Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] I didn’t sleep well last night, and I woke up with a scratchy throat. 我昨晚没睡好 醒来之后嗓子很疼
[00:08] I just don’t feel so good. Uh, cough. 我就是不太舒服 咳嗽
[00:13] I have a bit of an upset stomach too, and I think I’m running a fever. 我的胃也不太舒服 我觉得我发烧了
[00:19] I’m just worried I might be contagious. 我怕这个会传染
[00:24] Inventory. Tomorrow. I’m-Yeah, 明天的总结报告 是的
[00:26] I’m sure I’ll be feeling better by then. 我肯定我明天会好一点
[00:30] Thanks, Mr. Innabe. 谢谢 伊纳比先生
[00:34] I cannot believe you just did that. 真不敢相信你竟然撒谎
[00:38] I really do have a cough. 我确实咳嗽了
[00:41] Oh. So you weren’t lying. 这么说你没说谎喽
[00:43] You’d be curled up in bed with a bowl of chicken soup- 你宁愿乖乖躺在床上喝鸡汤
[00:48] even if you didn’t have a horny girl in your bed? 即使你床上有个饥渴难耐的姑娘
[00:50] Yes. Because I really do- Hey. 是啊 因为我确实
[00:54] – I really do have a cough. – You also have a little rash. -我确实咳嗽 -你还起疹子了
[00:59] Um, I’m not sure we should be kissing. 我们不该接吻吧 会传染
[01:05] Oh. It’s okay. Because I have almost no interest in kissing you. 没关系 反正我对光吻你也没兴趣
[01:09] – Perfect. – Good. -很好 -好
[01:19] Oh, baby. 宝贝
[01:52] Oh, Brandon. 布兰登
[01:57] Brandon. 布兰登
[02:03] I know I’m good, but come on. 我知道我超棒 快起来啦
[02:08] Brandon? 布兰登
[02:12] Brandon. Brandon. Brandon. 布兰登 布兰登 布兰登
[02:15] Brandon.! Brandon.! 布兰登 布兰登
[02:52] Any additional R.N. to surgical. 请空闲的护士到外科门诊
[02:55] Any additional R.N. to surgical. 请空闲的护士到外科门诊
[03:12] Why do you want me to treat this guy? 你为什么要我去给他看病
[03:14] Blood pressure’s not responding to I.V. fluids. 血压对静脉推注没有反应
[03:16] No, no. I didn’t ask how you plan to con me into treating him. 不 我没问你打算怎么骗我上钩去治他
[03:19] I asked you why you want me to treat him. 我是问为什么是你 想要我给他治病
[03:21] He’s sick. I care. I’m pathetic. 我动了恻隐之心 我真可悲啊
[03:24] There are about a billion sick people on the planet. Why this one? 全世界生病的人多了去了 为什么偏偏治他
[03:27] Because this one’s in our emergency room. 因为他在我们的急诊室里
[03:29] Ah, so it’s a proximity issue. 所以是就近原则喽
[03:31] If somebody was sick in the third-floor stairwell, 要是有人在三层的楼梯间病倒了
[03:33] that’s who’d we be talking about. 根据就近原则我该先给他看病
[03:34] Yes. I checked the stairwell. It’s clear. 是的 我去楼梯间看过了 没人
[03:37] Okay, then. Emergency room guy it is. 好吧 那就急诊室的这位吧
[03:40] – Wait. Why was that so easy? – You know why. -等等 这次怎么这么容易 -你懂的
[03:45] – Blood pressure’s not responding to I.V. fluids? – Yeah. -因为血压对静脉推注没反应吗 -是啊
[03:50] That’s just weird. 这太诡异了
[03:54] C.B.C. was unremarkable. 和某电视台一样 血细胞计数没看点
[03:57] Abdominal C.T. scan didn’t show anything. 腹部电脑断层扫描没有异常
[03:57] So, people, differential diagnosis. What’s wrong with her? 同学们 鉴别诊断 她什么病
[04:00] – Him. – Him. Her. Does it matter? -是他 -他 她 有关系吗
[04:02] Does anyone think it’s a testicular problem? No. 有人觉得是睾丸问题吗 没有吧
[04:06] So, Chase? 奇斯
[04:06] – Yersinia infection? – No. You wouldn’t get the rash or cough. -耶尔森氏菌感染 -不 那不会咳嗽或出疹
[04:09] What about arthritis? Accompanying vasculitis causes nerve damage- 是不是关节炎 并发脉管炎导致神经损伤
[04:13] No. It wouldn’t cause the blood pressure problems. Allergy? 不 那不会导致血压问题 过敏症吗
[04:15] The kid’s got abdominal pain. 那孩子有腹痛
[04:17] – Maybe carcinoid? – No. But then you wouldn’t get the- -可能是良性肿瘤 -不 那不会出现
[04:19] Foreman, if you’re going to list all the things it’s not, 福曼 你要是想把不符合的疾病全列出来
[04:22] it might be quicker to do it alphabetically. 按字母顺序来会比较快
[04:24] Let’s see, now. “Absidia.” Excellent. 来看看 犁头霉属 很好
[04:26] Doesn’t account for any of the symptoms. 以上症状都不包括
[04:29] – No condition accounts for all these symptoms. – Oh, good. -没有疾病包括全部这些症状 -太好了
[04:32] Because I thought maybe he was sick. 我还以为他生病了呢
[04:33] But, apparently, he’s not. 现在看来 他健康的很
[04:35] Who wants to do up the discharge papers? 谁自愿去帮他办理出院手续
[04:39] Okay. Unless we control the blood pressure, 好吧 除非我们控制住血压
[04:42] he’s gonna start circling the drain before we can 不然在我们得出结论之前
[04:44] figure out what’s wrong with him. 他就生命垂危了
[04:46] Treat him for sepsis, broad-spectrum antibiotics, 按败血症来治疗 用广谱抗生素
[04:48] and I want a cort-stim test and an echocardiogram. 做一个皮质醇过量测试和心脏超音波
[04:57] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[05:00] The Cort-stim test will tell us 皮质醇过量测试可以显示
[05:02] if your pituitary and adrenal glands are working properly. 你的脑垂体和肾上腺是否正常
[05:04] His glands? What does that mean? 他的腺体 那什么意思
[05:06] We have a few theories we’re working on. 我们在根据得出的一些理论研究病情
[05:08] – You mean you don’t know. – Mindy. -意思是说你不知道什么病 -敏蒂
[05:10] I’m just saying, if they knew they wouldn’t be testing you, 如果他们知道的话就不会给你做测试
[05:12] they’d be treating you. 而是治疗你
[05:13] Yeah, well, that’s the way it works. 是啊 可过程就是这样
[05:15] First we find out what it is, then we get you better. 我们先诊断出病因 然后对症下药
[05:27] – You’re half an hour late. – Busy caseload. -你迟到了半小时 -手头病例太多了
[05:30] One case is not a load. 就一个病例算不上多
[05:32] So how are we doing on cotton swabs today? 今天的棉棒够用吗
[05:34] If there’s an acute shortage, I could run home- 如果不够的话 我可以跑回家去
[05:36] – No, you couldn’t. – Nice. -看来你”跑”不了 -很好
[05:45] Hello, sick people and their loved ones. 患者以及其亲朋好友 你们好
[05:48] In the interest of saving time and avoiding a lot of boring chitchat later, 为了节省时间 还有避免大量无聊的闲谈
[05:51] I’m Dr.Gregory House. 我是格利高里·豪斯医生
[05:52] You can call me Greg. 你们可以叫我格雷戈
[05:54] I’m one of three doctors staffing this clinic this morning. 我是今早在门诊出诊的三个医生之一
[05:57] Short. Sweet. Grab a file. 简洁 可爱 拿个病例走人
[05:58] This ray of sunshine is Dr.Lisa Cuddy. 这位就是总能温暖人心的丽莎·卡迪医生
[06:01] Dr.Cuddy runs this whole hospital, 卡迪医生是这间医院的院长
[06:02] so, unfortunately, she’s much too busy to deal with you. 所以很不幸 她没时间给你们看病
[06:04] I am a board-certified diagnostician, 我是个经过认证的诊断师
[06:08] with a double specialty of infectious disease and nephrology. 专业是传染病学和肾脏学
[06:11] I’m also the only doctor currently employed at this clinic 我也是整个门诊部门目前值班的医生中
[06:13] who is forced to be here against his will. 唯一一个被逼出诊的
[06:15] That is true, isn’t it? But not to worry. 这是实话 对吧 不过别担心
[06:17] Because for most of you, 对你们大多数人的病情来说
[06:18] this job could be done by a monkey with a bottle of Motrin. 这工作简单到猴子拿瓶布洛芬就能解决了
[06:21] Speaking of which, if you’re particularly annoying, 说到这儿 如果你是特别烦人的病人
[06:24] you may see me reach for this. 你会看到我吃这个东西
[06:25] This is Vicodin. It’s mine. You can’t have any. 这是维科丁 是我的 你们吃不到
[06:29] And, no, I do not have a pain management problem. I have a pain problem. 我没有什么疼痛处理障碍 我就是疼而已
[06:33] But who knows? Maybe I’m wrong. 谁知道呢 也许我错了
[06:35] Maybe I’m too stoned to tell. 也许我浑浑噩噩的所以分不清了
[06:37] So, who wants me? 那好 谁要我看病
[06:44] And who would rather wait for one of the other two guys? 谁宁愿等另外那两个医生来
[06:48] Okay. Well, I’ll be in exam room one 很好 如果你们改变主意
[06:51] if you change your mind. 去1号门诊室找我
[06:55] Jodi Matthews? 乔迪·马修斯
[06:57] Please accompany Dr.House to Exam Room One. 请和豪斯医生去1号门诊室
[07:06] Dr.Chase. 奇斯医生
[07:08] I’m not sure scaring your boyfriend 我认为目前来说
[07:10] is the best medicine for him right now. 吓唬你男友对他的病情没有帮助
[07:12] I know. I get stupid when I’m scared. 我知道 我害怕的时候就会变得笨笨的
[07:15] Don’t go rock climbing. 那千万别去攀岩
[07:16] Look, I was wondering. Before this happened, we were having sex. 我想问问你 他病发之前 我们在做爱
[07:22] What? You’re wondering if whatever he has, you might’ve gotten it? 怎么了 你想知道你是不是被他传染了
[07:26] It-It’s unlikely. We ran a complete S.T.D. panel, so- 没事的 我们做了全面的性传播疾病检测
[07:29] No. I’m wondering if maybe I did this to him. 不是 我想知道这是不是因我而起
[07:33] I was kind of rough. 我当时有点粗暴
[07:41] – It was yellow. – It was? -之前是黄色的 -之前
[07:45] – It’s not anymore. – Well, that’s a shame. -现在不是了 -那真遗憾
[07:48] I thought that might be a problem, so I brought you this. 我想这么说你不太懂 所以我带了这个来
[07:56] Your mucus was “pale goldenrod.” 你的黏液是 浅金黄色
[08:00] – Last week, yes. Should I be worried? – Oh, yes. Very. -上周是这情况 严重吗 -非常之严重
[08:04] Really? I thought it was okay now. 是吗 我觉得现在已经没事了
[08:08] And yet, here you are. What happened? 可你来医院了 怎么回事
[08:10] Paramedics took a week to respond to your 911 call? 医护人员花了一周来回复你的急救电话吗
[08:13] You’re not a very nice doctor, are you? 你不算是个友善的医生 对吧
[08:16] And you are very bad at whatever it is you do. 而你呢 成事不足败事有余
[08:19] – You don’t even know me. – I know you’re gonna get fired. -你根本不认识我 -我知道你要被炒了
[08:22] That’s why you got the new glasses. 所以你才买了新眼镜
[08:24] That’s why your teeth are sparkly white. 而且做了牙齿漂白
[08:26] You’re getting the most of your health insurance while you still can. 失业之前你在最大限度地利用医疗保险
[08:31] I might be quitting. 可能是我辞职呢
[08:33] If you were quitting, you’d have known that last week 如果是你辞职 一周之前你就会注意到
[08:35] when your snot was still pale goldenrod. You’re getting fired. 你的鼻涕是浅金黄色 你要被炒了
[08:39] I just don’t like being told what to do. 我只是讨厌被呼来唤去的
[08:46] I can get you in for a full body scan later this week. 过几天我可以给你安排做一个全身检查
[08:49] Thanks. 谢了
[08:54] It’s got to be viral. We should start running gels and titers. 肯定是病毒 我们应该做凝胶和滴度的检验
[08:57] Maybe we should look into the girlfriend’s theory. 也许我们该研究一下他女朋友的理论
[08:59] She thinks she rode him to death. 她觉得是她把他”做”出毛病的
[09:01] What’d you tell her? 你怎么说的
[09:05] I told her 22-year-old men don’t die of sex. 我说一个22岁的男性不会死于性爱
[09:07] – What’d you ask her? – What do you mean? -你问她什么了 -你什么意思
[09:09] I mean, I hope you got some specifics on exactly what was going on. 我希望你有好好了解一下具体情况
[09:12] If the girl thinks it could kill you, 如果那女孩觉得男性会死于性爱
[09:16] it’s worth knowing about. 那你绝对有备案的必要
[09:20] Have you ever taken a life? 那你曾经”杀”过人吗
[09:31] We should stop the antibiotics. 我们得停止使用抗生素了
[09:33] It’s too soon to say they’re not having an effect. 现在断定它们不起作用为时过早
[09:35] They’re having an effect. 已经起作用了
[09:39] His B.P.’s falling fast. There’s fluid filling his lungs. 他血压急降 肺部有积液
[09:43] His creatinine is rising. 他的肌氨酸酐在上升
[09:51] His kidneys are shutting down. 他的肾功能正在衰竭
[09:54] Our treatment isn’t making him better. It’s killing him. 我们的治疗没有让他好转 是要他的命
[10:02] So, we had six symptoms that didn’t add up to anything. 这么说 我们有6个毫无意义的症状
[10:05] Now we got seven. Who’s excited? 现在出现了第7个 有人激动不
[10:07] I don’t think it complicates things. 我认为它没有使问题复杂化
[10:09] The kidney failure was caused by the antibiotics. 肾衰竭是由抗生素引起的
[10:11] – Maybe. – Typically, low blood pressure -可能 -通常来说 低血压
[10:13] and abdominal pain means an infection. 和腹痛说明是感染
[10:16] An abdominal infection causes sepsis, low blood pressure. 腹腔感染导致败血症 低血压
[10:18] Except we checked for abdominal infections. 不过我们已经测试过腹腔感染
[10:22] I know. But what if it’s the other way around? 我知道 不过如果顺序颠倒一下呢
[10:23] What if the low blood pressure’s causing the abdominal pain? 如果是低血压造成腹痛呢
[10:26] Viral heart infection. 病毒性心脏感染
[10:27] The intestines aren’t getting enough blood, and the result is belly pain. 肠道得不到足够血液 导致了腹部疼痛
[10:30] I know it’s not the standard presentation. 我知道这套说法站不住脚
[10:32] It’s a 10 million-to-1 shot. 这只有千万分之一的可能性
[10:34] I thought that’s what we dealt with here. 所以才要我们来解决
[10:37] It explains the cardiomyopathy, the pain, the low B.P., the fever. 这能解释心肌病 疼痛 低血压和发烧
[10:45] You read the book. Impressive. 你真的读那本书了 不错啊
[10:49] It’s a ludicrously long shot that explains every one of those symptoms 这理论荒唐且冒险 解释了所有症状
[10:53] except for the cough and the rash. 除了咳嗽和皮疹
[10:54] Should we just erase those? 咱们是不是该擦掉那两个
[10:56] Well, anything can cause a rash. 任何东西都能引起皮疹
[11:00] Okay. Cardiac infection. 好吧 心脏传染病
[11:05] Cameron, you thought allergy. 卡梅隆 你认为是过敏症
[11:09] Chase, what was it you thought? Carcinoid? 奇斯 你怎么想的来着 良性肿瘤
[11:12] Then there’s hypothyroidism. 还有甲状腺机能减退
[11:16] Could be parasites. 可能是寄生虫
[11:21] Finally, sinus infection. 最后是鼻窦感染
[11:24] If you’re gonna list all the things it can be, you’re gonna need more colors. 你要是打算标上所有可能的 颜色不够
[11:29] Cameron was right. 卡梅隆是对的
[11:30] No condition explains all these symptoms. 没有任何一种情况可以解释全部症状
[11:34] But orange and green covers everything. 但是橙色和绿色一起 涵盖全部
[11:37] Orange and green? 橙色和绿色吗
[11:38] Two conditions contracted simultaneously? 两种疾病同时存在吗
[11:42] Occam’s Razor. The simplest explanation is always the best. 奥坎简化律 最简单的解释是最好的
[11:45] And you think one is simpler than two? 你觉得一个比两个简单
[11:47] Pretty sure it is, yeah. 相当确定
[11:50] Baby shows up. 那小孩出生来说
[11:51] Chase tells you that two people exchanged fluids to create this being. 奇斯说是两个人交换体液的结果
[11:55] I tell you that one stork dropped the little tyke off in a diaper. 我说是仙鹤把小孩扔到尿布里的
[11:58] Are you gonna go with the two or the one? 你相信哪一个
[11:59] – I think your argument is specious. – I think your tie is ugly. -你强词夺理 -你的领带难看
[12:02] Why is one simpler than two? 为什么认为一个比两个简单
[12:05] It’s lower, lonelier. Is it simpler? 更低等 更单一 就更简单吗
[12:08] Each one of these conditions is about a thousand-to-one shot. 任何一个病症都是约千分之一的概率
[12:11] That means that any two of them happening at the same time is a million-to-one shot. 意味着任何两个同时发生的概率是十万分之一
[12:14] Chase says the cardiac infection is a 10 million-to-1 shot, 奇斯提出的心脏感染概率是百万分之一
[12:17] which makes my idea 10 times better than yours. 所以我的提议比你们的好十倍
[12:20] Get a calculator. Run the numbers. 找个计算器 好好算算
[12:23] – We’ll run the tests. – Tests take time. -我们会做检查 -检查太耗时间
[12:24] Treatment’s quicker. Start the kid on Unasyn for the sinus infection, 治疗更快 给他用优立新针对鼻窦感染
[12:28] – and… what was orange? – Hypothyroidism. -橙色是什么来着 -甲状腺机能衰退
[12:33] My uncle has hypothyroidism. 我叔叔也有甲状腺机能衰退
[12:35] Not like this. 不太一样
[12:36] Intravenous Levothyroxin is an artificial thyroid medication 静注左甲状腺素是合成甲状腺药物
[12:40] that should take care of it. 针对此症
[12:41] Also, the nurses are going to start you on Unasyn. 同时 护士会开始用优立新
[12:43] It’s a more targeted antibiotic. 是一种更有针对性的抗生素
[12:45] – For the sinus infection? – Yes. -针对鼻窦感染吗 -是
[12:46] – And the other stuff is for something else entirely. – Bad luck, huh? -两者完全不同 -很倒霉吧
[12:49] Don’t worry. He should be back to ditching work in no time. 别担心 他很快就能继续干活了
[12:54] Brandon? 布兰登
[12:59] Hey, Mom. 妈妈
[13:03] We’re his parents. How’s he doing? 我们是他的父母 他怎样了
[13:05] Um, Brandon is- 布兰登是
[13:08] Uh, Mom. Dad This is Mindy. 妈 爸 这是敏蒂
[13:13] I was gonna bring her home for Christmas. Um, we’re engaged. 我原打算圣诞节带她回家 我们订婚了
[13:28] Dr. Hall to the recovery room. Dr. Hall- 霍尔医生请到术后特别病房 霍尔医生
[13:32] Did you tell the family House’s theory? 你和家属说了豪斯的理论吗
[13:34] Two odd conditions striking completely coincidentally at the exact same time? 两种罕见病症极为巧合的同时发生
[13:38] – I didn’t phrase it quite that way. – They agree to treatment? -我可没这么说 -他们同意治疗吗
[13:41] Of course they did. We’re doctors. 当然同意了 我们是医生
[13:42] They believe whatever we tell them. 我们说什么他们都相信
[13:45] So, is that our job? House’s puppets? 这就是我们的工作 豪斯的木偶吗
[13:47] He comes up with an insane idea, we get to pretend it’s not? 他冒出个疯狂的想法 我们却置若罔闻吗
[13:50] His insane ideas are usually right. 他的疯狂想法通常是对的
[13:52] We’ve been here long enough to- 我们在这里足够长时间
[13:54] We’ve been here long enough to have Stockholm syndrome. 足够长时间患上斯德哥尔摩综合征[人质情节]
[13:56] What, because we don’t hate him? 什么 就因为我们不讨厌他吗
[13:58] He thinks outside the box. Is that so evil? 他能跳出框框思考 就是恶人了吗
[14:01] He has no idea where the box is. 他根本不知道框子在哪里
[14:03] If you guys think he’s right, go home. 要是你们觉得他是对的 回家吧
[14:06] Relax. Just wait for the kid to get all better. 放松 等着病人好转
[14:08] I’m going to the lab to test for viral infections. 我去化验室 检查病毒感染
[14:22] Negative for Coxsackie “B” virus. B型柯萨奇病毒检测呈阴性
[14:24] Seven down, about 5,000 to go. 排除7个 还有5000多个
[14:27] You really think we’re gonna 你真的以为靠凝胶实验
[14:29] come up with your mystery virus just by running gels 加上我们随意的猜测
[14:31] till we guess it right? 就能找到你的神秘病毒
[14:33] No. I think we’re gonna do it by standing around watching other people work. 不 我觉得 站着看别人干活就可以
[14:38] I’m waiting for the Epstein-Barr virus. 我在等EB病毒检测结果
[14:45] – She’s weird, isn’t she? – Bad idea. -她很古怪 不是吗 -不是好主意
[14:47] – What? – Bad idea. You work with her. -什么 -不是好主意 你们是同事
[14:50] What did I say? 我说什么了
[14:52] Is weird some new ghetto euphemism for sexy, 古怪是黑人对性感的委婉说法吗
[14:55] like bad is good and phat is good? 就像坏是好 漂亮是好
[14:58] – Then what the hell does “good” mean? – “Ghetto euphemism”? -那么好又指什么 -黑人委婉说法
[15:02] You don’t think she’s hot? 你不觉得她很性感吗
[15:05] No. 不
[15:07] Wow. Then you’re brilliant. And I am using “brilliant” as a euphemism. 明智 这个明智是委婉说法
[15:10] Obviously, the girl is hot. Y-You’re not talking about her aesthetics. 显然 她很性感 你不是就美学角度讨论
[15:14] You’re talking about if I want to jump her. I don’t. 你在说我想和她上床 我不想
[15:17] Brilliant. 明智
[15:23] Your Epstein-Barr is ready. 你的EB病毒检测好了
[15:31] – What are you doing? – Level four. -你在干吗 -第四关
[15:34] No, no. I mean 不 我是说
[15:35] I know what you meant. We’re waiting. 我知道你什么意思 我们等着
[15:38] – My throat hurts. – So you said. -我喉咙痛 -那是你说的
[15:41] How long are we waiting? 我们等了多久了
[15:43] Two minutes less than when you asked me two minutes ago. 比两分钟前你问的时候少了两分钟
[15:47] – Hi. – Hi. I’m Dr. Cuddy. -你好 -你好 我是卡迪医生
[15:51] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:52] Dr. Cuddy, thanks for the consult. 卡迪医生 多谢前来会诊
[15:55] His throat seems to have some condition. 他的喉咙有些不适
[16:00] – Say “Ah.” – Ah. -说”啊” -啊
[16:05] He has a sore throat. 他喉咙痛
[16:08] Of course. Yes, why didn’t l- 当然 是 我怎么就没
[16:11] I mean, because he said that it hurt, 我是说 因为他说疼
[16:14] and I should have deduced that meant it was sore. 我应该推断是痛的
[16:16] I was in a board meeting. 我在开董事会议
[16:17] Patients come first, right? 病人优先 不是吗
[16:18] Wouldn’t want to prescribe a lozenge if there’s any doubt about its efficacy, huh? 止咳糖疗效仍有疑问 就不打算开药是吗
[16:21] You once asked me why I think I’m always right, 你曾问我为何我总认为自己是对的
[16:23] and I realized that you’re right. 我意识到 你是对的
[16:25] At least, I think you’re right. 至少我认为你对
[16:26] I don’t really know, how do I? 我并不真的知道 怎么能知道呢
[16:30] – Hey. I’m here. – Go home. Drink some hot tea. -我在这里呢 -回家 喝点热茶
[16:39] Excellent counsel. 出色的会诊
[16:42] Negative on parvovirus B-19. 细小病毒B-19阴性
[16:45] – I’m impressed. – Thank you. I was born to run gels. -了不起啊 -多谢 天生跑胶的料
[16:48] – I meant about Chase. – What about Chase? -我说奇斯呢 -奇斯怎么了
[16:52] Well, the man has no physical interest in you. 这个人对你的外貌没有兴趣
[16:55] He has a completely professional relationship with you, 绝对的同事关系
[16:57] respects you as a colleague and a doctor. 尊重你 如同对同事和医生
[17:01] And yet, he can’t look at you without thinking sex. 还有 看着你 满脑袋想的是做爱
[17:05] Because I asked what kind of sex could kill you? 就因为我问什么样的性爱能害死人吗
[17:07] You now have total control over your relationship with him. 你俩的关系 现在你说了算
[17:09] So, a woman can’t express her interest in sex 女性必须占据主导
[17:12] without it being some professional power play? 才能表示对性的兴趣吗
[17:14] No. If you look the way you do and you say what you said, 不 但是如果回想下你所说 所做的
[17:19] you have to be aware of the effect that it’s going to have on men. 当心这样做对一个男人产生的影响
[17:20] Men should grow up. 男人总也长不大
[17:22] Yeah, and dogs should stop licking themselves. 对 狗改不了吃屎
[17:25] – It’s not gonna happen. – What’s going on? -不会发生的 -出什么事了
[17:26] – Yeah, what are you doing here? – Looking for you guys. -对了 你在这里干嘛 -找你们
[17:30] Why didn’t you page us? 为什么不呼我们
[17:31] ‘Cause I knew you’d be here. 因为我知道你们在这里
[17:33] – Who told him? – No one. -谁告诉他的 -没人
[17:34] I assume you’re trying to prove my crazy, two-illness theory wrong, 料到你们想要证明我疯狂的两病同发理论是错的
[17:38] so, obviously, you’re gonna be in the lab. 所以 显然 你们会在化验室
[17:39] – You spin the urine? – Not yet. -尿沉渣检验好了吗 -还没
[17:41] Talk to me when you have. 做完了通知我
[17:51] What’d you find out? 发现什么了
[17:53] Kidney failure. It’s acute interstitial nephritis. 肾衰 急性间质性肾炎
[17:57] I wonder if that’s significant. 我在想这重要吗
[17:59] It means the antibiotics didn’t cause the kidney failure. 那就表示抗生素并非肾衰诱因
[18:03] How’d you know? 你怎么知道的
[18:04] If you guys hadn’t been so busy trying to prove me wrong, 要是你们没有忙着挑我的刺
[18:06] you might’ve checked in on the poor kid. 就会有空观察可怜的男孩
[18:08] You visited a patient? 你看过病人了吗
[18:10] I was sitting by his bed all morning, 我在他床边坐了一个早上
[18:12] just so he’d know someone was there for him. 让他知道还有人关心他
[18:14] I looked in on him. He’s much better. 我看过他了 好多了
[18:16] Ergo, the treatment’s working. 因此 治疗起效了
[18:18] Ergo, me right, you wrong. 因此 我对 你们错
[18:19] Hey, I’m glad for the kid. 我为男孩高兴
[18:25] That smugness of yours really is an attractive quality. 装模作样的确是你的魅力所在
[18:27] Thank you. 谢谢
[18:28] It was either that or get my hair highlighted. 要不我就去把头发染了
[18:30] Smugness is easier to maintain. 装模作样保持起来要容易得多
[18:32] I get that you’re not a big believer in the “catching flies with honey” approach, 我明白你不相信蜂蜜抓苍蝇的方法
[18:36] but do you honestly think you’ll collect a jarful by cleverly taunting them? 但你真的相信嘲弄法能抓一罐子吗
[18:39] Flies, no. Doctors, sure. 苍蝇 不行 医生 一定
[18:41] If I’d said to Foreman, 要是我和福曼说
[18:42] “Nice try. Great guess, “尝试的好 猜得不错
[18:43] but sorry, not this time,” 但是对不起 不对”
[18:44] what do you think he’d be doing right now? 你觉得他现在会在干嘛
[18:45] I think he’d go home not feeling like a piece of crap. 我想他回家时不会觉得自己一无是处
[18:48] Exactly. 没错
[18:50] You want him to feel like a piece of crap? 你想让他觉得自己一无是处吗
[18:52] No. I don’t want him going home. 不 我不想让他回家
[18:57] Dr. Foreman. 福曼医生
[19:01] – Still have the cough. – I’m feeling a lot better though. -还是咳嗽吗 -但感觉好多了
[19:04] His fever is gone. His rash is going away. 他的烧退了 疹子也退了
[19:08] – I see. – Is everything okay? -知道了 -一切都好吗
[19:12] Just ordering some tests. Absolutely nothing to worry about. 就是预约几个检查 没有什么可担心的
[19:32] How much longer? 还要多久
[19:34] 9:30. I figure she was on the eighth hole when I paged her. 9点半 我想我呼她的时候 她在8号洞
[19:42] You probably got another half hour. 大概能玩半个小时
[19:49] I ran a T.S.H., T3 我检测了促甲状腺激素 三碘甲状腺素
[19:51] and T4. The patient’s negative for hypothyroidism. 甲状腺素 不是甲状腺机能减退
[19:54] I’m not talking about you. 说的不是你
[19:55] The fact that he’s getting better would 事实是 他在好转
[19:57] indicate the unreliability of the tests. 说明检测结果不可靠
[19:59] If I’m right and it’s a viral infection, 如果我是对的 是病毒感染
[20:01] one of two things always happen: 下面两种情况必有其一
[20:02] The patient dies, or the patient’s immune system fights off the invader. 病人死亡 或病人免疫系统抗击感染
[20:05] What’s with her? 她怎么回事
[20:07] Her leg hurts after running six miles. 跑了6英里后 她腿疼
[20:10] Who knows? Could be anything. 谁知道呢 什么都有可能
[20:11] He’s getting better. That doesn’t prove you’re right. 他在好转并不证明你是对的
[20:13] That just proves he’s getting better. 仅证明他在好转
[20:16] It-It’s not two illnesses. It can’t be two illnesses. 不是两病同发 不可能是两病同发
[20:20] I am so glad you work here. 你在这里工作 我太高兴了
[20:23] If I’m right, the antibiotics you prescribed… 如果我是对的 你开的抗生素
[20:26] could box his kidneys and liver, impeding his ability to fight off the virus. 会阻断肝肾 抑止抵抗病毒的能力
[20:30] – It could kill him. – Well, that certainly would be a concern. -会害死他的 -这的确值得考虑
[20:34] Fifty bucks? 赌50元吗
[20:36] Don’t look away. The space monkeys will be all over you. 别走神 太空猴子会打败你的
[20:39] You wanna bet on the patient’s health? 你要那病人的健康打赌
[20:40] You think that’s bad luck? 你认为不吉利吗
[20:42] You think that God will smite him because of our insensitivity? 你认为上帝会因我们的无动于衷而惩罚他吗
[20:46] Well, if God does, you make a quick 50. 要是这样 白送你50块
[20:54] – Oh. – Go check his white blood count. -噢 -检查他的白细胞计数
[20:56] If he’s fighting off a virus like you think, it’ll be way up. 若如你想的是病毒感染 会显著升高
[21:04] Hey. Cuddy said you needed a consult. What’s up? I’m busy. 卡迪说你要求会诊 什么事 我忙呢
[21:26] – I was just being glib. – You haven’t said anything. -我就是一时嘴快 -你什么也没说
[21:29] No. Before, when I was talking about Brandon’s girlfriend 不 之前 我说布兰登女友
[21:32] thinking sex could kill you. 认为做爱能害死人的时候
[21:35] I was just making a joke because I was uncomfortable. 我就是开玩笑 因为我不是很自在
[21:37] Oh, I don’t even remember what you said. 我连你说过什么都不记得了
[21:39] I’m uncomfortable about sex. 性让我心神不安
[21:42] – Well, we don’t have to talk about this. – Sex could kill you. -我们没有必要讨论这个 -性能害死你
[21:46] Do you know what the human body goes through when you have sex? 你知道在做爱时人体会发生什么变化吗
[21:50] Pupils dilate. Arteries constrict. 瞳孔放大 动脉收缩
[21:52] Core temperature rises, heart races, blood pressure skyrockets. 体温上升 心跳加速 血压猛涨
[21:55] Respiration becomes rapid and shallow. 呼吸短浅而急促
[21:59] The brain fires bursts of 大脑肆意地
[22:00] electrical impulses from nowhere to nowhere. 放射电脉冲
[22:02] Secretions spit out of every gland, 各腺体排放分泌物
[22:04] and the muscles tense and spasm 肌肉的收缩程度
[22:05] Like you’re lifting three times your body weight. 相当于你在举起你体重三倍的重物
[22:08] It’s violent, it’s ugly, and it’s messy. 它就是暴力 丑陋与肮脏的混合体
[22:13] and if god hadn’t made it unbelievably fun, 如果上帝没有把性变得难以置信地有趣
[22:16] the human race would’ve died out eons ago. 那么人类早已灭绝了
[22:22] Men are lucky they can only have one orgasm. 男人只有一次性高潮是很幸运的事情
[22:24] You know that women can have an hour-long orgasm? 你知道女人会有长达一小时的性高潮吗
[22:28] Hey, Foreman. What’s up? 嘿 福曼 怎么了
[22:30] – Hey, Foreman. – Hey. -嘿 福曼 -嗨
[22:33] White cell count isn’t up, is it? 白血球数量不高 是吧
[22:37] No. We were both wrong. 是的 我们都错了
[22:39] White cell count is down- way down-and dropping. 白血球数量极低 而且还在下降
[22:42] His immune system is shot. We need to get him into a clean room. 他的免疫系统衰竭了 我们要把他带到无菌室
[22:52] Can you walk, Brandon? 你还能走吗 布兰登
[22:55] Yeah. A little. 嗯 勉强可以吧
[22:57] Okay. ‘Cause we’ll need to leave the chair outside. Thank you. 很好 因为我们不能把轮椅带进去 谢谢了
[23:01] Where’s April? April? 艾普尔在哪里 艾普尔
[23:04] Can you take that chair, please? Thank you. 麻烦把轮椅拿出去 谢谢了
[23:07] Yes, Robert. 没问题 罗伯特
[23:09] I’ll need to take your, um- your mask and your robe too. 我要把你的口罩和长袍脱下
[23:19] You might wanna block your ears for this, it’s quite loud. 塞住你的耳朵的吧 会很吵的
[23:34] Something’s made him immuno-compromised. 某些东西使他的免疫减弱了
[23:37] His white blood cell count is down, 他的白血球含量很低
[23:39] which means his body can’t fight off infections. 就是说他的身体不能抵抗感染
[23:41] If he gets sick, he’ll die. 如果他稍有生病 他就会死了
[23:42] Sick? How sick? 稍有生病 什么样的病
[23:46] If he gets a cold, he’ll die. 如果他感冒了 他就会死
[24:00] Okay. I’m gonna push the needle into your hip bone and take some of the marrow. 好了 我会把针穿进你的髋骨取出一些骨髓
[24:07] That’s not so bad. 这也没多疼啊
[24:10] That was just the anesthetic. 这只是麻醉而已
[24:14] The core biopsy needle, it’s a bit bigger. 真正的活组织检查针头 有点大了
[24:19] Hey, man. Take a deep breath. This-this is gonna hurt… A lot. 兄弟 深呼吸吧 这将是非一般的疼
[24:30] Your marrow makes the blood cells. 你的骨髓制造血细胞
[24:34] We take a peek at it under a microscope, 我们在显微镜下观察一下
[24:37] and maybe we find a viral infection. 也许就会发现病毒感染
[24:41] Maybe we find some fibrosis. 也可能会发现纤维变性
[24:43] Something to explain why your blood count is so low. 反正是可以解释你血细胞数量那么低的东西
[24:48] There we go. 搞定了
[24:51] One step closer to an answer. 离答案又近了一步了
[24:54] If you don’t find one, 如果你找不到的话
[24:58] I can’t stay here forever. 我也不能一直在无菌室里待着
[25:10] – The patient could’ve died. – The one with the pulled muscle? -病人可能会死 -肌肉拉伤那个吗
[25:13] Those symptoms are consistent with a dozen other conditions. 还有很多种疾病可以出现这个症状
[25:18] I’m entitled to a consult. 我有权参加会诊啊
[25:19] You are not getting out of clinic duty. 你逃不掉门诊任务的
[25:21] Come on. You got a hundred other idiot doctors in this building who go… 拜托 你还有一堆白痴医生能很热情
[25:24] warm and fuzzy every time they pull a toy car out of a nose, 富有同情心 去给别人拿出鼻子里的玩具车
[25:28] you don’t need me here. 你根本不用我在这里
[25:30] No, I don’t. 我是不需要
[25:31] But working with people actually makes you a better doctor. 但是和他人一起工作能让你进步
[25:33] When did I sign up for that course? 我什么时候报名上这堂课了
[25:34] When did I give you the impression that I care? 我什么时候让你觉得我在意了
[25:37] Working in this clinic obviously instills a deep sense of compassion. 在门诊工作显然会慢慢变得更有同情心
[25:41] I’ve got your home number, right? 我有你家的电话号码的吧
[25:43] In case anything comes up at 3:00 in the morning. 就怕凌晨3点会有突发事件
[25:46] It’s not gonna work. You know why? 没有用的 知道为什么吗
[25:48] Because this is fun. 因为这挺好玩的
[25:51] You think of something to make me miserable. 你想尽办法让我悲惨
[25:53] I think of something to make you miserable. 我也想尽办法让你悲惨
[25:55] It’s a game, and I’m gonna win 这是个游戏 我会赢的
[25:57] Because I got a head start. You are already miserable. 我已经有个好的开端了 你已经很悲惨了
[26:04] Is this important? 这很重要吗
[26:06] – Uh, no. – Good. -不 -很好
[26:08] – What’s with you and her? – Don’t. -你和她怎么了 -别问了
[26:10] You have a thing for her? The only people who can get to you- 你喜欢她的是吧 唯一可以让你…
[26:13] No. There is not a thin line between love and hate. 不 恨与爱不只有一线之隔
[26:16] There is, in fact, a great wall of china, 事实上 爱与恨之间是有一道长城
[26:18] with armed sentries posted every 20 feet between love and hate. 每隔20尺还有武装的哨兵
[26:21] – Thirty-six vicodin. – Who’s the patient? -36片维科丁 -病人是谁
[26:23] -I am. – You can’t- -我 -你不能
[26:25] – Dr. Wilson is the prescribing physician. – Yeah. -威尔森医生是处方医师 -是的
[26:28] You will lie, cheat and steal to get what you want, 你为了拿到你想要的会撒谎 欺骗和偷窃
[26:30] but you’re incapable of kissing a little ass? 但是你不会拍马屁
[26:32] We all have our limitations. 我们都有不足之处
[26:34] House? Wrong bottle. Do me a favor. 豪斯 你拿错药了 帮我个忙
[26:38] Take one of these, wait five minutes 吃一片药 等个5分钟
[26:40] for it to kick in, then find Cuddy and kiss her ass. 让它发挥药性 然后去找卡迪拍拍马屁
[26:45] What was the kid’s first symptom? 那孩子最先的症状是什么
[26:48] You did the history. Of his 800 symptoms, 你整理的病历 他的800个症状
[26:50] which one hit him first? 哪个是第一个
[26:52] Uh, the cough. 咳嗽
[28:20] Gout. 痛风
[28:28] – Are we talking about Brandon? – Gout? -我们在讨论布兰登吗 -痛风吗
[28:31] Uric acid crystals in the joints? 关节里有尿酸结晶吗
[28:33] The symptoms are pain, swelling, redness, 症状是疼痛 肿胀 发红
[28:36] stiffness. Not one of which do I see on that board. 四肢强直 我在白板上一个都看不到啊
[28:39] Because he doesn’t have gout. 因为他没有得痛风
[28:43] Every day, cells die. 每一天 细胞都会死
[28:49] We survive because the 我们还活着是因为
[28:50] remaining cells divide and replace the losses. 活细胞分裂取代死掉的细胞
[28:54] The colchicine, a gout medicine, 秋水仙素 治疗痛风的药物
[28:56] blocks mitosis and stops cell division, 阻挡了有丝分裂和停止了细胞分裂
[28:59] which will result in abdominal pain, rash, 会引起腹部的疼痛 皮疹
[29:03] nausea, fever, kidney failure, low blood pressure… 恶心 发烧 肾衰竭 低血压
[29:08] and will also mess with the bone marrow. 还会在骨髓里捣乱
[29:11] But he doesn’t have gout. Why would he have gout medication? 但是他没有痛风 为什么他会吃痛风药
[29:13] Because you guys were right. 因为你们是正确的
[29:14] He didn’t have two conditions at the exact same time. 他没有同时出现两个状况
[29:16] First, he got a cough. 首先 他咳嗽
[29:17] And because he’s an idiot, he went to a doctor. 又因为他是个白痴 他去找医生了
[29:20] In order to justify charging $200, 为了不愧对收他的两百美金
[29:21] that doctor felt he should actually do something. 那医生就觉得他应该做些什么
[29:24] Oops. He wrote a prescription. 他写了一个处方
[29:27] Seven thousand people die each year from pharmacy screwups. 每年有7千人死于药房的错误
[29:31] Not nearly as many as die from doctor screwups, 不亚于死于医生的出错
[29:33] But still, not something they use in their promotional materials. 但仍然 不会影响医生们的晋升
[29:35] The pharmacist gave him gout medicine instead of cough medicine. 药剂师没给他咳嗽药反而给他痛风药
[29:39] And the only thing it wouldn’t do, 唯一不会有的一个作用就是
[29:41] it would do absolutely nothing to relieve his cough. 不会治好他的咳嗽
[29:45] Occam’s razor- 奥坎简化律
[29:47] The simplest explanation 最简单的解释
[29:49] is almost always that somebody screwed up. 经常就是什么人出错了
[29:51] But once he checked into this hospital, 但当他住进来我们医院的时候
[29:53] he was completely in our control. 他就完全在我们控制之下了
[29:55] Our food, our pills, our everything. 我们提供的食物 药物 一切东西
[29:57] So even if you’re right, no more gout medication. 所以即使你是对的 断绝痛风药之后
[30:00] He’d either continue to deteriorate, 要么他的病情持续恶化
[30:02] or he would’ve gotten better. 要么就好了
[30:03] But he got better, and then he got worse. 但是他是先转好 然后再恶化的
[30:06] It doesn’t fit. It doesn’t make sense. 这不对头啊 没有道理啊
[30:09] Okay. Two people screwed up. 好吧 两个人出错了
[30:12] Not as simple as one, but- 没有一个人出错那么简单 但是
[30:24] – He’s resting. He’s – I’m Dr. House. -他在休息呢 -我是豪斯医生
[30:27] I’m your son’s physician. 是你们孩子的医生
[30:28] Oh. You’re the one we haven’t met yet. 哦 是那个我们还没有见过的医生
[30:31] You’re the one he hasn’t met. 也是他没有见过的医生
[30:33] How can you treat someone without meeting them? 没有见过病人你怎么治疗病人呢
[30:35] It’s easy if you don’t give a crap about him. 只要不和他说什么废话就很容易
[30:39] That’s a good thing. 那是件好事
[30:41] If emotions made you act rationally, 如果感情让你理性行事
[30:43] well, they wouldn’t be called emotions, right? 那就不会叫做感情了 是吧
[30:45] That’s why we have this nice division of labor. 那就是我们为什么有分工合作的原因
[30:47] You hold his hand, I get him better. 你握着他的手 我让他好转
[30:49] If I start tucking him in at night, 如果我晚上来守着他
[30:51] well, that’s not fair to you guys. 那就对你们不公平了
[30:52] And if you start prescribing medicine, 而如果你们去写处方
[30:53] well, that’s not fair to me. 那就对我不公平了
[30:55] So, what I wanna know is, who stepped on my side of the net? 所以 我想知道的是 谁踏进我这半场了
[30:58] Who cared enough to get 谁那么过于关心他
[31:00] stupid enough to give him his cough medicine? 笨到又让他吃咳嗽药了
[31:03] When we checked in, Dr. Foreman- 当我们入住的时候 福曼医生
[31:05] Tuesday, he’s getting better. Wednesday, he’s getting sick again. 星期二 他好转了 星期三 又恶化了
[31:09] Somebody gave him his cough medicine wednesday. 某人让他在星期三的时候吃了咳嗽药
[31:17] Come on. Nobody’s gonna be mad. 拜托 没有人会生气的
[31:20] I just wanna know who tried to kill the kid. 我只是想知道谁试图杀了那小孩
[31:28] – Dr. House, maybe we should… – His throat was sore. -豪斯医生 我们或许 -他喉咙疼
[31:35] – Page Dr. Occam. He’s gonna wanna hear about this. – I’m sorry. -呼叫奥克姆医生 他会想听听 -抱歉
[31:38] He was coughing, and I just wanted to help him. 他那时候在咳嗽 我只是想帮他
[31:41] Aren’t you a dear. 你真可爱
[31:43] Where are the pills? 药呢
[31:44] He took the last of’em before he was switched into that room. 在他换到那间病房之前他吃掉最后一片了
[31:47] – They’re all gone? – It was just cough medicine. -都吃完了嘛 -那只是咳嗽药
[31:48] No, it wasn’t. Where’s the bottle? 那不是咳嗽药 瓶子在哪
[31:59] We need to know exactly what you put in this bottle. 我们要知道你到底放了什么药进这瓶子里
[32:02] We think it was colchicine, a gout medication. 我们认为是秋水仙素 治疗痛风的药
[32:04] If the prescription said cough medicine, that’s what I dispensed. 如果处方上写的是咳嗽药 我装瓶的就是
[32:07] The family is prepared to waive liability, all right? 他们不打算追究责任 好吧
[32:09] We just need to know what it was, 我们只是想知道里面是什么
[32:11] – What dosage it was… – It was cough medicine. -剂量是多少 -就是咳嗽药
[32:14] Refill it. 再装一次
[32:18] – He’s gonna be okay. – You don’t know that. -他会没事的 -谁知道呢
[32:24] Does Brandon like that quality in you? 布兰登就喜欢你这种性格的人吗
[32:27] You’re a little negative. 你有些消极
[32:31] Things don’t always work out for the best. 事情不全是往好的方面发展的
[32:33] Doesn’t hurt to hope they do. 希望它好也没有坏处啊
[32:35] No. Not unless that makes you figure you 是的 直到让你认为
[32:37] can do whatever you want, like give people cough medicine. 你可以为所欲为 就像给别人吃咳嗽药
[32:41] This is cough medication. 这是咳嗽药
[32:43] This is what Brandon was supposed to get. 这是布兰登应该拿到的药
[32:46] They’re small, round and yellow. 圆形黄色小药片
[32:49] Can you tell this man what the pills 你可以告诉这个人到底
[32:50] in your son’s medicine bottle actually looked like? 你孩子的药瓶里装的药是怎样的吗
[32:55] They were small, round and yellow, exactly like this. 就是像这样的圆形黄色小药片
[32:58] Those were the pills that Brandon was taking. 这就是布兰登当时吃的药
[33:00] Hey, I’m just a pharmacist, 嘿 也许我只是个小小药剂师
[33:02] but I know what cough medicine looks like, Doctor. 但我认得止咳药什么样 医生
[33:10] It was so perfect. It was beautiful. 原本是多么完美 多么美好
[33:14] Beauty often seduces us on the road to truth. 美好常常在通往真理的路上诱惑我们
[33:18] And triteness kicks us in the nads. 而陈腐把我们推入泥沼
[33:21] – So true. – This doesn’t bother you? -如此真实 -你不感到困扰吗
[33:25] That you were wrong? I try to work through the pain. 为你的错误吗 我努力走出痛苦
[33:28] I was not wrong. Everything I said was true. 我没有错 我说的全部都是事实
[33:31] It fit. It was elegant. 切合病情 一流的诊断
[33:33] So, reality was wrong? 这么说 是现实错了吗
[33:36] Reality’s almost always wrong. 现实几乎总是错的
[33:45] The cough medicine did something. 他吃的止咳药肯定有问题
[33:49] Aggravated the condition. 加重了病情
[33:51] It’s all over the place. Must be in his blood. 扩散到全身 一定在他的血液里
[33:54] – What if it is his blood? – Lymphoma? -如果是血液本身呢 -淋巴瘤
[33:57] Unless you’ve got something better. 除非你有更好的解释
[33:58] We foolishly ruled out lymphoma 我们愚蠢地排除了淋巴瘤
[34:00] because his C.T. scan showed no adenopathy, 因为他的CT扫描没有淋巴结肿大
[34:03] C.B.C. Showed a normal differen-smear, 全血细胞计数正常
[34:05] – bone marrow showed no– – Screw the tests. -骨髓也没有… -别管这些检查了
[34:06] Do an exploratory laparotomy and find out what’s in there. 做个剖腹探查 找出是什么在作怪
[34:10] He has no blood pressure, no immune system and no kidneys. 他没有血压 没有免疫系统 也没有肾
[34:14] Surgery will kill him. 手术会要了他的命
[34:15] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[34:17] Let’s stick with the wrong pill theory. 我们就继续认为他吃错药好了
[34:23] I’ll schedule him for surgery. 我来给他安排手术时间
[34:31] Okay, Brandon, 准备好 布兰登
[34:32] we’re running this tube through your heart… 我们正在用电子导管检视你的心脏
[34:34] and into the pulmonary arteries in your lungs. 然后进入肺动脉
[34:37] The sensors will give us information we need 传感器会给我们提供
[34:38] for the exploratory surgery later this afternoon. 下午探查手术所需信息
[34:45] – My fingers are numb. – Try not to move. -我手指没感觉了 -尽量不要动
[34:49] We’re in the right atrium, 现在导管到了右心房
[34:50] trying to catch the flow through the tricuspid valve. 我们正试图截取三尖瓣血流图像
[34:53] I think the catheter’s curling in the atrium. 我认为导管在心房处弯曲了
[34:56] Got it. We’re in the R.V. Now. 了解 现在在右心室
[35:02] Ectopy. 异位搏动
[35:03] – You must’ve irritated the heart wall. – It’ll calm down. -肯定是你刺激到了心壁 -会平稳下来的
[35:06] He can’t tolerate any cardiac arrhythmia. 他经不起任何心律失常
[35:08] – Pull back. – He needs the surgery. -拉回去 -他需要手术
[35:22] Pressure’s dropped. 血压下降
[35:24] – You still with us, Brandon? – Get the curtains. -能听到我们吗 布兰登 -拉上窗帘
[35:29] V.F. 室颤
[35:38] Charging. Clear. 充电 闪开
[35:49] Sinus rhythm. 窦心律
[35:52] I got a pulse. 有脉搏了
[35:56] Yeah, but no surgery today. 是 但今天做不成手术了
[36:05] – How’re you doing? – Okay. -你好吗 -还行
[36:08] Great. I’m doing good too. 很好 我也不错
[36:11] I get to knock off an hour early today. You know why? 我今天可以提前一小时下班 知道为啥吗
[36:15] Because I kissed my boss’s ass. Do you ever do that? 因为我拍了我老板的马屁 用过这招吗
[36:18] I think she just said yes 我想她同意我早下班
[36:19] ’cause she wants to reinforce that behavior. 是因为她想强化我的拍马屁行为
[36:21] Wants me to kiss a lot of other people’s ass, 希望我多拍拍别人的马屁
[36:23] like she wants me to kiss yours. 比方说拍你马屁
[36:25] What would you want? 给你选择 你会要哪种
[36:27] A doctor who holds your hand while you die, 在弥留之际握住你的手的医生
[36:29] or a doctor who ignores you while you get better? 还是不理睬你却能让你好转的医生呢
[36:32] I guess it would particularly suck 我猜要是摊上个在你快死的时候
[36:33] to have a doctor who ignores you while you die. 对你不理不睬的医生一定相当郁闷
[36:37] I should go. 我还是走吧
[36:38] You think it’s gonna come out on its own? 你以为那玩意儿自己会出来
[36:45] Are we talking bigger than a breadbasket? 不会是比胃还严重吧
[36:48] Because, actually, it will come out on its own. 因为实际来讲 是会自己跑出来的
[36:51] Which for small stuff is no problem. 东西不大的话没什么问题
[36:53] It’s wrapped up in a nice, soft package, and plop. 被软绵绵的漂亮东西包裹着 扑通一声
[36:56] Big stuff, you’re gonna rip something, 东西大的话 你要拽一拽才能出来
[36:58] which, speaking medically, 从医学角度讲
[36:59] – is when the fun stops. – How did you– -就比较无趣了 -你怎么知道…
[37:02] You’ve been here half an hour, 你在这儿半个钟头了
[37:03] you haven’t sat down. That tells me its location. 坐都不坐一下 说明是某个特殊位置
[37:05] You haven’t told me what it is. 你到现在还没告诉我是什么
[37:07] That tells me it’s humiliating. 说明是个丢人的事
[37:08] You have a little birdie carved on your arm. 你手臂上有个小鸟纹身
[37:09] That tells me you have a high tolerance for humiliation. 这说明你对丢人有高度忍受能力
[37:12] So I figure it’s not hemorrhoids. 所以我估计不是痔疮
[37:19] I’ve been a doctor 20 years. You’re not gonna surprise me. 我行医二十年了 不会被你吓到的
[37:24] It’s an MP3 player. 是个MP3
[37:35] Is it- Is it because of the size, or the shape, 你是 你是因为它大小正好 形状适合
[37:41] or is it the pounding bass line? 还是重低音效果好
[37:44] What are we gonna do? 我们要怎么办
[37:49] – I’m gonna wait. – For what? -我打算等 -等什么
[37:54] Okay. It’s 3:00. I’m off. 好了 三点到了 我走了
[37:56] Would you tell Dr. Cuddy 麻烦告诉卡迪医生
[37:57] there’s a patient in Exam Room Two needs her attention? 二号检查室有个病人需要她治疗
[37:59] And the R.I.A.A. wants her to check for illegal downloads. 另外美国唱片工业协会希望她查一查非法下载
[38:04] – Brandon’s not ready for surgery. – Okay. -布兰登还不能做手术 -行啊
[38:06] Let’s leave it a couple of weeks. 让我们等上几个星期
[38:08] He should be feeling better by then. 到时候他应该会感觉好些
[38:09] Oh, wait. Which way does time go? 噢 等会儿 时间走哪条道
[38:11] He crashed during prep. 他术前准备差点不行了
[38:12] He’s also experiencing pain in his fingers. 而且他的手指疼
[38:14] Think some bug may have gotten in the clean room. 可能无菌室有虫子飞进去了
[38:16] I think we should double 我们是不是应该加倍
[38:18] his dosage of G-CSF 粒细胞集落刺激因子的剂量
[38:19] to temporarily boost his white blood cell count. 让他临时增加白血球数量
[38:22] Pain in his fingers. Right. 手指上的疼痛感 对了
[38:33] – Hi again. – He can’t– Where’s he going? -又见面了 -他不能…他去哪儿
[38:40] Hey. How you all doing? 嘿 大伙儿好吗
[38:42] Interesting fact. 有趣的事实
[38:43] Every seven years, it’s a whole new you. 每隔七年 就是一个全新的你
[38:45] Inspiring metaphor, huh? 鼓舞人心的比喻 对吧
[38:46] – Dr. House, this is a clean room. – Yeah. I read the sign. -豪斯医生这是无菌室 -是 我看标志了
[38:51] But cells of different organs reproduce at different rates. 但是器官不同 细胞繁殖速度也不一样
[38:55] So, you get a new kidney every three years. 于是乎 每三年你有个新肾
[38:58] Get a new stomach lining every week. 每星期有新的胃壁
[39:00] This is why colchicine poisoning causes all these symptoms, 这就是为什么秋水仙素中毒引起这些症状
[39:03] but not all at once. 但不是全部同时显现
[39:04] But we went to the pharmacy. We saw the pills. 但我们去了药房 我们看到药片了
[39:07] Colchicine does its damage in a very specific order. 秋水仙素发挥毒性是有特定顺序的
[39:11] First of all, 首先
[39:12] there’s the pain in the abdomen, the rash, the fever. 会有腹痛 皮疹 发热
[39:14] Isn’t that what you got first? 这些不就是你起初的症状吗
[39:16] Then the kidneys go, which is exactly what happened to– 然后肾脏受损 这正是发生在…
[39:21] – Brandon. – Right. -布兰登身上 -对
[39:23] Then it screws up your bone marrow, and then neuropathy. 接着骨髓出问题 然后神经病变
[39:27] A painful tingling in the fingers and toes. 手指和脚趾出现刺痛
[39:30] And what do you suppose happens after that? 再然后你猜会发生什么呢
[39:37] Hair loss. The bad news is… 头发脱落 告诉你个坏消息…
[39:41] – your special boy is doing drugs. – No, he’s not. -你的宝贝儿子在吸毒 -错 他没有
[39:45] – Ecstasy? – No. -迷幻药 -不可能
[39:48] Twice with Dan and Mike. 两次 和丹还有麦克一起
[39:49] You know what they cut that stuff with? 你知不知道那东西用什么合成的
[39:52] Apparently, colchicine. 显然 秋水仙素
[39:53] Unless you ingested the colchicine 除非你体内的秋水仙素是通过
[39:54] through your contact lens solution, 隐形眼镜溶液 护肤霜
[39:57] or skin cream or some other drug you’re lying about. 或者其它你不肯说的药物吸收到的
[39:59] I don’t know how it happened. I don’t care how it happened. 我不知道这是怎么发生的 我也不在意
[40:02] It happened. Start, uh- 总之是发生了 给…
[40:05] – Brandon. – Lovely name. -布兰登 -可爱的名字
[40:07] Start Brandon 给布兰登用
[40:08] on FAB fragments, FAB片断[免疫球蛋白上结合抗原的片段]
[40:09] and get him some Tylenol 再给他几片泰诺[解热镇痛]
[40:11] for the hair I pulled out. 我拔了他头发怪疼的
[40:12] And get some air in here. 给里面透透气
[40:16] Make a note. I should never doubt myself. 记下这条 我永远不该怀疑自己
[40:18] I think you’ll remember. You know, 我想你会记得的
[40:20] it wouldn’t hurt you to be wrong every now and then. 知道吗 你偶尔出个错不会伤你自尊的
[40:22] What, you don’t care about these people? 怎么 你不担忧病人的安危吗
[40:29] The colchicine interferes 秋水仙素会妨碍
[40:31] with the ability of the heart muscle to contract, 心肌收缩能力
[40:33] pumping blood, lowering your blood pressure. 使血液回流 血压降低
[40:38] The antibodies we’re giving you 我们给你的抗体
[40:40] should neutralize the colchicine, 可以中和秋水仙素
[40:44] allowing your heart to beat at its normal rate. 让你的心脏以正常速率跳动
[40:48] When will you know? 什么时候能知道起作用了
[40:51] We know now. 现在已经知道了
[40:56] Thank God. 感谢上帝
[41:20] Big weekend? 周末过足瘾吗
[41:22] It’s not for me. I’m fully stocked. 不是我要药 我的存货充足
[41:24] – Cuddy got you doing inventory? – Nope. -卡迪要你盘点药房库存 -不是
[41:26] Trying to solve that kid’s case. 想要解决那孩子的病案
[41:28] – The gout medicine O.D.? – Yeah. -痛风药服食过量那个吗 -对啊
[41:31] The fact that I know it’s a gout medicine O.D. 事实是我知道是痛风药过量
[41:33] would indicate the case is already solved. 就意味着这个病案已经完结
[41:35] Well, you’d be wrong. 你这么想就错了
[41:37] What about the fact that the kid is now- 那么另一事实呢 这个孩子现在已经
[41:38] I believe the technical term is– “Not sick”? 用术语来说应该是”痊愈”
[41:42] You know how many forms 你知道市面上
[41:42] of colchicine there are on the market? 有多少种形式的秋水仙素吗
[41:44] – Stop it. – Neither do I. But it’s a lot. -停 -我也不知道 但太多了
[41:46] Pills, powders, liquids, I. V. Fluids. 药片 粉末 液体 静脉注射
[41:49] Somewhere at a party, 某个地方的一场派对
[41:51] in his coffee, up his nose, in his ear, 他在咖啡里喝到 眼睛看到 耳朵听到
[41:53] this kid had some. 这小子有过一些
[41:54] So you’re not happy with your Ecstasy theory? 这么说你对迷幻药的说法不满意
[41:56] – He said he used it twice. – People lie. -他承认用过两次 -人都会说谎
[41:58] Yeah. If you’re gonna lie, it’s– 没错 如果你要说谎 那是…
[42:00] You know what? I’m not interested. 你猜怎么着 我没兴趣听
[42:01] – Not curious? – No. Because I’m well-adjusted. -不好奇吗 -不 因为我心里满足了
[42:05] Right. 确实
[42:09] – Temperature’s normal. – I want cousin Sharon there. -体温正常 -我想雪伦表妹在场
[42:13] If we invite Sharon, 如果我们邀请雪伦
[42:14] we have to invite all the cousins. 我们就得请所有的表亲
[42:16] So what? My side of the family doesn’t need anything. 那有什么关系 我家这边不需要什么的
[42:23] I don’t suppose 我觉得
[42:24] I could have some of those cough pills, huh? 我不可以吃那些止咳药
[42:25] – They’re okay, right? – Yes. -其实药没事的 对吧 -是的
[42:27] – You’re doing great. – You should invite Dr. House. -你现在情况很好 -你应该邀请豪斯医生
[42:29] – Will he come? – No. But he’ll send a gift. -他会来吗 -不会 但他会送份礼物
[42:33] I’ll make sure it’s a good one. 我帮你把把关确保是好东西
[42:35] There’s a letter on the back of these pills. 这些药片背面有个字母
[42:40] Your old pills didn’t have a letter on them? 你之前吃的药片上面没有字母
[42:42] No. Round and yellow, but no letter. 没有 是圆形黄色的 但没有字母
[42:52] Well, these will help your cough. 没事 这些会治好你的咳嗽的
[42:59] – Hey, you wanna go get some– – No. -嘿 你想不想去… -不用了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号