐妹团说起吧 |
[15:38] | Look at us back together. | 瞧瞧我们又重聚了 |
[15:42] | We have had some extraordinary talent on this show. | 我们请到了一些极其出色的老戏骨 |
[15:45] | I mean, Carol Burnett. Come on. | 比如卡罗尔·伯内特 天啊 |
[15:47] | Oh, my god, that hand. | 天啊 瞧瞧你这手 |
[15:50] | It’s gigantic. | 真是巨大无比 |
[15:54] | I wouldn’t want that sucker inside of me. | 我可不想让那大爪子插进我的身体里 |
[15:58] | Another one who I loved having so much was Carl Reiner, | 另外一个我很爱的演员就是卡尔·雷纳 |
[16:00] | who is one of the kindest, sweetest men in the world. | 他是这世上最善良最可爱的人之一 |
[16:03] | He came and played with Betty, and we were all like, | 他和贝蒂一起搭戏 我们心里都在咆哮 |
[16:05] | “Can you believe we’re watching these two act together?” | “你敢相信我们正在看着这两位传奇一起演戏吗” |
[16:08] | I don’t want to lose you, so if you’re still up for it, | 我不想失去你 如果你还愿意 |
[16:12] | I’m willing to try going downtown. | 我愿意去市中心[口交] |
[16:18] | – You are? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[16:21] | Just hope I won’t get lost down there. | 我只希望我不会在”那下面”迷路 |
[16:25] | That’s, like, as good as it gets. | 那真是太精彩了 |
[16:26] | We get to go out and do a play with our pals for the people, | 我们可以和小伙伴们一起为大家献上一场戏剧 |
[16:30] | and it’s like opening night every friday night. | 就好像每周五晚都是开幕之夜一样 |
[16:38] | -Hi, Betty! -Hi, Betty! | -嗨 贝蒂 -嗨 贝蒂 |
[16:43] | – Get next to Betty. – Get next to Betty. | -站在贝蒂旁边吧 -快站在贝蒂旁边 |
[16:46] | This is so exciting. | 真是太令人激动了 |
[16:47] | I’m in my old skanky robe. | 我穿着这条邋遢的旧袍子呢 |
[16:49] | I get really, really amazing fan letters. | 我会收到一些非常非常感人的粉丝来信 |
[16:51] | The letters I get | 我收到的来信 |
[16:52] | are from women who really do feel empowered by this. | 都是一些被这部剧的正能量鼓舞的女性写来的 |
[16:54] | And it’s not just women my age. It’s young girls. | 并非只是我这么大年纪的女人 也有很多年轻女孩 |
[16:57] | You know, I think it’s such a positive thing for women. | 我觉得这对女性而言是很积极向上的一部剧 |
[17:00] | It may be weird that women our age live together, | 我们这么大年纪的女人还住在一起或许很奇怪 |
[17:02] | but I really like it. | 但我真的很喜欢 |
[17:03] | – Me too. – Me too. | -我也是 -我也是 |
[17:05] | When you really looked at these women in the first year, | 当你认真去观察这些女人第一年的状态 |
[17:07] | they were all about botox | 她们一心只想着肉毒杆菌美容 |
[17:08] | and making sure that they had the highest heels. | 并确保自己穿着最高的高跟鞋 |
[17:10] | You know, what we’ve all come to realize is, | 我们大家都慢慢意识到的就是 |
[17:12] | 维多利亚 | |
[17:12] | as important as all of this is, | 尽管外貌很重要 |
[17:14] | it’s how you feel about yourself | 但更重要的是你对自我的认同感 |
[17:15] | and how much you accept who you are | 以及你对真实自我的接受程度 |
[17:17] | and don’t get too freaked out about the little imperfections. | 也别对自身的一些小小的不完美过度抓狂 |
[17:20] | There’s something kind of wonderful about accepting the age you are | 能够接受自己真实的年龄 不用总是抗拒 |
[17:24] | and not fighting it all the time. | 其实也是种享受 |
[17:26] | It certainly helped me to feel better about myself, | 反正这剧绝对让我更自信了一些 |
[17:28] | and I hope it’s done that for other women, too. | 我希望它对其他女人也产生了这种影响 |
[17:30] | You’re not old. 40 is the new 25. | 你不老 40岁现在就跟25岁一样 |
[17:34] | I thought 40 was the new 30. | 说好的现在的40岁相当于30岁呢 |
[17:36] | Well, if we’re just gonna make crap up, I’d rather be 25. | 既然要胡扯的话 干脆胡扯成25岁好了 |
[17:39] | Essentially, this show has been about girlfriends. | 从本质上而言 这部剧讲的是闺蜜 |
[17:42] | It’s the antithesis of what a lot of reality shows say about girlfriends. | 这剧就是很多真人秀中展现的那种闺蜜情的对立面 |
[17:45] | They say they’re girlfriends and stab each other in the back. | 她们嘴上说是闺蜜 却背后互相捅刀子 |
[17:50] | This is what real girlfriends are like. | 真正的闺蜜就像这样才对 |
[17:52] | You thought Liberace was straight? | 你当年以为利伯雷斯是直男吗 |
[17:54] | I could have turned him. | 我有可能把他掰直啊 |
[17:58] | The greatest loves in each of our lives are really each other | 在我们的生活中 最大的爱就是对方 |
[18:01] | because we are always there for each other. | 因为我们总会守护着彼此 |
[18:04] | Imagine we hadn’t crashed here | 想像下如果我们没迫降在这里 |
[18:06] | and our flight had taken us straight to paris. | 而是直接飞到了巴黎 |
[18:08] | We would have eaten a lot of fatty french food, | 我们肯定吃了很多脂肪含量超高的法国菜 |
[18:10] | bought a lot of discount chanel, | 买了很多打折的香奈儿货 |
[18:12] | and then flown back to our empty lives in L.A. | 然后飞回到洛杉矶 继续过着空虚的生活 |
[18:17] | Discount Chanel. | 打折的香奈儿货 |
[18:19] | It is truly a family. | 那真的是个大家庭 |
[18:20] | We all just feel so privileged to have had these six seasons. | 我们感到三生有幸 能一起拍六季 |
[18:24] | Most people never get this in a lifetime. | 很多人一辈子都没有这样的机会 |
[18:28] | It’s been an absolute gift | 这真的是一份大礼 |
[18:30] | to work with people I consider my best friends. | 能和我心中最要好的朋友们一起工作 |
[18:32] | It has been the nicest, kindest working environment | 那里有着最和谐有爱的工作环境 |
[18:36] | for everybody involved in the show. | 对参与这部剧的每个人而言都是如此 |
[18:39] | You can’t do a show like this | 拍摄这样一部剧 |
[18:41] | with the rapport that we have that it doesn’t become family, | 让我们的关系如此亲密 不可能不成为一家人 |
[18:44] | and it’s tough when you know that you’re running out of time. | 当知道共聚的时间不多了时 大家都很难受 |
[18:49] | I think everybody’s sad. | 我觉得每个人都很伤心 |
[18:50] | When we’re on the stage, we’re not allowed to talk about it, | 当我们在台上时 是不能谈论这个的 |
[18:52] | especially in front of Valerie. | 尤其不能当着瓦莱丽的面说 |
[18:54] | The show’s not ending. | 这部剧并没有完结 |
[18:55] | Show’s not ending. | 并没有完结 |
[18:56] | I know how to live in denial. | 我知道如何活在否认当中 |
[18:58] | We’re telling ourselves we’re gonna write a book. | 我们对自己说 我们会写一本书的 |
[19:02] | There will be no book, | 其实是不会有书的 |
[19:03] | but it will give us a chance to have lunch together | 但那可以给我们个借口 约着共进午餐 |
[19:06] | to discuss “the book.” | 商讨出”书”的事 |
[19:08] | There’s just a warm, fuzzy feeling you get when you drive on the lot | 当你在片场开车时 会有一种温暖的感觉 |
[19:11] | knowing you’ll run into all of these people. | 因为你心里清楚 你会遇到那些人 |
[19:13] | And I don’t want them to take that sign down on the stage. | 我不希望他们把摄影棚外墙的标牌拆下来 |
[19:18] | The great challenge of life is, how do you savor every day? | 人生的艰巨挑战就是 你要如何品味每一天 |
[19:21] | We’re all trying to come in and just not miss any of it. | 我们只能每天都参与 不错过点滴精彩 |
[19:24] | It’s been such a happy ride. | 这真是一段非常愉快的旅程 |
[19:26] | There can’t be any sadness. | 不可能有什么悲伤的 |
[19:28] | I mean, we’ve had the time of our lives | 我们共度了人生中最欢乐的时光 |
[19:29] | for five years, six seasons. | 整整5年 6季啊 |
[19:33] | I really think this show will go down as one of the ones to remember. | 我真的觉得这部剧会成为大家永远铭记的一部 |
[19:37] | The relationship between us, | 我们之间的那种有爱的关系 |
[19:40] | I think that reaches out to the audience, | 我觉得是会传达给观众们的 |
[19:42] | And that’s what they’ll remember. | 那是他们会记住的东西 |
[19:44] | I hope people can take away from this the joy that we’ve had here. | 我希望大家能从我们的表演中感受到欢乐 |
[19:48] | That’s what this show is about. | 那才是这部剧最大的宗旨 |
[19:50] | Forget your troubles for half an hour, | 空出半小时 暂时忘却烦恼 |
[19:52] | Sit down and laugh. | 坐下来 开怀大笑 |
[19:55] | Who is this magical hairdresser? | 你的”魔发师”是谁 |
[19:57] | We demand to know who’s blowing you. | 我们要求知道是谁给你”吹”的 |
[20:02] | Hi, lover. | 嗨 爱人 |
[20:03] | I have so many questions. | 我有一肚子的问题想问 |
[20:06] | The sex is amazing. | 性生活爽翻天 |
[20:10] | She’s half my age. | 她的年纪只有我的一半 |
[20:12] | Well, darling, that really isn’t that young. | 亲爱的 那也算不上年轻 |
[20:14] | My fake age. | 是我假年纪的一半 |
[20:15] | Oh, my God. She’s a child. | 老天 她还是个幼儿啊 |
[20:21] | You two look ridiculous. | 你俩看起来太可笑了 |
[20:25] | I tried to keep a straight face. I really did. | 我已经尽力保持严肃了 真的 |
[20:34] | 谢谢你们燃烧热情 六季来一直坚持收看和支持我们 |