Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:09] Amber. 安柏
[00:10] No. 不好
[00:11] Why not? 为什么
[00:11] Amber’s a stripper name. 安柏是脱衣舞娘的名字
[00:14] Find me 你倒是找个
[00:14] one stripper named Amber Hartig. 叫安柏·哈蒂格的脱衣舞娘我看看
[00:17] Or not, okay. 还是不要了
[00:19] Non-stripper names, okay. 不用脱衣舞娘的名字 好吧
[00:21] Desiree? Bambi? Candy cane? 黛丝丽 斑比 坎迪金
[00:25] Max. 玛克斯
[00:26] Maxine. 玛克辛
[00:28] Max Hartig is a cute name, isn’t it? 玛克斯·哈蒂格 很可爱 不是吗
[00:31] If you’re a professional boxer, maybe. 如果是个职业拳击手的话 或许
[00:34] Can you believe we made this little creature? 你能相信我们创造了这个小生命吗
[00:37] I know, it’s incredible. 我知道 不可思议
[00:38] It’s the most amazing thing we’ve ever done. 这是我们做过最神奇的事
[00:42] I almost ran the marathon last year. 去年我差点就去跑马拉松了
[00:44] If we’re lucky you won’t inherit your daddy’s sense of humor. 幸运的话 可别继承你爸的幽默感
[00:47] Hello! Say hi to Bear! 你好 向小熊问好
[00:53] She hasn’t even eaten anything, what is she spitting up? 她什么都没吃 怎么吐了
[00:57] Well, honey, we can’t bug them again. 亲爱的 我们不能再麻烦他们了
[00:58] Just… 可是
[01:00] Okay, okay. 好吧 好吧
[01:04] Sorry, it’s our first kid, 不好意思 这是我们第一个孩子
[01:06] we’re both a little panicky I guess. 可能我们都有点大惊小怪
[01:08] Well, you gotta ask the pediatrician next time. I just deliver ’em. 你下次得问儿科医生 我只是接生的
[01:12] She spitting up? 她吐了吗
[01:13] Yeah. Second time in an hour? 对 一个小时里第二次了
[01:16] You lived underwater for nine months, 要是你在水下生活了9个月
[01:18] you’d have a lot to spit up, too. 也会吐不少东西的
[01:24] Is something wrong? 有什么问题吗
[01:25] Eh, a little lethargic. 有点反应迟钝
[01:28] We didn’t think… 我们不觉得…
[01:28] She’s hot. 她很烫
[01:32] Is she, uh… 她是…
[01:34] Baby’s seizing! Get the crash cart! 婴儿在抽风 把急救车推来
[01:35] What’s happening? 发生什么事了
[01:36] What’s, what’s, what’s, what’s wrong? 什么 什么 什么事
[01:37] Can I get some help in here?! 我这里要人帮忙
[01:38] Oh, oh God! Is she all right? 天哪 她没事吧
[01:41] IV access? 要输液吗
[01:42] No, ativan. 不 用氯羟安定
[01:43] What’s going on? 发生什么事了
[01:48] Maternity 母性
[02:22] MRI results are back. 核磁共振结果出来了
[02:24] And? 然后呢
[02:25] It’s what we expected. 和我们预料的一样
[02:28] The accident caused serious damage. 事故导致严重损伤
[02:31] It’s amnesia. 失忆症
[02:37] I’m sorry. 我很抱歉
[02:40] I just can’t believe it. 我只是无法相信
[02:48] Enjoying our lounge, House? 来我们休息室享受啊 豪斯
[02:50] I just came in to get milk for my coffee, which you’re out of. 我来找点牛奶配咖啡 可你们没了
[02:53] Flat or sparkling? 矿泉水还是苏打水
[02:54] – Flat. – Sparkling. -矿泉水 -苏打水
[02:58] So, the Hartigs? 哈蒂格家的孩子怎样了
[03:00] Their baby gets a fever. 孩子在发烧
[03:02] Wait, don’t tell me.Their kid had a seizure. 等等 别告诉我孩子还抽风了
[03:04] Yep. 没错
[03:04] The parents, of course, start freaking 那对夫妇理所当然的会惊慌失措
[03:06] and I have to deal with that for an hour. 我不得不花了一个小时对付他们
[03:07] Like it was your fault. 好像是你的错似的
[03:09] She was perfect when I delivered her. 我接生的时候 她可是完好无损的
[03:10] If you want to blame someone,blame the pediatrician. 要说责任的话 应该找儿科医生
[03:12] So, how’s the kid now? 那么 小孩现在怎样了
[03:14] Bowel obstruction, she’s under observation, she’ll be fine. 肠梗阻 观察中 会好的
[03:18] Pediatrician’ll take all the credit. 这就成了儿科医生的功劳了
[03:28] exhibit A Baby girl Hartig. 展品A 女婴哈蒂格
[03:31] Term baby, 42 hours old. 顺产 出生42小时
[03:34] Went into seizures 6 hours ago, 6小时前突发抽风
[03:35] brought into the intensive care, 送入加护病房
[03:37] diagnosed with obstruction of the small bowel. 诊断为肠梗阻
[03:40] I’m still amazed you’re in the same room with a patient. 我仍不敢想象你和病人待在同一个房间
[03:42] People don’t bug me until they get teeth. 没长牙之前 他们不会很烦人
[03:44] exhibit B Baby boy Hausen. 展品B 男婴豪森
[03:47] Another term baby, 48 hours old. 也是顺产 出生48
[03:49] Brought into the NICU before the Hartig baby: 在哈蒂格前被送入加护病房
[03:52] fever of unknown origin,101 degrees, trending upwards. 不明高热 华氏101度 体温持续升高
[03:56] Wow, that is amazing. 太令人惊异了
[03:57] You hung out in the OB/GYN lounge all morning 你整上午在妇产科休息室闲晃
[03:59] and heard about two sick babies. 听到两个小孩生病了
[04:01] It’s eerie. 真可怕
[04:01] Don’t touch that. 别碰
[04:03] All right… 好吧
[04:04] We have an infection spreading in the hospital. 医院里有传染病传播
[04:08] These kids have totally unrelated illnesses. 这两个小孩的病完全没有关系
[04:10] They fell sick within four hours of each other. 他们4小时内相继发病
[04:13] They had the same delivery rooms 同一产房
[04:14] maternity rooms are neighboring,so transmission’s possible. 产后病房相邻 传播完全可能
[04:17] They have the same symptoms. 他们有同样的症状
[04:18] The Hartig girl has a bowel obstruction. 哈蒂格女婴是肠梗阻
[04:20] No matter how close their beds are, 无论他们的病床有多近
[04:21] I’m pretty sure kids can’t share a blockage. 我肯定 他们不会共享同样的梗阻物
[04:23] What does bowel obstruction on a chart indicate? 肠梗阻在病历上是什么意思
[04:25] Well, normally, I’d say 一般来说 我会说是
[04:27] it indicates a patient’s bowel is obstructed, 表示病人的肠子有梗阻
[04:29] but I’m pretty sure you have some deeper truth to impart… 不过我很肯定你有更高深的见解…
[04:31] It means that some random doctor of indeterminate skill thinks 这表示 某某些无技术无责任心的医生
[04:34] that the patient’s bowel is obstructed. 认为病人肠部有梗阻
[04:36] Okay, you’re upset 好吧 你不爽
[04:37] because they threw you out of their lounge. 因为他们把你从休息室赶出来了
[04:38] Look at the x-ray. 看看X光片
[04:40] It’s a normal gas pattern. 是普通胀气
[04:41] You want, I can get you a key to the oncology lounge. 你要的话 我可以搞把肿瘤科休息室的钥匙给你
[04:42] Air. Air in the column. 是空气 直肠里有空气
[04:43] We’re getting TiVo. 我们休息室有录像机
[04:44] If it’s air, no bowel obstruction. 如果是空气 就不是肠梗阻
[04:46] Even if it is air, 即便是空气
[04:47] it could have been there before the obstruction. 也可能是在肠梗阻前就有的
[04:49] No. 不
[04:51] Something’s infected both these infants. 两个婴儿同时被感染了
[04:55] And you’re the only one who put this together because…? 你是唯一一个把这两桩事联系起来的 因为…
[04:58] Because I’m the only one who looked at both kids. 因为我是唯一一个同时关注两个婴儿的
[05:01] I want them isolated; I want the maternity ward shut down. 我要求把他们隔离 并关闭产科病房
[05:03] Because you’re better at reading an x-ray than a radiologist. 因为你比放射科医生更懂怎么看X光片
[05:06] Radiologists always over-read babies’ x-rays, 放射科医生总是对婴儿的片子小题大作
[05:08] especially if they’re asked to rule out a pathology. 特别是被要求排除病因的时候
[05:10] He read into it what he wanted. 他们只看他们想看到的
[05:12] Which is exactly what you’re doing. 可你现在就是这样
[05:13] You’re finding a cluster 你在找他们的交集
[05:15] because you think it’s interesting to find a cluster. 因为你觉得这很有意思
[05:17] Two… plain old sick babies would bore you. 两个病因寻常的小孩会让你无聊的
[05:20] See, this is why I don’t waste money on shrinks, 看 这就是我不用花钱看心理医生的缘故
[05:23] ’cause you give me all these really great insights for free. 因为你就能免费提供全部深刻见解
[05:25] Shrink. 心理医生
[05:26] If you would consider going to a shrink, 如果你打算看心理医生
[05:28] I would pay for it myself. 我会自掏腰包
[05:30] The hospital would hold a bake sale, for God’s sake. 看在上帝的份上 医院会举个行糕点义卖
[05:33] We have an epidemic! 医院有传染病蔓延
[05:36] Two sick babies is very sad, 两个生病的婴儿很不幸
[05:39] but it doesn’t prove an epidemic. 但不能证明是传染病
[05:47] How many do? 几个才够
[05:52] Get up! 起来
[05:53] We’re going hunting. 我们去打猎
[05:55] For what? 猎什么
[05:57] Wabbits. 病毒
[06:10] Hi. 你好
[06:11] Bye. 再见
[06:13] He’s screaming, he’s fine. 他哭了 没事的
[06:20] Good looking baby. 多漂亮的宝贝儿
[06:25] Oh, sorry, wrong room. 对不起 走错房间了
[06:28] We’ll see you later. 回头见
[06:29] 12 rooms, that’s it? 12个病房 是吗
[06:31] Yep. 没错儿
[06:33] We’ve definitely checked the whole floor. 我们检查了整层
[06:36] Good news, no epidemic. 好消息 没有传染病
[06:39] Tragic, huh? 杯具啊 不是吗
[06:44] Overflow rooms, third floor. 查查其他楼层的病房 3层
[06:46] This imaginary infection has spread to the next floor? 这个想象中的传染病蔓延到下一层了吗
[06:50] We were just going to call. 我们正打算打电话
[06:52] Did he get hot all of a sudden? 他是突然发烧的吗
[06:55] Yeah. 是的
[07:07] Almost there. 快到了
[07:08] Don’t worry, we’re almost there. 别担心 快到了
[07:11] Excuse me! 打扰了
[07:13] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[07:13] Intake sent you up here? 接待处让你们上来的吗
[07:15] Yeah, my wife’s contractions are less than… 是的 我太太的宫缩少于…
[07:16] Yeah, Intake messed up. 接待处搞错了
[07:17] I’m very, very sorry. 我很抱歉 非常对不起
[07:19] Nurse Alpret will arrange for an ambulance 阿尔普莱特护士会安排救护车
[07:22] to take you to Princeton General. 送你们去普林斯顿总院
[07:25] The maternity ward is temporarily closed. 妇产科临时关闭
[07:27] We have to leave?! 我们非走不可吗
[07:28] Yes, I am very sorry. 是的 我很抱歉
[07:30] Why are you doing this? 为什么这么做
[07:32] You’ll be there very, very soon. 你们很快就能到那里
[07:36] Happy now? 现在满意了
[07:38] No. But I am interested. 不 不过我感兴趣了
[07:48] Three sick babies, and a fourth showing early symptoms. 三个发病婴儿 第四个出现早期症状
[07:52] How bad? 有多糟糕
[07:53] Spiking fevers. 高烧
[07:54] BP’s plummeting. 血压下降
[07:55] They’re barely able to keep systolic up; 几乎无法维持心脏收缩
[07:57] at this rate, they’ll be dead in a day. 照这个速度 一天之内就会死亡
[07:59] Where did this come from? 婴儿来自哪里
[07:59] Two delivery rooms, four different maternity rooms, 2个产房 4个产后病房
[08:02] no common personnel and no common equipment. 没有公共人员 没有共用仪器
[08:04] Well, there’s gotta be something in common. 好吧 肯定有什么是共同的
[08:05] Yeah. That would be the difference between an epidemic and a coincidence. 没错 这就是传染病和巧合的区别
[08:09] I’m putting a team together.We’re going to start swabbing. 我组织一队人 开始消毒
[08:12] What’s she gonna swab? 消毒什么
[08:14] Every respirator, 医院的每个呼吸器
[08:15] sink, vent, drain in the entire hospital? 水槽 通风口 下水道吗
[08:17] That’ll take months. 要干上几个月呢
[08:17] A needle in a haystack. 大海捞针啊
[08:18] It’s worse than that. 比这还糟
[08:19] We don’t even know what’s the needle we’re looking for. 我们都不知道要找的是不是针
[08:21] Then why’d you let her go do it? 那你为什么还让她去做
[08:22] Because the hospital’s her baby, 因为医院是她的孩子
[08:24] and her baby’s sick. 孩子病了
[08:26] If she doesn’t solve this soon, her head’s going to explode, 要是不马上解决 她会发火的
[08:28] and I don’t want to get any on me. 我可不想被连累到
[08:30] So let’s figure out what’s in the haystack. 所以 让我们看看到底是什么
[08:31] Differential diagnosis, people. 鉴别诊断
[08:33] Parasite. 寄生虫
[08:34] Spreading too quickly. 传播的太快了
[08:36] Next? 下一个
[08:36] Virus? 病毒呢
[08:37] Kids are too sick, and the blood tests show no lymphocytosis. 孩子们病很重 验血也没有淋巴球增多
[08:40] And they’re not responding to a cycle of avirarapovirin. 而且他们对利巴韦林没反应
[08:43] If it’s some other virus, we’ll never find it in time, anyway. 如果是其他病毒 我们也无法及时找到它
[08:46] Which leads us to bacterial infection. 所以我们应该考虑细菌性感染
[08:50] It’s not responding to broad-spectrum antibiotics, 孩子们对广谱抗生素没反应
[08:52] so we’ve got something resistant.The usual suspects. 因此是耐药菌株 比较常见的怀疑对象
[08:54] MRSA. It’s always MRSA in hospitals. 抗甲氧西林金黄色葡萄球菌 医院里总会有
[08:57] Maybe a contaminated food or water source? 也许是污染的食物或者水源呢
[09:00] Pseudomonas 绿脓杆菌
[09:01] Vre? 抗万古霉素肠球菌
[09:03] H-Flu. H流感
[09:04] Okay, those are the big ones. 好吧 这些是可能性比较大的
[09:06] Cultures will take 48 hours,might as well be post-mortem. 细菌培养要48小时 估计他们死后才能出结果
[09:10] We’ll start them on Vancomycin for the MRSA 给他们用万古霉素治疗抗甲氧西林金黄色葡萄球菌
[09:13] and Aztreonam for the rest. 用氨曲南对付其它的病因
[09:15] Let’s get MRIs, check for abcesses or some occult infection. 去做核磁共振 检查脓肿和隐性感染
[09:19] I’ll be in the clinic. Grab me if you find something important. 我会在门诊 有重大发现马上通知我
[09:22] Or unimportant. 不重大也行
[10:25] We did a MRI on all the babies, 我们给所有婴儿做了核磁共振
[10:28] and unfortunately, we didn’t find anything, 不幸的是 一无所获
[10:31] so we’re starting him on the strongest antibiotics we’ve got, 我们准备开始给他用最强效抗生素
[10:35] and we’re hoping that that’ll take care of it. 希望这能解决问题
[10:38] But he’s so tiny. 不过他还这么小
[10:40] How sick is he? 他的病有多严重
[10:42] His fever’s up to 103.5 and his blood pressures 80 over 40. 他的体温是103.5度[华氏] 血压是80/40
[10:46] Um, how bad is that? 很严重吗
[10:50] Ah, it… 这…
[10:52] It, it’s low. 血压很低
[10:54] The heart needs to circulate the blood. 心脏需要推动血液循环
[10:56] If it’s weak, oxygen isn’t 如果心脏衰弱 氧气不会进到
[10:57] getting to the liver, the kidneys, the brain. 肝脏 肾脏 和大脑
[11:00] Um, I have to ask you something. 我想问你
[11:03] Judy… 朱迪…
[11:04] No, no, Kim. Let me. 不 不 金 让我说
[11:05] Um, I had a cold last month, 我上个月得了感冒
[11:08] and I told the doctors about it, and… 我和医生说了 然后…
[11:11] Honey, this has nothing to do with you. 亲爱的 这和你没关系
[11:13] Kim’s right. 金说得没错
[11:15] Your son was born healthy. 你儿子生下来的时候是健康的
[11:17] He caught the infection after his birth. 他出生之后才被感染的
[11:21] There’s no reason to think he got it from you. 不可能是你传染给他的
[11:23] But you don’t know, I mean… 不过你不知道 我是说
[11:25] You don’t know how he got sick. 你不知道他是怎么得病的
[11:33] Pretty standard question: 相当标准的常见问题
[11:34] how sick is my child? You couldn’t answer it. 我孩子的病有多严重 你居然回答不出
[11:36] I answered. 我回答了
[11:37] You rattled off numbers! BP, O2 stats… 你只是飞快的说了数字 血压 氧饱和度…
[11:40] That’s not what they need to know. 他们不想知道这些
[11:41] What they need to know is the future. 他们想知道的是将要怎么样
[11:42] Got a magic 8-ball? 难道你有魔力水晶球
[11:44] No, just eight years of medical training. 不是 但我经过八年的医学训练
[11:50] Look, 听着
[11:52] I realize it’s tough to break bad news to family… 我知道告诉家属坏消息很难
[11:54] Not as tough as hearing it. 但比听坏消息简单多了
[11:56] And I guess being the poor guy dying is toughest of all? 而且我想垂死挣扎是最难的了
[12:01] No. 不是
[12:03] It’s easier to die than to watch someone die. 自己死比看着别人死要容易
[12:11] Well, we’re checking the vents, 我们正在检查通风道
[12:13] it could be airborne. 疾病可能是通过空气传播的
[12:14] Somebody get the sinks, too,and underneath them. 谁去检查水槽 还有下水道
[12:17] I’ll get it. 我去
[12:19] How many med students have you got swabbing the decks? 你叫了多少医学院学生来打扫卫生
[12:23] Oh, what else are they going to do? 他们还能干什么
[12:24] It’s not like they’re delivering babies. 他们又不在接生孩子
[12:26] Find anything yet? 发现什么了吗
[12:27] Ah, yeah. 有
[12:28] About half the antibacterial gel dispensers are empty or broken. 一半的洗手液器空了或者坏了
[12:32] That’s bad. And diagnostically, completely insignificant. 这很不好 但对诊断来说完全没用
[12:36] Well, if the staff can’t wash their hands, 如果员工不经常洗手
[12:39] it’s no wonder an infection has spread. 发生感染就不奇怪了
[12:41] Hey, tie clip! 领带夹
[12:43] Sorry? 什么
[12:44] We have an epidemic in this hospital 医院里正在流行传染病
[12:46] and your tie is becoming a Petri dish. 而你的领带却成为培养皿
[12:49] Put on a tie clip or take the damn thing off. 戴上领带夹 或者把该死的领带拿下来
[12:54] My joints have been feeling all loose, 我的关节近来一直感觉很松弛
[12:57] and lately I’ve been feeling sick a lot. 而且最近一直身体不好
[12:59] Maybe I’m overtraining;I’m doin’ the marathon, 也许我运动太多了 我在跑马拉松
[13:02] like, ten miles a day, 大概每天10英里
[13:03] but I can’t seem to lose any weight. 但我看上去一点也没瘦下来
[13:05] Lift up your arms. 举起你的手臂
[13:10] You have a parasite. 你有寄生虫
[13:13] Like a tapeworm or something? 类似绦虫什么的
[13:14] Lie back and lift up your sweater. 躺下去 把毛衣拉上去
[13:18] You can put your arms down. 把手臂放下
[13:19] Can you do anything about it? 你有办法治好吗
[13:22] Only for about a month or so. 未来一个月之内有办法
[13:23] After that it becomes illegal to remove, 一个月过后 拿掉它就是非法的
[13:25] except in a couple of states. 某些州除外
[13:26] Illegal? 非法的
[13:28] Don’t worry. 不要害怕
[13:29] Many women learn to embrace this parasite. 很多女人学会怎样和寄生虫亲密相处
[13:32] They name it, dress it up in tiny clothes, 给它们起名 用小衣服打扮他们
[13:34] arrange playdates with other parasites… 和寄生虫们一起玩
[13:36] Playdates… 一起玩…
[13:38] It has your eyes. 他眼睛长得像你
[13:42] But… that’s impossible. 但是 这是不可能的
[13:45] Well, I assume you weren’t getting your period. 估计你最近没来月经
[13:47] Maybe that should have give you an inkling. 也许这对你来说是个暗示
[13:50] But I’m on this birth control implant… 可我植入节育器了
[13:52] Yeah, I know. I saw the scar on your arm. 没错 我知道 我看见你手臂上的疤了
[13:54] and my doctor said I might 我的医生说 如果这个有效
[13:55] not get any periods at all if it was working. 我也许一直不会有月经
[13:57] Interestingly enough, 有意思
[13:58] you also don’t get any periods if it isn’t working, 它无效的话你照样不会有
[14:01] which is why you were supposed to get regular pregnancy tests. 所以你应该做常规怀孕测试
[14:04] I’m going to send a nurse in here to schedule your prenatal care. 我会叫个护士帮你做产前护理
[14:07] You’re due in about five months,so start planning the shower. 五个月后临盆 你可以开始准备洗礼了
[14:11] Um, Doctor? Please. 医生 拜托
[14:15] Me and my husband wanted to have a kid soon, 我和我丈夫很想要孩子
[14:19] but… oh, God. 不过 天哪
[14:22] Like four months ago we had this really big fight. 四个月前我们大吵了一架
[14:26] He moved out.I did something stupid. 他搬出去住了 我做了些傻事
[14:30] One-night stand? 一夜情吗
[14:31] Ex-boyfriend. 前男友
[14:34] I’ll schedule you a paternity test, too. 那我会帮你安排一个亲子鉴定
[14:37] I can’t let my husband know. 我不能让我丈夫知道
[14:40] Does the old boyfriend look like your husband? 你前男友长得像你丈夫吗
[14:44] Yeah… 有点
[14:45] Then just have the kid. 那就把孩子生下来吧
[14:47] He’ll never know. 他不会知道的
[14:48] The most successful marriages are based on lies. 成功的婚姻是建立在谎言之上的
[14:50] You’re off to a great start. 你有了一个很好的开始
[14:55] Well, you look cheery. 你们看上去很高兴
[14:56] What’s going on? 怎么了
[14:57] The Hartig and Chen-Lupino babies. 哈蒂格和陈·卢皮诺家的孩子
[14:59] Their kidneys are shutting down. 他们的肾脏正逐渐停止工作
[15:01] And the urine tests show no casts. 尿液检查没发现管型尿
[15:04] Which means the antibiotics are causing the kidney failure. 说明是抗生素造成的肾衰竭
[15:07] You’re the nephrologist. 你是肾病专家
[15:08] Which one did it? We’ll take ’em off that one. 哪种抗生素引起的 我们停用它
[15:13] Don’t tell me both Vancomycin and Aztreonam can… 不要告诉我万古霉素和氨曲南都会…
[15:15] They both can cause this. 他们都会造成肾衰竭
[15:17] There’s no way to know which one it is. No test. 没办法知道到底是哪种造成的
[15:19] We can’t take them off the antibiotics. 我们不能停用抗生素
[15:21] They’ll die of the infection. 他们会死于传染病的
[15:22] If we leave them on both the antibiotics 如果我们同时用两种抗生素
[15:24] they’ll die of kidney failure. 他们会死于肾衰竭
[15:25] So, we take our best guess, then. 所以 我们只有尽力去猜测
[15:27] Which drug’s causing the kidney failure? 哪种药引起了肾脏衰竭
[15:29] It’s like I said: it’s always MRSA in hospitals. 抗甲氧西林金黄色葡萄球菌是医院里最常见的感染
[15:33] Take ’em off Aztreonam. 停用氨曲南
[15:34] I still think it’s the pseudomonas. 我仍觉得是绿脓杆菌
[15:36] I vote to take them off the Vancomycin. 我支持停用万古霉素
[15:44] There’s no point in guessing. 猜测是没有用的
[15:50] Take one kid off Vancomycin and the other off Aztreonam. 一个孩子停用万古霉素 另一个停用氨曲南
[15:54] They have the same disease, 他们得同样的病
[15:55] you want to give them different treatment? 你却要给他们用不同的治疗吗
[15:56] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[15:57] Theraputic trial to find the cause of the infection. 通过治疗性实验来发现病因
[16:01] That’s wrong. 这是不对的
[16:01] We have four sick kids, at least. 至少有四个孩子生病
[16:04] Who knows how many more haven’t started showing symptoms yet? 谁知道到底有多少个还没出现症状的
[16:07] We have a duty to these two! 我们要对这两个孩子负责任
[16:08] If these two have different 如果两个孩子有不同反应
[16:10] reactions we know how to save the rest. 我们就知道怎么去救别的孩子
[16:12] So you’re condemning one 所以你是随机地让
[16:13] of these kids to die based on random chance. 其中的一个孩子去死喽
[16:23] I guess I am. 大概是吧
[16:35] So, you’re going to flip a coin? 所以 你是要掷硬币吗
[16:37] That’s how you decide which baby lives? 你就是这么决定孩子生死的吗
[16:40] Can I borrow a quarter? 我可以借个硬币吗
[16:42] Do you want to get sued,lose your license, House? 你想被起诉 丢执照吗 豪斯
[16:45] Well, generally I’d applaud that, 照理说我很乐意你被起诉
[16:47] but my job is to protect this hospital, 但我的工作是保护这家医院
[16:48] so I strongly advice you to come up with a medical rationale 所以我强烈建议你想出些医学理论
[16:52] why Baby A should get Medicine X and vice-versa. 说明为什么宝宝A用X药 反之亦然
[16:55] Whoa, whoa, whoa, hold on there, Slick. 我是在想这个 滑头
[16:57] We didn’t all go to law school. 我们可没上过法学院
[16:58] Your advice is that I should 你的建议是我应该
[17:00] use medical reasons to make medical decisions? 基于医学理论来做医学决定吗
[17:02] Hmm, that’s not going to be as easy… 这可不简单
[17:03] Any medical justification. 任何医学的合理解释
[17:05] Doesn’t need to be a good one. 都不需要是完美的
[17:06] Well, Hartig sounds Jewish, so does Aztreonam, 哈蒂格和氨曲南听上去都出自犹太民族
[17:09] so we’ll take the Hartig kid off Vancomycin, how’s that? 所以哈蒂格家的孩子停用氨曲南 怎么样
[17:12] You can’t experiment on babies. 你不能在孩子身上做实验
[17:14] Doctors experiment all the time. 医生一直在病人身上做实验
[17:16] On adults. With their consent. 是成人 并且要他们认可
[17:18] Fine. I’ll get the parents’ consent. 好吧 我去征求家长的同意
[17:19] Their informed consent. 你要告诉实情
[17:21] They have to know the other kid is getting a different treatment. 他们必须了解 另一个孩子得到不同的治疗
[17:23] Sorry, can’t do that. 抱歉 不能这样
[17:24] It’d be unethical for one 让一个病人知道
[17:25] patient to know about another patient’s treatment. 另一个病人的治疗过程是不道德的
[17:27] They have a right to know. 他们有权知道
[17:28] If they know, they won’t consent,that defeats the whole purpose. 如果他们知道就不会同意 计划就失败了
[17:32] That’s their right. 这是他们的权利
[17:34] Two more babies have just become symptomatic. 又有两个婴儿出现了症状
[17:37] I defer to your legal wisdom:which takes precedence? 我会听从你的法律建议 哪个具有优先权
[17:39] Six dying babies or a missing consent form? 六个将死的孩子 还是一张失踪的医疗合同
[17:44] You can’t do it. 你不能这么做
[17:52] Do what you think is best. 你觉得怎么好就怎么做吧
[18:21] Your daughter’s kidneys are shutting down… 你女儿的肾脏正在衰竭
[18:24] Your son’s kidneys are failing. 你儿子的肾快不行了
[18:25] …so we’re going to take her of the Aztreonam. 所以我们打算给她停用氨曲南
[18:28] We’re taking him off Vancomycin. 我们要给他停用万古霉素
[18:29] But, uh, but what made her sick in the first place? 可是 最开始她是怎么得病的
[18:33] What do you think is causing it? 你们认为是什么东西引起的
[18:34] It seems to be a germ called pseudomonas. 看起来是一种叫绿脓杆菌的细菌
[18:37] We think it’s MRSA. 我们认为是MRSA
[18:38] Methicillin-Resistant Staph Aureus. 抗甲氧西林金葡菌
[18:40] It’s a very resistant form of a very common bacteria. 是一种常见的强力耐药菌
[18:44] We’re hoping the Aztreonam will clear it up. 我们希望氨曲南可以治疗它
[18:46] Vancomycin is the best treatment for MRSA, 万古霉素是治疗MRSA最有效的药物
[18:48] so we’re gonna keep giving it to her. 所以我们给她继续用这个药
[18:50] Right. Is it gonna cure her? 好的 这会治好她吗
[18:56] Your child is very sick. 您的孩子病得很重
[18:58] You need to know that. 您得认清这个事实
[19:00] This is a ‘hail Mary’ pass. 只能尽人事听天命了
[19:02] It might cure her, it might not. 可能会治好她 也可能不行
[19:09] So, so that’ll cure him? 那 这能治好他吗
[19:14] We’ll know in 24 hours if it’s working. 如果有效的话 他24小时之内就会好转
[19:33] What did you tell them? 你怎么跟她们说的
[19:34] I told them the truth. 我把事实告诉她们了
[19:36] They seemed relieved. 她们看上去松了口气
[19:38] You tell them how sick their son is? 你说了他们的孩子病得多重吗
[19:39] I explained what was going on. 我跟他们说了现在的情况
[19:41] Allison, their baby’s dying. 艾莉森 他们的孩子快死了
[19:43] If the parents weren’t in tears when you left, 如果你离开的时候 她们没有泪流满面
[19:44] you didn’t tell them the truth. 那你肯定没告诉她们真相
[19:46] That’s not how I see it. 我不这么认为
[19:47] Do you want them blindsided? 你想让她们一直蒙在鼓里吗
[19:49] Want them coming up and saying 等到她们嚎啕大哭 喊着
[19:49] “My God, my baby died,why didn’t you warn me?” 天啊 我的孩子死了 你怎么不早点告诉我
[19:52] So now it’s about worrying about them yelling at us? 你是担心她们对我们大吼大叫吗
[19:54] No, it’s about getting them 不 我是觉得应该让他们
[19:55] prepared for the likely death of their child. 为孩子的死做好思想准备
[19:57] If their son dies tomorrow, 如果明天她们的儿子死了
[19:58] do you think they’ll give a damn of what I said them today? 你觉得她们会在乎我今天说过什么吗
[20:01] It’s not going to matter; 没有任何意义了
[20:02] they’re not going to care; 他们才不会在乎
[20:03] it’s not going to be the same ever again. 一切都会变得不同
[20:05] Just give those poor women a few hours of hope. 不过是给可怜的女人们几小时的希望罢了
[20:15] Dr. House! 豪斯医生
[20:16] Oh, no! 天啊 不要
[20:16] Dr. House, this is my husband, Charlie. 豪斯医生 这是我丈夫 查理
[20:19] Who told you where my office was? 谁告诉你我的办公室的
[20:21] Jill, come on, he obviously doesn’t want us bothering him. 吉尔 很明显他不想我们打扰他
[20:23] Ooh, I was trying to hide it. 躲还来不及呢
[20:27] Look, Doctor, this is 医生 就是
[20:28] about the mono you said you thought I had… 您说我得的那个传单(传染性单核细胞增多症)
[20:31] The mono? 传单
[20:33] Yes. You know, shouldn’t Charlie be tested? 对 查理是不是也该检查一下
[20:35] You know, the test. 你知道的 就是那个检查
[20:39] The blood test. 验血
[20:41] Right. 没错
[20:42] Yeah, I’m sorry, I sometimes forget patients, 不好意思 我不太记得住病人
[20:46] I thought you were this idiot who doesn’t know how to use birth control. 我还以为你是那个不知道怎么避孕的笨蛋呢
[20:50] I can’t have mono. 我不可能得传单
[20:51] I don’t even feel sick or anything. 都没觉得恶心什么的
[20:56] That’s very often the first sign. 初期通常没有症状
[20:58] Call my office in the morning, 上午打电话到我办公室吧
[20:59] I’ll schedule him for bloodtests. 我会安排他验血的
[21:01] Thank you! 太感谢了
[21:03] I’m not even tired. 我也没觉得全身无力啊
[21:16] Find anything yet? 查到什么了吗
[21:17] No, just some baby formula 没 就是池子里倒的奶粉
[21:19] being stored under a sink with a dripping faucet. 堵在下水道口了
[21:22] Tap water contamination. 自来水污染
[21:24] You thinking pseudomonas infection? 你觉得是绿脓杆菌感染吗
[21:25] I was. I wasted a couple of hours chasing it down, 我以为是 结果浪费了几个小时来检查
[21:27] but of course the formula hasn’t been anywhere near the babies. 这些奶粉当然得在婴儿附近
[21:32] Whatever idiot stored them there… 不管哪个笨蛋把它们放这
[21:33] All right, we’ll figure it out! 我们会查出来的
[21:34] Just… just calm down. 只是… 冷静
[21:36] I am calm. 我很冷静
[21:39] I warned you. 我警告过你了
[21:43] I did that calmly. 我做得很冷静
[21:53] Is she any better? 她好些了吗
[21:56] Her fever’s been stable the last hour. 这几个小时里 她的烧已经退了
[22:00] We’re not going to make it, are we? 我们过不了这一关 是吗
[22:03] Sorry? 什么
[22:05] Me and Ethan. 我和伊桑
[22:09] Our next-door neighbor, 我们的邻居
[22:12] their little boy died in a car crash 他们的儿子死于车祸
[22:14] and she and her husband split up,like, 大概葬礼的四个月之后
[22:16] four months after the funeral. 她和她丈夫离婚了
[22:18] It’s just, uh, what always happens, right? 世事如此 对吗
[22:26] Um, what happens to patients after they leave the hospital, 病人离开医院之后发生了什么
[22:29] I don’t know, but… try not to get ahead of yourself. 我并不清楚 尽量别太杞人忧天
[22:38] Dr. Chase? Activity on the monitor. 奇斯医生 监视器有异常
[22:40] How long? 多久了
[22:41] I don’t know, it just started. 我不知道 刚刚开始
[22:42] Pulse? Fluid wide open. 脉搏多少 快速补液
[22:44] Do we have an arterial line? 我们插了动脉导管吗
[22:45] Not yet. 还没
[22:46] Let’s get a BP. 先测下血压
[22:50] You can’t come in here. 你不能进来
[22:51] Is my baby dying? 她要死了吗
[22:52] Mrs. Hartig… 哈蒂格夫人
[22:53] Is she dying?! 她快死了吗
[22:54] Ma’am, you’ll have to leave. 夫人 您得出去
[22:54] It’s not your baby! 这不是你的孩子
[23:00] Ventilate. 人工通气
[23:03] BP 60 over 20. 血压60/20
[23:05] Heart rate’s 180. 心率180
[23:06] They start the levophed? 注射左旋去甲肾上腺素(升压药)
[23:07] They’ve got it. 已经注射了
[23:09] Still dropping. 50 over 10. 血压还在降 50/10
[23:15] Can’t hold BP with three pressers? 三个加压器都不能维持血压吗
[23:18] We’re losing pulse. 没有脉搏了
[23:22] V-fib. 室颤了
[23:24] Shut the blinds. 把帘子拉上
[23:36] Charging. 充电
[23:38] Clear. 闪开
[23:41] Still v-fib. 还是室颤
[23:43] Charging. 充电
[23:45] Clear. 闪开
[23:47] Charging. 充电
[23:49] Clear. 闪开
[23:54] Still v-fib. 还是室颤
[23:57] Charging. 充电
[23:59] Clear. 闪开
[24:03] Charging. 充电
[24:04] Chase. 奇斯
[24:09] Time of death: 6:57 PM. 死亡时间 下午6:57
[24:34] The Aztreonam doesn’t work. 氨曲南没用
[24:37] Double-cover all the other babies with Vancomycin. 把其它孩子的万古霉素用量加倍
[24:40] I’ll do it. 我去
[24:42] Cameron, you tell the parents. 卡梅隆 你去通知父母
[24:45] Tell them their child probably saved five lives. 告诉她们这孩子可能救了5条命
[24:50] But Chase should… 不是该奇斯…
[24:51] Chase is busy. 奇斯很忙
[24:52] You’re the attending. 你是主治医师
[24:57] Make sure she does her job. 帮助她完成任务
[26:00] I asked you to make sure she does her job, not do it for her. 我叫你帮助她完成任务 不是你替她做
[26:03] She froze up. 她都说不出话了
[26:04] She felt sorry for the parents so she shut up. 她同情那对父母 所以说不出
[26:07] You felt sorry for her so you opened your mouth. 你同情她 所以你就替她说了
[26:09] She has a problem. 她有心理障碍
[26:10] Yeah, she needs to deal with it. 她得学会面对
[26:11] If you hadn’t bailed her out,she would have done it. 如果不是你帮她 她早就克服这障碍了
[26:13] Great, then she wouldn’t have slept for two weeks. 那她也不会连睡两个星期
[26:15] Maybe she should be thinking about a different specialty. 或许她该考虑换个专业
[26:18] Lab work, research? 实验室 科研
[26:21] Yeah, what is it? 怎么了
[26:22] The Hartig baby. 哈蒂格家的孩子
[26:23] She’s getting sicker, too. 病情也加重了
[26:26] The Vancomycin isn’t working, either. 万古霉素也不起作用
[26:33] Vancomycin doesn’t kill it.Aztreonam doesn’t kill it. 万古霉素没用 氨曲南也没用
[26:37] What the hell is this? 到底是什么鬼东西
[26:40] It’s a super bug. 超级细菌
[26:42] It could be VRSA. 可能是抗万古霉素金葡菌
[26:44] There’s only been two 整个美国
[26:45] reported cases of it ever in the United States. 一共就报道过两个病例
[26:47] One of the kids, the Hausen baby, had a skin rash. 那些孩子中有一个 豪森家的 有皮疹
[26:49] It could be scalded-skin syndrome 可能是烫伤样皮肤综合征
[26:51] which would be a sign of VRSA. 是抗万古霉素金葡菌的体征之一
[26:53] Then these kids are dead. 那这些孩子死定了
[26:54] This is our fault. 这都是我们的错
[26:56] Doctors over-prescribing antibiotics. 医生们开了太多的抗生素
[26:59] Got a cold? Take some penicillin. 感冒了 吃点青霉素
[27:02] Sniffles? No problem.Have some azithromycin. 鼻塞 没关系 用点阿奇霉素
[27:05] Is that not working anymore? Well, got your Levaquin. 这些都没用了 那就用左氧氟沙星
[27:07] Antibacterial soaps in every bathroom. 洗手间里全是抗菌肥皂
[27:10] We’ll be adding Vancomycin to the water supply soon. 很快我们就会往水里加万古霉素了
[27:13] We bred these super bugs. 是我们培育了这些超级细菌
[27:15] They’re our babies. 它们是我们的孩子
[27:16] Now they’re all grown up and 现在它们长大了
[27:18] they’ve got body piercings and a lot of anger. 伤痕累累 满怀怨恨
[27:23] On the other hand, 另一方面
[27:26] maybe antibiotics had nothing to do with it. 许多抗生素都无法对付它们
[27:31] Did you notice how low his BP was at the end? 你注意到最后他的血压特别低吗
[27:33] Even with three pressers? 即便上了三个加压器
[27:35] Heart damage? 心脏损伤
[27:40] Go home. 回家吧
[27:41] There’s nothing more you can do tonight. 今晚你们什么都做不了了
[28:02] Baby boy Chen-Lupino. 男婴 陈·卢皮诺
[28:07] Time of death 6:57 PM 死亡时间 下午6:57
[28:09] Thursday, December 2nd, 2004. 2004年12月2日星期四
[28:44] This is a cross-section of the Chen-Lupino boy’s myocardium. 这是陈·卢皮诺男婴的心肌横切
[28:48] Fibrosis, lymphocydic infiltrates. 纤维化 淋巴细胞浸润
[28:52] There was no sign of lymphocytosis in the blood tests. 可是血液检查没有发现淋巴细胞增多
[28:54] Yes, well, we all had plenty of good reasons to think bacterial. 对 我们都有理由相信这是细菌感染
[28:58] Nobody is scolding you. 没人在责怪你们
[28:59] Unfortunately, all of those clever reasons were wrong. 不幸的是 这些自以为是的理由都错了
[29:02] It is a virus infecting their hearts. 是病毒感染了他们的心脏
[29:05] We’re screwed. 我们完蛋了
[29:06] We can’t chase down a virus;there’s a thousand possibilities. 我们不可能查出是什么病毒 可能性太多了
[29:09] We could run gels, antibody tests. 可以跑胶 用抗体实验
[29:11] A thousand of them? 做几千个吗
[29:12] The kids don’t have enough blood. 孩子们的血液不够
[29:14] Chase, you’re the intensivist. 奇斯 你是这方面的专家
[29:15] How many could we do before we risk exsanguinating the kids? 在孩子面临死亡前 我们可以抽几次血?
[29:18] You’re talking vials, not stick tests? 是小瓶验血 不是针管吧
[29:20] I wouldn’t take more than five or six. 最多五六次
[29:22] Okay, so we have to narrow the thousand viruses down to six. 那我们得病毒范围从数千种缩小至六种
[29:28] Now, the autopsy’s shown us what the virus does. 尸检结果表明病因是病毒性的
[29:32] So, let’s go. What do we know? 说吧 我们现在知道什么
[29:34] Ribavirin and encyclovir don’t knock it out. 三氮唑核苷和阿昔洛韦没有疗效
[29:36] Cross out the herpes viruses. 那就可以排除疱疹病毒
[29:38] Also adenovirus. 也可以排除腺病毒
[29:41] What else, what else? Keep talking. 还有呢 还有呢 接着说
[29:42] Well, it, it only seems to hit children. 看来该种病毒只会危及孩子
[29:44] The mothers aren’t sick, so… 因为母亲们都没有异样
[29:46] No toxoplasmosis, no rubella. 排除弓形体病以及风疹
[29:48] Cross out the entire Torch syndrome. 这就排除了TORCH综合症
[29:50] You didn’t find any lung damage? 有没有发现肺损伤
[29:51] No. 没有
[29:52] None of the paramyxoviridae. 那就不是副黏液病毒科病毒
[29:54] Cardiac scarring, people. 记着 他们的心脏功能受损
[29:57] Cmv? 巨细胞病毒呢
[30:01] Enteroviruses, too, I think. 还有肠病毒
[30:05] Echo 11. 艾柯11型病毒
[30:07] Influenza A. 甲型流感病毒
[30:09] Influ A. 甲流病毒
[30:12] Yes. And? 好 还有呢
[30:28] I’m putting RSV down as a yes. 我把呼吸道合胞病毒也算进去
[30:31] That makes eight. 现在有8种了
[30:33] Eight vials of blood is pushing it. 抽8小瓶的血会有生命危险
[30:36] Pushing it, but we love that! 会有生命危险吗 可咱们爱做化验呀
[30:38] Get the antibody kits, start testing the sick kids. 去拿抗体试剂 着手化验
[30:40] All right, I’ll start looking into 那我去找找有没有抗病毒剂
[30:41] whether there are any antivirals for these eight. 可以同时治疗这8种病毒
[30:43] Wait a second. The, the kids on the floor who didn’t get sick. 等等 那些同楼层没有得病的孩子
[30:47] Are any of them still in the hospital? 还在医院吗
[30:48] They got moved to the fifth floor. 他们被转移到五楼了
[30:50] But they’re probably all checked out by now. 不过现在应该都出院了
[30:52] No, the Lindpert boy had a bit of jaundice. 没有 林德皮特家的孩子身上有些黄疸
[30:53] He should be checking out today. 他应该今天出院
[30:54] I want to test his blood, too. 把他的血液化验一下
[30:55] Why? 为什么
[30:56] ‘Cause we need all the information we can get. 我们要获取尽可能多的信息
[30:58] The healthy kid can be our control group. 健康的孩子可以做对照组
[31:00] I’ll just tell his parents he can’t check out 我去告他的父母说他们的孩子得了天花
[31:03] because he has the smallpox. 暂时还不能出院
[31:19] All done, all done. 好了 好了
[31:26] What did we get? 怎么样了
[31:27] Well, the sick babies all tested positive for Echovirus 11. 患病婴儿对艾柯11型病毒检测结果是阳性
[31:30] Great. 很好
[31:30] And CMV, and parvovirus B19. 还有巨细胞病毒和细小病毒B19均为阳性
[31:33] Three viruses? 三种病毒的检测结果均为阳性吗
[31:35] What’s weirder, the healthy kid we tested: 更奇怪的 那个健康的孩子检查结果表明
[31:37] he’s positive for Echovirus 11 他对艾柯11型病毒
[31:38] and CMV antibodies as well. 和巨细胞病毒检测结果也为阳性
[31:45] They’re infants. 他们是新生儿
[31:49] They have their mother’s blood, their mother’s antibodies. 他们流淌着母亲的血 有着母亲的抗体
[31:52] So we just learned nothing? 难道我们一无所获吗
[31:54] Uh-uh. We have half the picture. 我们已经得到初步结果了
[31:55] The healthy kids survived 健康的孩子得以存活
[31:56] because their mothers’ antibodies saved them. 是因为他们母亲的抗体救了他们
[31:58] The mom had CMV in the past 如果母亲遭受过巨细胞病毒侵害
[32:00] she’d have the antibodies for CMV. 她就会产生抗体
[32:02] The kid would be immune from it. 那么孩子就会对该病毒免疫
[32:04] So we test the sick kids’ moms for Echovirus, 那我们该去检验患病儿童母亲体内是否有
[32:08] CMV, and parvovirus. 艾柯病毒 巨细胞病毒和细小病毒抗体
[32:09] And whichever they don’t have the antibodies for, 因此他们所没有的那种病毒抗体
[32:11] that’s what’s killing their kids. 就是他们孩子的病因
[32:13] I’ll test the mothers. 我去化验他们母亲的血
[32:59] Echovirus 11. 艾柯11型病毒
[33:01] It’s an enterovirus. 是一种肠道病毒
[33:02] It lodges in the intestinal tract. 它寄生在肠道
[33:04] Enteroviruses cause diarrhea 肠道病毒会导致成人腹泻
[33:05] and flu-like symptoms in adults, maybe a rash, 以及产生一些类似感冒的症状或是皮疹
[33:09] but for newborns it can be deadly. 可该病毒对新生儿是致命的
[33:12] It’s damaging her heart. 会损害她的心脏
[33:15] Well, is there anything you can do? 你们打算怎么治疗
[33:17] Viruses are more difficult to treat than bacterial infections. 病毒感染比细菌感染更难治疗
[33:20] We still haven’t found a cure for the common cold. 目前我们尚未发现普通感冒的治疗方法
[33:22] So, there’s no vaccine, or… 那没有疫苗或者…
[33:25] There’s a company in Pennsylvania developing an antiviral. 宾夕法尼亚有家公司研制出一种抗病毒药
[33:27] It got positive results in a lab setting and 实验结果表明它有良好的疗效
[33:30] we managed to get our hands on it. 而且我们已经拿到此药
[33:45] Imagine not being able to touch your own baby. 试想若你无法触碰自己的孩子
[33:51] Can I get your guys’ help with something? 能请你们帮个忙吗
[33:53] Sure. 当然
[33:55] Your daughter, her… 你们的女儿 她…
[33:56] Maxine. 玛克辛
[33:57] That’s her name. 那是她的名字
[34:00] Maxine. 玛克辛
[34:02] We need someone to hold Maxine off of the bed 当护士换床单时
[34:05] while the nurse changes her sheet. 需要有人把玛克辛抱起来
[34:06] Sure. 好的
[35:08] Hey, Foreman? Got a minute? 福曼 有空吗
[35:18] So, pulmonary resistance is stabilized for the two kids, 那两个孩子的肺血管阻力平稳
[35:22] but BP’s still… 不过血压仍然…
[35:23] No news, then. 这不是新闻了
[35:24] How’s Cameron? 你怎么看卡梅隆
[35:26] Dr. Cameron? 卡梅隆医生吗
[35:28] Sure. 是的
[35:29] Let’s start with her, 先从她开始
[35:30] and move on to all the other Camerons we know. 然后再谈我们认识的其他卡梅隆
[35:32] Sorry, I’m just not used 抱歉 你关心他人
[35:34] to you asking about someone’s well-being. 还真让我感到有些不适应
[35:36] I can understand how the question would surprise you. 我能理解对此你的惊讶
[35:38] I don’t quite get how it would confuse you. 不过我不理解怎会让你困惑
[35:41] Why do you want to know? 为什么你想知道
[35:42] Why do you want to know why I want to know? 为什么你想知道我为什么想知道
[35:44] Just curious. 好奇而已
[35:45] Me, too. 我也是
[35:46] You don’t get curious. 你没有好奇心
[35:49] I’m the most curious man in the world. 我是这个世界上好奇心最强的人
[35:50] Not about trivialities. 可你对日常琐事不好奇
[35:51] Well, then, this must not be trivial. 这当然不是日常琐事
[35:56] How is Cameron handling everything? 卡梅隆的处事能力如何
[35:58] Just fine. 挺好的
[36:03] Great, glad we talked. 很好 我知道了
[36:11] Your husband is definitely the source of your “Mono”. 是你老公给你种的”传单”(怀孕)
[36:18] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:20] Wow, I’m going to be a mom. 我要当妈妈了
[36:25] Thank you so much; 太谢谢你了
[36:26] I gotta get you a gift or something. 我得给你买个礼物之类的来感谢你
[36:29] Sometimes the best gift is the gift of never seeing you again. 最好的礼物就是以后都看不见你
[36:32] Okay, all right! 好的
[36:34] But, Dr. House, you’ve been so awesome. 豪斯医生 你太牛了
[36:38] I mean, I really, totally trust you. 我真的十分信任你
[36:42] Do you think you… 你能不能…
[36:44] No. 不
[36:44] …could do the prenatal? 帮我做产前
[36:46] – No. – Or deliver the baby? -不 -那替我接生呢
[36:48] That would be no. 答案是不行
[36:49] Okay! 好吧
[37:36] Chase, take a look at this. 奇斯 看看这个
[37:56] Oh, God. It’s good news. 天哪 是好消息
[37:59] No, it’s great. 不 是天大的好消息
[38:20] She’s doing great. 她恢复的很好
[38:37] They all gone? 他们都走了吗
[38:38] Hartigs are checking out right now. 哈蒂格家正在办理出院手续
[38:41] You look tired. 你看起来很疲倦
[38:43] Thanks. 多谢关心
[38:45] It’s no wonder. 这也难怪
[38:47] You’ve had a hard time the last couple of days. 过去的这段日子你过于操劳
[38:50] And you haven’t? 难道你没有吗
[38:52] Not like you. 跟你不一样
[38:56] Anyone who’s that awkward 行为举止如此怪异的人
[38:59] either has no experience with death 要么没有经历过生离死别
[39:01] or too much, 要么就是经历了太多
[39:03] and I’m pretty sure it’s not the former. 我确信不是前者
[39:08] Chase told me about that idea you had: 奇斯说让父母抱着孩子
[39:09] the parents holding the baby. 是你的主意
[39:11] Where’d you get that? 你怎么想到的
[39:16] Did you lose someone? 你是不是失去过某人
[39:20] Did you lose a baby? 一个孩子吗
[39:25] You can be a real bastard. 你真是个混蛋
[40:29] Unfinished business? 还没完吗
[40:33] I’m in the haystack. 我很迷茫
[40:34] Ah, because now you know you’re looking for a needle. 因为你知道你是在大海捞针
[40:37] Right. 是的
[40:38] If I tell you to “Let it go,” 即便我说”随它去吧”
[40:40] it won’t make any difference, will it? 也没什么用吧
[40:43] Enteroviruses are spread by humans. 肠道病毒通过人体传播
[40:45] Fecal, oral usually… 通常是粪便或者唾液
[40:47] could be respiratory secretions, though. 也可能是呼吸道分泌物
[40:50] So, Cuddy got stool samples from the whole staff. 因此卡迪取了全院职工的粪便样本
[40:52] Just wait until they come back. 现在只等化验结果
[40:53] – That won’t do it. – Why not? -没用的 -为什么
[40:55] The shedder, whoever he is, 无论传播者是谁
[40:56] is so virulent, he must have been symptomatic. 他都应该极具毒性 会伴随有一些症状
[40:59] Cuddy would have noticed him. 卡迪会注意到他的
[41:02] And the babies didn’t share any common personnel. 况且普通职工也无法触及这些孩子
[41:05] That’s what’s weird. 这就是诡异之处
[41:07] Yeah, yeah. That’s what’s weird. 是啊 是啊 真的很诡异
[42:06] Can I help you? 有事吗
[42:12] You saved my life. 你救了我一命
[42:14] I just ran some tests. 我只是帮你做了些检查而已
[42:17] Your will and determination are what saved your life. 是你的求生意志救了你
[42:19] I know who I am now. 我知道我是谁
[42:21] Yes, you do. 是的
[42:23] And I know who I am as well. 我也清楚自己的身份
[42:26] Hey, seriously, man, you’re not supposed to be here. 说真的 你不该待在这里
[42:30] I’m performing a delivery. 我在演习如何接生
[42:32] You are. 你帮人接生吗
[42:34] Patient whose prenatal care I’ve been handling. 我接手了病人的产前护理
[42:36] Just checking her out a couple of minutes ago. 几分钟前她刚离开医院
[42:38] Of course, I’ll need one of you two guys to supervise. 当然接生时我需要你们中的一人协助我
[42:41] When’s she due? 她的预产期是什么时候
[42:43] Late March. 三月底
[42:45] That’s five months from now. 那是五个月以后
[42:48] Thank God these chairs are comfortable. 幸亏这些椅子够舒服
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号