时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hot in Cleveland is recorded in front of a live studio audience. | 《燃情克利夫兰》是在摄影棚观众前现场录制的 |
[00:10] | Please take your seats. We’ve closed the doors | 请各位坐好 机舱门已经关上 |
[00:12] | and begun preparations for our flight to Paris. | 飞机马上就要起飞 前往巴黎 |
[00:14] | Thank God. I made it. | 谢天谢地 我赶上了 |
[00:21] | Actually, that was mine. | 实际上 那杯酒是我的 |
[00:24] | But you look like you needed it more than I did. | 但看起来你比我更需要 |
[00:27] | I’m so, so sorry. | 真的很抱歉 |
[00:29] | I promise I won’t touch any of your cashews. | 我保证不会吃你的腰果 |
[00:33] | ‘Cept this one, ’cause I haven’t eaten all day. | 除了这一颗 我一整天没吃东西了 |
[00:35] | Help yourself. | 请自便 |
[00:36] | – I’m Tom. – Oh, Melanie. | -我叫汤姆 -我叫梅兰妮 |
[00:39] | Boy, have I had a crazy day. | 老天 这一天可真疯狂 |
[00:40] | What happened? | 发生什么事了 |
[00:42] | It’s a long story. | 说来话长 |
[00:43] | Well, it’s a long flight, nine hours. | 飞行时间也很长啊 9小时呢 |
[00:45] | Not that you’d talk for that long. | 我不是说你能持续说那么久 |
[00:47] | You don’t know me very well. | 你真是不了解我 |
[00:50] | Go for it. | 那就说吧 |
[00:51] | Okay, well, first I have to set things up. | 好吧 先给你讲一下故事背景 |
[00:54] | Six years ago, my friends and I | 6年前 我和我的朋友们 |
[00:56] | were on a plane just like this flying to Paris. | 也像这样准备搭飞机飞往巴黎 |
[00:59] | But that plane crash-landed. | 没想到那架飞机紧急迫降 |
[01:01] | Oh, but, you know, get that out of your mind. | 但是 你不要想太多 |
[01:03] | It would ruin the flight | 如果一路上你脑子里都想着 |
[01:04] | if the whole time you’re thinking, | “要是这姑娘是个扫把星 |
[01:05] | “What if this girl’s a jinx and this plane crashes?” | 害这架飞机也出事怎么办” 那会毁掉你的旅程的 |
[01:08] | I wasn’t thinking that. Until now. | 我本来没有那么想 现在开始想了 |
[01:13] | Anyway, we landed safely in Cleveland, | 言归正传 我们安全降落在克利夫兰 |
[01:16] | and then we ended up living there. | 结果定居在那里了 |
[01:19] | And tomorrow, my dear, sweet friend Joy | 而明天 我亲爱的好闺蜜乔依 |
[01:21] | is gonna have her dream wedding in Paris. | 将在巴黎举行她的梦幻婚礼 |
[01:24] | We knew everything was gonna change, so… | 我们知道以后一切都会改变 所以 |
[01:27] | yesterday we decided to just put that out of our minds | 昨天 我们决定暂时抛开一切 |
[01:29] | and just have the most fun bachelorette party. | 开一场嗨翻天的单身派对 |
[01:35] | No, no, no! | 不不不 |
[01:37] | The rule of the evening is no tears. | 今晚的规矩是不能流泪 |
[01:39] | Whenever we feel sad, let’s just remember | 要是感到难过的话 就想想 |
[01:42] | my fabulous wedding in Paris | 我将在巴黎举行梦幻婚礼 |
[01:44] | that people are flying to from all over the world… | 人们会从世界各地…赶来参加 |
[01:47] | and Canada. | 包括加拿大 |
[01:49] | To Paris! | 敬巴黎 |
[01:52] | I’m gonna pull another card | 我来从「真心话」问题卡中 |
[01:53] | from the bachelorette party question deck. | 再抽一个问题吧 |
[01:56] | Okay, everyone. | 听好了 各位 |
[01:57] | “What was the best sex you ever had?” | “你最爽的一炮是跟谁打的” |
[02:00] | It’s Bob. | 是鲍勃 |
[02:01] | Honestly, he’s made me forget | 说真的 他让我忘掉了 |
[02:03] | every other man I’ve ever slept with. | 其他所有我睡过的男人 |
[02:05] | That must have emptied out the old brain pan. | 那一定把她大脑里的内容都清空了 |
[02:14] | What about you, Elka? | 你呢 爱尔卡 |
[02:15] | – Sinatra, right? – Nope, nope. | -是歌王辛纳屈对吧 -不 不是 |
[02:18] | The best orgasm I ever had | 我经历过最爽的一次高潮 |
[02:21] | was when Joy said she was leaving. | 是当乔依说她要搬走时 |
[02:26] | Melanie. | 梅兰妮 |
[02:27] | I-I don’t wanna…say. | 我不想说 |
[02:28] | Oh, come on, tell us. | 拜托 告诉我们嘛 |
[02:31] | Honestly? Bob. | 说实话吗 是鲍勃 |
[02:33] | I mean, I know we only slept together once, | 我知道我们只上过一次床 |
[02:35] | but he was amazing. I’m sorry. | 但他床技真的好棒 抱歉 |
[02:36] | Oh, no… | 不不 |
[02:38] | You don’t have to be. | 你不用道歉 |
[02:40] | I know neither one of you has feelings for the other. | 我知道你们对彼此都没有感觉 |
[02:42] | Just like you know that if either one of you did, | 就像你知道如果你们中的一个喜欢对方 |
[02:44] | I would have to cripple you in some disfiguring way. | 我一定会打断你们的腿 |
[02:48] | Ah, this game is fun! | 这游戏真好玩 |
[02:51] | For me, the best was the one who got away. | 我最爽的一次是和那个曾经的他 |
[02:54] | Johnny Revere. | 强尼·里维尔 |
[02:55] | You know, I read in the tabloids | 我在小报上看到 |
[02:57] | that he’s sleeping with a different 20-year-old groupie every night. | 他每晚都换一个20岁的小粉丝睡 |
[02:59] | I bet he is miserable. | 我敢打赌他很痛苦 |
[03:02] | Oh, I’ll take that bet. | 我跟你赌 |
[03:06] | I’m gonna miss this. | 我会很想念这感觉的 |
[03:08] | Who can believe we moved here six years ago | 谁敢相信我们6年前搬来这里 |
[03:11] | just because men in a bar thought we were hot? | 就因为一家酒吧里的人觉得我们很火辣性感 |
[03:13] | The whole city thought we were hot. | 是全城都觉得我们很火辣性感呢 |
[03:15] | And we had a lot more dates here than we would have had in L.A. | 我们在这里比在洛杉矶约到的男人多多了 |
[03:18] | Although they haven’t all been great. | 尽管并不是每个男人都很出色 |
[03:20] | Remember Pooh Bear? | 还记得那个维尼熊吗 |
[03:22] | He walked around in only a T-shirt and nothing else? | 他除了一件T恤什么都不穿 |
[03:25] | Oh, and what about the guy with the foot fetish | 那个有恋足癖的家伙呢 |
[03:27] | who made little outfits for my toes? | 他给我的脚趾做了小衣裳 |
[03:31] | I’ve been with an 18-year-old, | 我约会过一个18岁的小屁孩 |
[03:33] | a man who dressed up like My Little Pony, | 一个把自己打扮成彩虹小马的家伙 |
[03:35] | and I almost married a homeless lunatic | 我还差点嫁给一个疯流浪汉 |
[03:38] | just to get a green card. | 就为了拿绿卡 |
[03:39] | Excuse me. | 不好意思打断下 |
[03:41] | Man boobs, webbed hands, human tail, | 大胸男 手蹼男 尾巴男 |
[03:43] | forehead nose, conjoined twins– | 前额长鼻男 联体双胞胎我都约过 |
[03:45] | I win. | 我赢了 |
[03:49] | All right, it’s time for me to pull out | 好了 是时候抽出 |
[03:51] | the name of the person | 将在我的婚礼上 |
[03:52] | who will give the toast at my wedding, | 致敬酒辞的人了 |
[03:54] | the one who will say lovely, wonderful things about me | 那个人将在我人生中最幸福的一天 |
[03:57] | on the happiest day of my life. | 向大家讲述我是多么可爱又美好 |
[04:04] | Melanie! | 梅兰妮 |
[04:06] | It says Melanie! | 上面写的是梅兰妮 |
[04:13] | I mean, it was an honor, but public speaking– | 我很荣幸 但当众演讲… |
[04:15] | oh, it makes me crazy nervous. | 那让我超级紧张 |
[04:17] | The last time I did it, I got these sweat stains | 我上一次演讲时 汗渍 |
[04:19] | that went from my armpits all the way down to my waist. | 从腋下一直延伸到腰部 |
[04:23] | Oh, not to mention the under-boob sweat crescents? | 更不要提 胸部下方的新月形汗渍 |
[04:29] | Why am I telling you this? | 我为什么要跟你说这个 |
[04:31] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[04:32] | I’ll put it in the same place as your suggestion of dying | 我会把它和你之前提到的在飞机事故中惨死的事 |
[04:34] | in a hideous plane crash. | 一起抛到脑后 |
[04:36] | Good, good. | 很好 很好 |
[04:38] | Anyway, so the night went on, | 不管怎样 后来夜越来越深 |
[04:40] | and we played some more games | 我们继续玩着游戏 |
[04:41] | and then Victoria…boy. | 然后维多利亚 老天呐 |
[04:44] | She dropped a really big bombshell on us. | 她简直丢出了一个重磅炸弹 |
[04:46] | All right, Victoria. Your turn. | 好了 维多利亚 轮到你了 |
[04:49] | “What is one thing you’ve never told anyone?” | “有什么事是你从没告诉过任何人的” |
[04:52] | Okay. | 好吧 |
[04:55] | I have a major announcement to make. | 我有个重大消息要宣布 |
[04:59] | After Joy’s wedding, I’m moving back to L.A. | 乔依的婚礼结束后 我会搬回洛杉矶 |
[05:04] | What do you mean, you’re moving? | 你说搬回去是什么意思 |
[05:05] | Well, my agent, my manager, my whole team all said | 我的经纪公司 经纪人和整个团队都说 |
[05:08] | that if I’m serious about reinvigorating my career, | 如果我真的打算重振我的事业 |
[05:11] | I need to be in L.A. | 我得回到洛杉矶去 |
[05:13] | – But why? – Well, think about it. | -为什么呢 -你仔细想想 |
[05:15] | If I’m in L.A. and a Scarlett Johansson | 如果我人在洛杉矶 斯嘉丽·约翰逊 |
[05:18] | or a Natalie Portman drop out of a project, | 或者娜塔莉·波特曼退出了一部戏 |
[05:20] | then who do you think they’re gonna call? | 你觉得他们会找谁来演 |
[05:25] | You? | 你吗 |
[05:27] | Exactly. | 对极了 |
[05:31] | Our house really is splitting up. | 我们的温馨小屋真的要四分五裂了 |
[05:33] | We’re not even gonna be in the same city. | 我们到时候都不在一个城市 |
[05:36] | This wonderful time of us living together is coming to an end. | 我们美好的同居岁月终究走到了尽头 |
[05:40] | Do you think Bob is having this much fun | 你们觉得鲍勃在他的单身派对上 |
[05:42] | at his bachelor party? | 也玩得这么开心吗 |
[05:48] | He’s with a couple of friends. | 他和几个朋友在一起 |
[05:49] | I’m not exactly sure what he’s doing. | 不过我不知道他在做什么 |
[05:55] | Almost done. You doing okay? | 就快好了 你还好吧 |
[05:57] | Yeah. Although it might help if you told me again | 挺好 如果你能再对我说一次 |
[05:59] | that I’m a brave little soldier. | 我是个勇敢的小兵 就更好了 |
[06:03] | You are a brave little soldier. | 你是个勇敢的小兵 |
[06:05] | I like to think so. | 我也这么认为 |
[06:07] | So you’re getting married tomorrow. | 你明天就要结婚了啊 |
[06:09] | Yeah, yeah, to the woman of my dreams. | 是的 和我朝思暮想的女神 |
[06:12] | I’m a lucky man. | 我真是个幸运的男人 |
[06:14] | You are. She’s beautiful. | 你的确很幸运 她很美 |
[06:16] | Oh, I know. | 当然了 |
[06:17] | And, if you don’t mind me saying, pretty stacked. | 希望我这么说你不要生气 她真是胸器逼人啊 |
[06:20] | Oh, I kn–what? | 是啊 什么 |
[06:24] | You’re giving me a tattoo of the woman on my right, right? | 你给我纹的是我右手边的女人吧 |
[06:26] | I thought you said the woman on my right. | 我以为你说的是我的右边 |
[06:28] | Wait–I need to see this tattoo right now. | 给我看看纹身 |
[06:37] | I’m not worried. Bob won’t do anything stupid. | 我不担心 鲍勃不会做什么傻事的 |
[06:42] | You know, he really is an amazing man. | 他的确是个很棒的男人 |
[06:44] | You are very lucky, Joy. | 你很幸运 乔依 |
[06:46] | Take a shower, Melanie. | 去洗个澡醒醒脑吧 梅兰妮 |
[06:51] | Well, this has been fun, | 今晚非常愉快 |
[06:52] | but we should really get some sleep. | 不过我们得睡觉了 |
[06:54] | We’re leaving for Paris early tomorrow morning. | 明天一大早还要去巴黎呢 |
[07:00] | – Oh, my God! – What? | -我的天 -怎么了 |
[07:02] | I can’t get married. I’m having a baby! | 我结不了婚了 我要有孩子了 |
[07:15] | Wait. | 等等 |
[07:16] | She’s pregnant? | 她怀孕了吗 |
[07:17] | You think the fetus texted her | 你觉得是她肚子里的孩子 |
[07:18] | that it’s coming out the next day? | 给她发了个短信 说明天要出生吗 |
[07:20] | That would be the polite thing to do. | 提前通知才比较有礼貌吧 |
[07:23] | They wanted to adopt, | 他们之前想领养孩子 |
[07:24] | and Joy found out there was a baby available in Las Vegas. | 乔依发现拉斯维加斯有个孩子可以领养 |
[07:27] | So naturally, she was pretty frantic | 所以很自然 因为我们快要登机了 |
[07:29] | as we were getting ready to go to the airport. | 她变得相当狂乱 |
[07:31] | Come on, everyone! Move, move, let’s go. | 大家都快点 动起来 快快快 |
[07:34] | Here. Just relax. It’s gonna be okay. | 给 别紧张 不会有事的 |
[07:37] | Seriously, Victoria? It’s 8:00 in the morning. | 没搞错吧 维多利亚 现在是早上8点 |
[07:40] | We have to get to Las Vegas, pick up my baby, | 我们得去拉斯维加斯 接到我的宝宝 |
[07:42] | then turn around, fly to Paris for my wedding– | 然后转向 飞去巴黎结婚 |
[07:44] | all in one day! | 都要在一天内完成 |
[07:45] | What, are you saying you don’t want the drink? | 所以你是说你不想喝这杯酒吗 |
[07:46] | I’m saying I need a bigger drink! | 我的意思是你得给我来个大杯才行 |
[07:52] | What do you mean you’re not flying with me to Paris? | 你刚说不跟我一起飞去巴黎是什么意思 |
[07:54] | Why not? | 为什么不行 |
[07:56] | We…have to… | 我们得… |
[07:58] | go somewhere with Joy first. | 先跟乔依去个地方 |
[08:00] | – Where are you going? – I’d rather not say. | -你们要去哪儿 -我不想说出来 |
[08:03] | It’s Vegas, isn’t it? | 是去维加斯 对不对 |
[08:06] | I’m going too. | 我也要去 |
[08:07] | But Mamie Sue, you have a gambling problem. | 但是梅米·苏 你有赌瘾这个毛病啊 |
[08:10] | It’s only a problem if you lose. | 只有输了才算是毛病 |
[08:12] | I’ll see you at the airport. | 我们机场见 |
[08:17] | Joy. | 乔依 |
[08:19] | You ready to go get our baby? | 你准备好跟我去接孩子了吗 |
[08:20] | Yes, I am! | 当然了 |
[08:23] | What’s the matter? | 怎么了 |
[08:25] | Nothing! | 没什么 |
[08:28] | Did you do something last night you need to get off your chest? | 你昨晚是不是做了亏心事 需要坦白交代 |
[08:34] | Yes… but now’s not the time. | 是的 但现在不是说这个的时候 |
[08:36] | We need to leave. | 我们得去机场了 |
[08:37] | You’re right. We can’t miss that plane. | 没错 可不能错过航班 |
[08:39] | Let’s go, everyone! | 走吧 |
[08:48] | Dad! | 爸 |
[08:49] | Bob Bob. | 鲍勃勃 |
[08:51] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[08:52] | Well, I thought you should know | 我觉得这事 |
[08:53] | before you get married that, uh… | 你结婚之前得知道 |
[08:56] | your mother and I have gotten divorced. | 我和你妈已经离婚了 |
[09:00] | Divorced? | 离婚了 |
[09:02] | Why would you wait till now to tell me? | 你为什么要等到现在才告诉我 |
[09:04] | Well, I was afraid that you’d lose your Canadian reserve | 我怕你会失去加拿大人的克制和涵养 |
[09:08] | and act like a wild animal. | 像野兽一样抓狂 |
[09:13] | And I can see I was right. | 现在看来我是对的 |
[09:17] | Wait a minute–I thought Bob’s dad was deaf. | 鲍勃他爸不是个聋子嘛 |
[09:19] | Oh, he and Bob’s mom had that implant surgery | 他和鲍勃的妈妈做了移植手术 |
[09:21] | to restore their hearing. | 恢复了听力 |
[09:23] | Dad, why would you get divorced after 50 years together? | 你们都在一起50年了 为什么离婚 |
[09:26] | Well, uh, once we could hear, | 一旦我们能听见对方 |
[09:28] | your mother and I couldn’t stand the sound of each other’s voices. | 你妈和我 都受不了彼此的声音了 |
[09:35] | And now your mother says that, uh, | 你妈妈说 |
[09:38] | that–that I… that I have a–an–an | 我 我这个人 |
[09:41] | an annoying st-st–uh, stammer. | 结 巴 结巴 很 招人 厌 |
[09:46] | Can you believe that? | 你敢信她竟说出这种话吗 |
[09:49] | Well, it’s good to see you, Dad, | 看见你真高兴 老爸 |
[09:51] | but can we wrap this up? We’re in kind of a hurry. | 不过我们能改天再说吗 我们要赶时间 |
[09:53] | Well, I’m ready to start dating again, | 我已经准备好重返情场了 |
[09:55] | and I thought you could… give me some tips. | 我觉得 你或许能给我点约会建议 |
[10:00] | That’s actually quite flattering. | 谢谢你这么抬举我 |
[10:02] | Well, uh, you know, you’re kind of a… | 因为你这个人看起来… |
[10:05] | a doughy man. | 傻乎乎的 |
[10:09] | And you have Joy | 但你竟娶到了乔依 |
[10:11] | who–who is… clearly out of your league. | 她 显然 是你可望而不可即的类型 |
[10:18] | Somewhat less flattering. | 现在我觉得没那么被抬举了 |
[10:20] | What I’m looking for is loose women | 我想找的是露水姻缘 |
[10:24] | and–and no consequences. | 不用负责的那种 |
[10:27] | I’m sorry, Mr. Moore, | 抱歉 穆尔先生 |
[10:29] | but we have to leave right now for Las Vegas. | 我们现在就得赶去拉斯维加斯了 |
[10:31] | That could work. | 那办法可能有效 |
[10:37] | Folks, we apologize for the long delay, | 旅客们 我们为长时间的延误深感抱歉 |
[10:39] | but we’re still waiting – for a gate to open up. | 我们仍需等待放行 |
[10:41] | Our baby is out there, | 我们的孩子就在那里 |
[10:43] | and we can’t get to her! | 可我们见不到她 |
[10:44] | I can’t take this anymore! | 我受不了这种煎熬了 |
[10:46] | They have to give us a gate soon…it’s so hot. | 他们千万要快点放行 机舱里太热了 |
[10:49] | Why don’t you unbutton your shirt? | 你为什么不把衣服的扣子解开 |
[10:51] | ‘Cause it’s bad luck for the bride to see the groom’s chest | 因为新娘在婚礼前看见新郎的胸口 |
[10:53] | before the wedding. | 是不吉利的 |
[10:56] | – What? – It’s a Canadian thing. | -什么 -这是加拿大的风俗 |
[11:00] | Ding, ding, ding, ding, ding! | 叮叮叮叮叮 |
[11:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[11:03] | That’s the sound of a slot machine hitting it big. | 那是老虎机中大奖的声音 |
[11:06] | I’m visualizing winning. | 我在想象自己中奖 |
[11:08] | – Ding, ding, ding– – Could you visualize quieter? | -叮叮叮 -你能静静地想象吗 |
[11:11] | Nope. Ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding… | 不能 叮叮叮叮叮 |
[11:14] | Ah, this is a disaster. | 悲剧了 |
[11:16] | My phone is out of juice and… | 我手机没电了 |
[11:19] | and now I have to resort to reading. | 现在只能看杂志了 |
[11:22] | Oh, my God! Look at this. | 我的天呐 快看这个 |
[11:25] | Johnny Revere is doing a show of all his hits in Vegas. | 强尼·里维尔正在维加斯拍节目呢 |
[11:29] | You gonna go try and see him? | 你要去探他的班吗 |
[11:30] | Oh, I can’t. | 我不能去 |
[11:31] | Some big network executive’s in Vegas right now. | 有个电视网的高管正在维加斯 |
[11:34] | My agent says I have to meet him. | 我的经纪人让我一定要去见他 |
[11:37] | And plus, I’m doing my own thing | 而且我有我的工作 |
[11:39] | and Johnny’s doing his. | 强尼也有他自己的工作 |
[11:41] | Uh…Johnny’s your– your boyfriend? | 强尼他…是你男朋友吗 |
[11:44] | No, no. The last time we saw each other, | 不 不是的 我们上次见面时 |
[11:46] | we decided it couldn’t be. | 就明确表示我们是不可能的 |
[11:50] | So you’re… | 所以你… |
[11:52] | you’re not– you’re not seeing anybody? | 你现在 没有对象是吗 |
[11:57] | Are you coming on to me? | 你是在勾搭我吗 |
[11:59] | Oh, no. | 不是 |
[12:04] | Should, uh, should– should I? | 我 我应该 勾搭你吗 |
[12:12] | Hey, hey, hey, hey, where are you going? | 等等 你要去哪 |
[12:14] | To get our baby. We’re busting out of here. | 为了见到我们的孩子 我们得逃出去 |
[12:15] | We’re popping the exit door. | 我们打算打开安全出口 |
[12:16] | No, but that’s for emergencies only! | 不要 只有紧急情况下才能打开啊 |
[12:18] | What do you think this is? | 现在还不够紧急吗 |
[12:28] | I’m sorry about opening the door. | 抱歉把门打开了 |
[12:30] | It’s just, you know, I was feeling a little hot, | 我只是觉得有点热 |
[12:32] | so, uh… no harm, right? | 所以 没什么大不了的 对吗 |
[12:38] | You are a brave and wonderful person | 你真是个既勇敢又仗义的人 |
[12:40] | for taking the rap for Joy. | 竟然替乔依背黑锅 |
[12:42] | And I am 100% there for you. | 我100%支持你 |
[12:45] | Well, gotta go. | 好了 我得走了 |
[12:46] | Wait–wait! Why? | 等等 怎么就走了 |
[12:49] | Well, I have my meeting with the network guy. | 我和那个电视网的高管还有约呢 |
[12:51] | But you said you’d be there for me. | 可你说你会支持我的啊 |
[12:53] | No, exactly. I’ll be there for you. | 没错啊 我会在”那里”精神支持你 |
[12:55] | Just not here for you. | 而不是在”这里”亲身相伴 |
[13:00] | You know what? You guys can go too. | 好吧 你们想走也走吧 |
[13:03] | I’ll use this time to work on my toast for Joy. | 我可以用这段时间准备下献给乔依的祝酒词 |
[13:05] | Because a lot of people have written great things in jail. | 因为很多人都曾在监狱里写出过伟大的著作 |
[13:09] | Like Dr. King. | 比如马丁·路德·金 |
[13:10] | He wrote letter from a Birmingham City Jail. | 他在伯明翰市监狱里写过一封信 |
[13:13] | And–and–oh! Martha Stewart! | 还有 玛莎·斯图尔特 |
[13:16] | She wrote a recipe for Zesty Lemon Bars! | 她在狱中创作出了柠檬糕的食谱 |
[13:19] | Enough chitchat. I need to hit the slots. | 聊够了吧 我要玩一把老虎机了 |
[13:24] | And I wanna hit the strip and, you know, | 我想去看看脱衣舞 |
[13:27] | meet some dolls. | 找几个靓妹 |
[13:29] | But, uh, first I wanna get in my, uh, party mode. | 不过首先…我得切换到我的 派对模式 |
[13:39] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[13:40] | If people see you with a hot woman, | 要是别人看见你带个辣妹一起去 |
[13:43] | they’ll think you’re rich. | 就会把你当成有钱人 |
[13:46] | I-I am rich. | 我确实有钱啊 |
[13:48] | And now you’re handsome. | 现在我觉得你好帅啊 |
[13:53] | Elka, you’ve been in jail before, | 爱尔卡 你以前进过监狱的 |
[13:55] | any advice? | 有什么建议吗 |
[13:57] | Find the scariest bull bitch in the cell, | 找到里面最凶狠的女老大 |
[14:01] | and call her sweetheart. | 然后叫她亲爱的 |
[14:09] | Look at that! | 快看啊 |
[14:10] | A Tony King slot 4,000. | 托尼·金4000型号的老虎机 |
[14:14] | If you jimmy it like so… | 你只要像这样摇摇它… |
[14:18] | and then give it a good whack… | 再给它一记重击… |
[14:30] | And that’s how you beat the house | 你就能在神不知鬼不觉的情况下 |
[14:32] | with nobody the wiser! | 赚一大笔钱了 |
[14:37] | There’s a guard behind me, isn’t there? | 狱警正站在我背后 对吗 |
[14:54] | Hi, sweetheart. | 你好啊 亲爱的 |
[15:04] | Ah, this traffic is terrible. | 真是堵死人了 |
[15:06] | I know. But in a few hours, | 我懂 可再过几个小时 |
[15:08] | we’ll be on a plane to Paris | 我们就能带着可爱的小女儿 |
[15:10] | with our sweet little baby girl. | 踏上前往巴黎的飞机了 |
[15:12] | We’ll be singing her lullabies | 我们可以给她唱摇篮曲 |
[15:13] | and cooing her softly to sleep. | 轻声哄她入睡 |
[15:17] | Learn to drive, ass! We’re in a hurry! | 好好学学怎么开车 混蛋 我们赶时间呢 |
[15:23] | I’m so happy. | 我太高兴了 |
[15:35] | So…how are you liking Vegas? | 你喜欢维加斯吗 |
[15:38] | Oh, it–it’s wild. | 这…这里很狂野 |
[15:40] | Up until today, I thought– | 在今天之前 我一直以为… |
[15:42] | I thought Winnipeg was– was Sin City. | 我一直以为温尼伯才是罪恶之城 |
[15:47] | Wild? The only place we’ve been is the wax museum. | 狂野 我们只是去了蜡像馆而已啊 |
[15:51] | You know that statue of Don Rickles– | 那个唐·里克斯的蜡像 |
[15:54] | it–it was almost lifelike. | 简…简直和真人一样 |
[15:57] | That was Don Rickles. | 那就是唐·里克斯本人 |
[16:02] | If you’re here to pick up women, | 既然你是来钓女人的 |
[16:04] | how come you’ve spent the whole day with me? | 为什么一整天都和我待在一起呢 |
[16:07] | So far I haven’t… | 到目前为止… |
[16:09] | met any women who meet my standards. | 我还没见到一个符合我标准的女人 |
[16:12] | You have standards? | 你还有标准吗 |
[16:15] | In the deaf community, | 在聋人社区时 |
[16:17] | I was known as a smooth-signing ladies’ man. | 我就因为独门的泡妞绝技而威震江湖 |
[16:22] | Then prove it. | 那证明给我看啊 |
[16:24] | Pick somebody up. | 找个人搭讪 |
[16:26] | O-okay, who? | 好吧 找谁呢 |
[16:29] | How about our dealer? She’s cute. | 我们的庄家怎么样 她很可爱 |
[16:33] | H-hi. | 你…你好 |
[16:36] | Could–could I ask you something? | 我…我能问你一个问题吗 |
[16:41] | You got arrested for sexual harassment? | 你们竟然因为性骚扰被捕 |
[16:46] | Well, I-I was nervous speaking, | 我太紧张了说不出来话 |
[16:48] | so I-I asked her if she minded, | 所以我问她是否介意 |
[16:50] | you know, if I– if I signed. | 介意我…打手语 |
[16:55] | No. You said, | 不对 你问的是 |
[16:56] | “Do you mind if I let my fingers do the talking?” | 「你介意让我的手指跟你好好”交流”一下吗」 |
[17:07] | And she… she did. | 结果她介意 |
[17:11] | How come you’re here? | 你又怎么会被抓 |
[17:13] | I was defending him. | 我替他辩解啊 |
[17:15] | And…words…were exchanged. | 你一句我一句就吵起来了 |
[17:21] | They can’t arrest you for that. | 那他们也不能为此逮捕你们啊 |
[17:22] | Let me finish. | 我还没说完呢 |
[17:25] | Words…were exchanged… | 先是你一句我一句地吵 |
[17:28] | for punches. | 然后就你一拳我一拳地打 |
[17:34] | That… that bald lesbian at the craps table… | 双骰赌桌旁的那个光头女同性恋 |
[17:37] | she… she was really impressed. | 她打架 可真牛 |
[17:42] | That was also Don Rickles. | 那位依然是唐·里克斯 |
[17:51] | Victoria, the network is excited to be in business with you. | 维多利亚 电视网很高兴能与你合作 |
[17:55] | Oh, I’m so glad. | 我也很开心 |
[17:56] | And my agent tells me you’re a big fan. | 我的经纪人说你是我的铁杆粉丝 |
[17:58] | Huge fan. An Oscar, an Emmy. | 超级粉丝 你赢过奥斯卡 艾美奖 |
[18:00] | And I love that Lifetime Original Movie | 而且我超喜欢那部生活台原创电影 |
[18:03] | about the hairdresser turned preacher. | 就是讲一个理发师改当传教士的 |
[18:05] | Lather, Rinse, Repent. | 《泡沫 漂洗 忏悔》 |
[18:10] | So what kind of project are we talking about? | 那么我们要谈的是个什么项目 |
[18:13] | It’s very exciting. | 非常激动人心 |
[18:14] | We’re partnering with a Japanese company, | 我们在和一家日本公司合作 |
[18:16] | Ozawa Industrial Brothers. | 小泽兄弟实业 |
[18:19] | They want you to star in a show | 他们想让你领衔主演一个剧 |
[18:21] | featuring a product they make called Mrs. Ladypants. | 展示他们的一项产品 叫淑女裤 |
[18:25] | I’ve never heard of it. | 我从未听说过那个 |
[18:27] | – It’s an adult diaper. – It’s an absorbent pant. | -是一款成人纸尿裤 -是超强吸收式长裤 |
[18:33] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[18:34] | I have to get tickets for my mom to see Johnny Revere, | 我得去给我妈妈搞到强尼·里维尔的演出票 |
[18:37] | whoever that is. | 也不知道他是谁 |
[18:38] | I’ll be back in a few. | 我一会儿就回来 |
[18:43] | Oh, Johnny. | 强尼 |
[18:45] | Babe, come out and see the fountain. | 宝贝 快出来看看这个喷泉 |
[18:48] | Look, there’s dolphins in it. | 看 里面有海豚呢 |
[18:52] | Amazing, right? | 好赞 对吧 |
[18:54] | I’m gonna go down and take a selfie! | 我得下去自拍一张 |
[19:00] | It’s a freakin’ fountain! | 就他妈是个喷泉而已 |
[19:06] | Johnny? | 强尼 |
[19:08] | Victoria? | 维多利亚 |
[19:13] | Wow! Look at that. | 哇 快看那边 |
[19:14] | Johnny Revere is playing in concert! | 强尼·里维尔的演唱会 |
[19:17] | You know, if we could go see that, | 如果我们去看这个演唱会 |
[19:18] | that would make this day perfect. | 那这一天就太完美了 |
[19:21] | Not that going to pick up our baby | 我不是说去接我们的孩子 |
[19:23] | and getting married isn’t perfect enough. | 和结婚还不够完美 |
[19:27] | Ugh! This is taking too long. | 天啊 堵得也太久了 |
[19:30] | Here’s 50 bucks. | 给你50块 |
[19:31] | There are no red lights. | 红灯不许停 |
[19:35] | Except for that one! | 除了这个红灯 |
[19:47] | Oh, my God. | 老天 |
[19:49] | Bob? Are you okay? | 鲍勃 你还好吧 |
[19:51] | Let me loosen your shirt and tie. | 我帮你解开衬衫和领带 |
[19:54] | No… | 不要 |
[19:55] | You’re going to be okay. You’re going to be okay. | 你不会有事的 你不会有事的 |
[20:02] | You are not gonna be okay. | 你摊上大事了 |
[20:08] | How upset was Joy? | 乔依得多生气啊 |
[20:10] | Was Bob okay? Did they get the baby? | 鲍勃没事吧 他们接到孩子了吗 |
[20:12] | And what about Victoria and Johnny… what about them? | 维多利亚和强尼呢 他们怎么样了 |
[20:14] | And how’d you and Elka and the others get out of jail? | 而你和爱尔卡以及其他人又是怎么出狱的 |
[20:16] | And I bet you’re worried | 我相信你一定也很关心 |
[20:16] | about how my toast was coming along too, right? | 我的祝酒词编得如何 对吗 |
[20:19] | So worried I didn’t want to bring it up. | 太关心了 以至于我都不想提 |
[20:23] | You’re sweet. | 你可真萌 |
[20:25] | Anyway, the good news is that, yes, Bob was okay. | 无论如何 好消息是鲍勃没事 |
[20:28] | What were you thinking? | 你脑子进水了啊 |
[20:30] | Melanie’s face is tattooed on your chest. | 在你胸上纹梅兰妮的脸 |
[20:32] | I told you it was a mistake. | 我跟你说了这是个误会 |
[20:33] | You know, we’re all entitled to a youthful indiscretion or two. | 年轻的时候做事欠考虑也是正常的 |
[20:36] | You only got it last night. | 你是昨天晚上才纹身的 |
[20:38] | I was younger then! | 我昨晚上比现在年轻 |
[20:41] | So every time we make love, | 那以后我们每次做爱的时候 |
[20:43] | I’m gonna be looking at Melanie. | 我都得盯着梅兰妮了 |
[20:44] | There are other positions, Joy. | 我们可以用其他体位啊 乔依 |
[20:47] | You know, in Canada, we have one called | 在加拿大 我们有一种姿势叫 |
[20:48] | Reverse Lady Mountie. | 女骑警倒转式 |
[20:51] | It involves… | 那种体位是… |
[20:52] | There will be no positions till that thing’s gone. | 如果你不弄掉那东西 休想谈任何体位 |
[20:55] | Fine. I’ll get it lasered off. | 好吧 我去用激光把它打掉 |
[20:57] | Or I could add a couple of other dudes | 或者我再纹两个小伙子 |
[20:59] | and pass it off as Three Dog Night. | 就成”三犬之夜”乐队组合了 |
[21:04] | How’s the car? Can we go? | 车怎么样了 能走了吗 |
[21:05] | It’s just a little banged up. | 只是撞坏了一点儿 |
[21:06] | Looks like it’ll run fine. | 看起来还能开 |
[21:10] | Oh, crap! | 真要命 |
[21:11] | Relax. Just tell him it’s a minor fender bender. | 别紧张 就跟他们说是起小事故 |
[21:14] | You don’t get it… I’m undocumented. | 你不懂 我是非法营运 |
[21:17] | Good luck with the baby. | 祝你们顺利接到孩子 |
[21:19] | Damn it! We’re never gonna get there! | 该死 我们不可能及时赶到了 |
[21:22] | No baby, no plane, no wedding. | 接不到孩子 赶不上飞机 举行不了婚礼 |
[21:24] | Everything’s going wrong, | 每当我的幸福就在眼前的时候 |
[21:25] | just like it always does when I’m about to be happy. | 一切就会变得不尽人意 |
[21:30] | Bob, where are you going? | 鲍勃 你要去哪儿 |
[21:32] | Don’t worry, Joy. | 别担心 乔依 |
[21:35] | I’ll explain everything to the police. | 我会向警察解释一切的 |
[21:37] | You can’t drive. This isn’t your cab! | 你不会开车啊 这不是你的出租车 |
[21:39] | I am a desperate, tattooed immigrant | 我是个被逼无奈 刻有纹身的移民 |
[21:41] | who just pissed off a woman. | 而且惹得一位女士十分不爽 |
[21:42] | I think I can pass as a cabbie. | 我觉得我装出租车司机能蒙混过关 |
[21:49] | Hey, you know what? Since you guys are here, | 话说 既然大家都在这里 |
[21:50] | maybe you can give me some feedback | 或许你们可以听听我给乔依写的祝酒词 |
[21:52] | on my wedding toast for Joy. | 给我点意见 |
[21:54] | You know, ’cause everyone tells me to write from the heart, | 因为大家都叫我用真心去写 |
[21:56] | so that’s what I did. | 所以我就照做了 |
[21:58] | “Joy, don’t leave me. | “乔依 不要离开我 |
[22:01] | I know this might be the happiest day of your life, | 我知道这也许是你人生中最幸福的一天 |
[22:04] | but it’s the saddest day of mine. | 但却是我人生中最悲伤的一天 |
[22:06] | But you obviously don’t care about that, | 然而很明显 你并不在意这些 |
[22:08] | or me, so let’s just raise a glass to Joy and Bob.” | 也不在意我 就让我们举杯敬乔依和鲍勃” |
[22:14] | Melanie, you’re making jail sad. | 梅兰妮 你让监狱都伤心落泪了 |
[22:20] | Please, you have got to let me out | 拜托你就放我出去吧 |
[22:23] | so I can get on that plane | 我得去赶飞机 |
[22:24] | and give this toast tomorrow at my friend’s wedding! | 明天我要在朋友的婚礼上念这段祝酒词 |
[22:27] | I think I’m doing her a favor. | 我觉得她该感谢我拦着你 |
[22:31] | I’m going crazy. | 我快疯了 |
[22:33] | Just behind these bars is a wonderful world of sin, | 铁栅栏之外就是一个充满罪恶的美好世界 |
[22:36] | and I can’t even get a glimpse of it. | 而我却连看一眼都不行 |
[22:40] | I feel the same way. | 我也这么觉得 |
[22:43] | Are you a gambler too, Bob? | 你也是赌徒吗 鲍勃 |
[22:45] | Uh, no, no, uh… | 不不不 |
[22:47] | Ladies’ man. | 我只是讨女人喜欢 |
[22:53] | Why are you in the women’s jail? | 你怎么会在女子监狱 |
[22:56] | They…said I wasn’t a threat. | 他们…说我对女性没什么威胁 |
[23:04] | Mayor Elka Ostrovsky, Bob Moore? | 爱尔卡·奥斯特洛夫斯基市长 鲍勃·穆尔 |
[23:06] | You’re free to go. | 你们可以走了 |
[23:07] | Casino dropped the charges against the two of you. | 赌场已经撤消了对你们的指控 |
[23:09] | Wait, wait, wait– so they can just go? | 等等 等等 他们就这么走了吗 |
[23:11] | How did that happen? | 怎么会这样 |
[23:12] | I have no idea! | 我不知道啊 |
[23:14] | You agreed to testify against her. | 因为你同意出庭指证她的犯罪行为 |
[23:19] | Maybe that’s why. | 可能是这原因吧 |
[23:25] | Come on, Bob, drive faster! | 快点 鲍勃 开快点 |
[23:27] | You know, contrary to popular believe, | 要知道 和人们通常的观点相反 |
[23:29] | going faster will not lower your fare. | 开得快并不能减少费用 |
[23:33] | You’ve got the meter running? | 你开计价器了吗 |
[23:34] | That’s what a real cabbie would do. | 一个真正的的哥就该这么做 |
[23:37] | Go through that red light! | 闯红灯吧 |
[23:39] | Have you learned nothing, Joy? | 你就是学不会教训吗 乔依 |
[23:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:43] | This is an emergency. | 现在情况紧急 |
[23:45] | Take me to the hospital. I’m in labor. | 带我去医院 我要生了 |
[23:47] | Oh, I’m sorry, we’d love to, but we can’t. | 我很抱歉 我们也想帮你 但不行 |
[23:49] | We’re going to adopt a baby. | 我们要去领养个孩子 |
[23:50] | I’m going to have a baby. | 我就要生孩子了 |
[23:54] | I don’t think I’m gonna make it to the hospital! | 我觉得我撑不到医院了 |
[23:55] | – You will. – I won’t! | -你可以的 -我不行 |
[23:56] | – You will! – I won’t! | -你可以的 -我不行 |
[23:57] | You will! | 你必须撑到 |
[23:59] | She didn’t. | 她没撑到 |
[24:01] | Bob delivered the baby in the cab. | 鲍勃在出租车里给她接生了 |
[24:03] | So did Bob and Joy make it to the adoption agency? | 那鲍勃和乔依赶到领养所了吗 |
[24:05] | Slow down! | 别急啊 |
[24:06] | I need to catch up on Victoria and Johnny. | 现在我要说说维多利亚和强尼那边的情况 |
[24:10] | Victoria, you look amazing. | 维多利亚 你看起来好美啊 |
[24:12] | – Yeah, you too. – So… | -好吧 你也是 -所以… |
[24:14] | What are you doing here in Vegas? | 你来维加斯做什么 |
[24:15] | Oh, the usual career song and dance. | 为了工作的那些破事啊 |
[24:17] | I talked myself into being excited about it, | 我尽力说服自己对这些感到激动 |
[24:19] | but now…I don’t know. | 但现在 我也不知道 |
[24:22] | Yeah. I know what you mean. | 是啊 我懂你的意思 |
[24:23] | Oh, please! Your life seems great. | 得了吧 看样子你过得相当不错啊 |
[24:26] | You got a vegas show | 来维加斯演出 |
[24:27] | and that pretty young thing. | 还有那个小美女 |
[24:30] | I do hope she’s getting college credit for this relationship. | 真希望她因为这段恋爱关系能拿到大学学分 |
[24:35] | Well, it’s, uh, not really a relationship. | 其实也不算是谈恋爱啦 |
[24:38] | I mean, more like just marking time. | 我是说 更像是停在原地耗时间 |
[24:40] | Oh, but I bet she thinks it’s special. | 但我敢说 她肯定觉得这段感情很特别 |
[24:43] | After all, I was that girl once. | 毕竟 我也曾像那姑娘一样 |
[24:46] | With you. | 跟你在一起时 |
[24:48] | I mean, that’s how we met, remember? | 我们就是这样认识的 记得吗 |
[24:51] | It’s really funny, | 真的很有意思 |
[24:52] | but when I see you, I feel like that same girl | 但我一看到你 我感觉自己又像那个 |
[24:54] | who climbed onto Johnny Revere’s balcony | 爬上了强尼·里维尔的阳台 |
[24:57] | and…spent the night with him. | 与他共度夜晚的小女孩 |
[24:59] | And when I look at you, | 当我看着你时 |
[25:02] | I’m still the same guy that’s glad you did. | 我依然是那个庆幸你这么做了的男人 |
[25:07] | What the hell are you doing? | 你要干什么啊 |
[25:08] | Climbing onto your balcony. | 爬到你的阳台上 |
[25:10] | Are you crazy? We’re ten floors up! | 你疯了吗 这里是十楼 |
[25:12] | There’s a connecting door. | 明明有个连接门啊 |
[25:15] | That’s for old people. | 那是给老年人用的 |
[25:16] | Reach over and help me. | 快过来 帮帮我 |
[25:23] | – Now what do we do? – Oh, I can’t hang on! | -我们现在要怎么办 -我抓不住了 |
[25:42] | Those dolphins really scattered when we hit the water. | 我们掉进水里的时候 那些海豚都散开了 |
[25:47] | At least we got through it without being recognized. | 至少我们没被人认出来 |
[25:50] | Mrs. Ladypants! | 淑女裤女神 |
[25:53] | I’m the commercial spokesperson for a certain product in Japan. | 我是日本某个产品的广告代言人 |
[25:58] | Happy Penis Pow Pow! | 快乐鸡鸡男神 |
[26:04] | So am I. | 我也是 |
[26:07] | I’m worried… No woman will ever want me, | 我担心 没有女人会要我了 |
[26:11] | you know, now that… | 毕竟我… |
[26:12] | I’ve been in prison. | 我都进过监狱了 |
[26:15] | Oh, don’t worry! | 别担心 |
[26:17] | Women love bad boys. | 女人就喜欢坏男孩 |
[26:20] | Look, Elka, I know you think of me | 听着 爱尔卡 我知道你觉得我 |
[26:22] | as a suave, sophisticated | 是个四处留情 圆滑世故的 |
[26:25] | chick magnet… | 花花公子 |
[26:28] | Sure. | 当然了 |
[26:31] | But it’s–it’s a pose. | 但那…那都是假装的 |
[26:34] | I-I have no game. | 我根本什么都不会 |
[26:37] | I’ll bet you do. | 我相信你一定有绝技 |
[26:40] | Give me your best line. | 来说一句最勾人的情话 |
[26:44] | Damn, girl… | 该死 姑娘 |
[26:46] | If you were a vegetable, | 如果你是种蔬菜 |
[26:48] | you’d be a legplant. | 那一定是”长腿菜”[茄子] |
[26:56] | We made it! We’re here. | 我们赶到了 我们来了 |
[26:57] | We’re ready to adopt our baby. | 我们准备好领养我们的孩子了 |
[26:59] | Joy Scroggs and Bob Moore. | 乔依·斯克罗格和鲍勃·穆尔 |
[27:01] | We’re gonna be amazing parents. | 我们一定会是很出色的父母 |
[27:03] | – Are you okay? – I’m sorry we’re late. | -你们还好吗 -很抱歉我们迟到了 |
[27:05] | We stopped to help a pregnant woman in labor. | 我们在来的路上帮一个孕妇分娩 |
[27:08] | We delivered the baby | 我们接生了那个孩子 |
[27:09] | and didn’t steal it like we wanted to. | 虽然很想 但我们没有把孩子偷走 |
[27:12] | Can’t hurt to put that in our file–extra credit. | 把那个写进我们的档案里也不错哦 加分项 |
[27:15] | You know, actually, I did notice | 其实 我注意到 |
[27:16] | there is one document missing from your file. | 你们的档案里少了个文件 |
[27:19] | There’s no marriage certificate. | 没有结婚证书 |
[27:20] | Oh, don’t worry about that. We’re getting married tomorrow. | 别担心 我们明天就要结婚了 |
[27:23] | Oh. I do need to have that certificate | 我必须先看到结婚证书 |
[27:25] | before we can bring you your baby. | 才能把孩子交给你们 |
[27:27] | What kind of adoption agency demands a marriage certificate? | 什么领养机构会要求结婚证啊 |
[27:30] | A very old-fashioned catholic one. | 一个非常老派的天主教领养机构 |
[27:34] | I can’t believe this! | 我简直不敢相信 |
[27:35] | We had to break out of an airplane | 我们逃出了一架飞机 |
[27:37] | and steal a cab and deliver a baby, | 偷了辆出租车 接生了个孩子 |
[27:39] | and now none of that even matters | 结果这些都没用 |
[27:40] | because we’re not married! | 因为我们没结婚 |
[27:42] | It’s fine. We’ll get married. | 没关系 我们会结婚的 |
[27:43] | Oh, come on, Bob! | 拜托 鲍勃 |
[27:45] | Where are we gonna get married | 我们在维加斯 这么突然 |
[27:46] | on a moment’s notice in Vegas? | 要上哪儿结婚啊 |
[27:49] | Oh, yeah! | 对哦 |
[27:50] | – We’ll be back. – Don’t give away our baby. | -我们马上回来 -别把我们的孩子给别人 |
[27:54] | Wow, this is nice. | 真不错 |
[27:57] | You know, when I was a little girl, | 我小的时候 |
[27:58] | I used to stare up at the stars and dream. | 我常常看着那些星星幻想 |
[28:01] | What’d you dream about? | 你幻想了些什么 |
[28:03] | Being a famous actress and… | 当一个著名女演员 而且… |
[28:06] | Being happy. | 要幸福 |
[28:09] | And I just keep thinking | 我现在一直在想 |
[28:10] | how am I ever gonna get the second one | 如果我一直追求着第一个梦想 |
[28:12] | if I keep on chasing the first? | 要怎么实现第二个梦想呢 |
[28:15] | Even now, I’m trying to charm my way | 即使现在 我依然试图靠卖弄风情 |
[28:17] | into a role on some show in L.A. | 在洛杉矶争取到某个角色 |
[28:21] | It’s just always the same old, same old. | 总是老一套 老一套 |
[28:24] | It is, isn’t it? | 确实啊 不是吗 |
[28:25] | I mean, every night I go onstage | 我每晚上台时 |
[28:27] | with the same red blazer, | 都穿着一样的红上衣 |
[28:29] | the same ray-bans I’ve worn for 30 years. | 戴着我戴了30年的雷朋墨镜 |
[28:32] | And the hotel wants three more years. | 酒店还要我再表演三年 |
[28:36] | Why are we still on this hamster wheel? | 我们为什么还像仓鼠一样在轮子上无止境地奔跑 |
[28:38] | What are we looking for? | 我们到底在追求什么 |
[28:43] | Maybe what we’re looking for is right in front of us. | 也许我们追求的就在我们眼前 |
[28:48] | Do you remember when we almost ran away together, | 你还记得我们当年差点都要私奔 |
[28:50] | but we didn’t because we both decided to put our careers first? | 但最终因为都决定事业为先 而放弃了吗 |
[28:54] | I think about it all the time. | 我常常想起这件事 |
[28:56] | Well, I don’t want to make that mistake again. | 我不想再犯同样的错了 |
[28:59] | So how about…we just get off that damn hamster wheel? | 不如别再像仓鼠似的在轮子上瞎跑了怎么样 |
[29:05] | And…get onto each other? | 然后 跳到对方身上吗 |
[29:08] | Oh, Johnny. | 强尼 |
[29:10] | You always did save your romantic lines for your songs. | 你的情话 果然只在歌里 |
[29:16] | Okay, girls, your pimp just posted bail. | 姑娘们 你们的妈妈桑刚刚交了保释金 |
[29:18] | You’re free to leave. | 你们可以走了 |
[29:24] | Excuse me–we are also ladies of the evening. | 不好意思 我们也是”夜之女郎”啊 |
[29:29] | I don’t think so. | 我看未必吧 |
[29:31] | You know what, Mamie Sue, it’s okay. | 算了 梅米·苏 没关系的 |
[29:32] | This’ll just give me more time to work on my toast. | 这样我就有更多时间来写我的祝酒词了 |
[29:35] | No, not the toast again. | 不 别再写祝酒词了 |
[29:37] | Get out, you two whores! | 快出去 你们两个妓女 |
[29:47] | Oh, I could lie here with you forever. | 我简直可以跟你在这里躺一辈子 |
[29:51] | Me too. | 我也是 |
[29:59] | But we can’t! We have to get to a wedding! | 但是不行啊 我们得去参加婚礼 |
[30:03] | Okay, old friend, | 好了 老朋友 |
[30:04] | I believe we have some unfinished business. | 我想我们之间还有未竟之事呢 |
[30:09] | Not now, Mamie Sue! | 现在不能玩了 梅米·苏 |
[30:10] | We have to get to a wedding! | 我们得去参加婚礼了 |
[30:18] | We have to get married right away! | 我们必须马上结婚 |
[30:20] | Sounds like you two have A Hunka Hunka Burnin’ Love. | 听上去你们两个”爱火熊熊烧”啊[猫王经典歌曲] |
[30:24] | Oh, bloody hell. | 该死 |
[30:27] | Listen, Elvis, we need to get married | 听着 猫王 我们要结了婚 |
[30:29] | so we can get a baby. | 才能有孩子 |
[30:30] | Old-fashioned values. I like it. | 老派价值观 我喜欢 |
[30:33] | But we got a promise ring convention in town. | 但城里正在进行戒指互换活动 |
[30:36] | They’re in love… | 他们很相爱 |
[30:37] | We’re all booked up. | 我们都被订满了 |
[30:40] | I’m going in. | 我要闯进去 |
[30:41] | Those two young virgins will have to wait! | 得让那两个小年轻等等了 |
[30:49] | Dad? | 老爸 |
[30:51] | Elka? You’re getting married? | 爱尔卡 你们要结婚了吗 |
[30:53] | 西方婚礼习俗 要[新 旧 蓝 借]4样东西 | |
[30:53] | Well, there’s my something old. | 那就是我的”旧东西”[老女人] |
[31:02] | I can’t believe you’re getting married. | 我简直不敢相信你们要结婚了 |
[31:06] | Johnny Revere! | 强尼·里维尔 |
[31:08] | Huge fan! | 我是你的铁杆粉丝 |
[31:09] | You know, I lost my virginity | 我失去处男之身时听的就是 |
[31:11] | to I love Makin’ Love. | 《我爱做爱》 |
[31:14] | That song came out ten years ago. | 那首歌是十年前才发行的 |
[31:19] | So…good year for both of us. | 那又如何 那是我们共同的幸运年 |
[31:25] | – Focus, Bob! – Yes. | -别分心 鲍勃 -没错 |
[31:27] | How did this happen? | 这是怎么回事 |
[31:28] | Well, it’s quite a story. | 说来话长 |
[31:30] | Um…we were, um… | 我们… |
[31:33] | We–we were at the– at the baccarat table, | 我们…我们在…赌场的… |
[31:38] | at the… | 那个… |
[31:39] | the casino, you know, where–where the theme is– | 牌桌上 那里的主题是… |
[31:42] | Oh, someone’s got to speed this up! | 谁快点说完 |
[31:48] | Elka volunteered to help him find the perfect woman. | 爱尔卡主动帮他找最合适的女人 |
[31:51] | Turns out it was me. | 结果是我 |
[31:54] | Yeah, I realized what I was looking for was… | 是啊 我意识到我一直追寻的… |
[31:57] | was right in front of me. | 就在我眼前 |
[32:00] | Oh, we know the feeling. | 我们懂那种感觉 |
[32:03] | Great. Everyone’s in love except for Melanie. | 太好了 除了梅兰妮 每个人都找到了真爱 |
[32:07] | Was that really necessary? | 有必要这么虐单身狗吗 |
[32:09] | Look, we need to get married first, | 听着 我们得先结婚 |
[32:11] | because we need a baby. | 因为我们需要个孩子 |
[32:12] | And we need to get married fast because we’re… | 我们也要快点结婚 因为我们… |
[32:15] | in our 80s. | 已经80多岁了 |
[32:20] | 80s? | 80多岁吗 |
[32:21] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[32:25] | So who’s getting married first? | 那谁先结婚 |
[32:27] | You could make it a double wedding. | 你们可以一起结婚啊 |
[32:29] | That’ll give us more time for gambling. | 这样我们就有更多时间去赌博了 |
[32:33] | Okay, fine! | 好吧 |
[32:37] | This is so exciting! | 真是太令人激动了 |
[32:39] | I wonder what fake celebrity they’ll get to marry you. | 好想知道他们会安排哪个假明星来给你们证婚 |
[32:46] | Who here loves makin’ love? | 这里有谁爱做爱啊 |
[32:51] | It’s you! | 是你啊 |
[32:53] | Which one of you is Bob Moore? | 哪位是鲍勃·穆尔 |
[32:54] | – I am. – I am. | -是我 -是我 |
[32:56] | I-I’m Bob and he’s–he’s Bob Bob. | 我是鲍勃 他是…鲍勃勃 |
[33:01] | You know, I don’t wanna be Bob Bob anymore. | 我再也不想当鲍勃勃了 |
[33:05] | Sounds like somebody you can boss around. | 听上去像是可以让人呼来喝去的家伙 |
[33:06] | – Would you quit wasting time? – Yes, dear. | -你能别再浪费时间了吗 -好的 亲爱的 |
[33:13] | Why don’t you and I get married too? | 不如我们也一起结婚了吧 |
[33:15] | Oh, Johnny! | 强尼 |
[33:17] | Yes! | 我愿意 |
[33:22] | But not now. We’re stars. | 但现在不行 我们是明星 |
[33:24] | I mean, we can’t have a wedding | 我们可不能办个婚礼 |
[33:25] | where the biggest celebrity guest | 最大牌的嘉宾就是个 |
[33:26] | is a 93-year-old mayor. | 93岁的市长 |
[33:29] | 9–93? | 93岁吗 |
[33:32] | Damn it, Victoria! | 该死 维多利亚 |
[33:41] | I now pronounce you man and wife | 我现在宣布你们为夫妻 |
[33:43] | and man and wife. | 你们也成为夫妻 |
[33:46] | – Congratulations! – Congratulations! | -恭喜你们 -恭喜你们 |
[33:52] | Bob, we’ve got to go. | 鲍勃 我们得走了 |
[33:54] | Yes, you do. Go pick up my granddaughter. | 是啊 快走吧 快去把我的孙女接回来 |
[33:57] | – Granddaughter? – Oh, my god! | -孙女 -天呐 |
[33:59] | Elka’s your mother-in-law! | 爱尔卡现在是你的婆婆了 |
[34:05] | Call me mom! | 叫妈妈 |
[34:15] | I can’t believe we’re married. | 我真不敢相信我们结婚了 |
[34:17] | You can’t believe it? What about me? | 你都不敢相信 那我呢 |
[34:20] | First time I saw you, I imagined this moment | 我第一次见到你的时候 就想到了这一刻 |
[34:22] | and I thought, “no way.” | 然后我心想 不可能的啦 |
[34:24] | Now that it’s actually happening, | 现在却成真了 |
[34:26] | you know what I’m thinking? | 你知道我在想些什么吗 |
[34:28] | – “no way.” – Oh, Bob. | -“不可能吧” -鲍勃 |
[34:33] | Mr. And Mrs. Moore? | 穆尔先生 穆尔太太 |
[34:37] | Mrs. Moore. That’s me! | 穆尔太太 是我啊 |
[34:40] | I’m not Scroggs anymore. I’m Scroggs-free! | 我终于不再姓斯克罗格了 我摆脱那个姓氏了 |
[34:44] | Would you like to meet your daughter? | 你们想见见女儿吗 |
[34:47] | Oh, god! | 天啊 |
[34:48] | Oh, god! | 天啊 |
[34:54] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[34:57] | Congratulations, you two. | 恭喜二位 |
[34:59] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[35:03] | Would you look at her? | 你瞧瞧她 |
[35:06] | All the babies in the world, | 世界上有那么多孩子 |
[35:07] | and we got the best one. | 我们却得到了最好的一个 |
[35:10] | I think so too. | 我也是这么认为的 |
[35:12] | – Our little girl! – I know. | -我们的宝贝女儿 -我懂的 |
[35:15] | I am gonna take care of you and love you | 我会好好照顾你 爱你 |
[35:18] | and protect you forever. | 保护你 直到永远 |
[35:20] | And I’m gonna teach you to wait for the right man | 我会教你耐心等待你的真命天子 |
[35:23] | even if it takes a really long time. | 哪怕那需要等很久 |
[35:27] | Happy? | 幸福吗 |
[35:29] | So happy. | 太幸福了 |
[35:31] | All the stupid mistakes I’ve made in my life, | 我这一辈子犯的那么多愚蠢的错 |
[35:34] | all the regrets….. | 那么多的遗憾 |
[35:36] | I wouldn’t change any of them. | 我一样都不想更改 |
[35:38] | ‘Cause they got me to this moment. | 因为是它们引领我来到了这一刻 |
[35:40] | You’re right. | 你说得对 |
[35:42] | Little things like… Getting a tattoo | 那些小事 比如把别的女人的头像 |
[35:45] | of another woman on your chest | 刻在自己的胸膛 |
[35:46] | just seem so unimportant right now. | 在此刻看来一点都不重要了 |
[35:49] | Nice try. | 想得美 |
[35:51] | Well, maybe on our honeymoon I’ll get a tan | 或许等度蜜月时 我可以晒黑 |
[35:53] | and we can tell people it’s Bob Marley. | 然后告诉别人那是雷鬼鼻祖鲍勃·马利 |
[35:57] | Oh, my god! Our honeymoon, Paris! | 天啊 我们的蜜月 巴黎 |
[36:00] | We’ve got a plane to catch. | 我们得去赶飞机了 |
[36:10] | Do you have a name yet? | 你给她想好名字了吗 |
[36:11] | Yes. Elizabeth. | 是的 叫伊丽莎白 |
[36:13] | But I think we’re gonna call her Betty. | 但我们打算叫她贝蒂 |
[36:16] | Never met a Betty I didn’t like. | 我喜欢我认识的每一个叫贝蒂的人 |
[36:19] | And they’re always so pretty. | 而且叫贝蒂的人都好美 |
[36:20] | 爱尔卡的演员 正是贝蒂·怀特 | |
[36:23] | Seems so unreal to me… | 现在的一切都像是做梦一样 |
[36:26] | Flying to Paris again with all of you. | 和你们大家一起再次飞往巴黎 |
[36:29] | Only this time with a baby and a wonderful man. | 只不过这次有了孩子 还有一个好男人 |
[36:33] | The last time we were on this plane, | 上次我们在这趟航班上的时候 |
[36:34] | we were all so unhappy. | 我们都很不幸福 |
[36:36] | We felt invisible and unwanted. | 我们觉得没有存在感 不被人需要 |
[36:39] | We thought our best years were behind us. | 我们还以为最美好的年华已经过去了 |
[36:41] | And then we crash-landed in Ceveland, of all places! | 然后我们竟然紧急迫降在了克利夫兰 |
[36:45] | And met Elka… | 认识了爱尔卡 |
[36:47] | And had all kinds of adventures and romances | 经历了各种冒险旅程和浪漫爱情 |
[36:50] | and career changes and… | 以及事业巨变 然后 |
[36:53] | We became the people we are today. | 我们才变成了如今的样子 |
[36:57] | And now our lives are gonna change again. | 现在我们的生活将再次发生巨变 |
[37:01] | I just want you all to know that… | 我希望你们大家知道 |
[37:05] | I have never learned more | 我在过去6年中学到的东西 |
[37:07] | or laughed harder or had as much damn fun | 享受到的开心和乐趣 |
[37:12] | as I’ve had in the last six years! | 远超过我这一生的其他任何时候 |
[37:16] | I mean, we doubled each other’s joys, | 我们增加了彼此的快乐 |
[37:18] | and we halved each other’s sorrows. | 分担了彼此的伤心 |
[37:21] | So, yeah, things are gonna change, but… | 虽然很多事情将发生变化 但是… |
[37:24] | I know one thing that will never change. | 我知道有一点是永远不会变的 |
[37:29] | You’re my friends. | 你们是我的朋友 |
[37:32] | You’re my family. | 你们是我的家人 |
[37:35] | You really are the loves of my life. | 你们是我此生的至爱 |
[37:39] | I love you. | 我爱你们 |
[37:42] | Oh, Melanie. | 梅兰妮 |
[37:44] | To us. | 敬我们 |
[37:45] | To us! | 敬我们 |
[37:49] | Oh, and now I gotta get busy | 现在我得好好想想 |
[37:51] | working on my stupid toast. | 我那傻兮兮的祝酒词了 |
[37:53] | I think that was your stupid toast. | 我以为刚刚就是你傻兮兮的祝酒词呢 |
[37:56] | You’re right, you’re right! | 你说得对 说得对 |
[37:58] | Okay, just forget you ever heard it, | 好了 就当你们都没听过吧 |
[37:59] | ‘Cause I’m gonna go write it down. | 我赶紧去写下来 |
[38:02] | This is captain Reid speaking. | 我是机长瑞德 |
[38:03] | All passengers and flight attendants | 所有乘客及机组人员 |
[38:04] | please take your seats and fasten your seatbelts. | 请回到座位上 扣好安全带 |
[38:07] | I think I got my toast. | 我觉得我想好祝酒词了 |
[38:09] | I had no doubt. | 我毫不怀疑 |
[38:11] | So how does your story end? | 你的故事又是怎样的结局呢 |
[38:15] | I don’t know. | 我也不知道 |
[38:18] | I have a feeling something big is about to happen. | 我预感到接下来会有大事发生 |
[38:23] | Okay, don’t worry. | 好吧 别担心 |
[38:25] | The plane’s not gonna crash. | 这架飞机是不会坠毁的 |
[38:26] | I mean, lightning does not strike twice. | 闪电不会在同一个地方击中两次的 |
[38:33] | I’m scared. | 我好怕 |
[38:34] | It’s gonna be okay. Take my hand. | 没事的 握住我的手 |
[38:45] | ♪ooh, you make me live ♪ | ♪你让我真正活一场♪ |
[38:49] | ♪ whatever this world can give to me ♪ | ♪无论这个世界能给予我什么♪ |
[38:52] | ♪ it’s you, you’re all I see ♪ | ♪我的眼中只有你♪ |
[38:57] | ♪ ooh, you make me live, now, honey ♪ | ♪你让我好好活一场 亲爱的♪ |
[39:01] | ♪ ooh, you make me live ♪ | ♪你让我好好活一场♪ |
[39:05] | ♪ oh, you’re the best friend that I ever had♪ | ♪你是我这一生最好的朋友♪ |
[39:11] | ♪ I’ve been with you such a long time ♪ | ♪我跟你在一起相处那么久♪ |
[39:15] | ♪ you’re my sunshine ♪ | ♪你是我的阳光♪ |
[39:16] | ♪ and I want you to know ♪ | ♪我希望你明白♪ |
[39:18] | ♪ that my feelings are true ♪ | ♪我的感情都是真的♪ |
[39:21] | ♪ I really love you ♪ | ♪我真的很爱你♪ |
[39:25] | ♪ ooh, you’re my best friend ♪ | ♪你就是我最好的朋友♪ |
[39:30] | 从此以后 大家都在克利夫兰幸福地生活着 | |
[39:33] | 梅兰妮 乔依 维多利亚和爱尔卡 依然会在每周三的夜晚相聚一次 | |
[39:38] | God, that was fun. | 天啊 真的好好玩啊 |
[39:41] | It truly was. | 真的是 |
[39:43] | I loved it. | 我好爱 |
[39:45] | Same time next week? | 下周同一时间再聚吗 |
[39:47] | – You bet. – Why not? | -当然了 -有何不可 |
[39:49] | – Let’s do it. – Wednesdays are our nights. | -就这么定了 -周三夜是属于我们的 |
[39:51] | I like wednesdays. | 我喜欢周三 |
[39:53] | 《燃情克利夫兰》 2010年6月—2015年6月 全剧终 |