时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | We are condemned to useless labor. | 事无裨益 罚人于身 |
[00:09] | Fourth circle of hell. | 第四层地狱 |
[00:11] | Charting goes a lot faster | 撇开这些名诗雅句 |
[00:13] | when you eliminate all classic poetry. | 写病历能快很多 |
[00:15] | Writing down what we already know to be read by nobody. | 拾人牙慧 却只为无人问津 |
[00:18] | I’m sure Dante would agree that qualifies as useless. | 相信但丁也会认同这些事毫无裨益 |
[00:21] | You’re over two weeks behind in your charting. | 你有两个多星期的病历没有补了 |
[00:26] | Oops. I missed. | 哎呀 偏了 |
[00:27] | What are you, eight? | 你多大 8岁吗 |
[00:29] | Could an eight-year-old do this? | 8岁小孩能做这个吗 |
[00:31] | Better stop or it’ll stick that way. | 省省吧 不然就变不回去了 |
[00:34] | You have a patient in exam one. | 你的病人在一号诊室 |
[00:35] | Yeah, see I’m–I’m off at 12:00,and it’s already five of. | 你看 我12点下班 现在都5点了 |
[00:38] | She’s been waiting for you since 11:00. | 她11点就开始等你了 |
[00:45] | Melancholy without hope. | 万念俱灰啊 |
[00:47] | Which circle is that? | 那是第几层呢 |
[00:54] | Hi. I’m Dr. House. | 你好 我是豪斯医生 |
[00:57] | What seems to be the problem? | 有什么不适吗 |
[00:58] | Show him your hands, Augustine. | 奥古斯丁 给他看你的手 |
[01:09] | It looks like stigmata. | 看着像皮肤红斑 |
[01:11] | Shuh Pius | 安静 派尔斯 |
[01:12] | You must be all the talk around the holy water cooler. | 你一定光顾着在圣水冷却器边高谈阔论了 |
[01:16] | Been washing a lot of dishes recently? | 最近常洗盘子吗 |
[01:17] | I help out in the kitchen. | 我在厨房帮忙 |
[01:19] | Anything new in the kitchen? | 厨房有新用具吗 |
[01:20] | We just got a donation of saucepans and pots this week. | 这周有人捐赠了平底锅和壶 |
[01:23] | I unpacked and washed them. | 我打开包装清洗了一下 |
[01:24] | Should’ve spent your time saving souls. | 你的双手可是用来拯救灵魂的 |
[01:26] | It’s easier on the hands. | 杂活这事儿倒是难了 |
[01:28] | This is contact dermatitis. You’re allergic to dish soap. | 接触性皮炎 你对清洗皂过敏 |
[01:31] | Nonsense. | 胡说 |
[01:32] | We’ve always used that soap. | 我们一直用的同样的肥皂 |
[01:34] | Why is there a problem now? | 怎么现在才出问题呢 |
[01:36] | I’ve been a doctor for years. | 我做医生很多年了 |
[01:38] | Why do I have to keep assuring people | 为什么一直要向人保证说 |
[01:39] | that I know what I’m doing | 我清楚我做的事情 |
[01:40] | A person can become allergic to substances | 人们可能对长期 |
[01:42] | that they’ve had repeated and prolonged exposure to. | 持续接触的物品过敏 |
[01:46] | The good news is, free samples. | 好消息是 免费试用装 |
[01:49] | Diphenhydramine. It’s an antihistamine. | 苯海拉明 抗组胺药 |
[01:53] | It’ll stop the allergic reaction. | 能阻断过敏反应 |
[01:56] | Take one every eight hours. | 每8小时服一片 |
[01:58] | It might make you feel a little sleepy. | 可能会觉得有点儿嗜睡 |
[02:00] | And get some of that over-the-counter cortisone cream. | 再拿些非处方的可的松软膏 |
[02:02] | – Thank you, Doctor. – You want some water? | -谢谢你 医生 -要水吗 |
[02:04] | I have some tea. | 我带了茶水 |
[02:06] | Well, you just relax for a few minutes. | 行 休息几分钟就好 |
[02:08] | That stuff works pretty fast. | 药物起效很快 |
[02:18] | Still out by 12:00. | 还是过了12点 |
[02:20] | How do you solve a problem like dermatitis? | 你怎么处理像皮炎之类的问题 |
[02:23] | – What? – Doctor? | -什么 -医生 |
[02:24] | I want to thank you for your patience. | 感谢你的耐心 |
[02:28] | Is she talkin’ to you? | 她在对你说吗 |
[02:30] | I don’t know.She’s certainly looking at me. | 不知道 她绝对是看着我说的 |
[02:32] | Oh, it’s good to get a secular diagnosis. | 很高兴得到一个非宗教的诊断 |
[02:36] | The sisters tend to | 修女们试图 |
[02:37] | interpret their illnesses as divine intervention. | 将疾病理解为神的干涉 |
[02:40] | And you don’t? | 你不这样想吗 |
[02:42] | I mean, you’re wearing an awfully funny hat. | 你也带了个滑稽的帽子 |
[02:43] | Ooh, boy. Excuse me | 天 失陪 |
[02:45] | If I break my leg,I believe it happened for a reason. | 要是我的腿断了 我相信是有原因的 |
[02:47] | I believe God wanted me to break my leg. | 我相信是上帝的安排 |
[02:50] | I also believe he wants me to put a cast on it. | 我也相信是他要我打上石膏 |
[02:53] | Doctor? Something’s wrong. | 医生 有些不对 |
[03:05] | Lift up your chin. | 抬起下巴 |
[03:09] | Sister, you’re having an asthma attack. I need you to relax. | 修女 你哮喘发作 请你放松 |
[03:12] | Roll up her sleeve, please. Gonna give you epinephrine. | 请卷起她的袖子 我要给你注射肾上腺素 |
[03:16] | Open your lungs to help you breathe. | 打开你的肺 帮助你呼吸 |
[03:37] | What happened? | 发生什么事了 |
[03:38] | – She take the pill? – Yes. | -她吃药了吗 -吃了 |
[03:40] | It was probably an allergic reaction. | 可能是过敏反应 |
[03:43] | She’s allergic to an anti-allergy medicine? | 她对抗过敏药过敏吗 |
[03:45] | You figure somebody’s out to get her? | 你觉得是冥冥中的力量要抓走她吗 |
[03:47] | – How are you feeling? – Better. | -感觉如何 -好多了 |
[03:49] | I’ll put you on some steroids instead | 我会换成类固醇药物 |
[03:52] | Is my heart supposed to be feeling so funny? | 我是不是应该觉得心脏不适 |
[03:55] | It’s called adrenaline.Makes your heart beat fast. | 肾上腺素会加快你的心跳 |
[04:00] | But not this fast. Get a nurse, please. | 但没这么快 请找个护士来 |
[04:03] | Lay down, come on. | 躺下 |
[04:06] | Help! Somebody help us! | 谁来帮帮我们 |
[04:12] | Somebody get in here! | 快来人 |
[04:16] | Call a code and charge up the defibrillator. | 心肺复苏急救 除颤器充电 |
[04:18] | She’s got no pulse. | 她没有脉搏了 |
[05:19] | You diagnosed the patient with allergies | 你诊断病症为过敏 |
[05:21] | and prescribed antihistamine. | 开了抗组胺药 |
[05:22] | She went into respiratory distress. | 随后出现呼吸窘迫 |
[05:26] | And you injected her with epinephrine. | 然后你给她注射了肾上腺素 |
[05:29] | Presumable one cc. | 估计用了1毫升 |
[05:30] | Point-one cc. That is the standard dose, | 0.1毫升 标准用量 |
[05:32] | that is what I gave her. | 这是我给她的用量 |
[05:33] | People don’t go into cardiac arrest | 0.1毫升肾上腺素 |
[05:35] | from point-one cc epinephrine. | 不会导致心脏骤停 |
[05:36] | She must have a pre-existing heart | 她的心脏一定有过往病史 |
[05:38] | condition that got exacerbated by the epinephrine. | 肾上腺素使之恶化 |
[05:40] | It’s too bad you didn’t make a notation in the chart. | 不幸的是没有病历记录 |
[05:42] | I can make it up right now. | 我现在就能补上 |
[05:44] | The drawer has syringes is with both dosages, | 放注射器的抽屉里两种剂量都有 |
[05:45] | you could’ve easily reached for the wrong… | 很容易就会拿错 |
[05:47] | – But I didn’t. – Everyone makes mistakes. | -但是我没有 -谁都会犯错 |
[05:49] | This is why doctors pay through the nose | 这就是为什么要强制医生 |
[05:50] | for malpractice insurance. | 买医疗事故保险 |
[05:51] | Relax, they’re not gonna sue. | 放轻松 她们不会起诉的 |
[05:54] | Worst they’d do is whack my hand with a ruler. | 她们最多就是拿戒尺打我的手 |
[05:56] | And the discipline board, | 那纪律委员会呢 |
[05:57] | are they gonna whack your hand too? | 也会打打手完事吗 |
[05:58] | – You’re gonna report me? – What choice do I have? | -你打算上报吗 -我有选择吗 |
[06:01] | How about not report me? | 不上报怎样 |
[06:05] | I can justify keeping her here for a 24-hour observation. | 我只能留她观察24小时 |
[06:10] | If you haven’t found an underlying cause for the cardiac | 要是到时候你找不到心脏停跳的原因 |
[06:12] | arrest by then, I will have to notify our attorneys. | 我只得通知我们的律师 |
[06:22] | Her hands were red and swollen. | 双手红肿 |
[06:23] | Maybe she has a skin infection, cellulitis? | 可能是皮肤感染 蜂窝组织炎 |
[06:25] | That could manifest with tachycardia. | 会有心动过速症状 |
[06:26] | There’s no history of fever. | 没有发热症状 |
[06:27] | Results from the CBC didn’t indicate an infection. | 全血细胞计数未显示感染 |
[06:30] | The eosinophil were mildly elevated. | 嗜酸性粒细胞略微增加 |
[06:31] | Sed rates up a bit. | 血细胞沉降些许上升 |
[06:32] | Could we be looking at a systemic allergic response? | 可能是全身过敏反应吗 |
[06:34] | It’s no allergic, and | 不是过敏 |
[06:35] | allergies don’t cause cardiac arrest like this. | 过敏不会这样导致心脏停跳 |
[06:37] | – Could be inflammation of the blood vessels. – Vasculitis? | -可能是血管炎症吗 -脉管炎吗 |
[06:39] | That wouldn’t give you an elevated eosinophil count. | 脉管炎不会导致嗜酸性粒细胞增加 |
[06:41] | Churg Strauss Vasculitis would. | 变应性肉芽肿性血管炎可以 |
[06:43] | Blood vessels of the heart, lungs, | 心脏 肺部 |
[06:44] | and skin become inflamed, | 和皮肤血管炎症反应 |
[06:46] | causing the asthma, rash, and heart problems. | 导致哮喘 发疹和心脏问题 |
[06:48] | – Covers all her symptoms. – Need a biopsy to diagnose. | -解释了全部症状 -需要活检确诊 |
[06:51] | Chest CT would be quicker. | 胸部断层扫面更快 |
[06:52] | The lady just came in with a rash. | 她可是因皮疹就医的 |
[06:55] | What the hell are those? | 这是什么玩意儿 |
[06:57] | Candy canes. | 糖果棒 |
[06:59] | Candy canes? | 糖果棒吗[圣经典故] |
[07:01] | Are you mocking me? | 你在嘲笑我吗 |
[07:03] | No, I-it’s Christmas, and I, I thought | 不 圣诞节了 我想 |
[07:08] | Relax. It was a joke. | 放轻松 逗你玩呢 |
[07:10] | Isn’t the prognosis for Churg Strauss a bit grim? | 变应性肉芽肿性血管炎的愈后很差 |
[07:13] | Yeah. Untreated, only 33% of patients survive past a year, | 是 不治疗的话 一年存活率仅33% |
[07:16] | treated, five years. | 治疗的话存活率是5年 |
[07:18] | Then I definitely suggest treatment. | 那么我绝对支持治疗 |
[07:20] | If it was any other attending doctor, | 如果是另一个主治医生 |
[07:22] | I’d say that he made a mistake | 我会说他犯了错误 |
[07:23] | and gave her too much epinephrine. | 用了过量肾上腺素 |
[07:25] | Saying you wouldn’t say it was my mistake. | 这么说 你不是在说是我错了 |
[07:28] | Saying it was my mistake. | 就是 确实是我的错咯 |
[07:31] | Everyone screws up. Your rule. | 可是你说的 每个人都会犯错 |
[07:33] | I think you fit within the subset of everyone | 我觉得你也是大家中的一员 |
[07:36] | I didn’t screw up. | 我没弄错 |
[07:38] | Order a chest CT and start the sister on Prednisone. | 预约胸部断层扫描 给修女用强的松 |
[07:41] | 40 milligrams, TID. | 40毫克 每日三次 |
[07:42] | The sister? | 修女 |
[07:44] | Oh, didn’t I mention? Patient’s a nun. | 我没说吗 病人是修女 |
[07:46] | Sister Augustine. | 奥古斯丁修女 |
[07:49] | I hate nuns. | 我讨厌修女 |
[07:52] | Who doesn’t? | 谁不讨厌呢 |
[08:06] | Sister Augustine? | 奥古斯丁修女吗 |
[08:08] | We weren’t watching. | 我们没看 |
[08:10] | We were trying to see if this is the bed control. | 我们只是试试这个是不是床的遥控器 |
[08:13] | Oh, um, this one’s the bed control. And that’s the TV control. | 这个是床的遥控器 那个是电视的 |
[08:17] | I’m Dr. Cameron. | 我是卡梅隆医生 |
[08:19] | This is Dr. Chase and Dr. Forman. | 这是奇斯医生和福曼医生 |
[08:21] | I haven’t seen television in over 20 years. | 我都20多年没看电视了 |
[08:24] | Do you consider it the work of the Devil, | 你们觉得它是魔鬼的产物 |
[08:26] | or do you just not get cable where you live? | 还是住处没有安装有线呢 |
[08:30] | How are you feeling, Sister? | 感觉好些了吗 修女 |
[08:32] | I seem to be a little better. They gave me some medication. | 吃过药 觉得好点了 |
[08:35] | Prednisone. It’s a steroid to help with the inflammation. | 强的松 类固醇类药物可以消除炎症反应 |
[08:37] | Has Dr. House figured out what I have? | 豪斯医生诊断出我的病症了吗 |
[08:40] | Will I be okay? | 会好吗 |
[08:40] | We’re not sure what’s wrong yet. | 我们还不能确诊 |
[08:42] | You’ll have a chest CT scan this afternoon | 今天下午 安排了胸部断层扫描 |
[08:43] | that’ll help the diagnosis. | 来帮助我们诊断 |
[08:44] | Dr. House was giving her medication, | 药都用了 |
[08:46] | and he doesn’t know what she has yet? | 豪斯医生却还没搞清是什么病吗 |
[08:47] | Trust, Sister Pious. It all happens for a reason. | 要相信 派尔斯修女 一切皆有因果 |
[08:53] | He doesn’t know what he’s doing. | 他不清楚自己在做什么 |
[08:54] | The only problem that woman has is | 唯一的问题 |
[08:55] | that House grabbed the wrong syringe. | 就是豪斯拿错了注射器 |
[08:56] | You don’t trust him? | 你不相信他吗 |
[08:58] | I don’t trust a man who won’t admit he might be wrong. | 我不信任一个不承认自己会犯错的人 |
[09:00] | I notice you weren’t so quick to tell her | 你不是也没急着告诉她可能 |
[09:02] | she’s got Churg Strauss | 患有变应性肉芽肿性血管炎 |
[09:04] | and only has a couple of years to live. | 没几年好活了 |
[09:04] | I don’t tell patients bad news unless it’s conclusive. | 确诊前我不会告诉病人坏消息 |
[09:06] | Because you know he might be wrong. | 因为你知道他可能错了 |
[09:08] | About Churg Strauss, | 变应性肉芽肿性血管炎有待商榷 |
[09:09] | not about what happened in the clinic. | 门诊上应该没出什么错 |
[09:11] | What about you, Chase? | 奇斯 你怎么想 |
[09:12] | You think he’s infallible too? | 也觉得他不会犯错吗 |
[09:14] | All I know is, if House didn’t make a mistake, | 我知道的是 要是豪斯没错 |
[09:16] | and Sister Augustine has Churg Strauss, | 奥古斯丁修女患变应性肉芽肿性血管炎 |
[09:18] | he’ll be self-satisfied, | 他会沾沾自喜 |
[09:20] | and our lives will be good for a few weeks. | 而我们能过上几周好日子 |
[09:21] | If House did make a mistake, | 要是豪斯错了 |
[09:22] | he’ll be upset and our lives will be miserable for months. | 他会不爽 我们就要倒霉几个月 |
[09:25] | There is that. | 说到点子上了 |
[09:27] | If Cuddy thinks I made a mistake, | 卡迪要是觉得是我的过失 |
[09:28] | the least she could do is suspend me from clinic duty. | 至少也应该停掉我门诊的工作 |
[09:31] | She doesn’t confuse making a mistake with being incompetent. | 她不会混淆犯错和失职 |
[09:34] | Oh, here we go. Lesson time. | 又来了 说教时间 |
[09:37] | I recognize that confidence is not my short suit. | 我认为自信不是我的缺点 |
[09:40] | I also recognize that I am human and capable of error. | 我还认为我是凡人 可能犯错 |
[09:43] | So you might’ve screwed this up? | 那么 是你搞砸了 |
[09:45] | No. | 不是 |
[09:46] | So it’s merely a theoretical capacity for error. | 那么这仅仅是理论上的可能 |
[09:48] | Good point. | 说得好 |
[09:49] | Maybe there isn’t one. Maybe that’s my error. | 或许没有错误 或许是我的错误 |
[09:52] | You know, most people | 要知道 多数和你一样 |
[09:54] | who think as much of themselves as you do | 只考虑自己的人 |
[09:54] | like to talk about themselves. | 喜欢谈论自己 |
[09:56] | Most people don’t like to listen. | 多数人 不爱听 |
[09:57] | So what’s wrong with you? | 你哪儿不舒服 |
[10:10] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[10:11] | Inflammatory bowel. | 肠炎 |
[10:13] | Wow, yeah. Is it that bad? | 是 味道那么重吗 |
[10:16] | Yes. | 确实 |
[10:18] | It’s also written on your chart. | 病历上也这么说 |
[10:20] | Bloody diarrhea, gas, pain. | 血性腹泻 胀气 疼痛 |
[10:23] | Took sulfasalazine, but it didn’t work. | 磺胺类 无效 |
[10:26] | Next tried steroid enemas, | 接着试了类固醇灌肠剂 |
[10:28] | oral corticosteroids, 5ASA, 6-mercaptopurine. | 口服皮质类固醇 乙酰水杨酸 6-巯基嘌呤 |
[10:31] | – I’m impressed. – By my medical history? | -我给镇住了 -被我的用药史吗 |
[10:33] | By how well your last doctor charted. | 被上一个医生的完美病历 |
[10:36] | It’s one thing to have to go to the bathroom every hour, | 每个小时去趟洗手间并不是大问题 |
[10:37] | but when the kids sit on my lap, it’s… | 但要是有小孩坐在腿上 这… |
[10:41] | The store sent me home. They’re gonna fire me. | 商店会让我回家 他们会炒了我的 |
[10:43] | Can’t you put me back on 5ASA? | 不能给我开点儿乙酰水杨酸吗 |
[10:45] | Maybe it’ll work this time. | 指不定有用 |
[10:45] | Not likely. I’m giving you a prescription. | 不太可能 我给你个处方 |
[10:48] | It’s cheap, which is good, | 价廉 物美 |
[10:49] | ’cause your insurance company won’t pay for it. | 因为保险公司不为这药买单 |
[10:59] | – Cogaritis? – Cigarettes. | -香姻 -对 香烟 |
[11:03] | One twice a day. No more, no less. | 一天两次 一次一支 |
[11:05] | Studies have shown that cigarette smoking is | 研究表明吸烟 |
[11:07] | one of the most effective ways | 是控制肠炎 |
[11:09] | to control inflammatory bowel. | 最有效的方法之一 |
[11:11] | Plus it’s been well-established | 而且吸烟 |
[11:12] | that you’ll look 30% cooler. | 能让你看上去更酷 |
[11:14] | Are you kidding me? | 你是在开玩笑吗 |
[11:15] | About the looking cooler? Yeah. | 吸烟让你更酷吗 是的 |
[11:17] | The rest is true. | 剩下的倒是实话 |
[11:18] | Isn’t it addictive and dangerous? | 不过吸烟不是会上瘾而且有害吗 |
[11:20] | Pretty much all the drugs I prescribe | 我开的药几乎 |
[11:22] | are addictive and dangerous | 都是易上瘾且有害的 |
[11:24] | The only difference with this one | 唯一的区别是 |
[11:25] | is it’s completely legal. | 吸烟是完全合法的 |
[11:28] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[11:31] | I was talking to the nurse. | 我前面在和护士聊天 |
[11:33] | Arsenio. Do you know him? | 埃森尼奥 你认识他吗 |
[11:35] | – Not really. – He can take pictures with his phone. | -不认识 -他的手机可以拍照 |
[11:38] | Cool. | 真厉害 |
[11:40] | That woman from the lab was interesting too. | 实验室里那个女的也很有趣 |
[11:42] | She studied astrophysics before becoming a nurse. | 她在成为护士之前学的是天体物理学 |
[11:45] | You know this stuff better than I do. | 你知道的比我都多 |
[11:47] | Well, I love to hear all about people. | 我喜欢去了解他人 |
[11:49] | You live in a monastery. | 你住在修道院里 |
[11:50] | It’s where I serve our Lord and the world best. | 那是我为我们的主和社会服务的地方 |
[11:53] | Our Lord, maybe. | 我们的主 也许吧 |
[11:55] | The rest of the world, on the other hand, | 不过其他人也许觉得 |
[11:57] | would probably get more out of feeding the homeless or… | 扶贫济困更有意义 或是… |
[11:59] | Healing the sick? | 或是治病救人吗 |
[12:01] | – As an example, yeah. – Did you always want to be a doctor? | -的确是个例子 -你从小就想做医生吗 |
[12:04] | Always. | 是的 从小 |
[12:05] | You always want to be a nun | 你从小就想成为修女吗 |
[12:07] | My parents died when I was six. | 我六岁的时候父母就死了 |
[12:09] | I was raised in a foster home run by the Church. | 我是被教堂开的收养所养大的 |
[12:12] | When I was 18, I went to the monastery, | 十八岁的时候 我去了修道院 |
[12:14] | where they let me take my vows. | 并且做了宣誓 |
[12:16] | I’ve known no other life, and I haven’t wanted to. | 我没有别的的生活 也从不想要 |
[12:20] | Okay, Sister, we need you to lie as still as possible. | 好的 修女 希望你躺着不要乱动 |
[12:23] | If you get scared, just let us know. | 如果害怕 可以告诉我们 |
[12:25] | As Jonah said from inside the whale, | 正如约拿于鲸鱼腹中所言 |
[12:28] | “When I lost all hope, I turned my thoughts to the Lord.” | “穷尽生之希望 唯主存于我心” |
[12:33] | She’s got God on her side. | 上帝与她同在 |
[12:34] | I don’t believe it God. | 我不相信上帝 |
[12:35] | You’re not even a little agnostic? | 你不觉得这是不可知的吗 |
[12:39] | Is it supposed to smell funny? | 这里闻起来怪怪的 正常吗 |
[12:39] | Someone ralphed in there this morning. | 有人今早在里面吐了 |
[12:41] | We cleaned it up, but… | 清理过了 但… |
[12:44] | It’s normal, Sister. I-it’s just a few more minutes. | 修女 这是正常的 再坚持几分钟 |
[12:47] | I believe in a higher order, | 我相信有股更强大力量 |
[12:49] | that can control what happens, | 控制着世间的一切 |
[12:50] | but not one anthropomorphic entity called “God” | 但不是什么被赋予人形的叫”上帝”的东西 |
[12:52] | that’s concerned with the everyday workings of you and me. | 控制着我们的日常生活 |
[12:55] | What else is there to control | 除了我们的日常生活 |
[12:56] | but the everyday workings of you and me? | 还有什么是需要被控制的呢 |
[12:58] | It’s always about you, Foreman. | 你总想着你自己 福曼 |
[13:00] | What are you talking about? The trees, the fish? | 你认为我该想什么呢 花鸟鱼虫吗 |
[13:02] | Should they be the ones that think it’s all about them? | 难道它们才应该觉得它们是一切的中心吗 |
[13:04] | What about you, Chase? You believe in God? | 奇斯 你呢 你相信上帝吗 |
[13:08] | I believe Sister Augustine has no vascular pathology. | 我相信奥古斯丁修女没有血管病变 |
[13:11] | Which means no Churg Strauss. | 说明不是变应性肉芽肿性血管炎 |
[13:12] | Which means House made a mistake. | 也就意味着豪斯误诊了 |
[13:14] | No, not necessarily. It could be something else. | 不 不一定 也可能是别的问题 |
[13:16] | Thyrotoxicosis, or carcinoid… | 甲状腺毒症 或是类癌… |
[13:18] | You don’t believe in God, | 你不信上帝 |
[13:19] | but you’re willing to put complete faith in one man? | 不过却全心全意相信一个凡人吗 |
[13:22] | Please…the smell. | 拜托 这味道… |
[13:25] | Let’s get her out of there. | 快把她弄出来 |
[13:29] | I’m coming, Sister. | 我来了 修女 |
[13:30] | Oh, the smell. | 哦 那气味 |
[13:32] | I’m gonna be sick, sick. | 让我觉得很难受 |
[13:33] | – There’s no smell. – Oh–oh, God! | -没有什么味道 -噢 哦 天啊 |
[13:37] | Oh, it’s Jesus. It’s Jesus. | 噢 是耶稣 我看见耶稣了 |
[13:40] | He’s coming for me! | 他是为我而来的 |
[13:42] | He’s burning me with his touch! | 他用他的火把燃烧我 |
[13:45] | Let’s get her on some Ativan. | 给她用安定 |
[13:46] | Please! | 拜托 |
[13:47] | Smells, religious visions, | 幻嗅 宗教性幻觉 |
[13:49] | symptomatic type of lobe swelling. | 脑叶肿胀的症状 |
[13:50] | We don’t… we don’t want her to… | 我们不能让她… |
[13:52] | She’s seizing. | 她在抽搐 |
[13:54] | Jaw block. | 颌骨闭合 |
[13:55] | Help me get her on her side. | 帮我让她侧过身 |
[13:58] | – Religious visions? – Yeah. | -宗教性幻觉吗 -对 |
[14:01] | And next comes… | 接下来将会是… |
[14:10] | Patient tested positive for herpetic encephalitis. | 病人疱疹性脑炎测试呈阳性 |
[14:12] | So what’s that tell us? | 这说明什么呢 |
[14:13] | Her immune systemis severely compromised. | 她的免疫系统功能被严重抑制 |
[14:15] | Oh, I know. Prednisone compromises the immune system. | 我知道这个 强的松能抑制免疫系统 |
[14:18] | Isn’t that the medicine that | 不正是你用来治疗 |
[14:19] | you gave her for that thing she doesn’t have? | 她根本没有的病的药吗 |
[14:20] | Yeah, the… hey. | 对…嗨 |
[14:24] | I’m thinking that’s a trick question. | 这个问题真是不怀好意啊 |
[14:25] | Her immune system is severely compromised. | 她的免疫系统被严重破坏 |
[14:28] | Two doses of Prednisone wouldn’t do that. | 两剂量的强的松不会造成如此结果 |
[14:30] | Are you hanging your diagnosis on an adverb? | 你是在根据症状的严重程度来判断病因吗 |
[14:32] | In 10 seconds, I’m going to announce | 十秒后 我会宣布 |
[14:33] | that I gave her the wrong dose in the clinic. | 我在门诊给了她错误剂量的药 |
[14:36] | – You’re gonna admit negligence? – Unless you leave the room. | -你准备承认失误吗 -如果你离开这里的话 |
[14:39] | If you stay, you’ll have to testify. | 如果你留下 就必须要作证了 |
[14:42] | 5…4…3…2… Five… four… three… two… | |
[14:47] | So there I was in the clinic, drunk. I open the drawer, | 门诊的时候我喝得的酩酊大醉 闭着眼睛 |
[14:50] | close my eyes, take the first syringe I can find… | 打开抽屉 顺手拿了一支注射器… |
[14:56] | So, what are the options for compromised immune system? | 哪些疾病可以解释免疫系统的损害 |
[14:59] | Mixed connective tissue disease. | 混合性结缔组织病 |
[15:01] | It’d explain why she was feeling better on the Prednisone. | 还能解释她在用过强的松后的病情缓解 |
[15:03] | Sure she was feeling better | 你确定她的病情 |
[15:04] | right up to the moment when it almost killed her. | 在变得如此很严重之前缓解过吗 |
[15:07] | On the other hand, it explains the symptoms. | 不过这确实符合她的所有症状 |
[15:09] | Swollen hands, pulmonary problems, | 双手肿胀 肺部问题 |
[15:12] | cardiac problems, it all fits. | 心脏问题 全符合 |
[15:13] | – Except her ANA was normal. – So redraw the blood. | -但他的抗核抗体检测是正常的 -再去验血 |
[15:15] | But the treatment is corticosteroids, Prednisone. | 不过治疗方法是皮质类固醇 也就是强的松 |
[15:17] | And we can’t go there because of the encephalitis. | 因为脑炎 我们已经不能再用了 |
[15:19] | Well, treat it with something that | 那就用调节免疫 |
[15:21] | modulates the immune system, but doesn’t suppress it. | 别用抑制免疫的药物来治疗 |
[15:23] | Hyperbaric oxygen chamber. | 高压氧舱 |
[15:25] | There’s no protocol for putting | 治疗自身免疫性疾病 |
[15:26] | a patient in a high-pressure oxygen room | 不允许使用高压氧舱 |
[15:28] | to treat autoimmune problems. | 的治疗方案 |
[15:30] | Oh, you people, always with the protocols. | 噢 对 你们总是遵循规则 |
[15:34] | Prep the nun. | 让修女接受高压氧舱治疗 |
[15:36] | And discontinue the Prednisone. | 停掉强的松 |
[15:44] | I am both amused and annoyed that | 我既高兴又生气 |
[15:46] | you think I should be less stubborn than you are. | 你居然希望我不要和你一样固执 |
[15:51] | You are aware of the Hippocratic Oath, right? | 还记得波克拉底氏誓言吗[关于医生道德的誓词] |
[15:54] | The one that starts “First, do nor harm,” | 那个以”第一不作伤害”作开头 |
[15:57] | and then goes on to tell us no abortions, no seductions, | 接着叙述禁止堕胎 引诱 |
[15:59] | and definitely no cutting of those | 和禁止切除奴隶 |
[16:00] | who labor beneath the stone? | 身体部分的誓言吗 |
[16:01] | Yeah, I took a read once, wasn’t impressed. | 对 我读过一次 印象不怎么深刻 |
[16:03] | Hyperbaric treatments could cause oxygen toxicity, | 高压仓治疗可能引起氧中毒 |
[16:07] | lung and eye damage | 造成肺部和眼睛的损伤 |
[16:07] | Every treatment has its dangers. | 任何治疗都有风险 |
[16:09] | Which is why we only treat if we’re | 这就是为什么我们只在 |
[16:10] | convinced the patient actually needs the treatment. | 确信病人需要治疗的时候才给予治疗 |
[16:13] | I’m convinced. You’re not. | 我很确信 但你没有 |
[16:16] | The question is, what are you gonna do about it? | 问题是 你能怎么办呢 |
[16:22] | I have an opening Thursday at 3:00. Do you have a fourth? | 我周四下午三点有空 你有四号人选吗 |
[16:26] | Is he any good? | 他好吗 |
[16:29] | Uh, can I call you right back? Okay. | 我马上打回给你好吗 |
[16:33] | What’s up? | 什么事 |
[16:38] | The pressure will force the oxygen into your system, | 压力会使氧气进入你身体 |
[16:40] | and saturate your blood. | 使血液饱和 |
[16:42] | It will enhance white cell activity, | 这会增强白细胞活力 |
[16:44] | reduce the inflammation. | 减轻炎症 |
[16:45] | And that will help with | 这能治疗 |
[16:46] | this mixed connective tissue disease? | 混合性结缔组织病吗 |
[16:48] | We’ll be doing about 10 treatments, | 我们会做10次治疗 |
[16:50] | and then we’ll reevaluate. | 然后重新评估 |
[16:52] | The last treatment with Prednisone caused the seizures, right? | 是强的松导致了抽搐 是吗 |
[16:55] | How confident is Dr. House about this? | 豪斯医生有多大把握呢 |
[16:58] | That you reacted so strongly to the Prednisone let | 你对强的松的过激反应 |
[17:01] | us know that you had an underlying problem | 说明你的免疫系统 |
[17:03] | with your immune system. | 存在潜在问题 |
[17:04] | Then I guess it was a blessing. | 我想这勉强算是 |
[17:06] | Of sorts. | 上帝的赐福 |
[17:11] | So who’s your favorite reindeer, Nurse Arnold? | 你最喜欢哪只圣诞驯鹿 阿诺德护士 |
[17:14] | – Rudolph. – I would have thought it was Vixen. | -鲁道夫 -我总觉得你会选维克森 |
[17:16] | – What are you implying? – Nothing. | -你在暗示什么吗 -没有 |
[17:19] | But I saw you at the Christmas party with Dr.Miles | 但我在圣诞派对上看到你和迈尔斯医生 |
[17:22] | and Dr. Jargons and Nurse Crandall. | 贾根斯医生 克瑞安多护士在一起 |
[17:25] | I was just doing some Christmas dancing. | 我只是在跳舞 |
[17:27] | This is a chapel. | 这里是礼拜堂 |
[17:29] | A house of prayer. | 是用来祈祷的 |
[17:31] | A house of prayer. Huh. | 用来祈祷的 嗯 |
[17:34] | Well, that explainsthe good reception. | 难怪这里信号好 |
[17:36] | Also why nobody’s ever here. | 并且没人 |
[17:41] | I need to talk with you, Dr. House. | 我需要和你谈谈 豪斯医生 |
[17:44] | Sister Augustine believes in things that aren’t real. | 奥古斯汀修女相信一些不真实的东西 |
[17:48] | I thought that was a job requirement for you people. | 我以为这是做修女工作必备的素质 |
[17:51] | She’s been known to lie to get sympathy. | 别人都知道她以说谎博得同情 |
[17:54] | She’s a hypochondriac. | 她有忧郁症 |
[17:57] | So you’re warning me that | 你是在提醒我 |
[17:58] | I may be treating a non-existent ailment. | 我在治疗根本不存在的疾病 |
[18:01] | Sore throats, joint pains. | 喉咙痛 关节痛 |
[18:04] | There’s always something wrong. | 她总有些地方不舒服 |
[18:05] | And there’s never a reason for it. | 但从没原因 |
[18:07] | Mother Superior plays right into it. | 修道院院长居然也相信她 |
[18:09] | Lets Augustine off work duties. | 免去她的工作义务 |
[18:12] | Treating her as…fragile. Special. | 认为她脆弱 给与特别对待 |
[18:15] | That must make you angry. | 你一定觉得气愤吧 |
[18:18] | It bothers me. | 确实让我不快 |
[18:19] | It’s not really in Augustine’s best interest. | 但其实这也对奥古斯汀不好 |
[18:26] | Want some? | 要一块吗 |
[18:29] | I shouldn’t. | 我不应该拿 |
[18:36] | I guess you gotta be good at | 我猜你作为修女看护 |
[18:38] | reading people to be a good infirmarian, huh? | 一定擅长看穿人心 对吗 |
[18:41] | So we got pride, anger, envy, gluttony. | 你之前表现出骄傲 愤怒 嫉妒 贪吃 |
[18:46] | That four out of seven deadly sins in under two minutes. | 你在两分钟之内犯了七宗罪中的四宗 |
[18:49] | Do you people keep records of these things? | 你们在破规矩上比赛破纪录吗 |
[18:52] | Is there a Cath-lympics? | 难道有天主教奥运会吗 |
[18:55] | – They say you have a gift. – They like to talk. | -他们说你是天才 -他们真喜欢瞎聊 |
[18:58] | You hide behind your intelligence. | 你总把你的智慧藏起来 |
[18:59] | Yeah, that’s pretty stupid. | 对 多愚蠢啊 |
[19:01] | And you make jokes because | 你总嬉皮笑脸是因为 |
[19:02] | you’re afraid to take anything seriously. | 你害怕对待事情太认真 |
[19:04] | Because if you take things seriously, they matter. | 如果太认真 它们对你便意味着什么 |
[19:07] | And if they matter… | 如果意味着什么 |
[19:09] | Then when things go wrong, I get hurt. | 一旦出问题 我会受到伤害 |
[19:10] | – I’m not tough, I’m vulnerable. – I barely know you. | -我不冷酷 我只是容易受伤 -我不了解你 |
[19:13] | And I don’t know if I’m right. I just hope I am. | 我不知道我是不是对的 我希望我是 |
[19:16] | Because the alternative is, | 因为如果不是 |
[19:19] | you really are as miserable as you seem to be. | 你就真的和你看起来一样可怜了 |
[19:24] | You know, from the way you’re looking at me right now, | 从你现在看我的眼神来看 |
[19:27] | I’d say you just hit number five. | 你犯了第五宗罪 |
[19:30] | Lust. | 色欲 |
[19:44] | Dr. Brown, I love you too. | 布朗医生 我也爱你 |
[19:57] | How you feeling? | 你感觉怎样 |
[19:59] | – A little weak. – That’s from the oxygen. | -有些虚弱 -那是因为氧气的原因 |
[20:02] | My mouth is dry. | 我嘴巴很干 |
[20:03] | Okay, well, uh, I’ll get you some of your tea. | 好吧 嗯 我去帮你拿你的茶 |
[20:09] | Mixed connective tissue disease? | 混合性结缔组织病吗 |
[20:12] | Her ANA is barely elevated. | 她的抗核抗体几乎没有升高 |
[20:13] | Well, thanks for checking upon her. | 谢谢您视察我的工作 |
[20:15] | Good to know you got my back. | 贴身照料我 |
[20:16] | O2 sats down to 83. | 氧饱和度下降到83 |
[20:18] | Pulmonary problems, breathing problems… | 肺部问题 呼吸问题 |
[20:20] | Irritation from the oxygen is typical. | 氧气引起的刺激很典型 |
[20:22] | She comes in with a rash, | 她入院时只有皮疹 |
[20:23] | and you put herinto cardiac arrest. | 你却治出了心脏骤停 |
[20:25] | That well just never runs dry, does it? | 你永远都不会罢休是吧 |
[20:27] | If there was no underlying problem, | 如果她没有任何潜在问题 |
[20:29] | why is she still having the rapid heart rate? | 为什么她的心跳仍然过快 |
[20:31] | Maybe from the herpetic encephalitis | 也许是强的松 |
[20:32] | caused by you giving her Prednisone. | 所引发的疱疹性脑炎引起的 |
[20:34] | Her reaction is a symptom, not an error. | 她的反应是一个症状 我没有失误 |
[20:35] | There’s always an explanation, isn’t there? | 总是有原因的 是吧 |
[20:37] | Yes, there is, | 可以这么说 |
[20:38] | and if this one doesn’t work, we’ll find another. | 如果这个解释不通 我们会找别的 |
[20:39] | But never one involving you screwing up. | 不过没有一个是因为你犯错了 |
[20:41] | One that fits all the facts. | 找一个符合所有线索的 |
[20:43] | Look, we obviously have a difference of opinion, | 我们显然意见不同 |
[20:45] | and that’s fine. | 没关系 |
[20:46] | I used up all the time I | 我今天做的无用功 |
[20:47] | budgeted today for banging my head against a wall. | 已经够多的了 |
[20:50] | I am gonna do you the biggest favor | 我将从一个医生的角度 |
[20:51] | one doctor can do for another. | 来帮你一个大忙 |
[20:53] | I am gonna stop you from killing your patient. | 我不会让你害死自己的病人 |
[20:56] | You’re off the case. | 这病人不归你管了 |
[21:17] | We’re gonna treat the symptoms. | 我们对症下药吧 |
[21:18] | Not the underlying condition? | 不管其它的潜在病症了吗 |
[21:19] | There is no underlying condition. | 没有什么潜在的病 |
[21:21] | What’s her status? | 她现在怎么样了 |
[21:22] | The sister’s breathing is labored. | 呼吸困难 |
[21:24] | Pneumonitis from the hyperbaric chamber. | 应该是高压氧舱导致的肺炎 |
[21:26] | Put her on 40% oxygen | 给她用40%的氧气 |
[21:27] | until her O2 sats increase. | 直到她血氧饱和度有所增加 |
[21:28] | BUN and creatinine’s rising. | 尿素酶和肌酐都在升高 |
[21:30] | ALT and AST twice the normal range. | ALT和AST是正常值的两倍 |
[21:32] | Could be from the hypotensive episode. | 可能是低血压导致的 |
[21:34] | Let’s follow them with labs. | 继续跟进实验室检查的结果吧 |
[21:36] | She still has the rash and joint pain she came in with. | 她入院时的疹子和关节痛仍未消失 |
[21:40] | Order a non-steroidal anti-inflammatory. | 用非甾体抗炎药 |
[21:41] | When we were looking at the differential diagnosis with Dr. House, | 我们和豪斯医生一起鉴别诊断时 |
[21:44] | we were considering… | 我们认为 |
[21:44] | I don’t need to hear what Dr. House was considering. | 我不想听豪斯医生的任何看法 |
[21:46] | All of this woman’s symptoms | 这个女人的一切症状 |
[21:48] | can be traced to Dr. House’s considerations. | 都可能是豪斯医生治疗的结果 |
[21:53] | Okay. | 好吧 |
[21:55] | Let’s just get this patient healthy. | 咱们赶紧让病人恢复健康 |
[21:57] | I want her going out the front door and not the back. | 我希望她能活着出去 |
[22:02] | Hey, it’s not like I betrayed him. | 嘿 我没有背叛他 |
[22:04] | Cuddy would’ve found out | 卡迪最终肯定会发现 |
[22:05] | about the hyperbaric treatments eventually. | 我们用了高压氧舱的 |
[22:06] | You did what you felt you had to. | 你做的是份内的事情 |
[22:26] | Can’t get enough of this place, huh? | 在这还没待够吗 |
[22:30] | I came for my stethoscope. | 我来找听诊器 |
[22:32] | So I shouldn’t read too much into the fact that you | 我是不是不该纠结于你在那个 |
[22:34] | were looking for it in the drawer with the epinephrine syringes in it? | 放着肾上腺素注射器的抽屉里找听诊器 |
[22:38] | Okay. Yeah. I’d like to cure my reputation. | 对 我是想洗脱我的嫌疑 |
[22:41] | Oh, right, I forgot how much you care | 好吧 我忘了你有多么 |
[22:42] | about what people think. | 在意别人的看法 |
[22:45] | Prescribing cigarettes for inflammatory bowel? | 让肠炎的病人抽烟 |
[22:48] | They cause lung cancer, you know. | 会引发肺癌的 |
[22:50] | You know why they have ribbons for breast cancer, | 你知道为什么乳腺癌 结直肠癌 前列腺癌 |
[22:52] | colorectal cancer, prostate cancer, | 都有代表它们的丝带[社会关爱组织标志] |
[22:55] | and not for lung cancer | 而肺癌却没有吗 |
[22:56] | They…ran out of colors? | 颜色不够了吗 |
[22:58] | It’s because people blame lung cancer patients. | 因为人们责备得肺癌的人 |
[23:01] | They smoke, they screwed up, they deserve to die. | 抽烟 是他们自作自受 |
[23:03] | The reason people die from lung cancer is guilt. | 肺癌的人都是死于内疚 |
[23:07] | Well, guilt does a lot of damage. | 没错 内疚造成的伤害很大 |
[23:11] | You said that with great significance. | 你说得很有道理 |
[23:13] | You’re not here to find your stethoscope. | 你不是来这找你的听诊器 |
[23:15] | You’re not here to clear your reputation. | 也不是来洗脱你的嫌疑 |
[23:18] | You’re here because you’re having doubts. | 你来这 是因为你也在怀疑 |
[23:20] | You might’ve screwed off. | 自己可能错了 |
[23:21] | I’m here because if I’m right, | 来这是为了确信我是对的 |
[23:23] | Cuddy is killing that patient. | 卡迪会害死那个病人的 |
[23:24] | Okay. | 好吧 |
[23:25] | But if you’re wrong? | 但你要是错了呢 |
[23:29] | – Then she’s saving her. – Fine. | -那她就救了她 -行 |
[23:31] | You’re gonna have to go through every record of | 你得仔细查看最近两天 |
[23:33] | every patient who’s been through this clinic in the last two days. | 诊所每一个病人的病历 |
[23:36] | And you’re gonna have to hope | 你还希望这些 |
[23:38] | that those records can be trusted. | 病历确实可信 |
[23:39] | Which, by the way, yours can’t. | 顺便说一下 你的那些都不可信 |
[23:53] | These pills’ll help your | 修女 这些药片 |
[23:54] | kidneys function a little better, Sister. | 可以帮助你恢复肾功能 |
[24:03] | Get your wrist. | 看看你的脉搏 |
[24:07] | What’s it at? | 怎么样 |
[24:09] | 104 104 | |
[24:11] | Is that good? | 情况好吗 |
[24:13] | It’s fine. | 挺好的 |
[24:15] | You’re a lousy liar, Dr. Chase. | 奇斯医生 你不擅长撒谎 |
[24:21] | Call Mom | 妈妈呼叫 |
[24:25] | I have to get this. Excuse me. | 不好意思 我得出去一趟 |
[24:31] | My mother’s been dead for ten years. | 我妈妈都死了十年了 |
[24:34] | But she’s always with you in spirit. | 但她永远活在你心中 |
[24:37] | What do you know about the nun? | 你知道那个修女的事吗 |
[24:38] | Which one? | 哪一个 |
[24:40] | The cute one. I think she likes me. | 那个可爱的 我觉得她喜欢我 |
[24:43] | The sick one, obviously. | 当然是病的那个啊 |
[24:44] | Her parents died when she was a child. | 她父母在她小时候就死了 |
[24:46] | And she’s been with the Church ever since. | 之后她就一直在教堂里生活 |
[24:48] | – What’s she lying about? – Why do you say that? | -她哪儿撒谎了 -为什么这么说 |
[24:50] | I always say that. | 我从来都这么说 |
[24:51] | And the old nun thinks | 那个老修女认为 |
[24:53] | the sick nun is a big, fat nun liar. | 生病的那个是个大骗子 |
[24:54] | You know nuns. What do you think? | 你很了解修女 你怎么看 |
[24:55] | I don’t know nuns. | 我不了解修女 |
[24:57] | You hate nuns. | 你讨厌修女 |
[24:58] | You can’t hate someone if you don’t know them. | 你要不了解的话 是不会讨厌的 |
[25:00] | Know any Nazis? Maybe I hate them on principle. | 了解纳粹吗 可能我就是讨厌她们 |
[25:04] | I have a theory about what makes good boys good. | 关于好孩子是怎么变好的 我有个理论 |
[25:07] | It’s not because of some moral imperative. | 并不是什么道德觉悟 |
[25:09] | Good boys have the fear of God put into them. | 好孩子对上帝心存畏惧 |
[25:12] | Catholic Church specializes in that kind of training. | 天主教尤其擅长这种教育 |
[25:16] | To make good boys afraid of divine retribution. | 让好孩子们害怕上帝的惩罚 |
[25:18] | So they’ll do what their daddies tell ’em. | 所以他们会对父母唯命是从 |
[25:21] | Like, for example, | 比如说 |
[25:22] | going into medical school when it’s the last thing they want to do. | 他们不希望自己的孩子去学医 |
[25:25] | What do you think? | 你觉得呢 |
[25:28] | I think if she did have a secret, her boss would know. | 我觉得如果她真的撒谎的话 院长会知道 |
[25:37] | Did you paint or put in new carpets recently? | 你们最近粉刷了或者买了新的地毯吗 |
[25:40] | No. | 没有 |
[25:40] | Any way she could’ve got access to drugs? | 她有可能接触到药品吗 |
[25:42] | Well, we lock all our medications in the infirmary, | 我们的药都锁在医务室里 |
[25:45] | and we don’t keep prescription drugs here. | 而且我们这也没有处方药 |
[25:47] | Why haven’t you asked sister Augustine about these things directly? | 为什么不直接问奥古斯丁修女呢 |
[25:52] | I found that when you want to know | 我发现 如果你想 |
[25:53] | the truth about someone, | 真正了解一个人 |
[25:54] | that someone is probably the last person you should ask. | 一般最后才去问这个人 |
[25:57] | And have you been speaking to Sister Eucharist? | 你和尤凯瑞斯修女聊过了吗 |
[26:00] | She ratted out her fellow sister pretty quickly. | 她很快就出卖了她的同伴 |
[26:03] | If I were you, I’d have her repeat a year of nun school. | 如果我是你 肯定让她回来重念修女学校 |
[26:06] | Becoming a nun doesn’t make you a saint. | 修女并不是圣人 |
[26:09] | Becoming a doctor doesn’t make you a healer. | 医生也并不能治百病 |
[26:11] | And just because we live in a monastery | 虽然我们住在修道院 |
[26:13] | and we spend most of our time in prayer | 大部分时间都在祈祷 |
[26:14] | doesn’t mean we don’t find time for drama. | 但我们的生活同样很有戏剧性 |
[26:17] | So what is the sick one’s drama? | 那病了的修女 有些什么戏份 |
[26:20] | Sister Augustine lived in Catholic foster care | 奥古斯丁修女来我们这之前 |
[26:23] | until she came to us. | 一直住在天主教寄养机构 |
[26:27] | Tea? | 要茶吗 |
[26:28] | Sure. | 好 |
[26:33] | Do all of you lie? | 你们都会撒谎吗 |
[26:35] | It’s a good strategy. | 这个策略不错 |
[26:36] | It’s simpler when you tell the same lie. | 谎言重复起来很简单 |
[26:38] | But she does not spend her entire life as a good Catholic. | 但她并非一直都是个好的天主教徒 |
[26:41] | When she had a cardiac arrest, | 她心脏骤停时 |
[26:43] | I had to open her blouse to do CPR. | 我解开她的衬衫 做心肺复苏 |
[26:45] | And I learned two things. | 结果发现了两件事 |
[26:46] | Nuns can have nice breasts. | 修女也可以有傲人的胸部 |
[26:48] | And she has a tattoo on her shoulder. | 而且她肩膀上有纹身 |
[26:51] | Of a skunk. | 是只臭鼬 |
[26:54] | Now, maybe this was the sacred skunk of Joseph, | 可能那只臭鼬是约瑟夫的化身 |
[26:56] | but as far as I know, | 但据我所知 |
[26:58] | Catholic foster care and monasteries | 天主教寄养机构里 |
[27:00] | do not keep tattoo parlors in their refectories. | 并没有纹身店 |
[27:03] | We consider that our life begins… | 我们认为我们的生命 |
[27:05] | … when we put on our habits and take our vows. | 从我们许下誓言的那一刻才正式开始 |
[27:10] | What happens before then… | 在此之前发生的一切 |
[27:11] | It’s irrelevant to you. But it’s relevant to me. | 和你无关 但和我有关 |
[27:18] | Sister Augustine went | 奥古斯丁修女 |
[27:19] | into foster care when she was six years old. | 六岁时去了天主教寄养机构 |
[27:21] | But she left when she was 12. | 但十二岁时她离开了 |
[27:24] | She lived on the streets, she got into drugs. | 她流落街头 染上了毒瘾 |
[27:28] | When she was 15, she became pregnant. | 十五岁时 她怀孕了 |
[27:30] | Tried to self-abort. | 她想自己流产 |
[27:32] | She lost the child, she became ill. | 她的孩子没了 她也病了 |
[27:35] | We took her in when she came back. | 她回来时 我们收留了她 |
[27:37] | If we had thought that it was medically relevant, | 如果这些和医学相关 |
[27:38] | we would have told you. | 我们肯定会告诉你的 |
[27:43] | It’s not. | 确实无关 |
[27:54] | This tea is delicious. | 这茶味道不错 |
[27:57] | Local herbs? | 本地的吗 |
[28:00] | Any change with the medication? | 用药后病人情况有变化吗 |
[28:01] | Yeah, she’s getting worse. Lung functions deteriorating, | 变得更糟了 肺功能也在恶化 |
[28:04] | BUN and creatinine continuing to rise. | 尿素酶和肌酐持续上升 |
[28:06] | She’s starting to run a fever, and the rash is spreading. | 病人发烧 疹子也在扩散 |
[28:08] | At this rate,she’s not gonna make Christmas. | 这样下去 她活不过圣诞 |
[28:10] | Maybe House was right. | 或许豪斯是对的 |
[28:11] | Maybe there is an underlying | 或许确实有些潜在病症 |
[28:12] | condition that explains the symptoms. | 导致了这些症状 |
[28:13] | Something we haven’t considered. | 一些我们没考虑到的病 |
[28:15] | Like what? | 比如说 |
[28:16] | It could be a metabolic disorder. | 可能是代谢紊乱 |
[28:17] | – Specifically? – Might be genetic. | -具体点 -可能是遗传病 |
[28:19] | Specifically? | 再具体点 |
[28:20] | I’m just saying that… | 我只是说 |
[28:21] | You’re just saying you think House is right. | 你只是说你觉得豪斯是对的 |
[28:23] | Might be right. | 可能是对的 |
[28:24] | Of course he might be right. | 他当然可能是对的 |
[28:25] | It might be the hand of God at work. | 这还可能是上帝的旨意 |
[28:27] | Don’t say it’s something else | 你要没有确凿的证据 |
[28:28] | unless you’ve got something concrete to offer. | 就不要乱说 |
[28:34] | What’s this? Hemlock? | 这是什么 毒芹吗 |
[28:35] | I’m gonna do you the biggest favor | 这是我从一个医生的角度 |
[28:36] | one doctor can do for another. | 帮你最大的一个忙 |
[28:38] | I’m gonna stop you from killing your patient. | 来阻止你害死你的病人 |
[28:41] | It’s figwort tea. | 这是玄参茶 |
[28:43] | Great for that little pick-me-up | 很不错的提神饮料 |
[28:45] | we’re all looking for in the morning. | 我们早上常喝 |
[28:46] | Opens the lungs, | 增加肺活量 |
[28:46] | increases the blood pressure, stimulates the heart. | 升血压 还刺激心脏 |
[28:48] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[28:49] | if you then get injected with even 0.1cc of epinephrine, | 只要注射0.1毫升的肾上腺素 |
[28:54] | instant cardiac arrest. | 就会造成心跳骤停 |
[28:56] | Still, what the hell, it tastes great. | 不过 管他呢 味道挺不错的 |
[28:58] | Sister Augustine… | 奥古斯丁修女她 |
[28:59] | …has been drinking it religiously, so to speak. | 经常很虔诚地喝这个茶 |
[29:02] | And if you take the cardiac arrest out of the equation… | 如果不考虑心脏问题的话 |
[29:04] | all the rest of the symptoms can | 其它所有的症状 |
[29:05] | be explained by a severe long-term allergic reaction. | 都可以用长期严重过敏来解释 |
[29:09] | Well, that’s what Cameron said in the beginning. | 正如卡梅隆当初说的 |
[29:11] | Yes. She did. | 没错 她是说过 |
[29:14] | Well done. | 做得好 |
[29:16] | But your unwillingness to stick by your diagnosis | 但你不能坚持自己的诊断 |
[29:19] | almost killed this woman. | 差点害死了这个女人 |
[29:21] | Take a lesson from Foreman | 多向福曼学学 |
[29:22] | and stand up for what you believe. | 如何坚持己见 |
[29:24] | Okay. Let’s go figure out how to save a nun. | 好了 让我们想想怎么救这个修女吧 |
[29:28] | Damned if you do, damned if you don’t. | 做也不对 不做也不对 |
[29:32] | ‘Cause it’s been untreated for so long, | 因为太久没有治疗 |
[29:34] | it’s gone from a simple watery eyes, | 这过敏从流眼泪 |
[29:36] | scratchy throat allergy | 喉咙痒 |
[29:38] | to a whopping I’m-gonna-kick-your-ass allergy. | 恶化到了能置人于死地的程度 |
[29:39] | Compromising her immune system, | 威胁到了她的免疫系统 |
[29:40] | diminishing her ability to heal, | 让她无法自愈 |
[29:42] | and breaking down her organ systems. | 还损害了她的很多器官 |
[29:43] | So what’s the source? | 那过敏原是什么 |
[29:45] | The dish soap. | 清洁皂 |
[29:47] | No, symptoms persisted days | 不 她好几天没洗碗了 |
[29:48] | after the dish washing episode. | 症状还是没好转 |
[29:50] | It’s gotta be something she’s been exposed to here | 应该是她在医院 |
[29:51] | in the hospital, as well as the monastery. | 和修道院都能接触到的东西 |
[29:53] | Well, what about the tea? | 会不会是那个茶 |
[29:54] | It caused her arrhythmia. | 是它导致了心律不齐 |
[29:55] | Aah, could be, but it’s not definitive. | 有可能 但不能确定 |
[29:57] | We’ll skin test for allergies. | 我们可以做皮肤测试 |
[29:58] | Not yet, she’s too reactive. | 暂时不行 她的过敏反应太强烈了 |
[29:59] | She’ll test positiveto everything. | 所有东西都会呈阳性反应 |
[30:01] | We need to stabilize her, | 我们得先让她稳定下来 |
[30:02] | isolate her from all possible allergens | 把她和所有可能的过敏原隔离 |
[30:04] | and give her system a rest. | 让她的免疫系统休息一会 |
[30:05] | Get her in the clean room. | 把她搬到洁净室 |
[30:06] | Okay, then we’ll gradually | 行 然后让她依次接触 |
[30:08] | introduce allergens to see how she responds. | 可能的过敏原 看她的反应如何 |
[30:09] | When she reacts to something, | 当她对某样东西过敏的时候 |
[30:10] | we’ll know that’s what’s killing her. | 我们就知道罪魁祸首究竟是什么了 |
[30:14] | There you go. No television, no books. | 好了 没有电视 也没有书 |
[30:16] | Not even my Bible? | 连圣经也不行吗 |
[30:18] | I’m afraid not. | 恐怕不行 |
[30:19] | This room has filtered air, filtered water. | 这个房间里的空气和水都是过滤了的 |
[30:21] | You even have silk sheets. | 连床单都是丝绸的 |
[30:23] | Very decadent and hypoallergenic. | 不会引起过敏的被单 |
[30:26] | You should be feeling better here. | 你在这里会好起来的 |
[30:31] | We’ll be back to check on you in a little while. | 我们过一会回来复查 |
[30:34] | Can the other sisters come in and pray with me? | 其它的修女们能进来和我一起祈祷吗 |
[30:39] | It’d be better if you don’t have any visitors. | 最好不要有任何的拜访者 |
[30:42] | Once we isolate what’s causing your allergy, | 一旦隔绝了你的过敏原 |
[30:44] | then we can be a little more relax. | 我们大家都可以放松了 |
[30:58] | I-I can pray with you. | 我可以和你一起祈祷 |
[31:01] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[31:04] | Why has He left me? | 为什么上帝要抛弃我 |
[31:15] | I was in seminary school. | 当我还在神学院的时候 |
[31:19] | They asked us once what our favorite passage was. | 他们问我们最喜欢圣经里的哪个段落 |
[31:22] | I chose First Peter 1:7. | 我选择了彼得前书的第一章第七节 |
[31:27] | “These trials only test your faith.” | 一切都只是在测试你的信仰 |
[31:29] | “To see whether or not it is strong and pure.” | 试其是否坚定且纯粹 |
[31:32] | “Your faith is being tested.” | 你在经历试炼 |
[31:34] | “As fire tests gold and purifies it.” | 就如同用火萃取真金一般 |
[31:36] | “And your faith is far more precious. | 你的信仰对于上帝来说 |
[31:38] | To the Lord than mere gold.” | 比金子更宝贵 |
[31:40] | “So if your faith remains strong.” | 在经历之后 |
[31:41] | “After being tested, | 信仰依然忠贞 |
[31:42] | it will bring you much praise and glory and honor” | 会带给你赞美与荣光 |
[31:48] | “On the day of His return.” | 那一日 主 再临人间 |
[31:51] | He hasn’t left you. | 上帝没有抛弃你 |
[31:56] | The only thing in the way | 能让你知道上帝 |
[31:58] | of you knowing He’s there is your fear. | 存在的唯一方法就是恐惧 |
[32:00] | You have a choice. Faith or fear. | 你要做出选择 诚心或恐惧 |
[32:04] | That’s the test. | 这就是考验 |
[32:05] | Choosing faith doesn’t mean I won’t die. | 选择诚心并不意味着我不会死 |
[32:08] | But it will affect how you will experience your death. | 但是会影响到你对死的感知 |
[32:11] | And therefore your life. | 还有你的余生 |
[32:13] | It’s up to you. | 这是你的选择 |
[32:15] | Why did you leave seminary school? | 为什么你要离开神学院 |
[32:19] | That test… | 那个测试 |
[32:22] | …you passed, I didn’t. | 你通过了 而我没有 |
[32:26] | We’ll call you if anything changes. | 有变化的话我们会通知你的 |
[32:28] | Will she be all right? | 她会好起来的吧 |
[32:28] | As long as she’s not exposed to anything that can aggravate her allergy, | 只要她不暴露在任何加剧她过敏的东西下 |
[32:32] | she’ll be fine. | 她会好的 |
[32:34] | Need some help in here. | 这里需要帮忙 |
[32:41] | Screw the procedure. She’s in anaphylactic shock. | 别管什么程序了 她正在过敏性休克 |
[32:44] | No way, she’s in the damn clean room! | 不可能 他在隔离间里 |
[32:45] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[32:46] | Get in here! | 快进来 |
[32:49] | Point-one cc of epi. | 0.1毫升肾上腺素 |
[32:51] | We’ve got to intubate. | 我们必须插管 |
[32:52] | I got it. Get the ambu bag. | 我拿到了 拿上急救袋 |
[33:08] | I’m in. | 插好了 |
[33:22] | Breathing stabilized. | 呼吸稳定 |
[33:25] | It’s a clean room. | 这是隔离间 |
[33:37] | How do you get an allergic reaction in a clean room? | 在隔离间里怎么能过敏呢 |
[33:41] | Maybe it was the preservatives in the IV. | 可能是因为IV的防腐剂 |
[33:43] | Checked that. | 查查看 |
[33:45] | – Latex tubing? – Checked that. | -乳胶管呢 -也查一查 |
[33:47] | Checked everything. | 每样东西都查一查 |
[33:49] | Well, it could be mast cell leukemia. | 也可能是肥大细胞白血病 |
[33:51] | It can cause anaphylaxis. | 也可以引起过敏 |
[33:53] | We checked the blood levels. | 我们验过血了 |
[33:54] | And it’s not eosinophilia or idiopathic anaphylaxis. | 不是嗜曙红细胞过多也不是特发性过敏症 |
[33:59] | Maybe it’s just divine will. | 可能是主的意愿 |
[34:02] | It’s not my will. | 但非我的意愿 |
[34:08] | You do realize, | 你应该知道 |
[34:10] | if you’re wrong… about the big picture, that is… | 如果你对全局的看法是错误的话 |
[34:13] | you’re going to burn, right? | 你会发火的 是吗 |
[34:15] | What do you want me to do? Just accept it, pack it in? | 那你想我怎么样 接受它 放弃它 |
[34:17] | Yeah, I want you to accept | 没错 我想要你接受 |
[34:19] | that sometimes patients die against all reason. | 有些病人会毫无原因地死亡 |
[34:21] | And sometimes they get better against all reason. | 有时候也会突然之间好转 |
[34:22] | No, they don’t. We just don’t know the reason. | 这不可能的 只是我们不知道原因而已 |
[34:25] | I think the nuns would agree with you on that. | 我认为修女们会同意你的观点的 |
[34:37] | I just wanted to say that | 我只是想告诉你 |
[34:39] | I know you did everything you could. | 你已经尽力了 |
[34:40] | I don’t need verification from you to know that I’m doing my job well. | 我不需要由来你认同我的工作 |
[34:43] | That’s your problem, not mine. | 那是你的问题 不是我的 |
[34:45] | I was just being nice. | 我只是好心 |
[34:46] | Yeah, well, you don’t need to always do that. | 好吧 你不用总是这么做的 |
[34:52] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[35:04] | Sister Augustine’s been extubated. | 奥古斯丁修女已经能正常呼吸了 |
[35:09] | Good. | 很好 |
[35:10] | She’s requested to check out against medical advice. | 她不听劝阻执意要出院 |
[35:12] | She wants to go back to the monastery. | 她想回修道院 |
[35:15] | Well, talk her out of it. | 好吧 叫她走吧 |
[35:17] | I think I may have talked her into it. | 我认为我不应该同意她走 |
[35:37] | Room’s paid up for the rest of the week. | 本周的住院费都交过了 |
[35:40] | Might as well stick around. | 最好还是多住几天吧 |
[35:42] | This illness is a test of my faith. | 这个病是对我信仰的考验 |
[35:47] | If it’s his will to take me, | 如果上帝想我死 |
[35:49] | it doesn’t matter where I am. | 那我在哪里死都一样的 |
[35:51] | I can accept that. | 我能欣然接受的 |
[35:54] | Does anybody believe anything you say? | 有人会相信你说的东西吗 |
[35:58] | You’re not accepting. | 你不是在欣然接受 |
[36:01] | You’re running away. | 你是在逃避 |
[36:03] | Just like you always do. | 你一直都这么干 |
[36:06] | You ran away from the monastery to get laid. | 你为了过平常人的生活从修道院里跑出去 |
[36:09] | You ran away from the real world | 你觉得平常人的生活没意思了 |
[36:11] | when getting laid didn’t work out so good. | 又跑回修道院里去了 |
[36:13] | Now things aren’t working out again, so off you go. | 今时不同往日 别逃避了 |
[36:17] | Why is it so difficult for you to believe in God? | 为什么让你信奉上帝那么难呢 |
[36:21] | What I have difficulty with | 困难的原因 |
[36:23] | is the whole concept of belief. | 是因为自信 |
[36:25] | Faith isn’t based on logic and experience. | 信仰不是基于逻辑和经验的 |
[36:28] | I experience God on a daily basis. | 我每天都能感觉到上帝的存在 |
[36:32] | And the miracle of life all around. | 还有身边生命的奇迹 |
[36:35] | The miracle of birth. | 新生命的奇迹 |
[36:37] | The miracle of love. | 爱情的奇迹 |
[36:40] | He is always with me. | 上帝与我常在 |
[36:42] | Where is the miracle in delivering a crack-addicted baby? | 对于先天不足的婴儿来说 奇迹在哪呢 |
[36:49] | And watching her mother abandon her | 她的母亲放弃了她 |
[36:50] | ’cause she needs another score. | 因为她的妈妈想要正常的孩子 |
[36:53] | Miracle of love. | 爱的奇迹 |
[36:54] | You are over twice as likely to be killed | 被所爱的人杀的机率大大超过 |
[36:57] | by the person you love than by a stranger. | 被陌生人杀的机率 |
[37:01] | Are you trying to talk me out of my faith? | 你是想叫我放弃信仰吗 |
[37:04] | You can have all the faith you want | 死后 你的灵魂里 |
[37:06] | in spirits and the afterlife. | 你爱信什么信什么 |
[37:08] | And heaven and hell. | 还有天堂和地狱里 |
[37:11] | But when it comes to this world, don’t be an idiot. | 但当你还在这个世界的时候 别傻了 |
[37:14] | ‘Cause you can tell me that you | 你当然可以和我说 |
[37:16] | put your faith in God to get you through the day. | 你是靠对上帝的信仰过活 |
[37:18] | But when it comes time to cross the road, | 但当你过马路的时候 |
[37:20] | I know you look both ways. | 你还是会看看有没有车 |
[37:21] | I don’t believe he is inside me and is going to save me. | 我不相信他会搭救我 |
[37:26] | I believe He is inside me whether I live or die. | 我相信不管我生或死他都与我同在 |
[37:30] | Then you might as well live. | 那你最好还是活着 |
[37:34] | You got a better shot betting on me than on Him. | 押我比押上帝更容易赢 |
[37:38] | When I was 15, | 在我15岁的时候 |
[37:41] | I was on every kind of birth control known to man. | 我采取了所有我知道的避孕方法 |
[37:46] | And I still got pregnant. | 但我还是怀孕了 |
[37:49] | I blamed God. | 我恨上帝 |
[37:51] | I hated Him for ruining my life. | 恨他毁了我的生活 |
[37:54] | But then I realized something. | 但我意识到 |
[37:57] | You can’t be angry with God and not believe in Him at the same time. | 你不能对上帝生气的同时也信奉着上帝 |
[38:02] | No one can. | 没人可以 |
[38:04] | Not even you, Dr. House. | 你也不例外 豪斯医生 |
[38:12] | How’d it go? | 怎样了 |
[38:13] | She has God inside her. | 她虔诚地信奉着上帝 |
[38:16] | Would’ve been easier to deal with a tumor. | 一定对肿瘤治疗很有帮助 |
[38:19] | Maybe she’s allergic to God. | 可能她对上帝过敏 |
[38:26] | We’ve looked everywhere for an allergen that could be causing this reaction | 我们检查过她所有能引起她过敏的地方 |
[38:29] | except one place. | 除了一个地方 |
[38:30] | Inside her. | 体内 |
[38:31] | On her medical history, she didn’t mention any surgery. | 病史里她没有做过手术啊 |
[38:33] | She had one. | 有过一次 |
[38:34] | Can we get her records? | 我们能拿到记录吗 |
[38:35] | What hospital was it at? | 是在什么医院做的手术 |
[38:36] | She didn’t have it at a hospital. | 她没有在医院里做手术 |
[38:38] | Order a full body scan. | 给她做个全身检查 |
[38:39] | What if she refuses? | 她要是拒绝怎么办 |
[38:41] | Tell her I’m looking for a miracle. | 告诉她我在寻找奇迹 |
[38:46] | No piercings. No fillings. | 没有穿孔 也没有填充物 |
[38:49] | No surgical pins in the arm. | 手臂里也没有外科手术针 |
[38:52] | – No implants. – It’s clean as a whistle. | -没有植入物 -相当干净了 |
[38:54] | What’s House looking for? | 豪斯到底在找什么 |
[38:58] | What is that? | 那是什么东西 |
[39:00] | Don’t know. | 不知道 |
[39:01] | Lock on it. Get a 3-D representation. | 锁定它 获取三维立体图 |
[39:09] | Oh, my God. | 噢 天啊 |
[39:15] | The copper cross. | 铜环 |
[39:16] | A form of birth control pulled off the market in the ’80s. | 80年代用的避孕手段 |
[39:19] | So she’s allergic to copper? | 所以她对铜过敏 |
[39:21] | Rare, but it happens. | 很罕见 但是就是这样 |
[39:23] | Didn’t she know she had an IUD? | 难道她不知道她有宫内节育器吗 |
[39:25] | She had an abortion. | 她流产过 |
[39:26] | IUD must have been left in, | 宫内节育器一定是脱落了 |
[39:27] | embedded in the endometrial tissue | 埋入在子宫内膜组织上 |
[39:29] | where it couldn’t be detected. | 所以谁都没有发现 |
[39:31] | So all we have to do is remove the IUD. | 所以我们要做的只是移除宫内节育器 |
[39:34] | Then the symptoms should subside. | 你就会好起来的了 |
[39:36] | I got this IUD when I was 15. | 我15岁的时候就上了这个节育器 |
[39:39] | I-it’s been more than 20 years. | 都有20多年了 |
[39:41] | prolonged exposure to an allergen with minimal symptoms. | 持续地暴露在低过敏症状中 |
[39:44] | But at some point, | 但有些时候 |
[39:45] | all it takes is one last contact to cause a full-blown reaction. | 只需要一次接触就会全面爆发 |
[39:48] | It’s like a balloon filled with air. | 就像充满气的气球 |
[39:49] | One last breath, it explodes. | 再吹一口气就会爆炸了 |
[39:53] | The first time I got the rash | 我第一次出现疹子 |
[39:54] | was when I was washing the copper cookware. | 是在我洗铜制的炊具的时候 |
[39:57] | And all your subsequent | 你之后所有的并发症 |
[39:58] | symptoms came from ingesting food prepared in it. | 都是由于你吃了那个炊具做出来的食物 |
[40:01] | Dr. House found his miracle. | 豪斯医生发现了他的奇迹 |
[40:04] | I doubt he’ll interpret it that way. | 他不会这样说的 |
[40:08] | You told me your favorite passage. | 你告诉了我你最喜欢的节选 |
[40:11] | Would you like to hear mine? | 你想知道我的吗 |
[40:14] | “Celebrate and be glad.” | 高兴地欢庆吧 |
[40:17] | “Because your brother was dead and is alive again.” | 因为你的兄弟死而复生 |
[40:20] | The prodigal son. | 归回父家歌 |
[40:23] | He’ll be waiting for you when you’re ready. | 当你准备好的时候他会等着你的 |
[40:28] | We’ll schedule your surgery for tomorrow. | 我们给你安排明天的手术 |
[40:37] | The sixth circle of hell. | 第六地狱 |
[40:39] | Confined in a sweat box with a bloody nose, | 被限于一隅方寸 |
[40:41] | and all the tissues are soggy. | 到处都是血腥味 |
[40:43] | I think that’s the seventh. | 那应该是第七地狱吧 |
[40:45] | No, the seventh is… | 不是 第七地狱是 |
[40:46] | God, you must be fun at parties. | 天啊 你在派对上一定很好玩 |
[40:47] | I think we both know the flaw in that theory. | 我们都知道那个理论的缺陷 |
[40:49] | – How’s the sister? – Heart rate is normal, | -那个修女怎样了 -心率正常 |
[40:51] | kidney is functioning. | 肾功能正常 |
[40:52] | You know how it is with nuns, | 知道为什么吗 |
[40:53] | you take out their IUDs, they just bounce right back. | 拿走了宫内节育器后 一切都好了 |
[40:56] | – Great. – Told you I didn’t screw up. | -很好 -早说过我没有搞砸 |
[41:00] | You screwed up. | 你搞砸了 |
[41:01] | I gave her point-one cc of epinephrine. | 我给她0.1毫升的肾上腺素 |
[41:04] | Yeah, and if Cuddy hadn’t taken you off the case, | 是的 如果卡迪没有把你踢出这个病例的话 |
[41:06] | you would’ve killed her. | 你可能杀了她了 |
[41:09] | You wanna come over for Christmas dinner? | 想来参加圣诞晚宴吗 |
[41:12] | You’re Jewish. | 你是犹太人 |
[41:14] | Yeah, Hanukkah dinner. Wh-what do you care? | 是的 光明节晚宴 你介意些什么 |
[41:16] | It’s food, it’s people. | 食物不对口还是人 |
[41:17] | No thanks. | 不了 谢谢 |
[41:20] | Maybe I’ll come to your place. | 或许我会去你那里的 |
[41:22] | Your wife doesn’t mind being alone at Christmas? | 你妻子不介意一个人过圣诞节吗 |
[41:25] | I’m a doctor, she’s used to being alone. | 我是个医生 她习惯一个人了 |
[41:29] | – I don’t want to talk about it. – Neither do I. | -我不想谈论这个 -我也不想 |
[41:36] | You did good. With the nun. | 做的不错啊 修女的病例 |
[41:38] | Congratulations. | 恭喜 |
[41:41] | Thank you. | 谢谢 |
[41:43] | Merry Christmas, Dr. House. | 圣诞快乐 豪斯医生 |
[41:45] | Dr. Wilson. | 还有威尔森医生 |
[41:48] | Good night. | 晚安 |
[41:52] | That was sweet. | 真贴心 |