Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] Cat got your tongue? 猫咬了你的舌头吗
[00:07] No. You killed the cat. 不 是你杀了那只猫
[00:09] Cut off his head. 割掉它的头
[00:10] Need to take a look at this. 你得看看这个
[00:13] Mom? Mom. 妈妈 妈妈
[00:15] Mom, it’s okay. 妈妈 没事的
[00:20] Just a couple of questions 我得先问几个问题
[00:22] before I can authorize extending her disability benefits. 才能批准她的残疾补助申请
[00:25] I don’t like her. She’s fat. 我不喜欢她 她好肥
[00:29] I could lose a little weight. 我是该减肥了
[00:39] You all right? 你还好吧
[00:41] Actually, before she signs- 事实上 在她签字前
[00:42] I killed the cat. Lots of blood. 我杀了那只猫 流了好多血
[00:47] It’s okay. 没事儿
[00:48] I have a couple of questions about some of these dates. 关于这些诊断日期我有几个问题
[00:52] – The first diagnosis – Schizophrenia. -初次诊断 -精神分裂症
[00:55] Dr. Walters, May 11, last year. 沃特斯医生 去年5月11号
[00:57] The letter’s in the medical file. 医疗档案中有记录
[00:58] And April 6-that was the last day she worked? 她最后一天工作是在4月6号吗
[01:01] But she received unemployment benefits for that week. 但文件显示她那个星期申领了失业补助
[01:04] We fixed that. 我们更正了
[01:05] I know we did. We returned the money. 我们的确领了钱 但后来又退回去了
[01:12] That’s the canceled check. 这是退款收据
[01:14] Not the real one, you know. It’s a copy. 当然了 不是原件 只是副本而已
[01:17] And you’re the dependent? 你是受养人吗
[01:18] No. That’s my little brother. 不 是我弟弟
[01:20] I’m 18. Just helping out. 我已经满18岁了 只是帮帮忙而已
[01:29] You’re all set. 一切都办好了
[01:31] Just need a signature. 签个字就可以了
[01:33] Hey.! I’m talking to you.! 嗨 我在跟你说话呢
[01:35] The cat’s first.Now it’s your turn, Lucy. 猫先走一步 现在轮到你了 露西
[01:39] Shut up. Shut up, shut up! 闭嘴 闭嘴 快闭嘴
[01:42] It’s okay. She just-She just needs a little water is all. 没关系 她只是 需要喝点水就好了
[01:46] I’ll go get it. 我去帮她倒
[01:53] Just hold on, okay? Just- 再坚持一下 好吗
[01:55] When she comes back,sign it and we’re gonna be done. 等她回来 我们签个字 一切就都搞定了
[01:57] We need this, okay? Please. 我们需要这个 好吗 求你了
[02:02] Okay. 好了
[02:04] The voices- 那些声音
[02:06] The voices aren’t real. 那些声音并非真的存在
[02:15] What? 怎么了
[02:26] Mom? Mom. 妈妈 妈妈
[02:29] Mom? Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[03:04] Thirty-eight-year-old Caucasian woman. 38岁白种女人
[03:06] Post-respiratory arrest in the field. 病发当场呼吸暂停
[03:08] Intubated, oxygenating poorly. 已插管 供氧不足
[03:18] Dr. Gregory House, please call Dr. Cuddy at extension 3731. 豪斯医生 请回复卡迪医生 分机3731号
[03:26] This is a good hospital? 这是家好医院吗
[03:29] Depends what you mean by “Good.” 那要看你心中”好”的标准是什么了
[03:32] I like these chairs. 我很喜欢这儿的椅子
[03:36] – How is she? – Stable. Okay. -她怎么样了 -稳定下来了
[03:38] Your Mom had a small pulmonary embolism- 你妈妈出现了肺栓塞的症状
[03:40] a blood clot that got stuck in her lungs, 一个血块堵塞了她的肺部
[03:42] blocked the oxygen. 阻断了氧气输送
[03:44] But the pain started in her leg. 但疼痛最初是从腿部开始的
[03:45] Where the clot started-her calf. 正是血块造成了她小腿的疼痛
[03:47] It’s called a deep vein thrombosis. 这称作深度静脉血栓症
[03:49] Basically, a bigger clot. 说简单点 就是一个比较大的血栓
[03:50] It never hurt there before. 她的腿从来没这样疼过
[03:52] I would have noticed. 否则我应该会注意到的
[03:52] A piece of that broke off, went up the vein, 一小块血栓脱落 进入静脉
[03:54] through her heart and blocked the blood flow to her lungs. 穿过心脏 阻塞了流向肺部的血液
[03:56] No blood flow, no oxygen. 血液不流通也就没有氧气交换
[03:58] Okay. 知道了
[03:59] Is your Dad here? 你爸爸在这吗
[04:00] I have some things I need to talk to him about. 我要跟他谈些事情
[04:01] Uh, my Dad’s running a little late. 我爸爸可能误了时间
[04:06] He’s dead. Just talk to me. 他去世了 跟我说就可以了
[04:07] I take care of her. 她的生活都由我照料
[04:08] All right. 那好吧
[04:10] Your mom’s blood alcohol was.12… 你妈妈血液中的酒精含量是12
[04:12] 10:30 in the morning. 这才早上十点半呢
[04:13] I gave it to her. 是我给她喝的
[04:14] Two ounces of vodka. It cools her out. 两盎司伏特加 为了让她平静下来
[04:16] But that’s the first since Monday. 但自从星期一开始就喝了这一次
[04:18] That was three days ago. 而且已经过去三天了
[04:19] I’ve been real careful. 我已经很小心了
[04:25] She hears voices 她可以听见奇怪的声音
[04:26] She’s schizophrenic. That explains the D.V.T. 她有精神分裂症 深度静脉血栓也与此有关
[04:29] The alcohol makes her pass out. 酒精让她失去知觉
[04:30] She’s immobile for long periods of time. 她的身体长时间不活动
[04:31] That doesn’t happen.She’s not an alcoholic. 不会的 她并不酗酒
[04:33] She only drinks when you give it to her? 除了你给她的酒 她难道不会自己找酒喝吗
[04:35] We put her on blood thinners. 我们给她做了血液稀释
[04:36] You can probably take her home tomorrow. 大概明天你就可以带她回家了
[04:38] It’s not the alcohol. It’s gotta be something else. 一定不是酒精的原因 肯定有其他病因
[04:41] Of course it’s the alcohol. 当然是酒精的原因
[04:45] Hello! 你好啊
[04:48] This guy’s a professional doctor. 这家伙是个专业的医生
[04:51] Plays golf and everything, I bet. 会打高尔夫 绝对是个运动高手
[04:54] He’s not gonna tell you 他要是没有证据
[04:54] your mom’s an alcoholic without proof 就绝不会说你妈妈是个酒鬼
[04:56] I’m sure he scoped for varices, 我相信他仔细观察了静脉曲张
[04:58] checked her esophagus, ran all kinds of blood tests. 检查了她的食道 做了所有的血液检查
[05:00] Doctors like this, they don’t make assumptions. 这样的医生不会乱猜的
[05:03] They do the work. 他们会尽心尽职地工作
[05:04] I’d be happy to refer you the case, Dr. House. 很高兴就这个病例向您讨教 豪斯医生
[05:06] You seem so interested. 看上去你非常感兴趣
[05:07] What case? It’s over. You’re sending her home. 什么病例 已经结束了 把她送回家就行了
[05:10] How old is she? 她多大年纪
[05:11] You’re a doctor? 你也是个医生吗
[05:11] Own my own stethoscope. 我自成一派
[05:14] Did I ask you how old she was? I forget. 我刚刚是不是问你她多大年纪了 我忘了
[05:17] A 38-year-old woman with 一个38岁的女人
[05:19] no previous symptoms or history presents with deep vein thrombosis. 此前没有深度静脉血栓的症状或病史
[05:22] How did she get it? 她是怎么突然患上此病的
[05:23] Oral contraceptives, smoking, diabetes, obesity. 口服避孕药 吸烟 糖尿病 肥胖
[05:26] What’s the point here? 这问题有意义吗
[05:28] A D.V.T. Is a D.V.T. 深度静脉血栓已经形成了
[05:29] put her on I.V. Hparin to prevent future clots. 给他静脉注射以免再形成血栓
[05:31] What’s the big mystery? 有什么重大隐情吗
[05:33] Fine. You’re all sleepy. You need a clue. 好吧 你们都昏昏欲睡 你们需要点提示
[05:36] She’s 38 years old. 她38岁
[05:38] She’s 20 years too young to get a deep vein thrombosis. 深度静脉血栓症的通常发病年纪比这晚20年呢
[05:41] I treated a 12-year-old girl once, 我曾治过一个12岁得这病的女孩
[05:43] a soccer player. She got kicked in the leg. 足球运动员 她的腿被踢了
[05:45] There was no trauma. None of the risk factors. 她没有外伤 没有这些外在因素
[05:47] You took a history? 你看过病史吗
[05:48] I have some notes. 我有些记录
[05:50] They’re not mine, but reliable, I think, 不是我记录的 不过可信度很高
[05:52] for the purposes of this discussion. 对我们的讨论非常有益
[05:54] As for the immobility, well,she’s real active right now 至于说她缺乏活动 她现在非常狂躁
[05:56] of course.Paranoia keeps her limber. 当然了 妄想症让她变得极端敏感
[05:59] – Paranoia? – Oh, yeah. She’s schizophrenic. -妄想症哦 -对 她有精神分裂症
[06:02] And her kid wrote this, so it might be a little biased. 这是她儿子写的 所以可能有失偏颇
[06:05] You know, having to take care of his nutso mom and all. 整天得照顾一个疯癫的母亲 所有事都得亲力亲为
[06:08] You think there’s a connection? 你们觉得这些有关联吗
[06:10] Do we include schizophrenia 在对深度静脉血栓的诊断中
[06:12] in the differential for DVT? 我们考虑到精神分裂症了吗
[06:14] The answer is no. 答案是否定的
[06:16] Abnormal dopaminergic pathways in the brain do not cause blood clots. 脑部多巴胺作用异常不会造成血栓
[06:19] Schizophrenia is not the cause of D.V.T. 精神分裂症不是引起深度静脉血栓的原因
[06:22] On the other hand, 另一方面
[06:23] we don’t really know anything about schizophrenia, 我们对精神分裂症所知甚少
[06:24] so maybe it is connected. 所以这二者仍有可能是关联的
[06:25] Well, schizophrenia explains one mystery- 精神分裂症倒是可以解释一个困惑
[06:27] why you’re so fascinated by a woman with a bump in her leg 你为何对一个腿部有肿块的女人这么感兴趣
[06:30] It’s like Picasso deciding to whitewash a fence. 就像毕加索决定用石灰水粉刷围墙一样不可思议
[06:32] Thanks. I’m more of a Leroy Neiman man. 谢谢 其实我更像雷若伊·尼曼[美国名画家]
[06:34] And it is only about the D.V.T. 这只关乎深度静脉血栓的问题
[06:36] She’s 38 years old. She shouldn’t- 她38岁 她不应该…
[06:37] Right, solve this one, and you’re on your way to Stockholm 好吧 把这个搞定了 你就可以去斯德哥尔摩了
[06:39] We don’t even know how to treat it. 我们还不知道怎么治她的病
[06:41] Come on. Fumigation of the vagina? 难道要用阴道熏蒸吗
[06:43] A little louder. I don’t think everyone heard you. 你再大点声吧 我想还有人没听见
[06:45] Two thousand years ago, 二千年前
[06:46] that’s how Galen treated schizophrenics. 加伦就是用这种方法治疗精神分裂症的
[06:48] The Marcus Welby of ancient Greece. 他就是古希腊的马库斯·韦耳伯
[06:50] – Oh, clearly you’re not interested. – Oh, I’m interested. -很明显你不感兴趣 -不 我很感兴趣
[06:51] I’m interested in how voices in the head 我想知道子宫内胎位不正
[06:54] could be caused by malposition of the uterus. 怎么会导致幻听
[06:56] There’s a better place for it? 还有更好的解释吗
[06:57] Now, what do we got? 我们现在有什么治疗手段
[06:57] We’ve got lobotomies, 我们能做脑叶切除手术
[06:59] rubber rooms, electric shocks. 我们有软壁病房 电击治疗
[07:00] – My, Galen was so primitive. – Where are you going? -加仑的方法太原始了 -你要去哪儿
[07:02] Going to see the patient. 去看病人
[07:04] That all-important human connection. 至关重要的人际交流
[07:06] Thought I’d give it a whirl. 我觉得我该尝试一下
[07:07] You won’t talk to patients because they lie, 你不愿意跟别人交谈 因为你觉得他们谎话连篇
[07:09] but give you a patient with no concept of reality 但现在这个病人整天生活在幻觉中
[07:11] If it wasn’t for Socrates, that raving, 如果苏格拉底当年没有胡言乱语一翻
[07:13] untreated schizophrenic, 若不是他那无药可救的精神分裂
[07:14] we wouldn’t have the Socratic method- 我们今天就不会有苏格拉底对话法
[07:15] the best way of teaching everything, 这是教学的最佳方式
[07:17] apart from juggling chain saws. 当然 电锯实验教学法也不错
[07:19] Without Isaac Newton, we’d be floating on the ceiling. 要是没有牛顿 我们可能还飘在天花板上
[07:21] Dodging chain saws, no doubt. 躲避电锯 当然了
[07:22] And that guitar player in that English band. He was great. 那个英国乐队的吉他手 他很棒
[07:26] You think I’m interested because of the schizophrenia. 你觉得我对这病例感兴趣是因为她患有精神分裂
[07:29] Yeah, I’m pretty sure. 是的 我很确定
[07:31] Galen was pretty sure about the fumigation thing. 加仑对熏蒸疗法也很确定
[07:36] Pink Floyd. 平克·弗洛依德[英国摇滚乐团]
[07:42] – Mom, this is Dr. Gr – Gregory House. -妈妈 这位是 -豪斯医生
[07:45] Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:47] Would it be all right if we spoke alone for a while? 我们单独谈谈好吗
[07:51] Well, you’re gonna need me to- 你需要我…
[07:52] I’ve got your case notes, Doctor. 我这有你写的记录 医生
[07:55] There’s a cafeteria downstairs. 楼下有个咖啡厅
[07:57] Get yourself whatever you want, 去买些自己喜欢喝的东西
[07:59] as long as there’s enough left over for a Reuben sandwich, 不过留点钱给我买个鲁宾三明治
[08:01] dry, no fries, hold the pickles. 不要油炸的 不要泡菜
[08:03] Should run you about 5.80 with tax. 含税大概要$5.80
[08:10] I’ll page you when we’re done. 谈完了我会传呼你的
[08:16] No… 不要…
[08:18] pickles. 泡菜
[08:25] Nice kid. 真是个好孩子
[08:29] How much do you really drink? 你到底喝了多少酒
[08:38] He’s really talking to a patient? 他真的在跟病人谈话吗
[08:41] I don’t know who I am anymore. 我都不知道我是谁了
[08:43] It’s a blood clot. What’s so fascinating about that? 只是个血栓 为什么他这么感兴趣
[08:47] He likes crazy people. He likes the way they think. 他喜欢疯狂的人 他喜欢他们的思维方式
[08:50] They think badly. That’s the definition of crazy. 他们思维不正常 这就是疯狂的定义
[08:54] – Why would he like – They’re not boring. -他为什么会喜欢这个 -他们不会让人感到无聊
[08:57] He likes that. 他喜欢那样
[09:03] And the meds? 药物呢
[09:04] Baseball. I like baseball. 棒球 我喜欢棒球
[09:09] – Very nice. – Very sad. -很好 -很不好
[09:13] My boy and me, we went to see a game. 我和我儿子 我们去看比赛
[09:16] Not “Mets.” Meds. Medicine. 我不是说球赛 我是说药物[Mets 球队名]
[09:24] You take what he tells you to take. 他让你吃什么 你就吃什么
[09:31] No one believes me. 没人相信我
[09:35] I do. 我信
[09:43] I thought he liked rationality. 我以为他喜欢理性
[09:46] He likes puzzles. 他喜欢难题
[09:48] – Patients are puzzles? – You don’t think so? -病人是难题吗 -你不这么认为吗
[09:51] – I think they’re people. – Yeah.Well -我认为他们是人 -是的
[09:54] he hates them, and he’s fascinated by them. 他恨他们 但又被他们吸引
[09:59] Tell me you can’t relate to that sentiment. 你没法理解那种感受
[10:07] – You told Luke it never hurt before. – Just rough. -你对卢克说你的腿没受过伤 -只是难受而已
[10:10] They didn’t hurt. 一点都不痛
[10:14] Didn’t? 是吗
[10:17] Don’t lie to him, Limpy. 别对他撒谎 利姆贝
[10:19] Lively Lucy never lies to Lucas. 活泼的露西从来不对卢卡斯说谎
[10:21] Look what I do to him. 看我是怎么对他的
[10:25] Radiation therapist to Oncology. 放射医生请到肿瘤科
[10:29] Learn anything from the “Human connection”? 从”人际交流”中学到什么吗
[10:31] Yeah. The Mets suck. Mets烂透了[棒球队名]
[10:33] Also, for the last two months,she hasn’t shaved her legs. 还有 她至少两个月没有剃过腿毛了
[10:37] Because of the tremors, she cuts herself. 由于身体抽动 她经常割伤自己
[10:38] The tremors aren’t new. She must always cut herself. 抽动已经存在很久了 她肯定经常割伤自己
[10:41] Exactly. Something changed in the last two months. 在过去两个月内某种情况一定发生了变化
[10:43] I’m thinking the amount of blood when she cut herself. 我猜是她割伤时的出血量
[10:45] So let’s start with some blood work. 我们先从验血开始
[10:47] Collect and send for clotting studies, P.T., P.T.T 抽血后做凝血实验 凝血酶原时间
[10:50] factor five, protein “C” And “S.” 血液遗传病 C蛋白 S蛋白
[10:52] – The whole shebang. – Good luck. -所有指标 -祝你好运
[10:55] No pickles, and it’s cold now. 没有泡菜 而且现在冷掉了
[10:57] If it’s a Reuben, that’s the way he likes it. 他就喜欢冷掉的鲁宾三明治
[10:58] Everyone, this is Luke. 各位 这是卢克
[11:00] Allison Cameron. It’s nice to finally meet you. 我叫艾莉森·卡梅隆 很高兴见到你
[11:02] Yeah. Save it. We’re busy. 省省吧 我们很忙
[11:03] Luke, give us another half hour with your mom. 卢克 我们还需要半小时替你妈妈做检查
[11:05] We need to do some tests. 我们要做些化验
[11:11] Nice kid. 真是个好孩子
[11:13] Take her off the psych meds. 停掉精神病药
[11:14] That way we’ll know what’s what on the physical side. 这样才能知道她的身体机能到底出了什么问题
[11:16] And who knows,we might get more out of her. 也许还能知道更多
[11:23] Don’t worry. No pickles. 别紧张 没有泡菜
[11:26] Happy birthday. 生日快乐
[11:29] Okay. Whose? 谁的生日
[11:32] I was going through your mail, and it was on a form. 我看过你的邮件 有张表格上写着你的出生日期
[11:35] Happy birthday. 生日快乐
[11:51] No! No blood! Not mine! 不要抽我的血 不要
[11:53] For the test. Dr. House told us- 豪斯医生吩咐我们做血检的
[11:55] You’re gonna steal it! Sell it! No! No blood! 你会把我的血液卖到黑市 不 不要抽血
[12:00] No! No blood! No! No blood! 不要抽血 不要抽血
[12:04] Haldol, five milligrams, stat. 立刻注射5毫克氟哌啶醇
[12:05] No! No! No! 不 不 不
[12:09] No! No! 不 不
[12:12] No! No! Oh, no! 不 不 哦 不要
[12:15] N-No! 不 不要
[12:22] No. 不
[12:32] Well, good news. The lab says it’s not strep, so we’re done. 好消息 化验结果确定不是链球菌 走吧
[12:36] – Wait a second. – No, really not strep. -等一下 -真的不是链球菌感染
[12:39] The boys in the lab, sure, they’re hard drinkers, 化验室里的伙计确实是个酒鬼
[12:41] but they’re pros, you know. 但他们工作起来却很专业
[12:42] Plus,your kid actually has none of the symptoms for strep. 你的孩子也没有任何链球菌感染的症状
[12:44] It was quicker running the test 为避免和你做无意义的争论
[12:45] than arguing with you. 实验结果可以轻松证明一切
[12:46] My point is, go! 我想说的是 快走
[12:48] I just wanted to ask your opinion, Doctor. 我只是想征求下你的建议 医生
[12:50] She’s having a birthday party next week, 她下星期要举行生日派对
[12:51] and she’s upset that I’m getting a sugarless cake. 我给她买无糖蛋糕让她对我有很大意见
[12:54] The other kids hate it. 其他小孩都讨厌无糖蛋糕
[12:55] This is why you’re here. 你来医院就是为了这事吗
[12:56] Sugar is the leading cause of obesity in America. 在美国 糖是导致肥胖的首要原因
[12:59] You want a doctor to scare her about the dangers of sugar 你要医生来吓唬她 让她知道糖的危害
[13:02] She needs to get her weight under control. 她需要控制她的体重
[13:05] Well, you know, I feel sorry for those other kids, 我真为其它孩子难过
[13:09] Wendy, who don’t have a mom like yours- 温蒂 她们的妈妈都不像你妈
[13:11] a mom who knows that sugar causes heart disease, 你妈妈知道糖会导致心脏疾病
[13:14] appendicitis and athlete’s foot. 阑尾炎和足癣
[13:16] – That’s not fair. – Oh, yes, it is. No, I get it. -话不能这么说 -不 我很清楚你的心思
[13:18] You want her to slim down a little 你希望她变得瘦些
[13:20] so she can wear pretty clothes like yours. 可以和你一样穿漂亮的衣服
[13:22] Love the bracelets. 戴精巧的手镯
[13:24] Hey, what about matching outfits? 嘿 穿套装怎么样
[13:26] You could be twins. 别人会误以为你们是双胞胎哦
[13:28] She can’t be your daughter. 她不可能是你女儿
[13:29] It’s impossible! You look way too young. 根本不可能 你看起来那么年轻
[13:32] Happy birthday. 生日快乐
[13:34] Get the kid a damned ice cream cake. 帮她去买个冰欺凌蛋糕
[13:36] Dr. Wyland to Obstetrics. Dr. Wyland, Obstetrics. 瓦莱特医生请去产科 瓦莱特医生请去产科
[13:39] – You drugged her. – Actually, I didn’t. -你给她下药了 -我没有
[13:42] I’ve taken her off all medication. 我们停用了所有的药
[13:44] Your guy Foreman gave her Haldol. 你手下福曼给她用了氟哌啶醇
[13:46] We needed blood for tests. 我们需要她的血液做化验
[13:47] I assumed that was the only way to get it. 我估计下药是得到血样的唯一方法
[13:49] He knocked her out. 他把她弄晕了
[13:51] Look, I have a cane, and I know how to use it. 听着 我手里有拐杖 我也知道它的用武之地
[13:53] I hired you. You work for me. 你是我请的医生 你得为我服务
[13:56] Okay. 好吧
[13:57] Can I go now, boss? 我能走了吗 老板
[14:02] The Haldol changes her. 氟哌啶醇会让她彻底改变
[14:04] She says it makes her soul numb. 她说会让她的灵魂麻木
[14:07] Don’t give it to her. 不要再给她用了
[14:13] “If there be rags enough, “假如破衣足以御寒
[14:15] he will know her name 他愿意听说她的名字
[14:16] and be well pleased remembering it.” 且乐意记住”
[14:21] You okay? 你还好吗
[14:24] Old days. 我想听”往昔”那段
[14:29] “For in the old days, “因为在往昔
[14:30] “Though she had young men’s praise and old men’s blame, 尽管她享有青年人的赞美和老年人的谴责
[14:34] among the poor,both old and young gave her praise.” 但穷人不管老少都给予她赞美
[14:46] Help! Somebody help! 快来人 救命啊
[14:55] So, when I said no psych meds, 我告诉过你不要用精神病药
[14:58] I’m just curious-which word didn’t you understand? 我好奇这句话里哪个词你听不懂
[15:00] The Haldol had nothing to do with the bleed. 氟哌啶醇和她的出血没任何关系
[15:03] You know that.I used it purely as a chemical restraint. 你知道的 我只是单纯地用它作镇定剂而已
[15:06] Oh, great. Well, that’s good to hear. 听你这么说真是太好了
[15:08] So she won’t experience any of 如果你用药的目的不单纯的话
[15:09] those pesky little side effects you get 说不定她就不必遭受现在这
[15:11] when your motives aren’t pure. 药物副作用的痛苦折磨
[15:13] Oh-Those side effects are so rare! 这些副作用在临床上十分罕见
[15:15] What, passing out, 昏迷吗
[15:16] increased confusion, depression? 意识不清加重 抑郁吗
[15:18] That’s not gonna happen. 这些都不会发生吗
[15:19] That’s not gonna screw up our diagnosis, 对 这些都不会影响我们的诊断
[15:20] ’cause you just used it to restrain her. 因为你使用药物让她镇定
[15:22] I’m so relieved. 我真是松了口气
[15:23] She spit in my face. 她往我脸上吐口水
[15:25] That must have been so frightening for you. 我想你当时一定吓坏了吧
[15:27] What was I supposed to do, tie her down? 那我应该怎么做呢 把她绑起来吗
[15:29] Yeah. Anything but give her drugs. 什么都可以 就是不能给她用药
[15:30] That’s basically my point. 我想说的就是这点
[15:34] The clotting studies. Pretty fast. 凝血实验结果来了 真快
[15:36] Did you promise to date the entire lab? 你答应跟所有实验室的人约会吗
[15:38] No, I save that for emergencies. 不 这招我留着紧急状况下再用
[15:41] I told them she bled out two units 我告诉他们她呕了400cc的血
[15:42] and if it happened again, she’d die. 如果这再度发生 她会死的
[15:43] If it had happened at home, she would have died. 如果她在家出现大出血 恐怕早就死了
[15:47] The E.R. Doc, he was gonna send her home. 急诊室的医生原想把她送回家的
[15:50] It turns out your best judgment is not good enough. 你最好的判断也不够好
[15:52] Here’s an idea- next time, use mine. 我有个办法 下次 听我的
[15:54] I think they’re choosing a movie. 我猜他们在挑选电影吧
[15:57] Why did the patient bleed out? 病人为什么会大出血
[15:59] The clotting studies so far are normal. 血凝化验未见异常
[16:02] Well, cover your ears if you don’t want me to spoil the ending. 如果你们不想听结果就把耳朵捂上
[16:05] Everything was normal, except for a prolonged P.T. Time. 除了凝血时间过长 无其他异常
[16:09] Which means what? 说明什么呢
[16:10] Usually it means whoever drew the blood didn’t do it right 通常说明采集血样的人出错了
[16:13] Oh, that’s right,’cause you drew the blood. 对哦 是你抽的血
[16:16] But you were precise 不过你做事精准
[16:17] because you knew the tube was purely for the P.T. Study. 你知道哪支试管是”单纯”用来采血的
[16:20] – That’s right. – And I’m right with you. -正是 -我相信你是对的
[16:21] I trust this result, for two reasons 我相信这个血检结果 有两个原因
[16:24] “A,” Because you are a good doctor, 一 你是个好医生
[16:26] and “B,” Because five milligrams of I.V. Haldol… 二 静脉注射五毫升氟哌啶醇
[16:28] makes for a spectacularly cooperative patient. 会让病人彻彻底底地与你合作
[16:34] The prolonged P.T. Time makes me think she’s got 我认为凝血时间过长是因为
[16:36] a vitamin “K” Deficiency. 她患了维生素K缺乏
[16:37] Vitamin “K'”Would explain the bleed, but not the clot. 维生素K缺乏能解释出血 但不解释血栓
[16:39] Without vitamin “K, “Protein “C” Doesn’t work. 没有维生素K C蛋白无法正常运作
[16:41] Without protein “C,” She clots. 没有C蛋白 血液会凝结
[16:44] Clotting and thinning all at the same time. 出血和凝结同时发生
[16:46] What about another drug interacting with Heparin, 是不是什么药和肝素起反应呢
[16:48] an antibiotic like ampicillin? 比如像氨苄西林这类的抗生素
[16:50] – That would cause the bleed. – Clever, -这也引发出血 -聪明
[16:51] but she’s not on ampicillin. 但她没用过氨苄西林
[16:53] Two months ago, she complained of a sore throat, 两个月前 她说喉咙痛
[16:55] and he got her ampicillin. 她儿子给她氨苄西林
[16:56] Which she refused to take. 但她拒绝服用
[16:57] He just said she didn’t take it. 他说她没服用而已
[16:59] What is it, everybody lies except for 怎么 你总说病人都会说谎
[17:00] schizophrenics and their children? 难道精神分裂症患者和她的孩子就不会吗
[17:02] It’s more likely than malnourishment. 与营养不良相比 这个更有可能是病因
[17:03] Why not scurvy or the plague? 但为什么不会是坏血症或鼠疫呢
[17:05] Gee, I wish my idea was as cool and with-it as yours. 天呢 真希望我的想法和你的一样酷
[17:09] What is yours, by the way? Do you have one? 你怎么想的 你有自己独立的想法吗
[17:11] Alcohol. 酒精
[17:12] Simple. It causes immobility, which explains the D.V.T. 酒精使病人活动困难 引起了深静脉血栓
[17:16] It also causes cirrhosis, 同时导致肝硬化
[17:17] which explains the bleed and the prolonged P.T. Time. 这能解释大出血和凝血时间过长
[17:20] Let’s ultrasound the liver. 我们应该超声波扫描肝脏
[17:22] Three theories. 三种不同理论
[17:25] Check out her place for ampicillin and diet. 去她的住处检查氨苄西林和她的饮食
[17:27] Then ultrasound her liver. 然后超声波检查肝脏
[17:29] Let’s find out who’s right before she bleeds to death. 但愿我们在她大出血死亡之前找出病因
[17:56] So House says the kid is sensitive, 豪斯说这个孩子很敏感
[17:58] thinks he takes good care of her. 认为自己能照顾好母亲
[18:00] But if we don’t find anything, 如果我们什么也没发现
[18:02] why let him know we did it in the first place? 为什么要让他知道我们来过这儿呢
[18:03] What’s the point? 有意义吗
[18:05] Why not just make old Foreman 为什么不让妙手福曼
[18:07] lift the key from the kid’s backpack? 从那孩子的书包里顺手拿来钥匙呢
[18:25] Looks like Luke sleeps in the living room. 看起来卢克睡在客厅里
[18:35] Nothing in there. 什么也没发现
[18:38] He lays out her clothes? 他帮她叠衣服吗
[18:39] Enough organization, enough lists, 整整齐齐 有条不紊
[18:41] you think you can control the uncontrollable. 让你觉得自己有能力控制无法控制的东西
[18:44] Fix her meds, fix her clothes, maybe you can even fix her. 安排她服药 穿衣 甚至觉得自己可以治好她
[18:49] Pick that up on your psych rotation? 你在精神科实习期间学到的吗
[19:01] Trifluoperazine, Thorazine, Clozarile. 三氟拉嗪 盐酸氯丙嗪 氯氮平
[19:05] Whew. They tried everything. 他们什么都试过了
[19:07] The ampicillin-never touched it. 唯独没有试过氨苄西林
[19:11] There goes Cameron’s theory. 卡梅隆的理论错了
[19:13] Oh, God, I hope it’s not a vitamin “K” Deficiency. 哦天呐 我希望不要是维生素K缺乏
[19:24] Damn. 妈的
[19:25] Breakfast, lunch and dinner. 早中晚三餐完全一样
[19:27] House was right. 豪斯是对的
[19:33] – That’s the only thing she’ll eat. – Yeah. -她只吃这个 -是啊
[19:36] The problem is, you can’t actually live on this stuff. 问题是你不能以此为生
[19:38] I checked it out. I looked on the box. 我检查过产品包装盒上的说明了
[19:40] All the nutritional values are solid. 所有的营养成分数据是可靠的
[19:42] There’s plenty of protein and calories. 有足够的蛋白质和热量
[19:44] Yeah, vitamin “A” And “C,” but no “K.” 对 维生素A和C 不过没有K
[19:46] That’s why your mom got sick. 这就是你妈妈生病的原因
[19:51] – So what’s the plan then? – Load her up with vitamin “K” -那怎么治疗呢 -给她补充维生素K
[19:54] That’s it? 就这样吗
[19:55] If it all checks out 如果有效的话
[19:56] you can take her home in a couple of days. 你过几天就可以把她带回家
[20:02] Oh, God, you’re upset about something. 哦 天呐 你在为什么事烦心
[20:06] You’re gonna open up to me now, aren’t you? 你会坦白告诉我的 不是吗
[20:08] It’s all my fault. 都是我的错
[20:11] Here we go. Okay, I’m gonna say this once: 听着 我只说一遍
[20:14] You have done a very good job taking care of your mother 你已经把你妈妈照顾得很好了
[20:17] If this was all she’d eat, then what else could you do? 如果她只肯吃这个 你又能怎么办呢
[20:19] Gosh, just being a kid is a full-time job. 天呐 做一个孩子已经够累了
[20:21] Shut up! I’m 18. 闭嘴 我已经18了
[20:23] I should be able to take care of my mom. 我理应有能力照顾好我母亲
[20:26] – I almost killed her. – Good example. -我几乎害死了她 -好例子
[20:30] Just the time it takes to express 你这个年纪正是张扬自己
[20:32] those ridiculous, self-centered teenage ideas. 幼稚可笑 以自我为中心的个性思想的时候
[20:35] I don’t envy your schedule. 我可不羡慕你现在的生活
[20:39] No pickles. 没泡菜
[20:42] My mom doesn’t like them either. 我妈也不喜欢
[20:44] Smart woman. 聪明的女人
[20:47] Before she got sick, 她生病之前
[20:48] I didn’t like how bossy she was. 我很不喜欢她的专横
[20:51] Always telling me what to do, 老是指挥我去做这做那
[20:52] the right way to do it. 怎么做才是对的
[20:57] Never thought I’d miss that. 从没想过我会怀念那样的日子
[21:03] You should get that looked at. 你得看看医生
[21:05] I still don’t buy a vitamin “K” Deficiency. 我依然不觉得是维生素K缺乏症
[21:08] House was right. 豪斯是对的
[21:09] That usually makes you happy. 你一向满足于此
[21:10] Less work for us. 我们的活儿就少了
[21:11] The kid feeds his mom a steady diet of booze, 那孩子一直在给他妈喝烈酒
[21:13] and the problem is too many burgers? 而问题却出在吃太多汉堡吗
[21:15] The kid’s in a tough situation. 那孩子过得很艰难
[21:16] You do what you gotta do to survive. 这都是为了生存
[21:18] Feeding alcohol to an alcoholic 给酒鬼喝酒
[21:20] is not a survival technique 可不是什么生存技能
[21:21] Where I come from, if it works… 在我们那里 只要某种方法管用
[21:23] Yeah, right. 对 没错
[21:24] I’m rich. 我是有钱人
[21:25] I couldn’t possibly understand what this kid is going through. 我根本无法理解那孩子过的是怎样的生活
[21:29] Just because you’re drinking pricier stuff 一个人锦衣玉食
[21:31] doesn’t mean you don’t have a problem. 并不代表他就无忧无虑
[21:34] You’ve seen someone stagger down that road? 你见过穷人步履维艰的生活吗
[21:37] No way vitamin “K” Is the whole story. 维生素K不可能就是全部原因
[21:46] It’s not broken. 没有断
[21:48] See this, right here? 这里 看见了吗
[21:49] It’s the epiphyseal plate, 这是骨骺板
[21:51] otherwise known as the “Growth plate.” 换句话说就是生长面
[21:53] What’s wrong with it? 有什么毛病吗
[21:54] Amazing thing, this bone. 骨头真是神奇啊
[21:57] If you know how to read it, 如果你知道怎么看的话
[21:57] it can tell you how old someone really is. 你能看出从中一个人的真实年龄
[22:00] – Exactly how old. – Great. -非常确切 -很好
[22:03] Mmm, not even 15. 连15岁都不到
[22:06] Almost though. 不过快了
[22:08] Two weeks away. Maybe a month. 还差两周吧 或许一个月
[22:12] Last week. I was 15 last week. 上星期 上周我就15了
[22:15] Happy birthday to both of us. 祝我们生日快乐
[22:19] If you’re gonna lie though, 你要是真想说谎
[22:20] go big. Go 21. 说大点 说你21岁了
[22:21] That way you won’t need your 这样就不用靠你的
[22:23] crazy mom to help you buy vodka 疯子老妈帮你买伏特加了
[22:24] Uh, great. Thanks for the tip. 很好 多谢指导
[22:29] Now, when I bring my mom home, 我妈出院以后
[22:31] is there anything I need to know about taking care of her? 她的日常生活有什么我需要注意的吗
[22:34] I suppose your biggest worry isn’t the booze. 我想最该担心的不是烈酒
[22:37] You’re 15, basically no mom. 你才15 跟没妈的孩子差不多
[22:40] If Child Welfare let kids get away with that, 要是儿童福利机构放任不管的话
[22:42] they wouldn’t need those nice foster homes, 他们就不需要那些漂漂亮亮的孤儿院了
[22:43] and that would make them sad. 他们会多伤心啊
[22:45] They’d put her someplace too. 他们也会把她送去救助机构的
[22:47] My life is working. 我的生活很正常
[22:50] Not the word I’d use. 我可不这么想
[22:52] Most 15-year-old kids are doing 大多数15岁的孩子都还沉迷于
[22:55] what they’re supposed to be doing 这个年纪最常做的事
[22:56] You know, they’re huffing glue, catching crabs. 你知道的 吸吸毒啊 摸摸小女生啊
[22:58] If you turn me in, I’ll sue you. 要是你告发我 我就起诉你
[23:00] That’s privileged information. 那是保密资料
[23:03] Oh, relax. It’s not even your X-ray. 放轻松 这根本不是你的X光片呢
[23:10] She’s awfully calm. 她平静得可怕
[23:12] House wrote new orders. 豪斯换了新药
[23:17] There’s a little bit of scarring. Not much. 有些疤痕组织 没多少
[23:20] – Not enough to – It’s cirrhosis. -不足以 -是肝硬化
[23:23] Oh, but she doesn’t drink. 可她不喝酒啊
[23:25] Congratulations. You win. 恭喜 你赢了
[23:29] Actually, 实际上
[23:32] no one wins. 我们都输了
[23:34] Tumor. Cystic? 肿瘤 在胆囊吗
[23:37] Solid mass. 实质性病变
[23:40] Cancer. 癌症
[23:44] The vitamin “K'”Caused the D.V.T. 维生素K缺乏导致深度静脉血栓
[23:46] And aggravated the liver, 使肝脏的情况恶化
[23:48] but the tumor’s the real reason for the bleed. 但肿瘤才是导致出血的真凶
[23:51] The tumor’s the problem. 肿瘤才是主要问题
[23:53] Mrs. Palmero, I’m Dr. Wilson. 帕玛洛夫人 我是威尔森医生
[23:56] I’m afraid I have some 关于你的超声波检测
[23:57] bad news from your ultrasound. 恐怕我有些坏消息
[24:00] You have cancer. 你得了癌症
[24:36] It’s big. 5.8 centimeters. 肿瘤很大 直径有5.8厘米
[24:38] We do nothing, 如果我们不采取任何措施
[24:39] she dies from liver failure within 60 days 60天内她就会死于肝脏衰竭
[24:41] She needs a transplant. 她需要器官移植
[24:42] That’s gonna happen. 你以为她能获得批准吗
[24:43] She’s 38 years old. She’s a mother. 她才38岁 还是个母亲
[24:44] She’s a schizophrenic mother with no money, 她是个患有精神分裂症的母亲 一贫如洗
[24:46] on the public dole, in fact, 实际上是在靠救济金过日子
[24:48] who knocks back vodka 而且一闻到酒香
[24:49] every time a breeze blows her way. 就猛灌伏特加
[24:50] Mickey Mantle had a whole bar named after him. 米奇·曼多甚至有一家以自己名字命名的酒吧
[24:53] He got a transplant. 他还不是照样获得了移植
[24:54] Yeah, well, Lucy can’t switch-hit. 但露西可不是棒球明星
[24:56] Plan “B”-surgery to resect the tumor. 第二套方案 手术切除肿瘤
[24:57] Joe Bergin does the gamma knife thing. 乔·帕金医生会激光手术疗法
[25:00] Laser cauterizes while it cuts, 激光在切割的同时烧灼伤口
[25:01] saves more liver. 能保下更多肝脏
[25:02] The tumor’s way too big. 肿瘤太大了
[25:03] He won’t even consider it. 他根本不会考虑的
[25:04] Not a big risk-taker, Bergin. 帕金可不太喜欢冒险
[25:06] Won’t even drink milk on its expiration date. 他甚至不喝当天过期的牛奶呢
[25:08] He has no discretion. 他也没办法
[25:09] 5.8 centimeters is past the surgical guidelines. 5.8厘米已经超过手术安全线了
[25:15] Would he do it at 4.6? 如果是4.6厘米他会做吗
[25:18] Why don’t we just say it’s zero? 干脆说那肿瘤直径是0吧
[25:19] then we don’t need him at all. 我们根本就不用找他了
[25:20] Tumors grow, they don’t shrink. 肿瘤会长大 不会变小
[25:22] This one does. 这个会
[25:25] Ninety-five percent ethanol. 浓度95%的乙醇
[25:29] The ethanol dehydrates the tumor cells. 能让肿瘤细胞脱水
[25:32] Literally sucks them dry. 实际上是把它们吸干了
[25:36] It shrinks the tumor temporarily. 能暂时缩小肿瘤
[25:38] How temporarily? 能撑多久
[25:41] Well, if we’re lucky, 要是运气好
[25:46] just long enough to fool the surgeon. 刚好能骗过主刀医生
[26:04] Good morning, Dr. House. 豪斯医生 早安
[26:06] Good morning, Dr. Cuddy. 早安 卡迪医生
[26:08] Love that outfit. 外套不错
[26:09] It says, ” I’m professional, 如同在说 虽然我是个职场女强人
[26:11] but I’m still a woman.” 但我仍然是个女人
[26:12] Actually, it sort of yells the second part. 实际上 后半句话简直是扯着嗓子在喊
[26:15] Yeah, and your big cane is real subtle too. 是啊 你那根大手杖也很微妙
[26:18] Gotta go. Those running noses aren’t 该走了 川流不息的鼻涕
[26:20] just gonna start walking on their own. 可不会自己消失
[26:22] The clinic can wait. 门诊待会再说
[26:25] How long? Maybe we could catch a movie. 要多长时间 或许我还能看场电影
[26:27] You should know by now my doctors 如今你该知道我的医生们
[26:29] have no secrets from me 什么也瞒不了我了
[26:32] I don’t believe it. 我可不信
[26:34] Who came running to Mommy? 谁来找老妈告状了
[26:37] It doesn’t matter who. 这不重要
[26:38] The point is, I know exactly what you did. 重点在于我知道你究竟干了些什么
[26:41] You have no idea what I’m talking about. 你不知道我说的是什么
[26:44] Somebody knows about a bad thing you did. 有人知道你干了件坏事
[26:47] That’s a big field. 这么说可能太空泛了
[26:48] But somebody you think might’ve told me. 但你以为某人来跟我告状
[26:50] that narrows it down quite a bit. 这下范围可小多了
[26:52] Someone who views me as a maternal authority figure. 在某人眼中我还是充满母性的权威形象
[26:55] A young person perhaps? How am I doing? 那应该是个年轻人吧 我的推理如何
[26:57] Think I’m gonna get there? 觉得我能猜出答案吗
[26:59] Presumably hospital business.How many patients- 想必是医院事务吧 你有多少病人
[27:01] It’s Cameron. 是卡梅隆
[27:01] She found out about my birthday. 她发现了我的生日
[27:03] I thought she told you and 我以为她告诉你了
[27:05] I’d have to stand here and smile 而我得笑嘻嘻地站在这儿
[27:06] while you gave me a sweatshirt 接过你给我的运动衫
[27:07] or a fruit basket. 或者小果篮什么的
[27:09] You know, made me feel 让我感受到
[27:09] that deep sense of belonging. 那深深的归属感
[27:12] Actually, I was just gonna remind you, 实际上我只是要提醒你
[27:13] you owe me six clinic hours this week. 这周你欠我6个小时的门诊
[27:25] Hi, this is Dr. Cuddy. 嗨 我是卡迪医生
[27:27] I need all the charts on Dr. House’s current patients. 我需要豪斯医生近期所有病人的病历
[27:34] I’ve tried everything. 我试过了一切方法
[27:37] “Pulling the tongue, 拉舌头
[27:39] ice packs on the throat, hitting yourself, 在喉咙上放冰袋 抽自己
[27:42] the groin pinch.” 捏腹股沟
[27:45] Well, you’ve certainly covered 显然你已经试过所有
[27:47] all the normal medical bases 正常的基本疗法了
[27:49] Uh, how are you hitting yourself though? 不过你是怎么抽自己的
[27:51] – Is it with an open hand or a fist? – Open hand. -是用巴掌呢还是用拳头 -用巴掌
[27:54] Well, that’s- 那是
[27:55] that’s how they teach it at Harvard Med. 那是哈佛医学院的独门方法
[27:57] How hard though? 打多重
[28:02] I’m sorry. I missed that. 太抱歉了 我没看清
[28:03] Could you do that again? 能再来一次吗
[28:06] That’s-That’s very good. 这 这很好
[28:08] It’s hiccups. 打嗝病人
[28:09] I need to speak with you now. 我现在得跟你谈谈
[28:12] I need to go pee-pee. 我得去尿尿
[28:14] Dial it up a notch and repeat. I’ll be back. 就按这个样子重复 我去去就来
[28:27] Ooh. Girl in the boy’s bathroom. 噢 出现在男厕里的女生
[28:30] Very dramatic. 非常精彩
[28:32] It must be very important, what she has to say to me. 她要跟我说的事 一定非常重要
[28:36] Yesterday your patient’s tumor was 5.8 centimeters. 昨天你病人的肿瘤是5.8厘米
[28:39] Today it’s 4.6. How does that happen? 今天就是4.6厘米了 怎么回事
[28:42] Well, at a guess, I’d say, 我猜我会说
[28:43] ” That Dr. House must be really, really good. 豪斯医生一定非常非常优秀
[28:45] Why am I wasting him on hiccups?” 我干嘛大材小用让他去给打嗝病人看病呢
[28:47] I wash before and after. 我上厕所前后都洗手
[28:52] You also requisitioned 20 c.C.’s of ethanol. 你还要了20毫升乙醇
[28:55] What patient was that for? 这又是给哪个病人的
[28:57] Or are you planning a party? 还是说你在准备派对
[28:58] Do me a favor. 帮帮忙
[29:03] I was gonna say leave, but that works. 我是想让你走开 不过那也行
[29:07] You shrunk the tumor. 你把肿瘤缩小了
[29:08] Only way to get the guy to do the surgery. 让那家伙同意手术的唯一方法
[29:10] Fraud was the only way? 欺诈是唯一的方法吗
[29:13] There is a reason that we have these guidelines. 那些规章制度的存在都是有意义的
[29:16] I know. To save lives. 我知道 保人性命
[29:18] Specifically, doctors’ lives. 具体来说 保医生的性命
[29:19] And not just their lives, but their lifestyles. 不止是性命 还有他们的美好生活
[29:22] Wouldn’t want to operate on anyone really sick. 别给真正病重的人做手术
[29:23] They might die and spoil our stats. 他们会死掉 毁了我们的治愈率
[29:25] Bergin has a right to know what he is operating on. 帕金有权知道手术对象的真实病情
[29:28] True. I got all focused on her right to live and forgot. 没错 我太过关注她的生命 所以忘记了
[29:30] You do what you think is right. 你觉得怎么对就怎么做吧
[29:42] He really didn’t know? 他真不知道吗
[29:44] No, I didn’t. 我不知道
[29:46] And, frankly, I’m angry. 坦白说 我很生气
[29:49] which I’m guessing is the correct response. 我猜这应该是正确反应
[29:51] Of course, I’ll know better once 当然 要是你告诉我你说的是哪件事
[29:51] you tell me what you’re talking about. 我可能会回答的好一些
[29:53] Your birthday. 你的生日
[29:56] Anger was a bad guess. 看来我猜得大错特错
[29:59] Well, normally, I’d put on a festive hat 一般来说 我会戴上节日帽
[30:01] and celebrate the fact that the Earth 庆祝地球又成功地
[30:02] has circled the sun one more time. 绕太阳转了一圈
[30:04] I really didn’t think it was gonna make it this year, 我真不觉得它今年也能做到
[30:06] but darn it if it wasn’t the little planet 不过这个小星球要是做不到
[30:08] that could all over again. 那可就太糟糕了
[30:10] It’s a birthday. It’s an excuse to be happy. 这是生日 用来寻开心的完美借口
[30:14] You think that’s lame? 这理由很蹩脚吗
[30:18] Why are you here? Did you buy me a pony? 你在这干嘛 给我买了匹小红马吗
[30:22] I’m just waiting for the surgery. 我在等手术结束
[30:26] Yeah, well, go scrub in. 那你也去参加手术啊
[30:40] All right, we’re done. Close her up. 好了 完成 缝合吧
[30:48] The tumor didn’t just walk itself into a bar 肿瘤可不会自己走进酒吧
[30:52] and order up a double shot of ethanol. 然后点一杯烈性酒的
[30:54] Someone shrunk it down. 某人让它缩小了
[30:57] I’m sorry. It was very, very wrong. 很抱歉 这样做的确非常不妥
[31:00] House is lucky I didn’t just close her up. 我没有将她缝合了事 豪斯应该感到幸运
[31:03] He tries it again, that’s what happens. 如果还有下次 这就是后果
[31:05] I’ll pass it on. 我会转达的
[31:11] It looks like the surgeon got it all, 看起来手术很顺利
[31:12] but she’s gonna have to have some chemotherapy. 但她还得接受化疗
[31:15] What kind is it? 怎样的化疗
[31:19] Luke, stop writing. 卢克 别记了
[31:28] If you stop for a second, it’s not all gonna fall apart. 你停一停 天也不会塌下来
[31:31] Give yourself a break once in a while. 偶尔自己也休息一下吧
[31:32] The fact is, your Mom’s gonna have an extra drink every now and then. 事实上 你妈妈趁你不知道在偷偷喝酒
[31:35] No. No. She won’t. She doesn’t. 不 不可能 她不会的 不会的
[31:39] Fine. 好吧
[31:41] There are some things you just can’t fix. That’s all I’m saying. 我只是想说 有些事情是你无法解决的
[31:44] That’s how you’d handle it, something like this? 如果你碰上这样的事 就是这样应对的吗
[31:47] You’d just give up? 直接放弃吗
[31:50] No. 不
[31:52] I’d do it just like you. 我会和你一样做法的
[31:57] It’s an infusion. 这是注射疗法
[31:58] She’s gonna have a drain in her abdomen. 你妈妈腹部需要排干积水
[32:01] You’re going to have to check for possible infection. 你要去检查一下有没有感染的可能性
[32:04] Lucas Palmero? 请问是卢卡斯·帕玛洛吗
[32:06] Trina Wyatt, Child Services, State of New Jersey. 崔娜·瓦欧特 新泽西州儿童福利机构的
[32:09] Can I help you? This is a private room. 有什么事吗 这是私人房间
[32:11] He’s only 15 years old, a minor. 他只是一个15岁的未成年人
[32:15] He’s in a tough living situation. 他生活环境艰苦
[32:17] We’re just here to help. 我们只是来帮助他的
[32:18] – I don’t need your help. – Fifteen? -我不用你们帮忙 -十五岁吗
[32:21] Lucas, you’re gonna have to come with us right now. 卢卡斯 你现在要跟我们走一趟
[32:26] Where are you taking him? 你们要把他带去哪里
[32:27] Until the determination is made, 在最终决定出来以前
[32:29] he’ll be housed at Children’s Services. 他都会住在儿童福利社
[32:32] I don’t want to be “Housed.” 我不想被你们管制
[32:33] I live with my mom. 我和我妈妈住一起
[32:34] Not for the next few days. 接下来几天不行
[32:38] Come on. Let’s not make this difficult, huh? 来吧 不要让我们为难 好吗
[32:42] Mom? 妈妈
[32:45] Mom? 妈妈
[32:48] I love you. 我爱你
[32:53] When the Mets lost, you remember? Mets队惨败的日期 你还记得吗
[33:00] I remember. 记得
[33:02] I love you. 我爱你
[33:23] Cuddy didn’t say anything about 卡迪没有说任何
[33:24] – pushing Bergin to finish the surgery? – Not a word. -怎么让帕金完成手术的事吗 -什么都没说
[33:27] Some kind of mind game. She’s waiting for me to crack. 就像某种心理游戏 她在等着我崩溃呢
[33:30] – Well, either that or she’s just being nice. – Yeah, right -恩 不然她就是在使好心 -是的 没错
[33:33] You said you wouldn’t call. 你说过你不会打电话的
[33:35] You’re a real bastard, you know. 你真是一个混蛋
[33:41] Yeah, I get that a lot. 是啊 很多人都这么说我
[33:49] I don’t think Mom’s crazy. 我不觉得她妈妈疯了
[33:55] “For in the old days, 在过去
[33:56] though she had young men’s praise and old men’s blame, 尽管她被年轻人赞美 被老年人责骂
[34:00] among the poor, both old and young gave her praise.” 但穷人不管老少都给她赞美
[34:11] You called Social Services. 是你找来的社工
[34:14] It was you. 是你
[34:16] N- No. No. 不 不是的
[34:19] It’s okay, it’s okay. I get it. 没事的 没事的 我知道
[34:23] He’ll have an easier time dealing with the system. 他在那里会过的更好的
[34:26] Sure, he won’t be with his real mother, 当然 他不会和他亲生母亲在一起
[34:27] but his real mother’s sick. 但他的亲生母亲病了
[34:30] Someone needs to take care of him. 需要别人来帮助照顾他
[34:34] I’m not gonna live here. 我不会住在这里的
[34:36] What would his future have been, 要再这样下去 他的未来会是怎样的呢
[34:39] taking you to chemo and back on the bus? 乘公车带你去化疗吗
[34:41] And even if the cancer’s in complete remission, 即使肿瘤被完全消除了
[34:45] he’ll still have a mother who hears voices. 他还是有个会产生幻听的母亲
[34:48] Talk no more. 别说了
[34:51] Talk no more. 别说了
[34:54] “Look what I do to him, Limpy.” 看我对他做了什么 利姆贝
[34:57] You said that. 你说过的
[35:01] I checked the phone records. 我查过电话记录
[35:04] Only one call from this room. 这房间只有一次通话
[35:06] Smart, because they charge you two bucks a call. 很聪明 打一次两美元
[35:09] It was to Social Services, the State of New Jersey. 电话是打给新泽西州立儿童福利社的
[35:14] You’re his mother. You couldn’t do it to him anymore. 你是他的母亲 你不能再对他这样做了
[35:21] Good for you. 你心存不忍
[35:24] Schizophrenics can make rational decisions. 精神分裂症患者可以做出理智决定
[35:26] On the small stuff, yeah- 小事上可以
[35:28] when to sleep, what to drink, you know. 就像什么时候睡觉 应该喝什么
[35:31] “No lemonade, but I’ll take some hemlock if you’ve got it” 不喝柠檬汁 如果你有毒芹的话给我来点
[35:33] Huh. Your man Socrates. 嗯 你的苏格拉底
[35:35] But giving up your son because it’s better for him, 但是为了儿子好 让他离开
[35:38] it’s so sane, it’s so rational. 太理性了 太奇怪了
[35:41] Self-sacrifice is not a symptom of schizophrenia. 自我牺牲不是精神分裂症的症状
[35:44] It excludes the diagnosis. 这推翻了诊断
[35:45] She’s not schizophrenic? 她不是精神分裂吗
[35:47] Look, she’s 36 years old when she first presents. 她36岁时才第一次发病
[35:49] It’s a little late, but within the parameters. 是有点晚 但还在发病范围内
[35:51] The internist sends her to a shrink. 内科医生把她转给精神病医师
[35:53] One shrink sends her to the next. 这个精神病医师又把她转给另一个精神病医师
[35:55] She tells them all she’s not crazy. 她告诉他们她没有疯
[35:56] The drugs don’t work. 药物无效
[35:56] And why would they if she’s not a head case? 如果她真有精神病的话 药物为什么无效呢
[35:58] She got clearer when I took her off the psych meds. 我停了她的精神病药以后她清醒多了
[36:03] – You think I’m crazy. – Well, yeah, -你觉得我疯了 -嗯 是的
[36:05] but that’s not the problem. 但这不是关键
[36:07] – Didn’t we just leave your office? – I like to walk. -我们刚不是才从你办公室里出来吗 -我喜欢散步
[37:10] – Is that Dr. Jeffrey Walters? – Hi. -是杰夫瑞·沃特斯医生吗 -你好
[37:13] My name is Greg House. I’m a doctor- 我是格利高里·豪斯 我是一名医生
[37:17] Oh, is that the time? I’m-Yeah. I’m sorry. 噢 那么晚了啊 啊 抱歉
[37:19] My watch must have stopped. 我的表肯定是停了
[37:21] Uh, listen, you treated a patient about 18 months ago, 听着 18个月前你接待过一位病人
[37:24] a woman named Lucille Palmero. 一位叫露西娅·帕玛洛的女士
[37:25] I wondered if you recalled running any tests… at all. 我想问你是否还记得在她身上做过什么 测试
[37:32] Oh, how terribly foolish of me, Doctor. Is it that late? 我真笨 医生 抱歉 已经那么晚了吗[伦敦腔]
[37:36] Yes, I’m calling from London, you see? 是的 我是从伦敦打给你的
[37:37] Must have got my times mixed up- 我肯定没弄清楚时差
[37:48] I have a headache. It’s my only symptom. 我头痛 这是我唯一的症状
[37:50] I go to see three doctors. 我去看了三个医生
[37:51] The neurologist tells me it’s an aneurysm. 神经科医生告诉我是动脉瘤
[37:54] The immunologist says I’ve got hay fever. 免疫学医生告诉我是花粉症
[37:56] The intensivist can’t be bothered. 重症监护医师根本就没做诊断
[37:58] Sends me to a shrink, 就直接把我送到精神科了
[37:59] who tells me that I’m punishing myself 精神科医生说我这是在自我惩罚
[38:01] ’cause I want to sleep with my mommy. 因为我想和自己的母亲通奸
[38:02] Maybe you’re just not getting enough sleep? 可能你只是没睡够
[38:04] Pick your specialist, you pick your disease. 你的专长决定了你的判断
[38:06] If it’s not schizophrenia, 如果不是精神分裂
[38:08] what else presents with psych symptoms? 还有什么病有心理疾病的症状呢
[38:10] – Porphyria. – The Madness of King George. -卟啉病 -乔治国王的躁狂症
[38:11] What about that copper thing? 是不是铜的问题呢
[38:12] What’s it called? It’s genetic. 什么名字来着 遗传性的
[38:16] The body accumulates too much copper. 体内聚积过多的铜
[38:17] Oh, um, uh, Wilson’s Disease? 噢 威尔逊氏病[剥脱性皮炎]
[38:20] – Yeah. – Very rare. -没错 -很罕见
[38:23] Nice. I like it. 不错 我喜欢
[38:24] If any of us did this, you’d fire us. 如果我们做此诊断的话 你会解雇我们的
[38:26] Well, that’s funny. 真搞笑
[38:27] I thought I encouraged you to question. 我还以为我鼓励你们发问了呢
[38:29] You’re not questioning. 你不是在询问
[38:30] You’re hoping. You want it to be Wilson’s. 你在期待 你希望是威尔逊病
[38:33] Boom. Give her a couple of drugs, she’s okay. 然后给她几片药 吃完就好了
[38:35] July 17. An appointment with a Dr. Karn. 6月17日 和卡恩医生有约
[38:37] She didn’t keep it. She never kept another appointment 她没有去 从那以后她从来没有去过
[38:39] with a shrink he made after that. 他儿子为她预约的精神科医生那里
[38:41] Karn is not a shrink. I looked him up. 卡恩不是精神科医生 我查过了
[38:43] He’s an ophthalmologist. 他是眼科医生
[38:45] Now why would she want her eyes checked? 为什么她想去检查她的眼睛呢
[38:46] Wilson’s presents with cataracts, I think. 威尔逊病会导致白内障吗
[38:48] Yes, it does. 是的 没错
[38:49] It also causes slight cirrhosis, 同样引起轻微肝硬化
[38:51] which Dr. Chase so eagerly attributed to alcohol. 所以奇斯医生认为是和酒精有关
[38:55] So what are we still doing here? 我们还在这里干嘛呢
[38:57] Lucy.! 露西
[39:00] I don’t think you’re crazy. 我认为你没有疯
[39:02] Neither do I. 同感
[39:04] – But I’m crazy. – Come on. Lean over here. -但我确实疯了 -过来 转过来
[39:08] Come on. 来吧
[39:11] That’s it. 就这样
[39:13] Put your hands on the bar here and your chin in here. 把手放到台面上 下巴放这里
[39:18] Thank you. 谢谢合作
[39:19] You’re gonna see a bright light, okay? 你会看到一道亮光
[39:21] Your body might be accumulating too much copper. 你的体内可能积聚了过多的铜
[39:24] If it is, this should help us see something 如果真是如此 我们将会看到
[39:26] called Keyser-Fleischer rings- 名叫凯泽弗莱舍环的东西
[39:29] copper-colored circles around your corneas. 在角膜周围的铜色环体
[39:35] I guess we should start treating her for Wilson’s. 我想我们应该开始治疗她的威尔逊病了
[39:38] That’s what I’d do. 正是我想做的
[39:51] “I will talk no more of books or the long war, 我不愿再谈论书籍或长久的战事
[39:55] “But walk by the dry thorn 而愿在干枯的荆棘旁漫步
[39:57] until I have found some beggar sheltering from the wind 直到我发现某个避风的乞丐
[40:01] “And there manage the talk until her name come round. 努力攀谈 想知晓她的芳名
[40:06] If there be rags enough, 如有足够多的破衣
[40:07] he will know her name and be well pleased remembering it” 他将知道她的名字 并将其深深刻在脑海
[40:12] “For in the old days, 因为在往昔
[40:13] though she had young men’s praise and old men’s blame, 尽管她被年轻人赞美 被老年人责骂
[40:18] among the poor, both old and young gave her praise.” 但穷人不管老少都给她赞美
[40:31] Hi, Mrs. Palmero. Ready to go home? 你好 帕玛洛女士 准备好回家了吗
[40:35] Almost. 快了
[40:37] Mom? 妈妈
[40:49] How are you? 你还好吗
[40:51] I’m good. 我很好
[41:01] Oh, you really need a haircut. 你真该剪头发了
[41:30] Dr. House. 豪斯医生
[41:32] Luke, we’re making Dr. House wait. 卢克 别让豪斯医生等着
[41:34] That’s okay. We’re just here for the music. 没事 我们只是来听音乐而已
[41:38] Luke, come on. 卢克 快点
[41:50] – I’m being discharged. – I heard a rumor. -我准备出院了 -我听说了
[41:54] Thank God I had cancer, huh? 感谢上帝让我得了癌症 不是吗
[41:58] It’s terrible having everybody think you’re nuts. 当每个人都认为你是疯子时真可怕
[42:02] Really? 是吗
[42:05] – I called to thank you. Did you get my message? – Yes. -我打电话致谢了 你收到了吗 -收到了
[42:10] You’re welcome. 不用谢
[42:15] I’m never thanking you. You turned me in. 我永远都不会感谢你的 你告发了我
[42:19] I told you we were doing okay. 我告诉过你我们没事
[42:22] It was none of your business. 这不关你的事
[42:23] Look, I don’t care how you were living. 听着 我才不管你活得怎样
[42:26] I just wanted you out of my life. 我只是想你从我生活里消失
[42:30] That’s why I had Dr. Cuddy call Social Services. 这就是我叫卡迪医生致电社工的原因
[42:50] You okay? 你还好吧
[42:52] You were right. 你是对的
[42:54] It wasn’t the D.V.T. It was the schizophrenia. 不是深度静脉血栓 是精神分裂
[42:56] I know. 我知道
[42:58] She’s not nearly as interesting anymore. 我只是觉得她没那么有趣了
[43:02] Isn’t it your birthday around now? 你的生日快到了是吗
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号