Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] On your right. On your right. On your right. 往右传 往右传
[00:07] Back, back, back, back, back. Come on, buddy. 回防 回防 回防 加油伙计
[00:12] Yeah, Dan! Yeah! 好样的 丹 好样的
[00:15] Yea.! Yea.! 漂亮 漂亮
[00:17] Back, back, back, back, back. Watch the winger.! 退守 退守 盯防边锋
[00:57] You okay? 你怎么了
[00:59] Dan? Dan, talk to me. 丹 丹 说话
[01:01] Dan. Dan. 丹 丹
[01:05] Get a doctor! 这儿需要医生
[01:49] – Hey. – Close the door. -嘿 -把门关上
[01:51] Close the door. 快把门关上
[01:55] Is Cuddy down the hall counting to 50? 卡迪是不是在跟你玩躲猫猫呢啊
[01:59] She knows I’m in here, in the clinic, 她知道我在这儿 在门诊
[02:00] as she commanded. 正像她指示的那样
[02:01] She just doesn’t know I’m alone. 她只是不知道我没看病人
[02:03] Well, you’ve got a full waiting room. 候诊室都人满为患了
[02:05] – How long do you think you can ignore them? – I’m off at 4:00. -你还要无视他们多久 -我四点下班
[02:09] You’re doing this to avoid five minutes of work? 你这样做就为了逃避5分钟的工作啊
[02:12] If I go out there, 如果我出去看病
[02:13] I get assigned a kid with a runny nose. 我将面对一个流鼻涕的小朋友
[02:15] That’s 30 seconds looking at the nose, 也就是花30秒医好他的鼻子
[02:16] 25 minutes talking to a worried mom. 再花25分钟和忧心忡忡的母亲聊天
[02:18] who won’t leave until she’s sure 直到让她相信
[02:19] it’s not meningitis or a tumor. 孩子得的不是脑膜炎或癌症才肯离开
[02:21] Yes. Concerned parents can be so annoying. 是啊 瞎操心的家长真烦人啊
[02:23] Just tell Cuddy you’ve got an urgent case. 直接告诉卡迪你有重病患者
[02:25] You had to leave early. 需要提前结束门诊就完了
[02:25] That would be lying. 那可是在说谎
[02:27] And that would be wrong. 说谎话不好是吧
[02:28] But luckily the definition of”urgent” is fungible. 而且好在”轻重”是一个相对概念
[02:32] Not the definition of”case” though. 但是患者是绝对概念
[02:37] You have no cases? 你没有患者吗
[02:41] You have no cases? 一个患者都没有吗
[02:44] You’ve got handpicked doctors-specialists- 你精挑细选了一批精英级医生
[02:46] working for you,and they’re sitting on their hands? 为你工作 就让他们百无聊赖吗
[02:50] Cameron’s answering my mail. 卡梅隆在帮我回复邮件
[02:52] Oh, time well spent, I’m sure. 真是相当充分的利用了时间
[02:53] Foreman and Chase? 福曼和奇斯呢
[02:56] Research? 做科研吧
[03:04] Nine letters. Iodine deficiency in children. 一种儿童碘缺乏症 9个字母
[03:07] Cretinism. 呆小症
[03:18] So, 4:03 p.m., Dr. House checks out. 下午4点零3分 豪斯医生签到下班
[03:22] Please write that down. 请帮忙记录一下
[03:23] – Dr. House. – Sorry. Done for the day. -豪斯医生吗 -抱歉 今天下班了
[03:26] Plenty of docs here to take care of you. 会有很多其它医生给你看病
[03:27] But we had an appointment. 但是咱们约好的
[03:29] Nice try, but this is a walk-in clinic, 很棒的试探 但是这是个免费门诊
[03:31] which means there are no appointments. 也就是说没有预约制度
[03:32] You walk in, sign the chart,and a doctor will see you. 免费门诊 进来填表 就有医生给你看病
[03:34] Just not me. 只不过不是我
[03:35] Your letter says that we’d see you. 您的邮件上说你会给我们看病的
[03:38] – Not a big letter writer. – Here. -我不怎么写信 -你看
[03:45] When did my signature get so girlie? 我的签名什么时候变得娘们儿了
[03:48] – I can explain. – See that “G”? -我可以解释 -看见这个G没有
[03:50] See how it makes a big loop on top? 上边的怎么会写出一个圈圈来呢
[03:52] Doesn’t even look like my handwriting. Think I have something? 看起来根本不像我的字体 知道怎么想吗
[03:56] What’s the differential diagnosis for 给一个像初中女生一样写G的人
[03:58] writing G’s like a junior high school girl? 应该下什么诊断呢[在暗示同性恋]
[03:59] It’s impossible to get to you through normal channels. 想通过正常渠道找你看病简直是不可能
[04:01] They have called, e-mailed. 电话 邮件 他们都试过了
[04:03] Perseverance does not equal worthiness. 坚持不懈并不等于值得关注
[04:04] Next time you want to get my attention, 下次再想吸引我注意
[04:05] wear something fun. 你可以在穿着上来点儿猛料
[04:06] Low-rider jeans are hot. 低腰牛仔裤挺性感
[04:09] Sixteen-year-old male. 十六岁男性病人
[04:10] Sudden onset of double vision and night terrors, with no apparent cause. 未知原因的产生重影和夜惊
[04:14] – The kid’s been to two neurologists, and he -Night terrors? -孩子已经看过两位精神科专家 -夜惊
[04:17] – As in big scary monsters? – Yes. -像是恐怖怪兽里面的一样吗 -是的
[04:23] – Where are you going? – To see the family. -你去哪 -看看这家人去
[04:26] You’re going to examine a patient? 你要去给患者做检查吗
[04:27] Nine times out of 10,there’s no reason to talk to a patient. 九成情况下 不用和患者谈话
[04:29] But night terrors in a 16-year-oldis a very good reason 但是一个16岁的孩子夜惊
[04:33] to talk to this family. 是一个去和他家人聊一聊非常好的理由
[04:35] Good work. 干得好
[04:39] Margins are fine. 边缘良好
[04:41] No lesions. 无破损
[04:44] Color is good. 颜色不错
[04:46] – How long have you been having night terrors? – Three weeks. -夜惊有多久了 -3周
[04:50] He’s afraid to go to bed.He’s exhausted, can barely function. 他害怕去睡觉 已经累坏了 快挺不住了
[04:54] What does that tell you? 这说明什么
[04:56] Nothing. It’s just fun watching him blink. 什么都说明不了 看他眨眼睛挺好玩的
[04:59] Name as many animals as you can that begin with the letter “B.” Go. 尽可能多说出B开头的动物名称 开始
[05:10] – Baby elephant? – Baby elephant is actually a good answer. -大象宝宝 -倒真是个不错的答案啊
[05:13] “B” is a bear of a letter. B是一个笨拙的字母[熊]
[05:15] What does that tell you? 这又说明什么呢
[05:15] Proves two things: No neurological damage, 说明两个问题 神经系统正常
[05:17] and your son is never gonna be chief fry cook. 你儿子不可能当厨师了
[05:20] In teens, there are two likely causes of night terrors. 十多岁孩子夜惊只可能有两种原因
[05:24] Posttraumatic stress. 外伤造成的压力
[05:25] – Any recent shoot-outs at your high school? – No. -最近在学校火拼了吗 -没有
[05:27] – Well then, Dave – Dan. -那么戴夫 -是丹
[05:29] If there’s no trauma, 如果没有外伤
[05:30] the other cause is… sexual abuse. 那么另一个原因就是 性侵犯
[05:36] So who’s molesting you? Teacher? 有谁性骚扰你吗 老师
[05:38] Extra-friendly neighbor? 份外友好的邻居吗
[05:40] I’d ask if either of you were involved, 我想问你俩是帮凶吗
[05:42] but you’d deny it. 但是你们肯定不会承认的
[05:43] We would never do anything to hurt Dan. 我们绝对不会伤害丹的
[05:44] I say it here, it comes out there. 我这边儿刚说完 那边儿就映证了
[05:46] This lack of response is consistent with abuse. 失去反应和性虐待有关
[05:49] There’s no one, okay? I- I swear. 从没有过这种事情好吗 我发誓
[05:52] There was trauma. I got hit in the head during a lacrosse game. 有外伤 我在长曲棍球赛中头部受伤了
[05:57] Did you know that he got hit in the head? 你知道他头部受伤吗
[06:00] They didn’t mention it. No. 他们从来没提过
[06:02] Yeah. Why bother? 是啊 这点小事儿何必一提呢
[06:06] No, no. We took him to the E.R. 不对 不对 比赛之后
[06:08] After the game. 我们送他去急诊室了
[06:09] He was scanned. They tested him. They said he was fine. 医生为他做了扫描 说他没事儿
[06:12] No concussion. It’s gotta be something else. 没有脑震荡 肯定是其它别的什么原因
[06:13] You hound me for my opinion, and then you question my diagnosis. 你吵着要我给你诊断 又质疑我的诊断
[06:17] Cool. E.R. obviously screwed up. Kid’s got a concussion. 好吧 急诊室显然搞错了 孩子脑震荡了
[06:21] I had double vision before I was hit. 在被撞击前我看东西也会重影
[06:22] Well, that changes everything. 很好 那样的话一切都不同了
[06:24] You need glasses. 你需要戴眼镜了
[06:26] That’s why you had double vision, 那才是重影的原因
[06:27] which is why you got hit, 也是你被撞击的原因
[06:28] which is why you have a concussion, 也是你脑震荡的原因
[06:29] which is why you have night terrors. 和夜惊的原因
[06:31] You need to see an ophthalmologist, which I am not. 你需要去看眼科专家 而且我不是
[06:35] You enjoyed that. 你很喜欢这样子
[06:36] I brought a reasonable case to your attention, 我给你送来了一个不错的病例
[06:38] and you shoved it in my face just to humiliate me. 而你当面解决掉 是想羞辱我吧
[06:40] – You’re an only child, aren’t you? – Why would you say that? -你是独生女吧 -为什么这么说
[06:43] Because everything is about you. 因为你总是以自己为中心
[06:46] This may seem incredibly controversial, 这个话题也许极富争议
[06:47] but I think sexual abuse is bad. 但是我认为性侵犯总是不好的
[06:50] I just wanted to make sure 我只是想确定
[06:51] he wasn’t being diddled by Daddy- or Mommy. 他不是被他爸爸或者妈妈侵犯了
[06:54] Anything else is just a bonus. 其它的部分只能算作是意外收获了
[07:06] – I’m not an only child. – Interesting. -我不是独生女 -有意思
[07:10] – What? – Don’t move. -什么 -别动
[07:13] Did I bore you in there? 我是不是让你觉得很无聊呢
[07:15] What? Uh, no. Not- Not really. 什么 没有 真没有
[07:17] Are you tired? 你累吗
[07:20] – Sometimes. – He never sleeps. Of course he’s tired. -时而 -他一点儿觉没睡 当然疲劳了
[07:22] Right now. At this moment. 现在 此时此刻
[07:23] – Are you tired? – No. No. -你累吗 -不 不累
[07:24] That twitch in your leg. Did you feel that? 那让你腿部抽动 你感觉到了吗
[07:28] – Didn’t hurt. – His leg twitched. I don’t see what- -不疼吗 -他的腿抽搐 我不明白这
[07:30] It’s called a myoclonic jerk. 这是种叫做肌阵挛的现象
[07:32] It’s very common when you’re falling asleep. 很常见 经常发生在睡眠时候
[07:34] Respiration rate falls, 呼吸率下降
[07:35] and the brain sometimes interprets this as the body dying, 大脑以为身体在衰竭而作出的条件反射
[07:38] so it sends a pulse to wake it up. 释放出醒来的讯号
[07:39] – So? – So, he’s not asleep. -那又怎样 -所以他睡不着觉
[07:41] He’s awake. 一直醒着
[07:45] Admit him. 收他住院
[07:49] I recognize that loopy “G. ‘” 我认得那个圈圈G
[07:53] So, what does the jerk tell us? 那么 混蛋是怎么说的
[07:55] Nothing good. The brain’s losing control of the body. 没什么好消息 大脑在丧失对身体的控制
[07:57] Can’t order the eyes to focus, 不能控制眼睛聚焦
[07:58] regulate sleep patterns or control muscles. 也不能控制正常的睡眠模式以及肌肉
[08:00] A movement disorder or a degenerative brain disease. 不是运动功能紊乱就是脑功能衰竭
[08:03] Either way, 不管是哪种病
[08:03] this kid’s gonna be picking up his diploma in diapers 这孩子都将要穿着尿布
[08:05] and a wheelchair. 坐着轮椅去领毕业证书了
[08:06] Maybe not that bad. Could be an infection. 可能没那么严重 或许只是感染了
[08:08] You wish. No fever, no white count. 一厢情愿 没有发烧 也没有白细胞增长
[08:10] Anyone think this differential diagnosis might be compromised 有人认为这个鉴别诊断可能会有问题吗
[08:14] because we don’t have an accurate family history? 因为我们没有病人准确的家庭患病史
[08:16] I took an accurate family history. 我拿到了准确的家庭患病史
[08:18] You didn’t even take an accurate family. 你甚至没见到准确的家庭
[08:20] – His father’s not his father. – Why would you say that? -他父亲不是生父 -为什么这么说
[08:22] Thirty percent of all dads 大约有百分之三十的父亲
[08:23] don’t realize they’re raising someone else’s kid. 不知道自己养了别人的孩子
[08:26] False paternity’s more like 10%. 错误的父子关系大概只有一成左右
[08:28] That’s what our moms would like us to believe. 妈妈更喜欢这种说法
[08:29] Who cares? 有什么关系呢
[08:30] If he got it from his parents, 如果是从他父母那儿遗传过来的
[08:30] they’d both be dead. 父母应该都已经死掉了
[08:31] Can we get on with the differential diagnosis? 我们可以继续这个鉴别诊断了吗
[08:33] Fifty bucks says I’m right. 50块钱赌我是对的
[08:35] – I’ll take your money. – Hit a nerve? -我一定赢你 -说到你痛处了吗
[08:37] Don’t worry. I’m sure the guy who tucked you in was your daddy. 别担心 我确定抚养你长大的是你亲生父亲
[08:39] Make it a hundred. 加注到100块
[08:41] What about leukoencephalopathy in a 16-year-old? 16岁得脑白质病的想法怎么样
[08:45] It doesn’t necessarily have to be that bad. 不一定非得是重病
[08:47] If we exclude the night terrors, it could be something systemic. 如果不考虑夜惊 可能是一种系统疾病
[08:49] His liver, kidneys. 他的肝脏 肾脏
[08:50] – Something outside the brain. – Yes. -除了大脑意外的器官 -好样的
[08:52] Feel free to exclude any symptom if it makes your job easier. 排除所有的症状 你的工作就轻松了
[08:55] Night terrors were anecdotaly. 夜惊可能是杜撰出来的症状
[08:56] He could’ve had a bad dream. 他可能是做了一个噩梦而已
[08:57] No Parents said he was conscious during 不对 他的家长说在夜惊的时候他意识清醒
[09:00] and didn’t remember anything afterwards. 之后就什么都不记得了
[09:01] – That’s a night terror. – Parents said? -那正是夜惊 -家长说的吗
[09:04] That’s a good point. 说的好
[09:05] Before we condemn this kid, 在我们判决这个孩子之前
[09:07] maybe we should entertain 或许我们首先应该认同一下
[09:07] Dr. Chase’s skepticism. 奇斯医生的怀疑精神
[09:08] I want a detailed polysomnograph. 我想要一个份详细的睡眠记录
[09:10] If he’s having night terrors, 如果他真的夜惊
[09:12] I want to see them. 我要亲眼所见
[09:37] I usually don’t move during night terrors. 通常夜惊时我不会乱动的
[09:38] I’m not restraining you for them. 不是因为那个把你捆起来的
[09:43] E.E.G. revealed abnormalities in your brain- 脑电图显示了你脑中的异常情况
[09:47] caused nerve damage in your toes. 导致你的脚趾神经受损
[09:56] What are you doing? 你要做什么
[09:59] – Fixing it. – Can I talk to my parents? -修好它 -我能和我爸妈谈谈吗
[10:02] Oh, they know all about this. 他们已经同意了
[10:05] I’d really like to see them. 我特别想见见他们
[10:15] Please. I’d really like them here. 求你了 我特别希望他们能在这儿
[10:21] This is gonna hurt, Dan. 会很疼的 丹
[10:23] Oh. Oh, God. 哦 天啊
[10:42] That’s a night terror. 那是夜惊的症状
[10:55] We did a C. T., 我们做了CT透视
[10:56] M.R.I., C.B.C., 核磁共振 全部血细胞计数
[10:57] CHEM-7 and chest X-ray. 血液电解质测试 还有胸部X光透视
[10:59] All the tests came back normal. 所有这些测试结果显示正常
[11:00] There’s nothing to explain his symptoms. 无法解释他的症状
[11:02] Okay, but let’s pretend there’s something and go from there. 好吧 那咱们只能假设出问题了
[11:04] Who sees something on this M.R.I.? 谁能看出核磁共振图像上有什么异常之处
[11:08] No lesions in the white matter. No structural abnormalities. 白质没有损伤 也没有结构异常
[11:11] No space-occupying tumors. 没有无压迫性肿块
[11:13] He’s 16, so he should have an absolutely pristine brain. 他才16岁 大脑未发育完全
[11:16] The smallest thing is abnormal. 最小的异常都有问题
[11:19] Meningeal enhancement. 脑膜增生
[11:22] – My bet is viral meningitis. – Excellent. -我认为是病毒性脑膜炎 -很好
[11:25] Do you see what he did there? 你们看见人家怎么做的了吗
[11:26] Took a small clue that there’s a neurological problem 根据一点证明是神经问题的小线索
[11:29] and wasn’t afraid to run with it. 进行大胆地猜想
[11:30] There’s no evidence of meningitis on that M.R.I. 核磁共振没有显示脑膜炎的症状
[11:33] No, there’s not. He’s completely wrong. 没错 是没有 他完全说错了
[11:35] Then what clue are you talking about? 那你说的线索是哪个
[11:37] He knew that I saw something on the M.R.I., 他知道我从核磁共振上看出了些问题
[11:38] so he figured there must be something there and took a guess. 所以他觉得一定是有问题 于是就猜了猜
[11:41] – Clever, but also pathetic. – So what did you find? -聪明 反被聪明误 -那你发现了什么
[11:45] Take a close look at the corpus callosum. 仔细看看胼胝体
[11:51] – Looks okay. – Are we all looking at the same thing? -没问题啊 -咱们看的是同一个东西吗
[11:54] Two hundred million interhemispheric nerve fibers. 两亿个脑半球之间的神经元
[11:57] The George Washington Bridge between the left and right side of the brain. 连接左右脑的华盛顿桥
[12:02] It’s subtle. 很精巧的
[12:07] There’s some bowing. There. 胼胝体有些弯曲 就在那
[12:09] – An upward arch. – Are you guessing? -向上拱起 -你是猜的吗
[12:12] Yes. 是
[12:13] – Too bad. You’re right. – He probably just moved. -很遗憾 猜对了 -他可能只是动了一下
[12:16] Nobody stays perfectly still for the entire M.R.I. 整个核磁共振检查中没人能保持完全静止
[12:19] Yeah. Probably got restless and shifted 对 估计他躺得不耐烦了然后把自己
[12:22] one hemisphere of his brain to a more comfortable position. 一侧的脑半球移到了个更舒服的位置
[12:25] Something is pushing on it. 有东西压住了胼胝体
[12:26] If there was bowing, could be a tumor. 如果有弯曲的话 可能是肿瘤
[12:28] Do you see a tumor on this M.R.I.? 你在核磁共振上看见肿瘤了吗
[12:29] No, but I don’t see any bowing either. 没有 可我也没看见弯曲
[12:31] There’s no tumor. Just a blockage causing pressure 没有肿瘤 只是阻塞导致颅内压力
[12:34] causing symptoms. 然后出现症状
[12:35] Today, night terrors. Tomorrow, he’s bleeding out of his eyes. 今天是夜惊 明天就是眼睛出血
[12:39] Get him a radionucleotide cisternogram. 给他做一个放射核甘脑池显像图
[12:41] I guarantee you’ll see a blockage. 保证你们会看到阻塞
[12:50] Okay. 没事的
[12:54] Easy. 放松
[12:56] Okay. Squeeze my hand. 乖 抓住我的手
[13:03] All right. Squeeze hard. 没事的 抓紧
[13:07] All right. 没事的
[13:15] Now I’m injecting a material that’s 我在注射一种以放射性同位素
[13:17] tagged with a radioisotope. 为标记的物质
[13:19] It’s gonna enter your spine and travel up to your brain. 它会进入你的脊椎 流入大脑
[13:23] It’ll make you able to think deep thoughts, 它会让你思维变得深沉
[13:26] run a hundred miles an hour. 每小时跑100米
[13:30] Easy. 放松
[13:45] Their eyes aren’t the same color, but that fleck in the eyes- 他们眼睛的颜色不同 不过眼睛里那个斑点
[13:48] That’s maybe a one-in-10 chance if they’re not related? 他们不是亲生父子的几率有十分之一
[13:51] No. House isn’t gonna pay you based on that. 没戏 豪斯才不会因为这点理论就认输
[13:55] Any excuse we can give the folks to justify a D.N.A. test? 怎么才能让他们做个基因测试
[13:57] We could tell them he’s got Huntington’s- 我们可以说他得了亨丁顿氏舞蹈症
[13:59] whole family should be tested or they’ll all die. 全家人都要测试 不然就有生命危险
[14:05] Hey. 嗨
[14:07] There’s a lot of blockage. 确实有很多阻塞
[14:09] I’ve scheduled him for surgery. 我已经安排他进行手术了
[14:11] We’re gonna put a shunt into one of the ventricles 我们会将分流通管放入其中一个脑室
[14:12] to give the cerebrospinal fluid an out. 使脑脊液流出
[14:15] No more pressure, everything goes back to normal. 消除了颅内压力 一切恢复正常
[14:17] He’s lucky to have you as his doctors. 你们当他的医生 他真是三生有幸
[14:28] No formula. Just Mommy’s healthy, natural breast milk. 不喝配方奶 只喝健康自然的母乳
[14:33] Yummy. 美味
[14:35] Her whole face just got swollen like this overnight. 一夜之间她的脸就肿成这样了
[14:40] No fever. 没有发烧
[14:43] Glands normal. Missing her vaccination dates. 腺体正常 她没有接种疫苗
[14:46] We’re not vaccinating. 我不会让她接种疫苗的
[14:54] Think they don’t work? 觉得疫苗没用是吗
[14:55] I think some multinational pharmaceutical company 我觉得是某些国际制药公司
[14:57] wants me to think they work- 想让我以为疫苗有用
[14:59] pad their bottom line. 好让他们赚钱
[15:02] – May I? – Sure. -可以吗 -当然
[15:11] Yeah. All-natural, no dyes is a good business. 全天然 不含化工染料 真是好做的生意
[15:13] All-natural children’s toys. 全天然儿童玩具
[15:15] Toy companies- they don’t arbitrarily mark up their frogs. 玩具公司 他们不会随便涨价
[15:18] They don’t lie about how much they spend on research and development. 也不会在研究和开发的花销上做文章
[15:22] The worst that a toy company 一个玩具公司 最糟的情况不过是
[15:23] could be accused of is making a really boring frog. 因为做了个无聊的青蛙而被人指控罢了
[15:29] You know another really good business? 知道另一个很好做的生意是什么吗
[15:32] Teeny, tiny baby coffins. 小巧袖珍的婴儿棺材
[15:36] You can get ’em in frog green, 可以刷上青蛙绿的漆
[15:38] fire-engine red- really. 消防车红色也行 真的
[15:41] The antibodies in yummy Mummy only protect the kid for six months, 母乳里的抗体只能保护小孩6个月
[15:45] which is why these companies think they can gouge you. 所以这些公司才觉得他们能从你那捞一笔
[15:48] They think 他们觉得
[15:48] that you’ll spend whatever they ask to keep your kid alive. 为了让自己孩子活下去 你不惜付出一切
[15:51] Want to change things? Prove ’em wrong. 想改变现状吗 证明他们错了
[15:53] Few hundred parents like you decide they’d rather 数百对父母跟你一样 决定宁愿
[15:55] let their kid die 让自己的孩子死掉
[15:56] than cough up 40 bucks for a vaccination, 也不想掏那40块的疫苗钱
[15:57] believe me, prices will drop really fast. 相信我 疫苗的价钱一定飞降
[16:06] Tell me what she has. 她到底得了什么病
[16:10] A cold. 感冒
[16:14] There’s a problem. 出问题了
[16:15] – Complications in surgery? – Surgery went fine.He’s in recovery. -手术并发症吗 -手术很顺利 他在康复中
[16:18] But we took a vial of C.S.F. And tested it. 不过我们取了一瓶脑脊液 做了测试
[16:20] Really? 是嘛
[16:21] Turns out the bowing wasn’t the cause of his problems. It was a symptom. 结果显示弯曲并不是病因 是症状
[16:24] Oligoclonal bands 寡克隆带弯曲
[16:25] and increased intrathecal IgG. 而且脊髓腔内免疫球蛋白G数量增加
[16:26] Which means multiple sclerosis. 意味着是多发性硬化症
[16:29] And the reason it takes three of you to tell me this? 还有为什么你们三个一起来通知我
[16:31] Because we’re having a disagreement about whether or not it is M.S. 因为在多发性硬化症问题上我们意见不合
[16:33] No lesions on the M.R.I. 核磁共振并没有显示病灶
[16:34] It’s early. He’s had the disease for maybe two weeks. 还太早 他才患病2周左右
[16:36] McDonald criteria requires six months to make a definitive diagnosis. 麦克唐纳诊断标准要求用六个月来确诊
[16:39] Who cares about MacPhearson? 谁在乎麦克皮尔森
[16:41] – I hear he tortured kittens. – McDonald. -我听说他虐待小猫 -是麦克唐纳
[16:43] Oh, McDonald. Wonderful doctor, loved kittens. 噢 麦克唐纳 超赞的医生 爱惜小猫
[16:45] The V.E.P. indicates slowing of the brain. 视觉诱发电位检查显示出大脑运转减速
[16:47] Without the lesions, we can’t be sure. 没有病灶 我们不能确定
[16:49] Well, if it is, 如果是的话
[16:49] it’s gone from zero to 60 in three weeks, 三周内从0升到60
[16:51] which would indicate rapidly progressive M.S. 说明是急性进展型多发性硬化症
[16:54] Not the fun M.S. with the balloons and 不是那个病患只需坐轮椅还能拿着气球
[16:56] the bike rides for cripples in wheelchairs. 坐自行车出游的温和的多发性硬化症
[16:57] – We should wait until- – Start treating him now, -我们应该等到 -现在开始进行治疗
[17:01] maybe he can walk for another couple of years, 说不定他还能多活个5年
[17:02] maybe live for another five. 2年内还能正常行走
[17:05] Break it to the family. I’m going home. 去通知家属 我要回家了
[17:07] It’ll take months for a definitive diagnosis. 确诊的话需要几个月的时间
[17:10] What’ll happen to me? 那我会怎么样
[17:13] M.S. is an incredibly variable disease. 多发性硬化症是种极其多变的疾病
[17:16] If it is M.S., 即使确诊了
[17:17] and we’re not a hundred percent sure. 我们也不能百分百肯定
[17:19] What do you think is gonna happen? 你觉得会出现什么症状
[17:25] There are some medications to manage the symptoms, 有一些治疗方案可以控制病发
[17:27] but as the disease progresses, the problems will become more severe. 不过随着病情恶化 问题会逐渐严重
[17:31] Bowel and bladder dysfunction, 排泄功能障碍
[17:33] loss of cognitive function, pain- 失去认知能力 疼痛
[17:35] So it’s gonna hurt? 所以会很疼了
[17:39] The brain’s like a big jumble of wires. 大脑就像一团电线
[17:41] M.S. strips them of the insulation, and the nerves die. 多发性硬化症使之失去绝缘层 神经死亡
[17:45] Brain interprets it as pain. 大脑认知为疼痛
[17:47] But by starting treatment, 疗程开始时
[17:48] we’re gonna prevent that for as long as possible. 我们会尽量避免这种情况发生
[17:51] We’re looking into a couple of specialists, 我们在咨询一些专家
[17:53] and until we get you squared away, 在一切准备就绪之前
[17:54] you’ll stay here, okay? 你留在这里 好吗
[18:17] Security checked the videotapes from all perimeter cameras. 保安检查了医院所有外围监控录像
[18:20] – He’s still gotta be in the hospital. – Where’s Chase? -他一定还在医院里面 -奇斯呢
[18:22] – Main floor. – Okay. You take the cafeteria and administration. -在主层 -你去食堂和董事办公区方向找
[18:25] I’ll hit the research annex and work my way back to you. 我去研究部门那边找然后我会和你汇合
[19:05] Dan? 丹
[19:13] I’m not here. Leave a message. 我不在家 请留言
[19:20] Dr.Cuddy. Great outfit. 卡迪医生 行头不错
[19:23] What are you doing back here? Patient? 你怎么回来了 有病人吗
[19:25] No. Hooker. 不是 是妓女
[19:27] Went to my office instead of my home. 本来要去我家结果来我办公室了
[19:40] Dr.House. 豪斯医生
[19:42] – Dan’s missing. – Yeah. I got that part from the message. -丹不见了 -我知道 你在留言里说了
[19:45] You said I was needed immediately. 你说这儿急需我帮忙
[19:46] He shouldn’t move after a lumbar puncture. 刚做完腰椎穿刺他不该走动的
[19:48] I agree. He’s gonna have a very nasty headache. 是啊 他会有严重头疼症状
[19:51] That would also be my opinion if consulted tomorrow morning. 如果明早会诊 我持相同观点
[19:54] We wanted to keep you informed. 我们想通知你
[19:55] He heard some pretty heavy news. 他听到了一些很不乐观的消息
[19:59] This is not a toddler wandering around a department store. 这又不是刚会走的小孩在百货公司乱逛
[20:02] He’s 16. You’ll find him. 他都16了 你们会找到他的
[20:05] I’m going home. 我要回家了
[20:08] So when you say, “Call me if you need anything,” 所以你说”有需要尽管给我打电话”
[20:09] you mean don’t call? 意思就是不要打吗
[20:09] No, I mean call me if I could do something. 不是 我是说我能帮上忙的话再打给我
[20:12] I’m bad at search parties, and I’m bad at sitting around 我不擅长搜索救援组的工作
[20:14] looking nervous, doing nothing. 也不擅长干坐在这看着别人慌慌张张的
[20:17] What about his parents? Should we call them? 那他父母呢 要打电话通知他们吗
[20:19] Why? Do you think they’re hiding him? 怎么 你觉得他们把他藏起来了
[20:22] Make sure someone checks the roof. 找人去屋顶看看
[20:24] Some of the orderlies keep the door propped open so they can grab a smoke. 有些清洁工把门撑着留条缝好方便偷抽烟
[21:03] Dan. You okay? 丹 你没事吧
[21:12] There are experimental treatments. Ongoing research. 有实验性疗程 正在进行的研究
[21:16] Who knows what they’ll discover in a year or two. 也许一两年之后会有所突破
[21:19] This is where I dropped the ball. 这就是我掉球的地方
[21:21] Dan, we’re standing on the roof of the hospital. 丹 我们是站在医院的屋顶上
[21:26] Dan. 丹
[21:28] Dan, you’re not on the field. 丹 你不是在球场上
[21:31] – He doesn’t know where he is. – Dan. -他不知道自己在哪 -丹
[21:32] Foreman. 福曼
[21:35] Dan. 丹
[21:38] – Dan? – Dan, no! -丹 -丹 不要
[21:51] Dr.Foreman. 福曼医生
[21:55] I assume you found the kid. 看来你们找到那孩子了
[21:57] – He almost walked off the roof. – Suicidal? -他差点从屋顶掉下去 -想自杀吗
[21:59] No, he thought he was on his lacrosse field. 不是 他以为在曲棍球场呢
[22:01] Look, I was gonna run home, shower, change- 听着 我正要回家 冲凉 换衣服
[22:04] – Conscious? – Yeah. -神志清醒吗 -对
[22:07] How’d you talk him down? 你是怎么劝他下来的
[22:08] Actually, Chase tackled him. 其实 奇斯抱住了他
[22:09] How come you didn’t do it? 怎么不是你呢
[22:11] Right. Well, I am black, but he was closer. 是呀 我是黑人 但他更近些
[22:17] Come on. You can ride up with me. 来吧 和我一起上去
[22:25] Anybody tell the family that their boy almost stepped off a roof? 他们知道儿子差点坠楼了吗
[22:27] They must be thrilled. 一定给吓坏了
[22:29] They’re not suing, but I think only because Chase asked- 他们没有起诉 我看是因为奇斯请求
[22:31] Why does everybody always think I’m being sarcastic? 为何总以为我在挖苦
[22:33] This is great news. He doesn’t have M.S. 好消息 不是多发性硬化
[22:36] Parents should be thrilled. The mom anyway. 父母应该很高兴 至少母亲是
[22:39] Of course, the dad probably doesn’t know- 当然 父亲可能还不知道
[22:40] Why doesn’t he have M.S.? 为什么不是多发性硬化
[22:42] He was on the roof, thinking he was on a lacrosse field. 因为他在屋顶 幻觉在曲棍球场
[22:44] Conscious, and therefore not a night terror. 神志清醒 所以不是夜惊
[22:45] – You want some of this? – Yeah, sure. -你来点吗 -对 行
[22:48] He was in an acute confusional state, 他当时处在急性精神混乱状态
[22:50] which doesn’t fit with a demyelinating disease like M.S. 和多发性硬化等神经髓鞘剥落类疾病不符
[22:53] – Oligoclonal bands – Were real. -脑脊液寡克隆区带 -是存在的
[22:55] They just mean something 不过 反映的不是多发性硬化
[22:56] other than M.S. 而是其它原因
[22:57] So, what are they telling us? 那么 是什么呢
[22:59] – That the immune system is working? – Right. -免疫系统正常 -对
[23:01] He has an infection in his brain. 他脑部有感染
[23:03] What about sex? 会不会和性有关[来做爱吧]
[23:05] Well, it might get complicated. I mean, we work together. 会很复杂的 我们是同事
[23:08] I’m older, certainly, but maybe you like that. 而且我又有点老 不过或许正对你胃口
[23:09] I meant maybe he has neurosyphilis. 我是说可能是神经性梅毒
[23:11] Huh. Nice cover. 欲盖弥彰
[23:13] Sorry. R.P.R. Was negative. 对不住 梅毒快速血浆反应素是阴性
[23:14] We don’t need a definitive test to confirm. 我们不需要定性检测来确诊
[23:16] Sure. Didn’t need one to confirm M.S. 对 也不需要结果来确诊多发性硬化
[23:18] Okay. Let’s wait for you to run titers on 1,400 viruses 那就等你测完1400种病毒做浓度测试之后
[23:21] while this kid’s brain turns to mush. 这孩子的脑子也差不多了
[23:23] So the fact that he doesn’t have M.S., 事实是 他不是多发性硬化症
[23:25] it’s- it’s really not good news after all. 这个 其实算不上好消息
[23:27] Well, it is if it’s neurosyphilis. 如果是神经性梅毒的话 就算个好消息
[23:29] The likelihood of a false negative on an R.P.R. Test: 30%. 梅毒检测的假阴性率是30%
[23:32] Likelihood of a 16-year-old having sex: Roughly 120%. 16岁少年做爱的概率大概是120%
[23:36] I’ll start him on I.V. Penicillin. 我会开始青霉素静脉滴注
[23:37] We’re not gonna wait for that. 我们等不了
[23:38] The most effective way to deliver the drug is right into his brain via the spine. 最有效给药途径是经脊柱注射进脑部
[23:41] We can’t. In a cramped space like the brain, 不能这么做 在如大脑一样的狭小空间
[23:43] increased intracranial pressure from a high-volume drug like penicillin 青霉素类高容积药物导致的颅内压增高
[23:46] could herniate his brain stem. 可能会使脑干破裂
[23:47] It’d kill him. 那会杀了他的
[23:49] No neurologist in his right mind would recommend that. 正常的神经科医生都不会这么建议的
[23:51] Show of hands. Who thinks I’m not in my right mind? 举手投票 谁认为我不正常
[23:54] And who thinks I forget this fairly basic neurological fact? 谁认为我连这点神经学基本理论都不懂
[23:58] Who thinks there’s a third option? 谁认为还有其它办法
[24:02] Very good. What’s the third choice? 很好 是什么
[24:04] No idea. You just asked if I thought there was one. 不知道 你只是问是否觉得有
[24:10] The patient has a shunt in his brain. There’ll be no increased pressure. 病人脑部有分流器 脑压不会增高
[24:13] We can put as much penicillin into his body as we want. 我们想用多少青霉素都没有问题
[24:15] Excellent. Inject him through a lumbar puncture. 好极了 腰椎穿刺注射
[24:21] One of us is gonna do this to you twice a day 我们中的一个会在接下来的两周内
[24:23] for the next two weeks. 每天给你注射两次
[24:28] I’m ready. Go. 我准备好了 开始吧
[24:29] He could get syphilis… even if he’s not sexually active? 如果没有过性生活 他会感染上梅毒吗
[24:34] Well, it’s- it’s unusual, but it’s possible. 的确不太寻常 不过还是可能的
[24:39] Okay. Relax. 好 放松
[24:52] It’s infected, with a really big hole, 感染了 有个挺大的口子
[24:57] like you stuck a nail in it to relieve the pressure. 象是你敲了个钉子进去 释放压力
[24:59] – I wouldn’t do that. – Although the wound is irregular. -我不会那么做 -尽管伤口不规则
[25:01] It’s not cylindrical. It’s shaped like a triangle. 不是圆柱形的 像是三角形的
[25:03] So, not a nail. 那么就不是钉子
[25:05] – Steak knife? – Wife’s nail file. -餐刀吗 -我老婆的指甲挫
[25:07] Nail file. 指甲挫
[25:10] Yeah. Pain will make you do stupid things. 疼痛会让你做蠢事
[25:13] – Something to take the edge off? – Yeah. -来点放松一下吗 -好
[25:18] Cheers. 干杯
[25:24] So, you have family here in Princeton? 你家人在普林斯顿吗
[25:27] – No. – Here on work? -没有 -因为工作吗
[25:30] – No. Why are you – Does your penis hurt? -不是 为什么你 -你的阴茎疼吗
[25:32] No. What? Should it? 不疼 干嘛 应该疼的吗
[25:34] No. Just thought I’d toss you a really inappropriate question. 没有 就是想问个不该问的问题
[25:38] Your lawyer’s gonna love it. 你的律师会很喜欢
[25:40] Why would I want to sue you? I want you to treat me. 我为什么要告你 我需要你治好我
[25:42] – You’re from Maplewood, New Jersey, right? – Yeah. -你来自新泽西 梅普尔伍德 -对
[25:44] Now, why would you drive 70 miles… 那么 为什么驱车70英里
[25:46] to get treatment for a condition that a nine-year-old could diagnose? 就为了治疗一个9岁小孩都能诊断的症状
[25:52] It’s the free-flowing pus that’s the tip-off. 流脓了 是个提示
[25:55] – I was in town. – Not for family. Not for work. -我在城里 -不为家人 也不为工作
[25:58] You drove 70 miles to a walk-in clinic. 你驱车70英里 来到免费门诊
[25:59] You passed two hospitals on the road. 沿途错过两家医院
[26:00] Now, either you’ve got a problem with those hospitals, 要么你对那些医院有看法
[26:03] or they have a problem with you. 要么他们对你有看法
[26:05] My guess is you’ve sued half the doctors in Maplewood, 我猜你已把梅普尔伍德一半的医生给告了
[26:07] and the rest are now refusing to help you. 剩下的医生拒绝给你帮助
[26:09] It’s ironic, isn’t it? Sort of like the boy who sued wolf. 讽刺 不是吗 像那个起诉狼的男孩
[26:13] You know, I bet we have a doctor here named Wolf. 知道吗 我打赌我们有个医生叫’狼’
[26:16] How perfect would that be? 该多完美啊
[26:19] – I’m gonna page him. – Okay. You know what? Thank you. -我现在传呼他 -多谢了
[26:21] I’m gonna find a doctor to take care of this. 我会找到医生来处理这个的
[26:23] I didn’t say I wouldn’t treat you. 我没说我不治你
[26:25] We’ll drain your knee, 我们会引流清理膝部
[26:26] run some lab work. Fix you up. 做些实验室检查 把你治好
[26:28] Why would you do that? 你为什么这么做
[26:29] I’m a people person. 我以人为本呗
[26:32] You actually treated him? 你真的给他治疗了吗
[26:34] All I know is he sued some doctors. 我只知道他起诉了几个医生
[26:35] Who am I to assume they didn’t have it coming to them? 我怎么知道他们不是活该自找的
[26:38] The cutest little tennis outfit. 最最可爱的小网球服
[26:40] My God, I thought I was gonna have a heart attack. 我还以为我要心脏病发了
[26:42] Oh, my. Didn’t see you there. That is so embarrassing. 天 没看到你 太尴尬了
[26:44] How’s your hooker doing? 你的应召女郎怎么样
[26:45] Sweet of you to ask. Funny story. 多谢关心 滑稽的故事
[26:47] She was gonna be hospital administrator, but just hated having to screw people like that. 她要当医院领导了 但讨厌给别人找茬
[26:51] Heard you found her on the roof. 我听说你在屋顶找到她的
[26:52] You have very acute hearing 你耳朵还真灵
[26:54] You notify the parents? 通知父母了吗
[26:55] In due course, of course. 适当的时候 当然会
[26:57] And is there a paternity bet on the father of the patient? 是否还有个关于父亲是否生父的打赌呢
[27:01] Doesn’t sound like me. 听着不想我的为人
[27:02] Well, it does, actually, but doesn’t mean you’re guilty. 就是你 但不代表你有罪
[27:04] – You think? -I saw the parents in the lobby. -你这么想 -我看在大厅看到了他的父母
[27:07] Smart money’s obviously on the father. 聪明人显然压父亲
[27:08] My guy knows a guy who can get you in for 50 bucks. 我的人认识能帮你下50元注的人
[27:12] Fine. Tell your guy, if I win, 行 告诉你的人 要是我赢了
[27:13] you attend the faculty symposium, and you wear a tie. 你就得打领带去参加研讨会
[27:16] And if I win, no clinic hours for a week. 要是我赢了 一周不干门诊
[27:18] My guy will call your guy. 我的人会给你的人打电话的
[27:23] She’s very good at her job. 她对她的工作很在行
[27:29] The treatments should start helping soon. 治疗应该很快会见效
[27:31] Let us know if it gets easier to focus on things, 如果你觉得集中注意力和记东西开始容易了
[27:33] remember stuff. 就告诉我们
[27:36] Hey, Dan. Isn’t Dr. Cameron’s necklace a beauty? 丹 卡梅隆医生的项链很漂亮 不是吗
[27:40] Something South American, I think. 我想是产于南美的
[27:43] Yeah. Guatemalan. 是 危地马拉的
[27:45] It’s a cool necklace. 是条很酷的项链
[27:49] – Thank you so much. – The kid’s in pain. -多谢 -这孩子很痛
[27:54] – Don’t fight it. Just let it happen. – No. -不要抵抗 任其发展 -不
[27:57] – You’ll be dead in two days. – No what? -两天内你会没命 -不什么
[27:58] – I give it a day. – Dan? You okay? -我看就一天 -丹 你还好吗
[28:01] Dan? 丹
[28:02] – Night terrors. – Decomposition once he’s in the grave. -夜惊 -他会在坟墓里腐烂
[28:05] – Say good-bye to your mother and father. – He’s hearing voices. -和你父母告别吧 -他在幻听
[28:08] You’re dying. It’s all over, Dan. 你快死了 结束了 丹
[28:11] You’re dying. Dying. Dead.! 你快死了 快死了 死了
[28:16] Push two milligrams I.V. Ativan, stat. 立即静脉推注2毫克安定文
[28:18] – It’s all over. – Come on, Dan. -都结束了 -加油 丹
[28:21] Get out of my head! 从我脑袋里滚出去
[28:25] Auditory hallucination shows further brain degeneration. 幻听表示脑部功能进一步退化
[28:28] Penicillin’s not working. 青霉素无效
[28:30] So either it’s a bad batch of penicillin, or our diagnosis is wrong. 要么青霉素是次品要么就是我们诊断错误
[28:36] Square one. 回到原点
[28:38] Midnite. 午夜
[28:39] L.F. T.’s, B.U.N. And creatinine are all normal. 肝功能 尿素氮 肌氨酸酐 正常
[28:42] Diabetes is out, and no gap. 不是糖尿病 没有阴离子隙
[28:44] There goes metabolic. 不是代谢性疾病
[28:45] M.R.A. Rules out vasculitis. 磁共振血管造影结果排除血管炎
[28:47] “L” for inflammation. L 炎症排除
[28:48] Too young for anything degenerative. 太年轻 不可能是退行性疾病
[28:49] “D,” see ya. D 排除
[28:50] – “N” for neoplastic. – M.R.I. Was clean. -N是肿瘤 -核磁共振成像没有异常
[28:54] – “I” for inflammation. – We already did that. -I是炎症 -已经排除了
[28:57] Stupid to have two I’s in one mnemonic. 就知道这一个I 够笨的
[28:58] – What’s the other one? – Infection. -还有呢 -感染
[28:59] Oligoclonal bands still have to mean something. 寡克隆条带一定代表了什么
[29:01] But no fevers. 可是没发烧
[29:02] White count’s elevated, but within range. 白细胞数上升 仍在正常范围
[29:04] We’ve tested for anything remotely possible. Everything’s negative. 不可能的我们都查了 都是阴性
[29:07] C.T. Scan rules out subdural. 断层扫描排除硬膜下的
[29:08] Trauma. Later much. 损伤 后面还有更多
[29:15] You know the problem? 你们知道问题所在吗
[29:17] “Midnight'”is actually spelled with a “G'”and an “H. ‘” ‘午夜’的拼写是有个G和一个H的
[29:21] If we could just figure out what those letters stand for. 如果我们可以弄清楚他们代表什么
[29:28] It’s a sick brain, having fun, 一个不正常的大脑 在寻开心
[29:33] torturing him, talking to him. 折磨他 和他说话
[29:40] Scaring the hell out of him. 吓他个半死
[29:45] Get him an E.E.G., left and right E.O.G., 做脑电图 左右眼眼动电图
[29:47] esophageal microphones. 食道扩音器
[29:50] If this thing wants to talk, let’s listen. 如果它要说话 我们就来听听
[29:55] We’re missing something. This is screwed-up. 我们忽略了什么 搞砸了
[29:59] That’s why you came up with the brain talking to the virus thing? 所以你就有了大脑和病毒对话的主意吗
[30:03] I panicked, okay? 我恐慌了 行吗
[30:06] Sounded cool though. They bought it. 听着很酷 他们吃这套
[30:11] Oh, crap. 倒霉
[30:14] Another reason I don’t like meeting patients. 我不喜欢见病人的另一个原因
[30:16] If they don’t know what you look like, they can’t yell at you. 他们要是不认识你 就不会冲你吼
[30:19] Here we go. 现在开始
[30:25] How can you just sit there? 你怎么能安然坐在这里
[30:28] If I eat standing up, I spill. 如果我站着吃 会撒出来
[30:30] Our son is dying, and you could care less. 我们儿子快死了 你怎么能无动于衷
[30:34] We’re going through hell. You’re doing nothing? 我们遭受磨难 你却无所事事
[30:38] I’m sorry. You need to vent. I understand. 对不起 你需要发泄 我理解
[30:40] Don’t be condescending. 不用充好人
[30:43] You haven’t checked in on him once. 你从来都没有去看过他
[30:45] Blood pressure is 110 over 70. 血压是110 70
[30:48] His shunt is patent, 他的引流管放置于右侧脑室
[30:51] The E.K.G. Shows a normal Q. R.S. 心电图显示正常QRS波群
[30:53] With deep-wave inversions throughout both limb and precordial leads. 肢导和胸导T波倒置
[30:55] L.F. T.’s are elevated, but only twice the normal range. 肝功能指标上升 但只高出一倍
[30:58] Oh, yeah. And he’s hearing voices. 对了 他还幻听
[31:06] Go hold his hand. 去握着他的手
[31:10] Go on. I’ll bus your tray. 去吧 我替你们还餐盘
[31:26] Got any sample bags on you? 你带取样袋了吗
[31:28] I don’t believe you. 真搞不懂你
[31:29] You’re gonna run D.N.A. Tests? 你要拿他们的DNA去比对吗
[31:31] Their son is deathly ill. 他们儿子病得很严重
[31:32] I know. It’s terrible. 我知道 这样不对
[31:34] But the fact is, if I don’t keep busy with trivial things like this, 但如果我不注意这些小细节
[31:37] I’m afraid I might start to cry. 我都要愁哭了
[31:38] You’re an ass. 你真是个混蛋
[31:39] Yeah? You want to double the bet? 是吗 赌注加倍好吗
[31:53] General Hospital is on channel 6. “综合医院”在第六频道播出呢
[31:55] Dan’s brain’s not showing channel 6 right now. 丹的脑部不会在第六频道显示出来
[31:57] Only mush. 只有一团乱
[31:59] No epileptiform activity. 没有癫痫的症状
[32:02] What are you doing? 你在干吗
[32:04] Waiting for C.B.C. And CHEM-7. 等全血球计数和7项化学指标测试的结果
[32:06] Good. Run D.N.A. On these. 很好 将DNA做下比对
[32:10] What’s this? 这是什么
[32:11] Parents’ coffee cups. 他父母喝过的咖啡杯
[32:14] I can’t believe you. 我搞不懂
[32:15] I’ve had this conversation once already. 这话我刚刚已经说过一遍了
[32:17] If you’ve got something else to do, do it. Otherwise, do this. 除非你有别的发现 不然照我的话做
[32:28] Dr. House. 豪斯医生
[32:29] Hey. Mr. Funsten. 你好 福斯丁先生
[32:31] I was wondering when you’d be back. You got some papers for me? 刚在想你什么时候回来 这是给我的文件吗
[32:34] You’ve caused me considerable mental distress. 你把我搞得郁闷死了
[32:36] I certainly hope so. 希望我有这能耐
[32:39] What? Too cheap to get your lawyer to serve it for you, 干嘛 是请不起律师呢
[32:41] or is it just more fun this way? 还是为了好玩 亲自拿来
[32:42] I’m obviously prepared to consider a settlement. 我已经想好解决办法了
[32:45] You have gonorrhea. 你有淋病吧
[32:49] No, I don’t. 我没有
[32:50] Well, maybe you’re right, but I have the lab result says you do. 随你怎么说 化验结果显示你有
[32:53] Could be a false positive,and normally I’d run a second test, 可能是假阳性 通常我会帮人做第二次检测
[32:56] but since you’re here, I’ll just go with the first. 但既然你在这儿 我想就不用再检查了
[32:57] You’re just trying to scare me. 你在吓唬我
[32:58] It’s reportable, you know. Public health issue. 这是需要报告的 事关公众健康问题
[33:01] I’ll be sure to let my wife know. 我会告诉我妻子的
[33:02] Don’t bother yourself.The state will call for you. 别那么麻烦 州里会帮你打电话的
[33:05] If you’re clean, I’m sure it’ll all blow over. No big deal. 如果你是清白的 那就没事了 没什么大不了
[33:08] There’s an easy way to find out. 有个很简单的方法
[33:09] Get one of your doctors to run a test. 找个给你看过病的医生 检查一下
[33:14] Uh-uh. 等等
[33:15] These are mine now. 现在 这是我的了
[33:17] I’ll see you in court. 法庭上见啦
[33:22] West Nile negative. Not surprising 西尼罗河病毒检测室呈阴性 不奇怪啊
[33:24] since not too many mosquitoes passing through Jersey in December. 泽西岛十二月份又没有很多蚊子
[33:26] No eastern encephalitis. 东方型马脑炎也是阴性
[33:28] You guys aren’t gonna believe this. 你们不会相信的
[33:29] What’s that? 怎么啦
[33:30] House is right. The father’s not the father. 豪斯是对的 他爸爸不是他的亲生父亲
[33:34] Dude doubled up on me. 他还把赌注加倍了
[33:37] You’re not gonna believe this. 你也不会相信
[33:39] The mother’s not the mother either. 他妈妈也不是他亲生母亲
[33:43] It’s not a good idea to move your son in his condition. 这种情况下 我们不建议您的孩子办理转院
[33:46] We just want a second opinion. 我们想听听别的医生的意见
[33:47] We need an answer. 我们想知道明确的结论
[33:50] You idiots.You lied to me. 你们这两个笨蛋 为什么骗我
[33:53] We didn’t lie about anything. 我们没有隐瞒任何事
[33:55] You, on the other hand, accused us of molesting our son. 反倒是你 指责我们骚扰自己的孩子
[33:58] Perfect. 你干的好事哈
[33:58] Can we get off my screwups and focus on theirs? 能不能先别忙着说我 看看他们犯下的错误
[34:01] Theirs is bigger 他俩的错误更严重
[34:02] You’re not Dan’s parents. 你们根本不是丹的父母
[34:03] We’re his parents. 我们是他的父母
[34:04] He was adopted. He doesn’t need to know. 他是我们领养的 他不需要知道这点
[34:06] I do. 我要知道
[34:07] Adoption makes us just as much- 我们把他当亲生…
[34:09] Listen. 那我问你
[34:10] When we were taking his medical history, were you confused? 当被问到病史时 你们有没有一点疑惑呢
[34:13] Did you think we were looking for a genetic clue to his condition, 你不知道我们一直在基因方面找线索吗
[34:15] or did you think we were trying to ascertain who loves him the most in the whole wide world? 难道你们觉得 我会关心世上谁最爱他吗
[34:19] How did you find out about this? 你怎么发现的
[34:22] I sampled their D.N.A. 我取了他们的DNA化验
[34:24] We didn’t give you any D.N.A. 我们没给你
[34:25] Your coffee cups from the cafeteria. 是自助餐厅的杯子上留下的
[34:27] You can’t do that. 你不能这么做
[34:29] Again, why are we getting hung up on what I did? 又来了 为什么要纠结我的行为
[34:32] Your medical history is useless. 你们的病史压根没用
[34:33] No. We gave you a detailed history of his biological mother. 不 我们提供的是他生母的详细资料
[34:38] Her history. Nonsmoker, good health, 她的资料 不吸烟 身体健康
[34:41] low cholesterol, no blood pressure problems. 低胆固醇 没有血压上的毛病
[34:44] Dan was adopted two weeks after he was born. 在丹出生两周的时候 就被我们领养了
[34:45] You have his history. There’s nothing you need to know that we didn’t tell you. 你有他所有的资料 我们已经知无不言
[34:48] Sounds reasonable. 很有道理
[34:50] Well, if you want to transfer your boy, that is your choice. 那么 如果你们想给他办转院 也可以
[34:54] I still think it’s the wrong- 但我还是觉得这不太好
[34:55] Was she vaccinated? 她打过疫苗吗
[34:58] The biological mother. When she was a baby, did she get her vaccinations? 我是说他的生母 小时候打过疫苗吗
[35:01] Dan was vaccinated. At six months. 丹六个月大的时候 就打过疫苗
[35:04] Mm-hmm. Do you know why kids 是啊 那你知道为什么小孩
[35:06] get vaccinated at six months? 要在6个月时打疫苗呢
[35:09] Because before that they are protected… 因为在此之前 生母的免疫系统
[35:10] by their biological mother’s immune system. 能保护他们
[35:14] So, was she vaccinated? 所以 她打疫苗了吗
[35:20] An infant picks up a regular old measles virus. 婴儿染上麻疹病毒
[35:23] Gets a rash. 会有皮疹
[35:24] He’s extremely uncomfortable, has a wicked fever, 他会觉得很难受 发高烧
[35:27] but he lives. 但不会危及生命
[35:28] Here’s the kicker. 但是有不定因素
[35:30] Once every million or so times, 病毒突变的几率
[35:32] the virus mutates. 是百万分之一
[35:34] Instead of Dan having a fever and a rash, 丹没有发烧或皮疹
[35:37] the virus travels to his brain and hides, 是因为病毒潜入他的大脑中 隐藏起来
[35:40] like a time bomb. 就像一颗定时炸弹
[35:42] In this case, for 16 years. 在这个病例中 它潜藏了16年
[35:45] Subacute sclerosing panencephalitis. 亚急性硬化全脑炎
[35:48] I know. There’s only been 20 cases in the United States 我知道 在过去的30年里
[35:51] in the last 30 years. 全国只发现过20例
[35:52] I suppose you could make an argument the kid’s still in stage I. 你是想说 这孩子还处于第一期吧
[35:55] Once S.S.P.E. Moves to stage II, it’s- 一旦亚急性硬化全脑炎进入第二期
[35:57] Boom. Stage II is universally fatal. 恶化速度加快 第二期通常是致命的
[36:01] I assume its impossible to know when he might move into stage II. 可谁都不知道 他什么时候会进入第二期
[36:03] He’s already started showing symptoms. 他已经有第二期的一些症状了
[36:05] Could be a month. Could be tonight. 可能是一个月后 也可能是今晚
[36:08] – Can we treat it? – Ask the neurologist. -能治好吗 -问神经病学家吧
[36:10] Intraventricular interferon. 脑室内注入干扰素
[36:12] Not gonna shove a spike into his brain and drip interferon without confirming this diagnosis. 没确诊前 又不能在脑袋上钻洞 注干扰素
[36:16] Tap him. 抽脑脊液看看
[36:17] We won’t get a reliable result for measles antibodies in his C.S.F. 我们无法从他的脑脊液中得到可靠的麻疹抗体
[36:20] Not after everything we’ve given him. 在我们对他进行的这一系列治疗之后不行
[36:22] So the wrong treatment kills any hope of the right diagnosis. 所以 错误的疗法毁了诊断正确的希望
[36:25] Why do people lie to me? 他们为什么要骗我呢
[36:29] Could also kill him. 这可能会杀了他的
[36:30] Your ball, Foreman. 看你的了 福曼
[36:32] Tell me I don’t have to biopsy his brain. 应该不用做大脑活组织切片检查吧
[36:36] Well, there is one other way. 好吧 还有另一个方法
[36:40] You sure this isn’t gonna hurt? 这个真的不疼吗
[36:41] Yeah. It’s just scary as hell. 当然 这只是有点可怕
[36:44] See, we go through the pupil. 它会从你的瞳孔穿入
[36:46] But you won’t feel it. The eye’s been paralyzed. 你不会觉得疼 因为眼睛已经麻醉了
[36:48] The needle travels to the back of the eye, 针会穿到你的眼睛后方
[36:50] which is where we’ll perform the biopsy on your retina. 我们想在你的视网膜上 施行活组织检查
[36:59] So we’ve confirmed that the problem is this mutated virus. 已经确诊了 问题就出在这个变异的病毒上
[37:02] The treatment for S.S.P.E. Is intraventricular interferon. 治疗亚急性硬化脑炎是在脑室内注射干扰素
[37:06] We implant an ommaya reservoir under the scalp, 我们会在头皮下植入奥马耶贮器
[37:08] which is connected to a ventricular catheter… 与心室导管相连
[37:10] that delivers the antiviral directly to the left hemisphere. 心室导管会将抗病原体直接输送至左脑
[37:14] You want us to consent to this? 你想让我同意手术吗
[37:15] I don’t even understand what you’re talking about. 都不知道你在说什么
[37:17] Well, the antiviral- 好吧 抗病原体…
[37:22] Look. I’m sorry. 好吧 对不起
[37:24] I can explain this as best I can, 我会尽我所能跟您解释
[37:26] but the notion that you’re gonna fully understand your son’s treatment… 但要完全理解治疗过程
[37:29] and make an informed decision is- 并作出决定 是…
[37:31] is kind of insane. 是不可能的
[37:35] Here’s what you need to know. 你们要知道的是
[37:38] It’s dangerous. 治疗过程很危险
[37:40] It could kill him. 有可能致命
[37:42] You should do it. 但必须去做
[37:55] Did you need something else? 还需要什么吗
[38:16] You can’t order a $3,200 D.N.A. Test to win a bet. 你不能就为了打赌而花2300元去做DNA比对
[38:20] It’s not an actual cost. 又不是实际成本
[38:22] I don’t know if you know this, but the hospital actually owns the sequencing machine. 我不知道你是否清楚 但医院有DNA测序仪器
[38:26] I’m serious. 我说真的
[38:26] Tell the parents to submit the bill to insurance. 那跟家长说 把账单寄给保险公司好了
[38:28] Insurance is not gonna pay for a bet. 保险公司才不会为了你们打赌付账呢
[38:30] Should. We don’t make that bet, the kid dies. 会的 如果没有打赌 那孩子就死了
[38:34] If not for the paternity bet, I never would have taken their D.N.A. 如果没有打赌 我就不会提取他们的DNA
[38:37] Without their D.N.A., we never would have discovered that Dan was adopted, 这样 我们也不会发现丹是被领养的
[38:39] which was the key to this case. 这可是解决这个案子的关键
[38:42] You just don’t want to pay your end. 你就是不想付赌债罢了
[38:45] Big mistake. My guy knows a guy. 大错特错 我的人知道有个人…
[38:48] Fine. I will let you out of clinic duty for one week, 好吧 我免去你一周的门诊
[38:51] after you pay the 3,200 for the P.C.R. Test. 不过你要先付了基因扩增测试的3200元
[39:04] Well, now, there’s the hundred you owe me. 好吧 这一百是你欠我的
[39:08] Here’s a hundred I won from Cameron. 这一百是我从卡梅隆那里赢回来的
[39:10] 200 I took off of Foreman. 从福曼这里赢了两百
[39:14] And 600… 六百
[39:17] I got from Wilson. 威尔森的
[39:20] Very bitter. 真是苦涩啊
[39:26] Hey. Good morning. 早上好啊
[39:28] Good news on your E.E.G. Treatment is working. 脑电图显示正常 治疗有效果了
[39:31] And your immune system is responding. 免疫系统也有反应了
[39:33] I know it’s early, but I just want to take a look. 虽然早了点 还是让我看一下
[39:38] All right.Let’s see what that brain of yours can do. 好啦 现在看看脑子还灵不灵
[39:42] Name as many animals as you canthat start with the letter “O.” “o”开头的动物 有多少说多少
[39:46] Ostrich. 鸵鸟
[39:48] Ox. 公牛
[39:49] Old elephant. 老象
[39:51] Well, that’s too better than last time. 比上次好多了
[39:54] How you doing with the whole adoption thing? 关于领养的事 你还好吧
[39:57] I knew since fifth grade. 我五年级的时候就知道了
[39:59] How’s that? 你怎么知道
[40:01] Cleft chin. 颏裂
[40:03] I have one. My dad doesn’t. 我有 但是爸爸没有
[40:07] Looked it up on the Internet. It’s one of those trait things. 上网查了一下 颏裂是显性遗传
[40:10] That’s right. It’s autosomal dominant. 是啊 常染色体显性遗传
[40:14] Since neither of your parents have cleft chins, 因为你的父母都没有颏裂
[40:16] it’s highly unlikely you’re biologically related. 所以你很可能不是他们亲生的
[40:21] Are you sure you’re okay? 你没事吧
[40:22] I’ve got no problems with being adopted. 只是领养罢了 我没事
[40:26] I love my parents. 我爱他们
[40:31] How’s he doing? 他怎么样了
[40:32] He’s doing pretty well. 相当不错
[40:33] He’s a smart kid. 他是个聪明的孩子
[40:36] I think he’s gonna be fine. 他会好起来的
[40:41] Thanks. 谢谢
[41:19] Wheels, 18. Wheels. 背后球 18号 打背后
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号