Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] We are condemned to useless labor. 事无裨益 罚人于身
[00:09] Fourth circle of hell. 第四层地狱
[00:11] Charting goes a lot faster 撇开这些名诗雅句
[00:13] when you eliminate all classic poetry. 写病历能快很多
[00:15] Writing down what we already know to be read by nobody. 拾人牙慧 却只为无人问津
[00:18] I’m sure Dante would agree that qualifies as useless. 相信但丁也会认同这些事毫无裨益
[00:21] You’re over two weeks behind in your charting. 你有两个多星期的病历没有补了
[00:26] Oops. I missed. 哎呀 偏了
[00:27] What are you, eight? 你多大 8岁吗
[00:29] Could an eight-year-old do this? 8岁小孩能做这个吗
[00:31] Better stop or it’ll stick that way. 省省吧 不然就变不回去了
[00:34] You have a patient in exam one. 你的病人在一号诊室
[00:35] Yeah, see I’m–I’m off at 12:00,and it’s already five of. 你看 我12点下班 现在都5点了
[00:38] She’s been waiting for you since 11:00. 她11点就开始等你了
[00:45] Melancholy without hope. 万念俱灰啊
[00:47] Which circle is that? 那是第几层呢
[00:54] Hi. I’m Dr. House. 你好 我是豪斯医生
[00:57] What seems to be the problem? 有什么不适吗
[00:58] Show him your hands, Augustine. 奥古斯丁 给他看你的手
[01:09] It looks like stigmata. 看着像皮肤红斑
[01:11] Shuh Pius 安静 派尔斯
[01:12] You must be all the talk around the holy water cooler. 你一定光顾着在圣水冷却器边高谈阔论了
[01:16] Been washing a lot of dishes recently? 最近常洗盘子吗
[01:17] I help out in the kitchen. 我在厨房帮忙
[01:19] Anything new in the kitchen? 厨房有新用具吗
[01:20] We just got a donation of saucepans and pots this week. 这周有人捐赠了平底锅和壶
[01:23] I unpacked and washed them. 我打开包装清洗了一下
[01:24] Should’ve spent your time saving souls. 你的双手可是用来拯救灵魂的
[01:26] It’s easier on the hands. 杂活这事儿倒是难了
[01:28] This is contact dermatitis. You’re allergic to dish soap. 接触性皮炎 你对清洗皂过敏
[01:31] Nonsense. 胡说
[01:32] We’ve always used that soap. 我们一直用的同样的肥皂
[01:34] Why is there a problem now? 怎么现在才出问题呢
[01:36] I’ve been a doctor for years. 我做医生很多年了
[01:38] Why do I have to keep assuring people 为什么一直要向人保证说
[01:39] that I know what I’m doing 我清楚我做的事情
[01:40] A person can become allergic to substances 人们可能对长期
[01:42] that they’ve had repeated and prolonged exposure to. 持续接触的物品过敏
[01:46] The good news is, free samples. 好消息是 免费试用装
[01:49] Diphenhydramine. It’s an antihistamine. 苯海拉明 抗组胺药
[01:53] It’ll stop the allergic reaction. 能阻断过敏反应
[01:56] Take one every eight hours. 每8小时服一片
[01:58] It might make you feel a little sleepy. 可能会觉得有点儿嗜睡
[02:00] And get some of that over-the-counter cortisone cream. 再拿些非处方的可的松软膏
[02:02] – Thank you, Doctor. – You want some water? -谢谢你 医生 -要水吗
[02:04] I have some tea. 我带了茶水
[02:06] Well, you just relax for a few minutes. 行 休息几分钟就好
[02:08] That stuff works pretty fast. 药物起效很快
[02:18] Still out by 12:00. 还是过了12点
[02:20] How do you solve a problem like dermatitis? 你怎么处理像皮炎之类的问题
[02:23] – What? – Doctor? -什么 -医生
[02:24] I want to thank you for your patience. 感谢你的耐心
[02:28] Is she talkin’ to you? 她在对你说吗
[02:30] I don’t know.She’s certainly looking at me. 不知道 她绝对是看着我说的
[02:32] Oh, it’s good to get a secular diagnosis. 很高兴得到一个非宗教的诊断
[02:36] The sisters tend to 修女们试图
[02:37] interpret their illnesses as divine intervention. 将疾病理解为神的干涉
[02:40] And you don’t? 你不这样想吗
[02:42] I mean, you’re wearing an awfully funny hat. 你也带了个滑稽的帽子
[02:43] Ooh, boy. Excuse me 天 失陪
[02:45] If I break my leg,I believe it happened for a reason. 要是我的腿断了 我相信是有原因的
[02:47] I believe God wanted me to break my leg. 我相信是上帝的安排
[02:50] I also believe he wants me to put a cast on it. 我也相信是他要我打上石膏
[02:53] Doctor? Something’s wrong. 医生 有些不对
[03:05] Lift up your chin. 抬起下巴
[03:09] Sister, you’re having an asthma attack. I need you to relax. 修女 你哮喘发作 请你放松
[03:12] Roll up her sleeve, please. Gonna give you epinephrine. 请卷起她的袖子 我要给你注射肾上腺素
[03:16] Open your lungs to help you breathe. 打开你的肺 帮助你呼吸
[03:37] What happened? 发生什么事了
[03:38] – She take the pill? – Yes. -她吃药了吗 -吃了
[03:40] It was probably an allergic reaction. 可能是过敏反应
[03:43] She’s allergic to an anti-allergy medicine? 她对抗过敏药过敏吗
[03:45] You figure somebody’s out to get her? 你觉得是冥冥中的力量要抓走她吗
[03:47] – How are you feeling? – Better. -感觉如何 -好多了
[03:49] I’ll put you on some steroids instead 我会换成类固醇药物
[03:52] Is my heart supposed to be feeling so funny? 我是不是应该觉得心脏不适
[03:55] It’s called adrenaline.Makes your heart beat fast. 肾上腺素会加快你的心跳
[04:00] But not this fast. Get a nurse, please. 但没这么快 请找个护士来
[04:03] Lay down, come on. 躺下
[04:06] Help! Somebody help us! 谁来帮帮我们
[04:12] Somebody get in here! 快来人
[04:16] Call a code and charge up the defibrillator. 心肺复苏急救 除颤器充电
[04:18] She’s got no pulse. 她没有脉搏了
[05:19] You diagnosed the patient with allergies 你诊断病症为过敏
[05:21] and prescribed antihistamine. 开了抗组胺药
[05:22] She went into respiratory distress. 随后出现呼吸窘迫
[05:26] And you injected her with epinephrine. 然后你给她注射了肾上腺素
[05:29] Presumable one cc. 估计用了1毫升
[05:30] Point-one cc. That is the standard dose, 0.1毫升 标准用量
[05:32] that is what I gave her. 这是我给她的用量
[05:33] People don’t go into cardiac arrest 0.1毫升肾上腺素
[05:35] from point-one cc epinephrine. 不会导致心脏骤停
[05:36] She must have a pre-existing heart 她的心脏一定有过往病史
[05:38] condition that got exacerbated by the epinephrine. 肾上腺素使之恶化
[05:40] It’s too bad you didn’t make a notation in the chart. 不幸的是没有病历记录
[05:42] I can make it up right now. 我现在就能补上
[05:44] The drawer has syringes is with both dosages, 放注射器的抽屉里两种剂量都有
[05:45] you could’ve easily reached for the wrong… 很容易就会拿错
[05:47] – But I didn’t. – Everyone makes mistakes. -但是我没有 -谁都会犯错
[05:49] This is why doctors pay through the nose 这就是为什么要强制医生
[05:50] for malpractice insurance. 买医疗事故保险
[05:51] Relax, they’re not gonna sue. 放轻松 她们不会起诉的
[05:54] Worst they’d do is whack my hand with a ruler. 她们最多就是拿戒尺打我的手
[05:56] And the discipline board, 那纪律委员会呢
[05:57] are they gonna whack your hand too? 也会打打手完事吗
[05:58] – You’re gonna report me? – What choice do I have? -你打算上报吗 -我有选择吗
[06:01] How about not report me? 不上报怎样
[06:05] I can justify keeping her here for a 24-hour observation. 我只能留她观察24小时
[06:10] If you haven’t found an underlying cause for the cardiac 要是到时候你找不到心脏停跳的原因
[06:12] arrest by then, I will have to notify our attorneys. 我只得通知我们的律师
[06:22] Her hands were red and swollen. 双手红肿
[06:23] Maybe she has a skin infection, cellulitis? 可能是皮肤感染 蜂窝组织炎
[06:25] That could manifest with tachycardia. 会有心动过速症状
[06:26] There’s no history of fever. 没有发热症状
[06:27] Results from the CBC didn’t indicate an infection. 全血细胞计数未显示感染
[06:30] The eosinophil were mildly elevated. 嗜酸性粒细胞略微增加
[06:31] Sed rates up a bit. 血细胞沉降些许上升
[06:32] Could we be looking at a systemic allergic response? 可能是全身过敏反应吗
[06:34] It’s no allergic, and 不是过敏
[06:35] allergies don’t cause cardiac arrest like this. 过敏不会这样导致心脏停跳
[06:37] – Could be inflammation of the blood vessels. – Vasculitis? -可能是血管炎症吗 -脉管炎吗
[06:39] That wouldn’t give you an elevated eosinophil count. 脉管炎不会导致嗜酸性粒细胞增加
[06:41] Churg Strauss Vasculitis would. 变应性肉芽肿性血管炎可以
[06:43] Blood vessels of the heart, lungs, 心脏 肺部
[06:44] and skin become inflamed, 和皮肤血管炎症反应
[06:46] causing the asthma, rash, and heart problems. 导致哮喘 发疹和心脏问题
[06:48] – Covers all her symptoms. – Need a biopsy to diagnose. -解释了全部症状 -需要活检确诊
[06:51] Chest CT would be quicker. 胸部断层扫面更快
[06:52] The lady just came in with a rash. 她可是因皮疹就医的
[06:55] What the hell are those? 这是什么玩意儿
[06:57] Candy canes. 糖果棒
[06:59] Candy canes? 糖果棒吗[圣经典故]
[07:01] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[07:03] No, I-it’s Christmas, and I, I thought 不 圣诞节了 我想
[07:08] Relax. It was a joke. 放轻松 逗你玩呢
[07:10] Isn’t the prognosis for Churg Strauss a bit grim? 变应性肉芽肿性血管炎的愈后很差
[07:13] Yeah. Untreated, only 33% of patients survive past a year, 是 不治疗的话 一年存活率仅33%
[07:16] treated, five years. 治疗的话存活率是5年
[07:18] Then I definitely suggest treatment. 那么我绝对支持治疗
[07:20] If it was any other attending doctor, 如果是另一个主治医生
[07:22] I’d say that he made a mistake 我会说他犯了错误
[07:23] and gave her too much epinephrine. 用了过量肾上腺素
[07:25] Saying you wouldn’t say it was my mistake. 这么说 你不是在说是我错了
[07:28] Saying it was my mistake. 就是 确实是我的错咯
[07:31] Everyone screws up. Your rule. 可是你说的 每个人都会犯错
[07:33] I think you fit within the subset of everyone 我觉得你也是大家中的一员
[07:36] I didn’t screw up. 我没弄错
[07:38] Order a chest CT and start the sister on Prednisone. 预约胸部断层扫描 给修女用强的松
[07:41] 40 milligrams, TID. 40毫克 每日三次
[07:42] The sister? 修女
[07:44] Oh, didn’t I mention? Patient’s a nun. 我没说吗 病人是修女
[07:46] Sister Augustine. 奥古斯丁修女
[07:49] I hate nuns. 我讨厌修女
[07:52] Who doesn’t? 谁不讨厌呢
[08:06] Sister Augustine? 奥古斯丁修女吗
[08:08] We weren’t watching. 我们没看
[08:10] We were trying to see if this is the bed control. 我们只是试试这个是不是床的遥控器
[08:13] Oh, um, this one’s the bed control. And that’s the TV control. 这个是床的遥控器 那个是电视的
[08:17] I’m Dr. Cameron. 我是卡梅隆医生
[08:19] This is Dr. Chase and Dr. Forman. 这是奇斯医生和福曼医生
[08:21] I haven’t seen television in over 20 years. 我都20多年没看电视了
[08:24] Do you consider it the work of the Devil, 你们觉得它是魔鬼的产物
[08:26] or do you just not get cable where you live? 还是住处没有安装有线呢
[08:30] How are you feeling, Sister? 感觉好些了吗 修女
[08:32] I seem to be a little better. They gave me some medication. 吃过药 觉得好点了
[08:35] Prednisone. It’s a steroid to help with the inflammation. 强的松 类固醇类药物可以消除炎症反应
[08:37] Has Dr. House figured out what I have? 豪斯医生诊断出我的病症了吗
[08:40] Will I be okay? 会好吗
[08:40] We’re not sure what’s wrong yet. 我们还不能确诊
[08:42] You’ll have a chest CT scan this afternoon 今天下午 安排了胸部断层扫描
[08:43] that’ll help the diagnosis. 来帮助我们诊断
[08:44] Dr. House was giving her medication, 药都用了
[08:46] and he doesn’t know what she has yet? 豪斯医生却还没搞清是什么病吗
[08:47] Trust, Sister Pious. It all happens for a reason. 要相信 派尔斯修女 一切皆有因果
[08:53] He doesn’t know what he’s doing. 他不清楚自己在做什么
[08:54] The only problem that woman has is 唯一的问题
[08:55] that House grabbed the wrong syringe. 就是豪斯拿错了注射器
[08:56] You don’t trust him? 你不相信他吗
[08:58] I don’t trust a man who won’t admit he might be wrong. 我不信任一个不承认自己会犯错的人
[09:00] I notice you weren’t so quick to tell her 你不是也没急着告诉她可能
[09:02] she’s got Churg Strauss 患有变应性肉芽肿性血管炎
[09:04] and only has a couple of years to live. 没几年好活了
[09:04] I don’t tell patients bad news unless it’s conclusive. 确诊前我不会告诉病人坏消息
[09:06] Because you know he might be wrong. 因为你知道他可能错了
[09:08] About Churg Strauss, 变应性肉芽肿性血管炎有待商榷
[09:09] not about what happened in the clinic. 门诊上应该没出什么错
[09:11] What about you, Chase? 奇斯 你怎么想
[09:12] You think he’s infallible too? 也觉得他不会犯错吗
[09:14] All I know is, if House didn’t make a mistake, 我知道的是 要是豪斯没错
[09:16] and Sister Augustine has Churg Strauss, 奥古斯丁修女患变应性肉芽肿性血管炎
[09:18] he’ll be self-satisfied, 他会沾沾自喜
[09:20] and our lives will be good for a few weeks. 而我们能过上几周好日子
[09:21] If House did make a mistake, 要是豪斯错了
[09:22] he’ll be upset and our lives will be miserable for months. 他会不爽 我们就要倒霉几个月
[09:25] There is that. 说到点子上了
[09:27] If Cuddy thinks I made a mistake, 卡迪要是觉得是我的过失
[09:28] the least she could do is suspend me from clinic duty. 至少也应该停掉我门诊的工作
[09:31] She doesn’t confuse making a mistake with being incompetent. 她不会混淆犯错和失职
[09:34] Oh, here we go. Lesson time. 又来了 说教时间
[09:37] I recognize that confidence is not my short suit. 我认为自信不是我的缺点
[09:40] I also recognize that I am human and capable of error. 我还认为我是凡人 可能犯错
[09:43] So you might’ve screwed this up? 那么 是你搞砸了
[09:45] No. 不是
[09:46] So it’s merely a theoretical capacity for error. 那么这仅仅是理论上的可能
[09:48] Good point. 说得好
[09:49] Maybe there isn’t one. Maybe that’s my error. 或许没有错误 或许是我的错误
[09:52] You know, most people 要知道 多数和你一样
[09:54] who think as much of themselves as you do 只考虑自己的人
[09:54] like to talk about themselves. 喜欢谈论自己
[09:56] Most people don’t like to listen. 多数人 不爱听
[09:57] So what’s wrong with you? 你哪儿不舒服
[10:10] Let me guess. 让我猜猜
[10:11] Inflammatory bowel. 肠炎
[10:13] Wow, yeah. Is it that bad? 是 味道那么重吗
[10:16] Yes. 确实
[10:18] It’s also written on your chart. 病历上也这么说
[10:20] Bloody diarrhea, gas, pain. 血性腹泻 胀气 疼痛
[10:23] Took sulfasalazine, but it didn’t work. 磺胺类 无效
[10:26] Next tried steroid enemas, 接着试了类固醇灌肠剂
[10:28] oral corticosteroids, 5ASA, 6-mercaptopurine. 口服皮质类固醇 乙酰水杨酸 6-巯基嘌呤
[10:31] – I’m impressed. – By my medical history? -我给镇住了 -被我的用药史吗
[10:33] By how well your last doctor charted. 被上一个医生的完美病历
[10:36] It’s one thing to have to go to the bathroom every hour, 每个小时去趟洗手间并不是大问题
[10:37] but when the kids sit on my lap, it’s… 但要是有小孩坐在腿上 这…
[10:41] The store sent me home. They’re gonna fire me. 商店会让我回家 他们会炒了我的
[10:43] Can’t you put me back on 5ASA? 不能给我开点儿乙酰水杨酸吗
[10:45] Maybe it’ll work this time. 指不定有用
[10:45] Not likely. I’m giving you a prescription. 不太可能 我给你个处方
[10:48] It’s cheap, which is good, 价廉 物美
[10:49] ’cause your insurance company won’t pay for it. 因为保险公司不为这药买单
[10:59] – Cogaritis? – Cigarettes. -香姻 -对 香烟
[11:03] One twice a day. No more, no less. 一天两次 一次一支
[11:05] Studies have shown that cigarette smoking is 研究表明吸烟
[11:07] one of the most effective ways 是控制肠炎
[11:09] to control inflammatory bowel. 最有效的方法之一
[11:11] Plus it’s been well-established 而且吸烟
[11:12] that you’ll look 30% cooler. 能让你看上去更酷
[11:14] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗
[11:15] About the looking cooler? Yeah. 吸烟让你更酷吗 是的
[11:17] The rest is true. 剩下的倒是实话
[11:18] Isn’t it addictive and dangerous? 不过吸烟不是会上瘾而且有害吗
[11:20] Pretty much all the drugs I prescribe 我开的药几乎
[11:22] are addictive and dangerous 都是易上瘾且有害的
[11:24] The only difference with this one 唯一的区别是
[11:25] is it’s completely legal. 吸烟是完全合法的
[11:28] Merry Christmas. 圣诞快乐
[11:31] I was talking to the nurse. 我前面在和护士聊天
[11:33] Arsenio. Do you know him? 埃森尼奥 你认识他吗
[11:35] – Not really. – He can take pictures with his phone. -不认识 -他的手机可以拍照
[11:38] Cool. 真厉害
[11:40] That woman from the lab was interesting too. 实验室里那个女的也很有趣
[11:42] She studied astrophysics before becoming a nurse. 她在成为护士之前学的是天体物理学
[11:45] You know this stuff better than I do. 你知道的比我都多
[11:47] Well, I love to hear all about people. 我喜欢去了解他人
[11:49] You live in a monastery. 你住在修道院里
[11:50] It’s where I serve our Lord and the world best. 那是我为我们的主和社会服务的地方
[11:53] Our Lord, maybe. 我们的主 也许吧
[11:55] The rest of the world, on the other hand, 不过其他人也许觉得
[11:57] would probably get more out of feeding the homeless or… 扶贫济困更有意义 或是…
[11:59] Healing the sick? 或是治病救人吗
[12:01] – As an example, yeah. – Did you always want to be a doctor? -的确是个例子 -你从小就想做医生吗
[12:04] Always. 是的 从小
[12:05] You always want to be a nun 你从小就想成为修女吗
[12:07] My parents died when I was six. 我六岁的时候父母就死了
[12:09] I was raised in a foster home run by the Church. 我是被教堂开的收养所养大的
[12:12] When I was 18, I went to the monastery, 十八岁的时候 我去了修道院
[12:14] where they let me take my vows. 并且做了宣誓
[12:16] I’ve known no other life, and I haven’t wanted to. 我没有别的的生活 也从不想要
[12:20] Okay, Sister, we need you to lie as still as possible. 好的 修女 希望你躺着不要乱动
[12:23] If you get scared, just let us know. 如果害怕 可以告诉我们
[12:25] As Jonah said from inside the whale, 正如约拿于鲸鱼腹中所言
[12:28] “When I lost all hope, I turned my thoughts to the Lord.” “穷尽生之希望 唯主存于我心”
[12:33] She’s got God on her side. 上帝与她同在
[12:34] I don’t believe it God. 我不相信上帝
[12:35] You’re not even a little agnostic? 你不觉得这是不可知的吗
[12:39] Is it supposed to smell funny? 这里闻起来怪怪的 正常吗
[12:39] Someone ralphed in there this morning. 有人今早在里面吐了
[12:41] We cleaned it up, but… 清理过了 但…
[12:44] It’s normal, Sister. I-it’s just a few more minutes. 修女 这是正常的 再坚持几分钟
[12:47] I believe in a higher order, 我相信有股更强大力量
[12:49] that can control what happens, 控制着世间的一切
[12:50] but not one anthropomorphic entity called “God” 但不是什么被赋予人形的叫”上帝”的东西
[12:52] that’s concerned with the everyday workings of you and me. 控制着我们的日常生活
[12:55] What else is there to control 除了我们的日常生活
[12:56] but the everyday workings of you and me? 还有什么是需要被控制的呢
[12:58] It’s always about you, Foreman. 你总想着你自己 福曼
[13:00] What are you talking about? The trees, the fish? 你认为我该想什么呢 花鸟鱼虫吗
[13:02] Should they be the ones that think it’s all about them? 难道它们才应该觉得它们是一切的中心吗
[13:04] What about you, Chase? You believe in God? 奇斯 你呢 你相信上帝吗
[13:08] I believe Sister Augustine has no vascular pathology. 我相信奥古斯丁修女没有血管病变
[13:11] Which means no Churg Strauss. 说明不是变应性肉芽肿性血管炎
[13:12] Which means House made a mistake. 也就意味着豪斯误诊了
[13:14] No, not necessarily. It could be something else. 不 不一定 也可能是别的问题
[13:16] Thyrotoxicosis, or carcinoid… 甲状腺毒症 或是类癌…
[13:18] You don’t believe in God, 你不信上帝
[13:19] but you’re willing to put complete faith in one man? 不过却全心全意相信一个凡人吗
[13:22] Please…the smell. 拜托 这味道…
[13:25] Let’s get her out of there. 快把她弄出来
[13:29] I’m coming, Sister. 我来了 修女
[13:30] Oh, the smell. 哦 那气味
[13:32] I’m gonna be sick, sick. 让我觉得很难受
[13:33] – There’s no smell. – Oh–oh, God! -没有什么味道 -噢 哦 天啊
[13:37] Oh, it’s Jesus. It’s Jesus. 噢 是耶稣 我看见耶稣了
[13:40] He’s coming for me! 他是为我而来的
[13:42] He’s burning me with his touch! 他用他的火把燃烧我
[13:45] Let’s get her on some Ativan. 给她用安定
[13:46] Please! 拜托
[13:47] Smells, religious visions, 幻嗅 宗教性幻觉
[13:49] symptomatic type of lobe swelling. 脑叶肿胀的症状
[13:50] We don’t… we don’t want her to… 我们不能让她…
[13:52] She’s seizing. 她在抽搐
[13:54] Jaw block. 颌骨闭合
[13:55] Help me get her on her side. 帮我让她侧过身
[13:58] – Religious visions? – Yeah. -宗教性幻觉吗 -对
[14:01] And next comes… 接下来将会是…
[14:10] Patient tested positive for herpetic encephalitis. 病人疱疹性脑炎测试呈阳性
[14:12] So what’s that tell us? 这说明什么呢
[14:13] Her immune systemis severely compromised. 她的免疫系统功能被严重抑制
[14:15] Oh, I know. Prednisone compromises the immune system. 我知道这个 强的松能抑制免疫系统
[14:18] Isn’t that the medicine that 不正是你用来治疗
[14:19] you gave her for that thing she doesn’t have? 她根本没有的病的药吗
[14:20] Yeah, the… hey. 对…嗨
[14:24] I’m thinking that’s a trick question. 这个问题真是不怀好意啊
[14:25] Her immune system is severely compromised. 她的免疫系统被严重破坏
[14:28] Two doses of Prednisone wouldn’t do that. 两剂量的强的松不会造成如此结果
[14:30] Are you hanging your diagnosis on an adverb? 你是在根据症状的严重程度来判断病因吗
[14:32] In 10 seconds, I’m going to announce 十秒后 我会宣布
[14:33] that I gave her the wrong dose in the clinic. 我在门诊给了她错误剂量的药
[14:36] – You’re gonna admit negligence? – Unless you leave the room. -你准备承认失误吗 -如果你离开这里的话
[14:39] If you stay, you’ll have to testify. 如果你留下 就必须要作证了
[14:42] 5…4…3…2… Five… four… three… two…
[14:47] So there I was in the clinic, drunk. I open the drawer, 门诊的时候我喝得的酩酊大醉 闭着眼睛
[14:50] close my eyes, take the first syringe I can find… 打开抽屉 顺手拿了一支注射器…
[14:56] So, what are the options for compromised immune system? 哪些疾病可以解释免疫系统的损害
[14:59] Mixed connective tissue disease. 混合性结缔组织病
[15:01] It’d explain why she was feeling better on the Prednisone. 还能解释她在用过强的松后的病情缓解
[15:03] Sure she was feeling better 你确定她的病情
[15:04] right up to the moment when it almost killed her. 在变得如此很严重之前缓解过吗
[15:07] On the other hand, it explains the symptoms. 不过这确实符合她的所有症状
[15:09] Swollen hands, pulmonary problems, 双手肿胀 肺部问题
[15:12] cardiac problems, it all fits. 心脏问题 全符合
[15:13] – Except her ANA was normal. – So redraw the blood. -但他的抗核抗体检测是正常的 -再去验血
[15:15] But the treatment is corticosteroids, Prednisone. 不过治疗方法是皮质类固醇 也就是强的松
[15:17] And we can’t go there because of the encephalitis. 因为脑炎 我们已经不能再用了
[15:19] Well, treat it with something that 那就用调节免疫
[15:21] modulates the immune system, but doesn’t suppress it. 别用抑制免疫的药物来治疗
[15:23] Hyperbaric oxygen chamber. 高压氧舱
[15:25] There’s no protocol for putting 治疗自身免疫性疾病
[15:26] a patient in a high-pressure oxygen room 不允许使用高压氧舱
[15:28] to treat autoimmune problems. 的治疗方案
[15:30] Oh, you people, always with the protocols. 噢 对 你们总是遵循规则
[15:34] Prep the nun. 让修女接受高压氧舱治疗
[15:36] And discontinue the Prednisone. 停掉强的松
[15:44] I am both amused and annoyed that 我既高兴又生气
[15:46] you think I should be less stubborn than you are. 你居然希望我不要和你一样固执
[15:51] You are aware of the Hippocratic Oath, right? 还记得波克拉底氏誓言吗[关于医生道德的誓词]
[15:54] The one that starts “First, do nor harm,” 那个以”第一不作伤害”作开头
[15:57] and then goes on to tell us no abortions, no seductions, 接着叙述禁止堕胎 引诱
[15:59] and definitely no cutting of those 和禁止切除奴隶
[16:00] who labor beneath the stone? 身体部分的誓言吗
[16:01] Yeah, I took a read once, wasn’t impressed. 对 我读过一次 印象不怎么深刻
[16:03] Hyperbaric treatments could cause oxygen toxicity, 高压仓治疗可能引起氧中毒
[16:07] lung and eye damage 造成肺部和眼睛的损伤
[16:07] Every treatment has its dangers. 任何治疗都有风险
[16:09] Which is why we only treat if we’re 这就是为什么我们只在
[16:10] convinced the patient actually needs the treatment. 确信病人需要治疗的时候才给予治疗
[16:13] I’m convinced. You’re not. 我很确信 但你没有
[16:16] The question is, what are you gonna do about it? 问题是 你能怎么办呢
[16:22] I have an opening Thursday at 3:00. Do you have a fourth? 我周四下午三点有空 你有四号人选吗
[16:26] Is he any good? 他好吗
[16:29] Uh, can I call you right back? Okay. 我马上打回给你好吗
[16:33] What’s up? 什么事
[16:38] The pressure will force the oxygen into your system, 压力会使氧气进入你身体
[16:40] and saturate your blood. 使血液饱和
[16:42] It will enhance white cell activity, 这会增强白细胞活力
[16:44] reduce the inflammation. 减轻炎症
[16:45] And that will help with 这能治疗
[16:46] this mixed connective tissue disease? 混合性结缔组织病吗
[16:48] We’ll be doing about 10 treatments, 我们会做10次治疗
[16:50] and then we’ll reevaluate. 然后重新评估
[16:52] The last treatment with Prednisone caused the seizures, right? 是强的松导致了抽搐 是吗
[16:55] How confident is Dr. House about this? 豪斯医生有多大把握呢
[16:58] That you reacted so strongly to the Prednisone let 你对强的松的过激反应
[17:01] us know that you had an underlying problem 说明你的免疫系统
[17:03] with your immune system. 存在潜在问题
[17:04] Then I guess it was a blessing. 我想这勉强算是
[17:06] Of sorts. 上帝的赐福
[17:11] So who’s your favorite reindeer, Nurse Arnold? 你最喜欢哪只圣诞驯鹿 阿诺德护士
[17:14] – Rudolph. – I would have thought it was Vixen. -鲁道夫 -我总觉得你会选维克森
[17:16] – What are you implying? – Nothing. -你在暗示什么吗 -没有
[17:19] But I saw you at the Christmas party with Dr.Miles 但我在圣诞派对上看到你和迈尔斯医生
[17:22] and Dr. Jargons and Nurse Crandall. 贾根斯医生 克瑞安多护士在一起
[17:25] I was just doing some Christmas dancing. 我只是在跳舞
[17:27] This is a chapel. 这里是礼拜堂
[17:29] A house of prayer. 是用来祈祷的
[17:31] A house of prayer. Huh. 用来祈祷的 嗯
[17:34] Well, that explainsthe good reception. 难怪这里信号好
[17:36] Also why nobody’s ever here. 并且没人
[17:41] I need to talk with you, Dr. House. 我需要和你谈谈 豪斯医生
[17:44] Sister Augustine believes in things that aren’t real. 奥古斯汀修女相信一些不真实的东西
[17:48] I thought that was a job requirement for you people. 我以为这是做修女工作必备的素质
[17:51] She’s been known to lie to get sympathy. 别人都知道她以说谎博得同情
[17:54] She’s a hypochondriac. 她有忧郁症
[17:57] So you’re warning me that 你是在提醒我
[17:58] I may be treating a non-existent ailment. 我在治疗根本不存在的疾病
[18:01] Sore throats, joint pains. 喉咙痛 关节痛
[18:04] There’s always something wrong. 她总有些地方不舒服
[18:05] And there’s never a reason for it. 但从没原因
[18:07] Mother Superior plays right into it. 修道院院长居然也相信她
[18:09] Lets Augustine off work duties. 免去她的工作义务
[18:12] Treating her as…fragile. Special. 认为她脆弱 给与特别对待
[18:15] That must make you angry. 你一定觉得气愤吧
[18:18] It bothers me. 确实让我不快
[18:19] It’s not really in Augustine’s best interest. 但其实这也对奥古斯汀不好
[18:26] Want some? 要一块吗
[18:29] I shouldn’t. 我不应该拿
[18:36] I guess you gotta be good at 我猜你作为修女看护
[18:38] reading people to be a good infirmarian, huh? 一定擅长看穿人心 对吗
[18:41] So we got pride, anger, envy, gluttony. 你之前表现出骄傲 愤怒 嫉妒 贪吃
[18:46] That four out of seven deadly sins in under two minutes. 你在两分钟之内犯了七宗罪中的四宗
[18:49] Do you people keep records of these things? 你们在破规矩上比赛破纪录吗
[18:52] Is there a Cath-lympics? 难道有天主教奥运会吗
[18:55] – They say you have a gift. – They like to talk. -他们说你是天才 -他们真喜欢瞎聊
[18:58] You hide behind your intelligence. 你总把你的智慧藏起来
[18:59] Yeah, that’s pretty stupid. 对 多愚蠢啊
[19:01] And you make jokes because 你总嬉皮笑脸是因为
[19:02] you’re afraid to take anything seriously. 你害怕对待事情太认真
[19:04] Because if you take things seriously, they matter. 如果太认真 它们对你便意味着什么
[19:07] And if they matter… 如果意味着什么
[19:09] Then when things go wrong, I get hurt. 一旦出问题 我会受到伤害
[19:10] – I’m not tough, I’m vulnerable. – I barely know you. -我不冷酷 我只是容易受伤 -我不了解你
[19:13] And I don’t know if I’m right. I just hope I am. 我不知道我是不是对的 我希望我是
[19:16] Because the alternative is, 因为如果不是
[19:19] you really are as miserable as you seem to be. 你就真的和你看起来一样可怜了
[19:24] You know, from the way you’re looking at me right now, 从你现在看我的眼神来看
[19:27] I’d say you just hit number five. 你犯了第五宗罪
[19:30] Lust. 色欲
[19:44] Dr. Brown, I love you too. 布朗医生 我也爱你
[19:57] How you feeling? 你感觉怎样
[19:59] – A little weak. – That’s from the oxygen. -有些虚弱 -那是因为氧气的原因
[20:02] My mouth is dry. 我嘴巴很干
[20:03] Okay, well, uh, I’ll get you some of your tea. 好吧 嗯 我去帮你拿你的茶
[20:09] Mixed connective tissue disease? 混合性结缔组织病吗
[20:12] Her ANA is barely elevated. 她的抗核抗体几乎没有升高
[20:13] Well, thanks for checking upon her. 谢谢您视察我的工作
[20:15] Good to know you got my back. 贴身照料我
[20:16] O2 sats down to 83. 氧饱和度下降到83
[20:18] Pulmonary problems, breathing problems… 肺部问题 呼吸问题
[20:20] Irritation from the oxygen is typical. 氧气引起的刺激很典型
[20:22] She comes in with a rash, 她入院时只有皮疹
[20:23] and you put herinto cardiac arrest. 你却治出了心脏骤停
[20:25] That well just never runs dry, does it? 你永远都不会罢休是吧
[20:27] If there was no underlying problem, 如果她没有任何潜在问题
[20:29] why is she still having the rapid heart rate? 为什么她的心跳仍然过快
[20:31] Maybe from the herpetic encephalitis 也许是强的松
[20:32] caused by you giving her Prednisone. 所引发的疱疹性脑炎引起的
[20:34] Her reaction is a symptom, not an error. 她的反应是一个症状 我没有失误
[20:35] There’s always an explanation, isn’t there? 总是有原因的 是吧
[20:37] Yes, there is, 可以这么说
[20:38] and if this one doesn’t work, we’ll find another. 如果这个解释不通 我们会找别的
[20:39] But never one involving you screwing up. 不过没有一个是因为你犯错了
[20:41] One that fits all the facts. 找一个符合所有线索的
[20:43] Look, we obviously have a difference of opinion, 我们显然意见不同
[20:45] and that’s fine. 没关系
[20:46] I used up all the time I 我今天做的无用功
[20:47] budgeted today for banging my head against a wall. 已经够多的了
[20:50] I am gonna do you the biggest favor 我将从一个医生的角度
[20:51] one doctor can do for another. 来帮你一个大忙
[20:53] I am gonna stop you from killing your patient. 我不会让你害死自己的病人
[20:56] You’re off the case. 这病人不归你管了
[21:17] We’re gonna treat the symptoms. 我们对症下药吧
[21:18] Not the underlying condition? 不管其它的潜在病症了吗
[21:19] There is no underlying condition. 没有什么潜在的病
[21:21] What’s her status? 她现在怎么样了
[21:22] The sister’s breathing is labored. 呼吸困难
[21:24] Pneumonitis from the hyperbaric chamber. 应该是高压氧舱导致的肺炎
[21:26] Put her on 40% oxygen 给她用40%的氧气
[21:27] until her O2 sats increase. 直到她血氧饱和度有所增加
[21:28] BUN and creatinine’s rising. 尿素酶和肌酐都在升高
[21:30] ALT and AST twice the normal range. ALT和AST是正常值的两倍
[21:32] Could be from the hypotensive episode. 可能是低血压导致的
[21:34] Let’s follow them with labs. 继续跟进实验室检查的结果吧
[21:36] She still has the rash and joint pain she came in with. 她入院时的疹子和关节痛仍未消失
[21:40] Order a non-steroidal anti-inflammatory. 用非甾体抗炎药
[21:41] When we were looking at the differential diagnosis with Dr. House, 我们和豪斯医生一起鉴别诊断时
[21:44] we were considering… 我们认为
[21:44] I don’t need to hear what Dr. House was considering. 我不想听豪斯医生的任何看法
[21:46] All of this woman’s symptoms 这个女人的一切症状
[21:48] can be traced to Dr. House’s considerations. 都可能是豪斯医生治疗的结果
[21:53] Okay. 好吧
[21:55] Let’s just get this patient healthy. 咱们赶紧让病人恢复健康
[21:57] I want her going out the front door and not the back. 我希望她能活着出去
[22:02] Hey, it’s not like I betrayed him. 嘿 我没有背叛他
[22:04] Cuddy would’ve found out 卡迪最终肯定会发现
[22:05] about the hyperbaric treatments eventually. 我们用了高压氧舱的
[22:06] You did what you felt you had to. 你做的是份内的事情
[22:26] Can’t get enough of this place, huh? 在这还没待够吗
[22:30] I came for my stethoscope. 我来找听诊器
[22:32] So I shouldn’t read too much into the fact that you 我是不是不该纠结于你在那个
[22:34] were looking for it in the drawer with the epinephrine syringes in it? 放着肾上腺素注射器的抽屉里找听诊器
[22:38] Okay. Yeah. I’d like to cure my reputation. 对 我是想洗脱我的嫌疑
[22:41] Oh, right, I forgot how much you care 好吧 我忘了你有多么
[22:42] about what people think. 在意别人的看法
[22:45] Prescribing cigarettes for inflammatory bowel? 让肠炎的病人抽烟
[22:48] They cause lung cancer, you know. 会引发肺癌的
[22:50] You know why they have ribbons for breast cancer, 你知道为什么乳腺癌 结直肠癌 前列腺癌
[22:52] colorectal cancer, prostate cancer, 都有代表它们的丝带[社会关爱组织标志]
[22:55] and not for lung cancer 而肺癌却没有吗
[22:56] They…ran out of colors? 颜色不够了吗
[22:58] It’s because people blame lung cancer patients. 因为人们责备得肺癌的人
[23:01] They smoke, they screwed up, they deserve to die. 抽烟 是他们自作自受
[23:03] The reason people die from lung cancer is guilt. 肺癌的人都是死于内疚
[23:07] Well, guilt does a lot of damage. 没错 内疚造成的伤害很大
[23:11] You said that with great significance. 你说得很有道理
[23:13] You’re not here to find your stethoscope. 你不是来这找你的听诊器
[23:15] You’re not here to clear your reputation. 也不是来洗脱你的嫌疑
[23:18] You’re here because you’re having doubts. 你来这 是因为你也在怀疑
[23:20] You might’ve screwed off. 自己可能错了
[23:21] I’m here because if I’m right, 来这是为了确信我是对的
[23:23] Cuddy is killing that patient. 卡迪会害死那个病人的
[23:24] Okay. 好吧
[23:25] But if you’re wrong? 但你要是错了呢
[23:29] – Then she’s saving her. – Fine. -那她就救了她 -行
[23:31] You’re gonna have to go through every record of 你得仔细查看最近两天
[23:33] every patient who’s been through this clinic in the last two days. 诊所每一个病人的病历
[23:36] And you’re gonna have to hope 你还希望这些
[23:38] that those records can be trusted. 病历确实可信
[23:39] Which, by the way, yours can’t. 顺便说一下 你的那些都不可信
[23:53] These pills’ll help your 修女 这些药片
[23:54] kidneys function a little better, Sister. 可以帮助你恢复肾功能
[24:03] Get your wrist. 看看你的脉搏
[24:07] What’s it at? 怎么样
[24:09] 104 104
[24:11] Is that good? 情况好吗
[24:13] It’s fine. 挺好的
[24:15] You’re a lousy liar, Dr. Chase. 奇斯医生 你不擅长撒谎
[24:21] Call Mom 妈妈呼叫
[24:25] I have to get this. Excuse me. 不好意思 我得出去一趟
[24:31] My mother’s been dead for ten years. 我妈妈都死了十年了
[24:34] But she’s always with you in spirit. 但她永远活在你心中
[24:37] What do you know about the nun? 你知道那个修女的事吗
[24:38] Which one? 哪一个
[24:40] The cute one. I think she likes me. 那个可爱的 我觉得她喜欢我
[24:43] The sick one, obviously. 当然是病的那个啊
[24:44] Her parents died when she was a child. 她父母在她小时候就死了
[24:46] And she’s been with the Church ever since. 之后她就一直在教堂里生活
[24:48] – What’s she lying about? – Why do you say that? -她哪儿撒谎了 -为什么这么说
[24:50] I always say that. 我从来都这么说
[24:51] And the old nun thinks 那个老修女认为
[24:53] the sick nun is a big, fat nun liar. 生病的那个是个大骗子
[24:54] You know nuns. What do you think? 你很了解修女 你怎么看
[24:55] I don’t know nuns. 我不了解修女
[24:57] You hate nuns. 你讨厌修女
[24:58] You can’t hate someone if you don’t know them. 你要不了解的话 是不会讨厌的
[25:00] Know any Nazis? Maybe I hate them on principle. 了解纳粹吗 可能我就是讨厌她们
[25:04] I have a theory about what makes good boys good. 关于好孩子是怎么变好的 我有个理论
[25:07] It’s not because of some moral imperative. 并不是什么道德觉悟
[25:09] Good boys have the fear of God put into them. 好孩子对上帝心存畏惧
[25:12] Catholic Church specializes in that kind of training. 天主教尤其擅长这种教育
[25:16] To make good boys afraid of divine retribution. 让好孩子们害怕上帝的惩罚
[25:18] So they’ll do what their daddies tell ’em. 所以他们会对父母唯命是从
[25:21] Like, for example, 比如说
[25:22] going into medical school when it’s the last thing they want to do. 他们不希望自己的孩子去学医
[25:25] What do you think? 你觉得呢
[25:28] I think if she did have a secret, her boss would know. 我觉得如果她真的撒谎的话 院长会知道
[25:37] Did you paint or put in new carpets recently? 你们最近粉刷了或者买了新的地毯吗
[25:40] No. 没有
[25:40] Any way she could’ve got access to drugs? 她有可能接触到药品吗
[25:42] Well, we lock all our medications in the infirmary, 我们的药都锁在医务室里
[25:45] and we don’t keep prescription drugs here. 而且我们这也没有处方药
[25:47] Why haven’t you asked sister Augustine about these things directly? 为什么不直接问奥古斯丁修女呢
[25:52] I found that when you want to know 我发现 如果你想
[25:53] the truth about someone, 真正了解一个人
[25:54] that someone is probably the last person you should ask. 一般最后才去问这个人
[25:57] And have you been speaking to Sister Eucharist? 你和尤凯瑞斯修女聊过了吗
[26:00] She ratted out her fellow sister pretty quickly. 她很快就出卖了她的同伴
[26:03] If I were you, I’d have her repeat a year of nun school. 如果我是你 肯定让她回来重念修女学校
[26:06] Becoming a nun doesn’t make you a saint. 修女并不是圣人
[26:09] Becoming a doctor doesn’t make you a healer. 医生也并不能治百病
[26:11] And just because we live in a monastery 虽然我们住在修道院
[26:13] and we spend most of our time in prayer 大部分时间都在祈祷
[26:14] doesn’t mean we don’t find time for drama. 但我们的生活同样很有戏剧性
[26:17] So what is the sick one’s drama? 那病了的修女 有些什么戏份
[26:20] Sister Augustine lived in Catholic foster care 奥古斯丁修女来我们这之前
[26:23] until she came to us. 一直住在天主教寄养机构
[26:27] Tea? 要茶吗
[26:28] Sure. 好
[26:33] Do all of you lie? 你们都会撒谎吗
[26:35] It’s a good strategy. 这个策略不错
[26:36] It’s simpler when you tell the same lie. 谎言重复起来很简单
[26:38] But she does not spend her entire life as a good Catholic. 但她并非一直都是个好的天主教徒
[26:41] When she had a cardiac arrest, 她心脏骤停时
[26:43] I had to open her blouse to do CPR. 我解开她的衬衫 做心肺复苏
[26:45] And I learned two things. 结果发现了两件事
[26:46] Nuns can have nice breasts. 修女也可以有傲人的胸部
[26:48] And she has a tattoo on her shoulder. 而且她肩膀上有纹身
[26:51] Of a skunk. 是只臭鼬
[26:54] Now, maybe this was the sacred skunk of Joseph, 可能那只臭鼬是约瑟夫的化身
[26:56] but as far as I know, 但据我所知
[26:58] Catholic foster care and monasteries 天主教寄养机构里
[27:00] do not keep tattoo parlors in their refectories. 并没有纹身店
[27:03] We consider that our life begins… 我们认为我们的生命
[27:05] … when we put on our habits and take our vows. 从我们许下誓言的那一刻才正式开始
[27:10] What happens before then… 在此之前发生的一切
[27:11] It’s irrelevant to you. But it’s relevant to me. 和你无关 但和我有关
[27:18] Sister Augustine went 奥古斯丁修女
[27:19] into foster care when she was six years old. 六岁时去了天主教寄养机构
[27:21] But she left when she was 12. 但十二岁时她离开了
[27:24] She lived on the streets, she got into drugs. 她流落街头 染上了毒瘾
[27:28] When she was 15, she became pregnant. 十五岁时 她怀孕了
[27:30] Tried to self-abort. 她想自己流产
[27:32] She lost the child, she became ill. 她的孩子没了 她也病了
[27:35] We took her in when she came back. 她回来时 我们收留了她
[27:37] If we had thought that it was medically relevant, 如果这些和医学相关
[27:38] we would have told you. 我们肯定会告诉你的
[27:43] It’s not. 确实无关
[27:54] This tea is delicious. 这茶味道不错
[27:57] Local herbs? 本地的吗
[28:00] Any change with the medication? 用药后病人情况有变化吗
[28:01] Yeah, she’s getting worse. Lung functions deteriorating, 变得更糟了 肺功能也在恶化
[28:04] BUN and creatinine continuing to rise. 尿素酶和肌酐持续上升
[28:06] She’s starting to run a fever, and the rash is spreading. 病人发烧 疹子也在扩散
[28:08] At this rate,she’s not gonna make Christmas. 这样下去 她活不过圣诞
[28:10] Maybe House was right. 或许豪斯是对的
[28:11] Maybe there is an underlying 或许确实有些潜在病症
[28:12] condition that explains the symptoms. 导致了这些症状
[28:13] Something we haven’t considered. 一些我们没考虑到的病
[28:15] Like what? 比如说
[28:16] It could be a metabolic disorder. 可能是代谢紊乱
[28:17] – Specifically? – Might be genetic. -具体点 -可能是遗传病
[28:19] Specifically? 再具体点
[28:20] I’m just saying that… 我只是说
[28:21] You’re just saying you think House is right. 你只是说你觉得豪斯是对的
[28:23] Might be right. 可能是对的
[28:24] Of course he might be right. 他当然可能是对的
[28:25] It might be the hand of God at work. 这还可能是上帝的旨意
[28:27] Don’t say it’s something else 你要没有确凿的证据
[28:28] unless you’ve got something concrete to offer. 就不要乱说
[28:34] What’s this? Hemlock? 这是什么 毒芹吗
[28:35] I’m gonna do you the biggest favor 这是我从一个医生的角度
[28:36] one doctor can do for another. 帮你最大的一个忙
[28:38] I’m gonna stop you from killing your patient. 来阻止你害死你的病人
[28:41] It’s figwort tea. 这是玄参茶
[28:43] Great for that little pick-me-up 很不错的提神饮料
[28:45] we’re all looking for in the morning. 我们早上常喝
[28:46] Opens the lungs, 增加肺活量
[28:46] increases the blood pressure, stimulates the heart. 升血压 还刺激心脏
[28:48] Unfortunately, 不幸的是
[28:49] if you then get injected with even 0.1cc of epinephrine, 只要注射0.1毫升的肾上腺素
[28:54] instant cardiac arrest. 就会造成心跳骤停
[28:56] Still, what the hell, it tastes great. 不过 管他呢 味道挺不错的
[28:58] Sister Augustine… 奥古斯丁修女她
[28:59] …has been drinking it religiously, so to speak. 经常很虔诚地喝这个茶
[29:02] And if you take the cardiac arrest out of the equation… 如果不考虑心脏问题的话
[29:04] all the rest of the symptoms can 其它所有的症状
[29:05] be explained by a severe long-term allergic reaction. 都可以用长期严重过敏来解释
[29:09] Well, that’s what Cameron said in the beginning. 正如卡梅隆当初说的
[29:11] Yes. She did. 没错 她是说过
[29:14] Well done. 做得好
[29:16] But your unwillingness to stick by your diagnosis 但你不能坚持自己的诊断
[29:19] almost killed this woman. 差点害死了这个女人
[29:21] Take a lesson from Foreman 多向福曼学学
[29:22] and stand up for what you believe. 如何坚持己见
[29:24] Okay. Let’s go figure out how to save a nun. 好了 让我们想想怎么救这个修女吧
[29:28] Damned if you do, damned if you don’t. 做也不对 不做也不对
[29:32] ‘Cause it’s been untreated for so long, 因为太久没有治疗
[29:34] it’s gone from a simple watery eyes, 这过敏从流眼泪
[29:36] scratchy throat allergy 喉咙痒
[29:38] to a whopping I’m-gonna-kick-your-ass allergy. 恶化到了能置人于死地的程度
[29:39] Compromising her immune system, 威胁到了她的免疫系统
[29:40] diminishing her ability to heal, 让她无法自愈
[29:42] and breaking down her organ systems. 还损害了她的很多器官
[29:43] So what’s the source? 那过敏原是什么
[29:45] The dish soap. 清洁皂
[29:47] No, symptoms persisted days 不 她好几天没洗碗了
[29:48] after the dish washing episode. 症状还是没好转
[29:50] It’s gotta be something she’s been exposed to here 应该是她在医院
[29:51] in the hospital, as well as the monastery. 和修道院都能接触到的东西
[29:53] Well, what about the tea? 会不会是那个茶
[29:54] It caused her arrhythmia. 是它导致了心律不齐
[29:55] Aah, could be, but it’s not definitive. 有可能 但不能确定
[29:57] We’ll skin test for allergies. 我们可以做皮肤测试
[29:58] Not yet, she’s too reactive. 暂时不行 她的过敏反应太强烈了
[29:59] She’ll test positiveto everything. 所有东西都会呈阳性反应
[30:01] We need to stabilize her, 我们得先让她稳定下来
[30:02] isolate her from all possible allergens 把她和所有可能的过敏原隔离
[30:04] and give her system a rest. 让她的免疫系统休息一会
[30:05] Get her in the clean room. 把她搬到洁净室
[30:06] Okay, then we’ll gradually 行 然后让她依次接触
[30:08] introduce allergens to see how she responds. 可能的过敏原 看她的反应如何
[30:09] When she reacts to something, 当她对某样东西过敏的时候
[30:10] we’ll know that’s what’s killing her. 我们就知道罪魁祸首究竟是什么了
[30:14] There you go. No television, no books. 好了 没有电视 也没有书
[30:16] Not even my Bible? 连圣经也不行吗
[30:18] I’m afraid not. 恐怕不行
[30:19] This room has filtered air, filtered water. 这个房间里的空气和水都是过滤了的
[30:21] You even have silk sheets. 连床单都是丝绸的
[30:23] Very decadent and hypoallergenic. 不会引起过敏的被单
[30:26] You should be feeling better here. 你在这里会好起来的
[30:31] We’ll be back to check on you in a little while. 我们过一会回来复查
[30:34] Can the other sisters come in and pray with me? 其它的修女们能进来和我一起祈祷吗
[30:39] It’d be better if you don’t have any visitors. 最好不要有任何的拜访者
[30:42] Once we isolate what’s causing your allergy, 一旦隔绝了你的过敏原
[30:44] then we can be a little more relax. 我们大家都可以放松了
[30:58] I-I can pray with you. 我可以和你一起祈祷
[31:01] I don’t want to die. 我不想死
[31:04] Why has He left me? 为什么上帝要抛弃我
[31:15] I was in seminary school. 当我还在神学院的时候
[31:19] They asked us once what our favorite passage was. 他们问我们最喜欢圣经里的哪个段落
[31:22] I chose First Peter 1:7. 我选择了彼得前书的第一章第七节
[31:27] “These trials only test your faith.” 一切都只是在测试你的信仰
[31:29] “To see whether or not it is strong and pure.” 试其是否坚定且纯粹
[31:32] “Your faith is being tested.” 你在经历试炼
[31:34] “As fire tests gold and purifies it.” 就如同用火萃取真金一般
[31:36] “And your faith is far more precious. 你的信仰对于上帝来说
[31:38] To the Lord than mere gold.” 比金子更宝贵
[31:40] “So if your faith remains strong.” 在经历之后
[31:41] “After being tested, 信仰依然忠贞
[31:42] it will bring you much praise and glory and honor” 会带给你赞美与荣光
[31:48] “On the day of His return.” 那一日 主 再临人间
[31:51] He hasn’t left you. 上帝没有抛弃你
[31:56] The only thing in the way 能让你知道上帝
[31:58] of you knowing He’s there is your fear. 存在的唯一方法就是恐惧
[32:00] You have a choice. Faith or fear. 你要做出选择 诚心或恐惧
[32:04] That’s the test. 这就是考验
[32:05] Choosing faith doesn’t mean I won’t die. 选择诚心并不意味着我不会死
[32:08] But it will affect how you will experience your death. 但是会影响到你对死的感知
[32:11] And therefore your life. 还有你的余生
[32:13] It’s up to you. 这是你的选择
[32:15] Why did you leave seminary school? 为什么你要离开神学院
[32:19] That test… 那个测试
[32:22] …you passed, I didn’t. 你通过了 而我没有
[32:26] We’ll call you if anything changes. 有变化的话我们会通知你的
[32:28] Will she be all right? 她会好起来的吧
[32:28] As long as she’s not exposed to anything that can aggravate her allergy, 只要她不暴露在任何加剧她过敏的东西下
[32:32] she’ll be fine. 她会好的
[32:34] Need some help in here. 这里需要帮忙
[32:41] Screw the procedure. She’s in anaphylactic shock. 别管什么程序了 她正在过敏性休克
[32:44] No way, she’s in the damn clean room! 不可能 他在隔离间里
[32:45] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[32:46] Get in here! 快进来
[32:49] Point-one cc of epi. 0.1毫升肾上腺素
[32:51] We’ve got to intubate. 我们必须插管
[32:52] I got it. Get the ambu bag. 我拿到了 拿上急救袋
[33:08] I’m in. 插好了
[33:22] Breathing stabilized. 呼吸稳定
[33:25] It’s a clean room. 这是隔离间
[33:37] How do you get an allergic reaction in a clean room? 在隔离间里怎么能过敏呢
[33:41] Maybe it was the preservatives in the IV. 可能是因为IV的防腐剂
[33:43] Checked that. 查查看
[33:45] – Latex tubing? – Checked that. -乳胶管呢 -也查一查
[33:47] Checked everything. 每样东西都查一查
[33:49] Well, it could be mast cell leukemia. 也可能是肥大细胞白血病
[33:51] It can cause anaphylaxis. 也可以引起过敏
[33:53] We checked the blood levels. 我们验过血了
[33:54] And it’s not eosinophilia or idiopathic anaphylaxis. 不是嗜曙红细胞过多也不是特发性过敏症
[33:59] Maybe it’s just divine will. 可能是主的意愿
[34:02] It’s not my will. 但非我的意愿
[34:08] You do realize, 你应该知道
[34:10] if you’re wrong… about the big picture, that is… 如果你对全局的看法是错误的话
[34:13] you’re going to burn, right? 你会发火的 是吗
[34:15] What do you want me to do? Just accept it, pack it in? 那你想我怎么样 接受它 放弃它
[34:17] Yeah, I want you to accept 没错 我想要你接受
[34:19] that sometimes patients die against all reason. 有些病人会毫无原因地死亡
[34:21] And sometimes they get better against all reason. 有时候也会突然之间好转
[34:22] No, they don’t. We just don’t know the reason. 这不可能的 只是我们不知道原因而已
[34:25] I think the nuns would agree with you on that. 我认为修女们会同意你的观点的
[34:37] I just wanted to say that 我只是想告诉你
[34:39] I know you did everything you could. 你已经尽力了
[34:40] I don’t need verification from you to know that I’m doing my job well. 我不需要由来你认同我的工作
[34:43] That’s your problem, not mine. 那是你的问题 不是我的
[34:45] I was just being nice. 我只是好心
[34:46] Yeah, well, you don’t need to always do that. 好吧 你不用总是这么做的
[34:52] Merry Christmas. 圣诞快乐
[35:04] Sister Augustine’s been extubated. 奥古斯丁修女已经能正常呼吸了
[35:09] Good. 很好
[35:10] She’s requested to check out against medical advice. 她不听劝阻执意要出院
[35:12] She wants to go back to the monastery. 她想回修道院
[35:15] Well, talk her out of it. 好吧 叫她走吧
[35:17] I think I may have talked her into it. 我认为我不应该同意她走
[35:37] Room’s paid up for the rest of the week. 本周的住院费都交过了
[35:40] Might as well stick around. 最好还是多住几天吧
[35:42] This illness is a test of my faith. 这个病是对我信仰的考验
[35:47] If it’s his will to take me, 如果上帝想我死
[35:49] it doesn’t matter where I am. 那我在哪里死都一样的
[35:51] I can accept that. 我能欣然接受的
[35:54] Does anybody believe anything you say? 有人会相信你说的东西吗
[35:58] You’re not accepting. 你不是在欣然接受
[36:01] You’re running away. 你是在逃避
[36:03] Just like you always do. 你一直都这么干
[36:06] You ran away from the monastery to get laid. 你为了过平常人的生活从修道院里跑出去
[36:09] You ran away from the real world 你觉得平常人的生活没意思了
[36:11] when getting laid didn’t work out so good. 又跑回修道院里去了
[36:13] Now things aren’t working out again, so off you go. 今时不同往日 别逃避了
[36:17] Why is it so difficult for you to believe in God? 为什么让你信奉上帝那么难呢
[36:21] What I have difficulty with 困难的原因
[36:23] is the whole concept of belief. 是因为自信
[36:25] Faith isn’t based on logic and experience. 信仰不是基于逻辑和经验的
[36:28] I experience God on a daily basis. 我每天都能感觉到上帝的存在
[36:32] And the miracle of life all around. 还有身边生命的奇迹
[36:35] The miracle of birth. 新生命的奇迹
[36:37] The miracle of love. 爱情的奇迹
[36:40] He is always with me. 上帝与我常在
[36:42] Where is the miracle in delivering a crack-addicted baby? 对于先天不足的婴儿来说 奇迹在哪呢
[36:49] And watching her mother abandon her 她的母亲放弃了她
[36:50] ’cause she needs another score. 因为她的妈妈想要正常的孩子
[36:53] Miracle of love. 爱的奇迹
[36:54] You are over twice as likely to be killed 被所爱的人杀的机率大大超过
[36:57] by the person you love than by a stranger. 被陌生人杀的机率
[37:01] Are you trying to talk me out of my faith? 你是想叫我放弃信仰吗
[37:04] You can have all the faith you want 死后 你的灵魂里
[37:06] in spirits and the afterlife. 你爱信什么信什么
[37:08] And heaven and hell. 还有天堂和地狱里
[37:11] But when it comes to this world, don’t be an idiot. 但当你还在这个世界的时候 别傻了
[37:14] ‘Cause you can tell me that you 你当然可以和我说
[37:16] put your faith in God to get you through the day. 你是靠对上帝的信仰过活
[37:18] But when it comes time to cross the road, 但当你过马路的时候
[37:20] I know you look both ways. 你还是会看看有没有车
[37:21] I don’t believe he is inside me and is going to save me. 我不相信他会搭救我
[37:26] I believe He is inside me whether I live or die. 我相信不管我生或死他都与我同在
[37:30] Then you might as well live. 那你最好还是活着
[37:34] You got a better shot betting on me than on Him. 押我比押上帝更容易赢
[37:38] When I was 15, 在我15岁的时候
[37:41] I was on every kind of birth control known to man. 我采取了所有我知道的避孕方法
[37:46] And I still got pregnant. 但我还是怀孕了
[37:49] I blamed God. 我恨上帝
[37:51] I hated Him for ruining my life. 恨他毁了我的生活
[37:54] But then I realized something. 但我意识到
[37:57] You can’t be angry with God and not believe in Him at the same time. 你不能对上帝生气的同时也信奉着上帝
[38:02] No one can. 没人可以
[38:04] Not even you, Dr. House. 你也不例外 豪斯医生
[38:12] How’d it go? 怎样了
[38:13] She has God inside her. 她虔诚地信奉着上帝
[38:16] Would’ve been easier to deal with a tumor. 一定对肿瘤治疗很有帮助
[38:19] Maybe she’s allergic to God. 可能她对上帝过敏
[38:26] We’ve looked everywhere for an allergen that could be causing this reaction 我们检查过她所有能引起她过敏的地方
[38:29] except one place. 除了一个地方
[38:30] Inside her. 体内
[38:31] On her medical history, she didn’t mention any surgery. 病史里她没有做过手术啊
[38:33] She had one. 有过一次
[38:34] Can we get her records? 我们能拿到记录吗
[38:35] What hospital was it at? 是在什么医院做的手术
[38:36] She didn’t have it at a hospital. 她没有在医院里做手术
[38:38] Order a full body scan. 给她做个全身检查
[38:39] What if she refuses? 她要是拒绝怎么办
[38:41] Tell her I’m looking for a miracle. 告诉她我在寻找奇迹
[38:46] No piercings. No fillings. 没有穿孔 也没有填充物
[38:49] No surgical pins in the arm. 手臂里也没有外科手术针
[38:52] – No implants. – It’s clean as a whistle. -没有植入物 -相当干净了
[38:54] What’s House looking for? 豪斯到底在找什么
[38:58] What is that? 那是什么东西
[39:00] Don’t know. 不知道
[39:01] Lock on it. Get a 3-D representation. 锁定它 获取三维立体图
[39:09] Oh, my God. 噢 天啊
[39:15] The copper cross. 铜环
[39:16] A form of birth control pulled off the market in the ’80s. 80年代用的避孕手段
[39:19] So she’s allergic to copper? 所以她对铜过敏
[39:21] Rare, but it happens. 很罕见 但是就是这样
[39:23] Didn’t she know she had an IUD? 难道她不知道她有宫内节育器吗
[39:25] She had an abortion. 她流产过
[39:26] IUD must have been left in, 宫内节育器一定是脱落了
[39:27] embedded in the endometrial tissue 埋入在子宫内膜组织上
[39:29] where it couldn’t be detected. 所以谁都没有发现
[39:31] So all we have to do is remove the IUD. 所以我们要做的只是移除宫内节育器
[39:34] Then the symptoms should subside. 你就会好起来的了
[39:36] I got this IUD when I was 15. 我15岁的时候就上了这个节育器
[39:39] I-it’s been more than 20 years. 都有20多年了
[39:41] prolonged exposure to an allergen with minimal symptoms. 持续地暴露在低过敏症状中
[39:44] But at some point, 但有些时候
[39:45] all it takes is one last contact to cause a full-blown reaction. 只需要一次接触就会全面爆发
[39:48] It’s like a balloon filled with air. 就像充满气的气球
[39:49] One last breath, it explodes. 再吹一口气就会爆炸了
[39:53] The first time I got the rash 我第一次出现疹子
[39:54] was when I was washing the copper cookware. 是在我洗铜制的炊具的时候
[39:57] And all your subsequent 你之后所有的并发症
[39:58] symptoms came from ingesting food prepared in it. 都是由于你吃了那个炊具做出来的食物
[40:01] Dr. House found his miracle. 豪斯医生发现了他的奇迹
[40:04] I doubt he’ll interpret it that way. 他不会这样说的
[40:08] You told me your favorite passage. 你告诉了我你最喜欢的节选
[40:11] Would you like to hear mine? 你想知道我的吗
[40:14] “Celebrate and be glad.” 高兴地欢庆吧
[40:17] “Because your brother was dead and is alive again.” 因为你的兄弟死而复生
[40:20] The prodigal son. 归回父家歌
[40:23] He’ll be waiting for you when you’re ready. 当你准备好的时候他会等着你的
[40:28] We’ll schedule your surgery for tomorrow. 我们给你安排明天的手术
[40:37] The sixth circle of hell. 第六地狱
[40:39] Confined in a sweat box with a bloody nose, 被限于一隅方寸
[40:41] and all the tissues are soggy. 到处都是血腥味
[40:43] I think that’s the seventh. 那应该是第七地狱吧
[40:45] No, the seventh is… 不是 第七地狱是
[40:46] God, you must be fun at parties. 天啊 你在派对上一定很好玩
[40:47] I think we both know the flaw in that theory. 我们都知道那个理论的缺陷
[40:49] – How’s the sister? – Heart rate is normal, -那个修女怎样了 -心率正常
[40:51] kidney is functioning. 肾功能正常
[40:52] You know how it is with nuns, 知道为什么吗
[40:53] you take out their IUDs, they just bounce right back. 拿走了宫内节育器后 一切都好了
[40:56] – Great. – Told you I didn’t screw up. -很好 -早说过我没有搞砸
[41:00] You screwed up. 你搞砸了
[41:01] I gave her point-one cc of epinephrine. 我给她0.1毫升的肾上腺素
[41:04] Yeah, and if Cuddy hadn’t taken you off the case, 是的 如果卡迪没有把你踢出这个病例的话
[41:06] you would’ve killed her. 你可能杀了她了
[41:09] You wanna come over for Christmas dinner? 想来参加圣诞晚宴吗
[41:12] You’re Jewish. 你是犹太人
[41:14] Yeah, Hanukkah dinner. Wh-what do you care? 是的 光明节晚宴 你介意些什么
[41:16] It’s food, it’s people. 食物不对口还是人
[41:17] No thanks. 不了 谢谢
[41:20] Maybe I’ll come to your place. 或许我会去你那里的
[41:22] Your wife doesn’t mind being alone at Christmas? 你妻子不介意一个人过圣诞节吗
[41:25] I’m a doctor, she’s used to being alone. 我是个医生 她习惯一个人了
[41:29] – I don’t want to talk about it. – Neither do I. -我不想谈论这个 -我也不想
[41:36] You did good. With the nun. 做的不错啊 修女的病例
[41:38] Congratulations. 恭喜
[41:41] Thank you. 谢谢
[41:43] Merry Christmas, Dr. House. 圣诞快乐 豪斯医生
[41:45] Dr. Wilson. 还有威尔森医生
[41:48] Good night. 晚安
[41:52] That was sweet. 真贴心
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号