Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:03] You. Give me that. 你 交出来
[01:06] What are you talking about? 你说什么呢
[01:08] Mrs. Miller? Your phone, young lady. 米勒小姐 手机 拿出来
[01:10] I was just switching it to silent 我只是怕有人打电话
[01:11] in case someone called. 所以调静音了
[01:13] No, you were cheating. 不 你在作弊
[01:14] Please. Like I have to cheat 拜托 我还用作弊
[01:16] – Lady? – I said wait! -老师 -我说了等着
[01:18] – Give it here. – Sure. -交出来吧 -好吧
[01:26] Love the blouse. 衬衫真好看
[01:31] I-I need to use the bunk room. 我得去趟洗手间
[01:33] The bathroom? Sure. In 19 minutes. 洗手间 十九分钟以后再去吧
[01:38] Can’t do it. 我忍不住了
[01:40] You got a friend in the bathroom with the answers? 洗手间有人传答案吧
[01:46] Fine. I’ll get you an escort. 好吧 我找个人陪你去
[01:57] Don’t stink up till I kill you. 别吐在这儿 不然有你受的
[02:01] Don’t stand up. 别站起来
[02:03] D.X.D.T D.X.D.T.
[02:06] Hey, he’s really sick. 他真的病了
[02:13] – Eyes on your work. – Are you all right? -别多管闲事 -还好吗
[02:16] – What is going on? – Get some help. -这是怎么了 -叫人帮忙
[02:57] The kid was just taking his A.P. Calculus exam, 这孩子当时正在考AP微积分
[02:59] when all of a sudden he got nauseous and disoriented. 突然就觉得头晕恶心
[03:01] That’s the way calculus presents. 微积分本来就很恶心
[03:03] Severe bradycardia. 严重的心动过缓
[03:04] Heart rate’s down to 48 and falling fast. 心率降得很快 已经到48了
[03:06] You know the kid? 你认识?
[03:07] No, he just came in. 不 刚送过来的
[03:08] – Mom real good looking? – I… didn’t notice. -他妈是美女? -我 没太注意
[03:13] Then it’s a mystery. 那就奇怪了
[03:15] Not why he’s sick, 不是说他为什么生病
[03:16] but why you care so much. 是你献哪门子殷勤
[03:17] Gift shop’s open. Buy him a card. 礼物店开着呢 买张卡片送他吧
[03:19] He’s not responding to atropine. 对阿托品没反应
[03:21] Boys love fart jokes. 小破孩儿竟是些屁事儿
[03:22] Find one with a good fart joke. 找找是哪个蛔虫在不老实
[03:26] He’s a teenager. It’s drugs. 年轻人嘛 嗑药了
[03:29] Tell those E.R. geniuses to 告诉急诊室那些天才们
[03:31] give him charcoal and naloxone. 上点儿活性炭和纳洛酮
[03:32] Stop following me. 别跟着我了
[03:34] His tox screen was negative. 毒理检验呈阴性
[03:35] He’s still whacked out. 还昏迷着呢
[03:38] You don’t care about the kid. 你根本不关心那孩子
[03:40] You just find his illness intriguing. 只是觉得这病例很有趣罢了
[03:42] His CAT scan was clean. 断层扫描没发现问题
[03:43] There’s no sign of infection. It’s not diabetes. 没有感染的迹象 也不是糖尿病
[03:45] And you don’t care about him. 你根本不关心他
[03:47] If that’s what you wanna hear, not in the slightest. 有意思吗 我确实不关心他
[03:50] Me neither. May as well be objective. 我也是 这样反而更客观
[04:01] Maybe it’s shigellosis. 可能是志贺氏菌
[04:02] Wouldn’t account for the bradycardia. 不会有心动过缓
[04:04] Viral myocarditis? 病毒性心肌炎呢
[04:06] Wouldn’t account for the whacked out. 与昏迷症状不符
[04:08] So, what’s the differential for a negative tox screen? 毒理检测阴性说明什么
[04:11] He was clean. 他没吸毒
[04:12] Unless someone screwed up the test. 或者有人把检测搞砸了
[04:13] That never happens. 不太可能
[04:15] Or he O.D.’d on something we didn’t test for. 或者他摄入过量的药物我们没检查过
[04:17] 1,4-Butanediol would give you these symptoms. 1,4-丁二醇也可以导致这些症状
[04:21] – That’s a new one. – Copy machine toner. -新见解 -复印机的调色剂
[04:23] Same punch as G.H.B. 效果和GHB差不多
[04:26] A little pricier. Way more dangerous. 小贵了一点儿 但危险性高多了
[04:28] On the other hand, it is legal. 但它是合法的
[04:30] I want you to go to his house and find his stash. 你去他家找找他把这东西藏哪了
[04:33] I’ll bet you know all the good hiding spots. 你肯定知道藏这种东西的好地方
[04:36] Actually, I never did drugs. 我从来没吸过毒
[04:39] Better go with him. In case he gets high. 最好跟他一块去 省得他磕嗨了
[04:43] – How much atropine is the kid getting? – One ml -他用了多少阿托品 -一毫升
[04:45] Make it two. In case he needs his heart later on. 加到二毫升吧 有备无患
[04:51] Matt, did you take any drugs this morning? 马特 你早上磕过药吗
[04:54] Pencils down. 绝对没有
[04:57] Can you squeeze my fingers for me? 能捏捏我的手指吗
[05:04] Did anyone give you anything to help with the math test? 有人给你什么东西考前提神吗
[05:08] – Matt? – I told you. He doesn’t take drugs. -马特 -告诉过你 他不吸毒的
[05:12] Ms. Davis, all parents think that about their children, 戴维斯夫人 全天下的父母都这么想
[05:15] and they’re usually wrong. 但往往事与愿违
[05:17] I gave my mum a little trouble when I was his age. 我这么大的时候 也有过这种经历
[05:20] I turned out okay. Even she thought so. 最后还是步入了正途 老妈也能理解
[05:23] I know my kid. 我了解我的孩子
[05:25] The fact that you did drugs doesn’t mean he did. 你磕过药不意味着他也一样
[05:29] Did he go anywhere last night? 他昨天晚上出去过吗
[05:33] No, he was home studying. 没 一直在家学习
[05:36] Any friends come over to help him? 他有朋友来你家吗
[05:37] And bring him drugs? Is that what your friends did? 带毒品给他吗 你朋友就是这样干的吗
[05:40] Ms. Davis. 戴维斯夫人
[05:41] Look, I tested him myself. The home kit. 我检查过 是家庭工具包
[05:46] I took some hair off his brush. 我从梳子上取了他的头发
[05:48] I didn’t want him to know about it, because I do trust him. 我不希望他知道这些 我真的信任他
[05:52] Then why did you test him? 那你为什么还要检查
[05:57] All he did last night was 他昨天晚上除了学习
[05:58] study and argue about his college interviews. 就是在和我争论大学面试的事
[06:01] He wants to be himself 他想像平常样子打扮
[06:03] No haircut, ratty old clothes. 不理发 穿破破烂烂的衣服
[06:06] That’ll go over big. 现在很流行这个
[06:08] Then we both gave up and went to bed. That’s it. 然后我们就上床睡觉了
[06:11] Has he ever had any problems like this before? 他以前有过类似的症状吗
[06:13] Any family history? 有家族病史吗
[06:15] No, it’s just me and Matt. 没 家里只有我和马特两个人
[06:18] Diazepam. Ten milligrams, stat. Right. 立刻注射10毫克安定
[06:20] – What’s going on? – Just taking some precautions. -怎么了 -只是以防万一
[06:24] He’s seizing. Help me hold him. 他抽搐了 帮我抱住他
[06:29] Stay cool, mate. We’ll calm you down. 镇定 伙计 我们会帮你静下来的
[06:43] This room is way too clean for a teenage boy. 对十几岁男孩子来说 这屋子太整洁了
[06:45] You know why House thinks I’m a druggie? 知道为什么豪斯觉得我吸毒吗
[06:47] This is gonna be a racial thing, isn’t it? 种族歧视 对吧
[06:49] Same reason he thinks this kid overdosed. 和他觉得这孩子是嗑药过头是一样的原因
[06:51] When you’re a drug addict, you wanna believe everyone else is too. 瘾君子觉得世人皆是如此
[06:54] He’s not addicted. He has to take drugs. 他不是上瘾 他是不得以而食之
[06:57] The definition of an addict. 瘾君子就是这么定义的
[07:00] – He’s in pain. – And addicted to pain killers. -他很疼 -所以对止疼药上瘾
[07:03] What a coincidence! 多巧啊
[07:07] You really never did any drugs? 你真没吸过毒吗
[07:10] Now this is gonna be a racial thing. 这才是种族歧视
[07:13] Deflecting a personal question with a joke. 用玩笑来回避私人问题
[07:15] Gee, who do I know that does that? 让我想起谁来着
[07:17] Yeah, I’m just like him. 没错 我和他很像
[07:18] Except for the angry, bitter, pompous cripple part. 但我不是个愤世嫉俗骄傲自满的瘸子
[07:22] Maybe we should all pitch in and get you a nice cane. 看来我们得想办法买个好拐杖给你
[07:24] You already have the matching gym shoes. 你已经有和他一样的运动鞋了
[07:36] Check this out! 来看看这个
[07:39] Mom’s not too careful with the homemade tomato sauce. 看来妈妈没好好检查自制番茄酱
[07:45] When the top sticks out like that, 这样鼓着的盖子
[07:46] it’s a sign of bacterial contamination. 说明有细菌污染
[07:54] This one’s open. 这罐是开着的
[08:05] I am extremely disappointed in you. 对你们 我真是失望透顶
[08:10] I send you out for exciting new designer drugs, 我让你们去找新型毒品
[08:13] and you come back with tomato sauce. 结果你们带了罐番茄酱回来
[08:16] I bet you paid twice as much. 我打赌你的鞋比我的贵了一倍
[08:17] I got mine online. 我在网上买的
[08:20] Matt decided to make himself a homemade pizza for a bedtime snack. 马特自己做了个匹萨当夜宵
[08:23] Source of botulism, as well as a million other toxins… 肉毒杆菌毒素和成千上万的其他毒素
[08:26] that cause gastroenteritis, 可以导致肠胃炎
[08:27] cardiac symptoms and mental confusion. 心脏的症状和精神错乱
[08:29] I’m not so sure about gastroenteritis. 我可没说他有肠胃炎
[08:31] But mental confusion? Bring it on. 至于精神错乱 真的吗
[08:34] – Don’t. But… – Mmm. Delicious. -别 -嗯 真好吃
[08:38] Do you have a death wish? 你想找死吗
[08:39] I notice you didn’t try to save me. 你怎么没制止我
[08:40] I figured you were trying to make some kind of subtle point. 你要借此表达什么呢
[08:43] I was. The kid just started seizing. 没错 那孩子癫痫发作了
[08:45] Not a symptom of food-borne toxins. 食物中毒可没这种症状
[08:48] Also not a symptom of drug use. 吸毒也不会这样
[08:50] Not two hours after admission. 不然不会入院两小时后才发作
[08:51] So what would make him seize, 那什么可以使他癫痫发作
[08:53] in addition to all these other delightful symptoms? 同时伴有其他那些有趣的症状
[08:56] – Pesticide poisoning. – Carbamates. -杀虫剂中毒 -氨基甲酸酯
[08:59] Or organophosphates, organochlorines. 或者有机磷 有机氯
[09:01] Inhalation or absorption? 吸入中毒还是接触中毒
[09:04] Too soon to tell. 暂时还不清楚
[09:06] We should wash him down. 我们该给他洗个澡
[09:07] The poison could still be on his skin. 毒物可能还残留在他皮肤上
[09:08] Already told the nurses. 已经让护士去洗了
[09:24] Nursing supervisor to the instrument room. 护士长请到仪器室
[09:26] I feel good. 我感觉很好
[09:30] That’s your complaint? 这就是你的问题吗
[09:32] Your major symptom. 你的主要症状
[09:34] I told her this was a waste of time. 我跟她说了这纯粹是浪费时间
[09:35] I notice colors more. 我开始注意缤纷的色彩了
[09:37] And music! I- I’m really hearing music. 还有音乐 我真的听懂了每一个音符
[09:42] I’m 82, and I’m supposed to 我已经82岁了 照理说
[09:45] be playing canasta with the other old ladies, 我应该和其他老太太们一起玩玩桥牌
[09:48] but now… when I see a guy with a cute butt, 可是现在 每当我看到有可爱小屁屁的男人
[09:54] I can’t stop looking at him. 就忍不住盯着看
[09:57] Or… A sexy beard. 或者是 性感的胡子
[10:01] And you figure that enjoying cute butts is a sign of disease? 你觉得喜欢看可爱的屁股也是一种病吗
[10:05] It all started a month ago 一个月前才开始这样
[10:07] when Mark rented Gone With the Wind for me, 马克给我租了《乱世佳人》
[10:10] but it had the wrong DVD in it. 结果里面装错了DVD
[10:12] Oh! Oh, right. I-I forgot. This is all my fault. 没错 这都怪我
[10:14] Of course, he was too busy to bring it back. 本来就是 他根本没时间把碟送回去
[10:17] Yeah, like I don’t have a life. 我又不是整天无所事事
[10:18] So I watched it, and it had this actor in it. 所以我就看了 里面有个男演员
[10:22] This kid called Ashton Kutcher. 那孩子叫艾什顿·库彻
[10:25] Now… I think about Ashton… 现在 艾什顿一直萦绕在我脑海中
[10:30] all the time. 挥之不去
[10:34] All… the time. 挥之不去
[10:37] You remind me of him. 你让我想起了他
[10:40] Same bedroom eyes. 同样暖暖的眼神
[10:43] People are always mixing us up. 大家经常把我俩弄混
[10:45] I-I-I suppose you- you need to check my heart? 我 我想你要不要检查一下我的心脏
[10:49] No! No, no, that- that won’t be necessary. 不不 没这个必要
[10:52] I told you. 我都跟你说过了
[10:53] But I am going to admit you to the hospital for tests. 但我得让您住院做些检查
[10:55] What tests? She’s just old. 什么检查 她只是年纪大罢了
[10:57] And you’re just insufferable. 你只是讨人厌罢了
[10:59] Your mother has had a sudden personality change. 你妈突然性情大变
[11:01] It should be checked out. 得好好检查一下
[11:02] I’ll have a nurse come in and admit her. 我叫个护士过来给你们办入院手续
[11:04] I’m too handsome to do paperwork. 我长得太帅了 不适合做文职工作
[11:12] Anesthesiologist to O.R. Room 4. 麻醉科医生请到4号手术室
[11:15] Anesthesiologist to O.R. Room 4. 麻醉科医生请到4号手术室
[11:23] He’s been on this medication for over an hour. 这药他都用了一个多小时了
[11:25] Pralidoxime is very effective. 解磷定很有效
[11:27] It just takes a little time for it to kick in. 只是需要过一段时间才能起作用
[11:30] And maybe you’re wrong. Maybe it’s not a pesticide. 可能你们诊断错了 或许不是杀虫剂
[11:32] The blood work was pretty conclusive. It’s an organophosphate. 血液检测表明 确实是有机磷中毒
[11:41] Oh, my God. 我的天啊
[11:42] Move back. Ms. Davis, move back, please. 让开 戴维斯夫人 请让开
[11:47] We’re at 30. Bradycardiac arrest. 心率降到30了 心脏骤停
[11:48] Get me the pads. 拿起搏器来
[11:52] What are you doing? 你要干吗
[11:53] We’re gonna beat his heart for him. 我们要帮他心跳
[11:56] Set it at 60. 每分钟60次
[12:31] I can’t stand this anymore. 我看不下去了
[12:33] We’ll keep him on the pads for another hour. 让他先戴一个小时的起搏器
[12:35] Then what? 然后呢
[12:37] Let’s see what happens. 只能到时候看着办了
[12:41] Well, that’s not my philosophy. 不 我的人生哲学可不是这样
[12:44] Especially when it comes to my son. 对我儿子更不能如此
[12:46] And if something bad might happen, 如果真会发生什么不幸的事
[12:49] I’d like to know what our options are. 我希望知道所有的可能性
[12:54] The pralidoxime isn’t doing him any good. 解磷定没起作用
[12:56] We’re gonna have to wire his heart. 我们不得不给他人工起搏
[12:57] Maybe we’re wrong about the pesticides. 或许真的不是杀虫剂中毒
[12:58] I ran his plasma again, twice. 我又查了他的血浆 查了两次
[12:59] Are there any stronger 治疗有机磷中毒
[13:00] treatments for the organophosphate poisoning? 有什么更有效的药物吗
[13:02] Oh, damn it! You caught me. We went with the weak stuff. 见鬼 原来我们用的都是便宜货
[13:05] I was just trying to save a little money. 能省则省嘛
[13:06] Actually, one of my professors at 说起来 我在哥大的一名教授
[13:07] Columbia developed an experimental treatment for the army. 为军队研发了一种实验性的治疗方法
[13:10] – What’s the success rate? – They’re targeted. -成功率多少 -是针对性的治疗
[13:12] There’s a different hydrolase treatment for each poison. 针对每种毒用特定的水解酶治疗
[13:14] We’d need to know if Matt got hit with Orthene or malathion- 只要知道马特中的是高灭磷还是马拉硫磷
[13:16] What’s the success rate? 成功率多少
[13:17] Excellent, I’m sure. It’s the U.S. Army. 很高 我确定 这可是给美军用的
[13:20] “Be all you can be.” 做最好的自己[美国陆军征兵广告词]
[13:21] Point is, what are the kid’s chances without it? 关键是 如果不治疗他活下来的概率多大
[13:24] Minimal at best. The poison’s broken the blood-brain barrier. 微乎其微 毒物已经跨过血脑屏障了
[13:26] I assume “Minimal at best” is your 你的微乎其微
[13:28] stiff-upper-lip British way of saying “No chance in hell.” 是不是死定了的英式说法
[13:31] I’m Australian. 我是澳大利亚人
[13:32] You put the queen on your money. 既然你们的钱上印着英国女王
[13:34] You’re British. Call your professor. 你就是英国人 给那个教授打电话吧
[13:36] If we don’t know what kind of organophosphate we’re targeting, 但我们不知道是哪种有机磷
[13:39] we don’t know which hydrolase to ask for. 就不知道需要哪种水解酶
[13:40] There’s over 40 organophosphates. 有机磷有四十多种呢
[13:42] – I’ll get all of’em. – Get all of’em. -把四十多种都拿来 -全都拿来
[13:45] – Great minds think alike. – By the time they get here, -英雄所见略同 -等药都送过来
[13:47] we’re gonna know which one we need. 我们就知道该用哪种了
[13:49] If we figure out how he got exposed, 如果我们知道他是怎么中毒的
[13:50] we’ll figure out what he was exposed to. 也许就能知道他中的什么毒
[13:52] Well, the mom had homemade tomato sauce. 妈妈会自己做番茄酱
[13:53] Call me crazy, but I’m thinking maybe… 我也许疯了 但我觉得可能是
[13:56] homemade tomatoes? 自制番茄酱
[13:57] Front yard. Vegetable garden. 前院的菜园
[13:58] Kid’s out there spraying, sees a pretty girl, 孩子在菜园里喷杀虫剂 看到个美女
[14:01] hormones raging, spray can goes off in his face. 春心荡漾 不小心把杀虫剂喷到脸上了
[14:05] – I’ll check into it. – I’ll make the call. -我去问问 -我去打电话
[14:08] I’ll keep the kid alive. For a while, at least. 我去让这孩子多活一会
[14:12] I’ll have lunch. 我去吃午饭
[14:15] Through the superior vena cava… 从上腔静脉
[14:19] into the right atrium… 进入右心房
[14:21] through the tricuspid valve… 通过三尖瓣
[14:26] and lodging to the wall of the right ventricle. 附在右心室壁上
[14:32] Can you turn off the pad? 麻烦你把起搏器关了
[14:39] – Capturing? – Getting a native heart rate of 36. -心跳怎么样 -自然心率维持在36
[14:43] No, that won’t do. Let’s get him to 50. 不行 给他调到50
[15:09] “The healer with his magic powers.! 医生 拥有神奇魔力的医生
[15:13] “I could rub his gentle brow for hours. 我愿在他柔柔的眉眼之间摩挲 良久
[15:17] “His manly chest, his stubbled jaw. 宽宽的胸膛 短短的胡须
[15:22] Everything about him leaves me raw”- 一切 他的一切 都让我神魂
[15:25] – Psych ward’s upstairs. – ” With joy. -楼上才是精神病区 -颠倒
[15:28] Oh, House, your very name will never leave this girl the same.” 哦 豪斯 一切 这个女孩儿的一切 都将不同
[15:33] It’s not bad for an 82-year-old. 82岁的老太太文笔不错嘛
[15:35] She asked me to give that to her true love. 她让我把这个给她的真爱
[15:38] What can I say? Chicks with no teeth turn me on. 我还能说什么 没牙的妞正对我胃口
[15:40] – That’s fairly disgusting. – And that’s ageism. -太恶心了 -而且歧视老人
[15:44] You better watch yourself around this babe. 你可得小心这个追求者
[15:46] Here are her test results. 这是她的检查结果
[15:54] Impressive. 真不错
[15:58] Yeah. 是我
[15:59] I found the pesticide. It’s disulfoton. 我找到杀虫剂了 是乙拌磷
[16:02] And it’s empty. He used up the whole can. 罐子空了 他把一罐都用光了
[16:04] Okay, I’ll get Chase on it. 我叫奇斯做好准备
[16:07] The poison’s called disulfoton. 这种毒叫做乙拌磷
[16:09] This should bond with it and neutralize the poison. 这个药可以和它结合 中和它的毒性
[16:11] Then his nervous system will start 然后他的神经系统
[16:13] sending the correct signals to the rest of his body. 就可以给全身发送正确的信号了
[16:14] But there was no disul- well, that stuff in that can. 可罐子里没有那个乙什么磷
[16:18] The label says “Disulfoton.” I can show you. 标签上写着呢 不信我给你看
[16:20] But you didn’t test it. 可你都没检查过
[16:22] You said Matt sprayed with it this morning before school. 你说马特早上去学校前 洒过这个药
[16:25] Matt started that garden 马特在花园里
[16:26] himself for an environmental science class. 做环境科学课的实验
[16:28] They weren’t allowed to use pesticides. 他们不会允许用杀虫剂的
[16:29] Apparently he cheated a little. 显然他撒了个小谎
[16:30] It was orange peel oil. Totally organic. 那里面装的是橙皮油 根本没毒
[16:33] He dumped that other stuff last winter. 去年冬天他把罐子里原来的东西都倒了
[16:35] The symptoms fit. There must have been some left in the can. 但症状很吻合 可能罐子里残留了一些
[16:38] If you’re wrong, what will this treatment do to him? 如果你们错了 这项治疗会有什么后果
[16:42] Well, theoretically, it could increase the toxicity and- 理论上来说 会增加毒物的毒性
[16:46] – But we’re not wrong. – Don’t. -但我们肯定没错 -不行
[16:48] We’re not wrong. 我们真的没错
[16:49] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[16:56] Get a court order. 去申请个法院指令
[16:57] Unless you wanna see someone killed by sheer irrationality. 除非你希望她的无理取闹害死她儿子
[17:00] Maternal instinct is always irrational. 母性的本能总是不理智的
[17:02] Doesn’t mean it’s wrong. 但不一定是错的
[17:04] Actually, that’s the definition. 事实上 就是错的
[17:06] It doesn’t make her mentally incompetent. 她又不是个疯子
[17:08] She’s risking her son’s life… 一个小屁孩说自己洗了个罐子她也信
[17:10] based on a teenager’s claim that he washed something. 这不是在拿自己儿子的性命冒险吗
[17:13] How mentally incompetent can you get? 你还要她多不清醒啊
[17:15] That’s a brilliant legal argument. 这倒是个不错的法律论据
[17:20] Listen, have your Harvard law dog 你雇的那些哈佛的法律高材生
[17:22] whip up some high-grade legal-sounding psychobabble: 可以创造几个高深的心理学术语嘛
[17:25] “Temporary insanity brought on by acute panic distress syndrome.” 急性恐慌综合征造成的暂时性精神失常
[17:28] I don’t care. We have to give him the hydrolase. 我不管 我们必须给他用水解酶
[17:30] Her only sign of mental illness is that she disagrees with you. 她精神错乱的唯一表现就是对你提出质疑
[17:34] Some would consider that a sign of sanity. 别人会觉得这是精神正常的表现
[17:36] Not the kid. 那孩子肯定不会
[17:37] Let’s ask him. 要不问问他
[17:38] Oh, no, I forgot. We can’t. He’s dying. 喔 不行 我忘了他都危在旦夕了
[17:42] Get the mother to sign off that she’s refusing this treatment. 让他妈妈签一下拒绝治疗的文件吧
[17:56] Good-bye. 再见
[18:00] “I, Margo Davis, have been informed of the risks… 我 马戈·戴维斯 已经知晓了
[18:03] “Which may arise from my refusal of advised medical care. 拒绝治疗可能承担的一切风险
[18:05] – I hereby release” – Who are you? -我在此免除 -你是谁
[18:08] I work for the hospital. 医院的工作人员
[18:11] the Princeton plainsboro Teaching Hospital 普林斯顿普兰斯堡教学医院
[18:13] and its employees, agents and otherwise, 及其员工 代理人和其他人员的责任
[18:14] for any adverse medical conditions resulting from my refusal. 不管我的决定造成了何种医疗后果
[18:17] It is not the hospital’s fault 如果我儿子死翘翘了
[18:19] if my son kicks off.” 医院不需承担任何责任
[18:21] – Kicks off? – I punched up the language. -死翘翘 -我斟酌了一下用词
[18:25] Mostly for clarification. 更言简意赅
[18:27] “I understand my doctors 我知道医生们
[18:28] consider my decision to be completely idiotic”- 都认为我的决定愚蠢至极
[18:30] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[18:31] “But I am convinced I know more than they do. 但我相信我的医学造诣远在他们之上
[18:34] I took a biology course in high school.” 我在高中上过生物课
[18:36] I assume that’s-Yeah. 这点是我猜的
[18:39] “Besides, 除此之外
[18:40] I enjoy controlling every single aspect of my son’s life, 我还喜欢控制我儿子生活的方方面面
[18:43] even if it means his death.” 即便这可能导致他的死亡
[18:47] Sign here, please. I brought a pen. 在这签字吧 我带了笔
[18:53] Who are you? 你到底是谁
[18:54] I’m the doctor who’s trying to save your son. 我是在尽力救你儿子的医生
[18:56] You’re the mom who’s letting him die. 而你是置他于死地的母亲
[18:59] Clarification. It’s a beautiful thing. 言简意赅 真不错
[19:08] Dr. Morell, contact the CAPlab. 莫雷尔医生 请和CAP实验室联系
[19:13] She rethought her position. Start him on the hydrolase. 她改变主意了 给他用水解酶吧
[19:17] No. We’ve got a problem. 不行 我们有麻烦了
[19:21] Three. One, two, three. 三 一 二 三
[19:25] Heart rate’s 49. O2 stat, 84 and falling. 心率49 血氧84 还在继续下降
[19:28] Saline, atropine and diazepam, now. 立刻注射生理盐水 阿托品和地西泮
[19:31] His name is Chi Ling. He was admitted 12 minutes ago. 他叫志凌 12分钟前入院
[19:34] Identical symptoms as Matt. 和马特的症状一模一样
[19:35] Chase isn’t sure he’s gonna make it. 奇斯不一定能救得过来
[19:47] This one. Bag. 拿着这个 气囊
[20:05] Matt’s next-door neighbor, by any chance? 他不会是马特的邻居吧
[20:08] They live 10 miles apart. 他们两家相距10英里
[20:11] Apparently, they don’t even know each other. 他们显然都不认识对方
[20:36] We live in an apartment. We have two bamboo trees. 我们住在公寓里 家里有两棵竹子
[20:39] No pesticides. Just dry seaweed for fertilizer. 没用过杀虫剂 只用了些海草当肥料
[20:44] The second kid’s heart is almost as weak as Matt’s. 这个孩子的心脏跟马特的一样脆弱
[20:46] We may need to get it wired up too. 看来也得上起搏器
[20:48] And I don’t know how long Matt’s brain will hold up. 不知道马特的大脑还能坚持多久
[20:49] His heart’s not pumping enough oxygen. 他的心脏太弱了 大脑供氧不够
[20:51] – How much are you giving him? – 80%. -给他的氧气浓度是多少 -80%
[20:52] Make it 90. 调到90%吧
[20:53] We’re risking damage to his retina. 可能会损坏他的视网膜
[20:55] What the heck. Do it anyway. He’s a calculus student. 管他呢 就这样吧 他学数学的
[20:58] Probably likes having a brain. 估计比较需要他的脑子
[21:00] I’ll have Foreman take care of it. 我会让福曼去的
[21:02] I’m the primary. 我是他的主治医生
[21:03] Yeah, but the mom wants to get rid of you. 但他妈不想见你
[21:06] And you know me. I’m a people-pleasing kind of guy. 你了解我 特别善解人意
[21:08] She complained? About me? 她投诉了我了吗
[21:10] She went to the principal. 找了院长
[21:11] Told Cuddy you took drugs in high school. 跟卡迪说 你高中时吸过毒
[21:14] This is gonna go on your permanent record. 这会写进你的永久档案的
[21:16] I was trying to get information. It was a strategy. 我是想套出点信息 这只是个策略
[21:18] She also used the word “Slacker.” You wanna come in? 她还说你敷衍了事 要进来吗
[21:21] Smoke a little weed? Watch some MTV? 抽抽大麻 看看音乐电视
[21:28] You sure that Chi didn’t sneak onto Matt’s tomato patch? 你确定志不会溜到马特的番茄地里
[21:30] Maybe they sniffed disulfoton together to get high. 说不定他们一起吸了点乙拌磷呢
[21:33] Same school, different grades, 同一个学校 不同年级
[21:35] different cliques, different everything. 不同的圈子 没有任何共同点
[21:36] They managed to get poisoned together. 可他们一起中毒了
[21:37] They must have something in common. 肯定有什么相同之处
[21:39] Their classes aren’t even in the same building. 他们的教室都不在一栋楼
[21:40] They don’t even eat lunch in the same lunchroom. 他们也不在同一个食堂吃饭
[21:44] How do they get to school? 他们怎么去学校
[21:47] Unless you’re with the board, the police or the union, 除非你找董事会 警察或者工会
[21:50] I don’t care who you are. 否则我才不管你是谁呢
[21:52] Sir, we need to test the bus for chemical residue. 先生 我们得检查一下车上的化学残留物
[21:54] And I need to pick up the basketball team. 我得去接篮球队
[21:56] You got a problem with that, call my supervisor. 你要有意见 给我上司打电话吧
[21:59] Two kids were poisoned on your bus this morning. 今天早上坐你车的两个孩子都中毒了
[22:02] They’re dying. 现在都奄奄一息了
[22:09] My God. The things he said. 天啊 他说的那些事情太可怕了
[22:13] Dr. House wanted your son to get the medicine he needed. 豪斯医生只是想给你儿子用药
[22:16] He was willing to do whatever it took to make that happen. 所以他会想方设法达到目的
[22:18] The wrong kind of medicine. 可是用错药
[22:21] He didn’t know that. At the time, it was our only choice. 他当时并不知道 那是唯一的选择了
[22:24] He would have known if he had listened to me. 如果他听我的 他就知道了
[22:27] He listened. 他听了
[22:29] He just assumed you were wrong. 他只是觉得你说得不对
[22:32] To be honest, that’s true of most of our patients. 说实话 我们的病人大多如此
[22:36] You’re just as pompous and superior as he is! 你和他一样是个自大狂
[22:43] Uh, Matt is back row right. 马特坐在后排的右边
[22:44] The Asian kid, uh, first or second row left. 那个亚裔小孩坐在左边第一排或第二排
[22:46] Okay. Look, I got this rash in kind of my groin region. 对了 我腹股沟那起了些疹子
[22:51] It’s, um, not a symptom. 呃 这不是中毒的症状
[22:54] Neither is being obnoxious. Looks like you’re in the clear. 不用担心 你看上去很健康
[23:02] So who poisoned ’em? 谁会给他们下毒呢
[23:04] We’re not sure yet if it was done on purpose. 还不清楚这是不是故意投毒呢
[23:06] Oh, yeah? You oughta see these little bastards 是吗 你应该看看这些小混蛋
[23:08] screaming and punching each other all day long. 互相推来挤去的样子
[23:10] Did you happen to notice if 你有没有碰巧看到
[23:11] anyone was doing any spraying near the bus route? 沿途有人在喷什么东西
[23:15] Oh! Yeah, there was this 想起来了 池塘旁边
[23:16] truck down by the pond doing something or other. 有辆大卡车在倒什么东西
[23:18] It smelled kinda funny too. 气味很奇怪
[23:27] Oh! Dr. House! 噢 豪斯医生
[23:29] Well, it took you long enough. We’ve been waiting here- 怎么这么久 我们都等了
[23:32] Mr. Adams, would you step outside for a moment? 亚当斯先生 您能出去一会吗
[23:35] – Why? – Because you irritate me. -为什么 -因为你让我不爽
[23:38] He is my son, Doctor. 他是我儿子 医生
[23:40] He’s just a little cranky from not eating. 他没吃东西 所以比较暴躁
[23:45] Fine. 好吧
[23:46] Mrs. Adams, have you had any recent sexual activity? 亚当斯夫人 您最近有过性行为吗
[23:50] What? 什么
[23:53] Well, I- I don’t suppose fantasies count. 性幻想应该不算吧
[23:56] Oh, my God. 我的天啊
[23:58] Unfortunately, I’ve hit kind of a dry spell. 可惜 我已经干涸了
[24:02] Only for the last- oh, I don’t know- 15 years. 上一次 还是在十五年前
[24:05] You see? She’s- She’s confused. 你看 她都老糊涂了
[24:08] My father died eight years ago. Heart attack. 我爸八年前就死了 心脏病
[24:10] Not in bed, dear. 亲爱的 不是在床上
[24:16] Why do you ask? 问这个干嘛
[24:19] Because you have tested positive for syphilis. 因为您的梅毒检验呈阳性
[24:23] That’s impossible! And insulting. 不可能 这太侮辱人了
[24:28] I don’t think it’s the first time 我觉得你妈妈不是第一次
[24:29] that Mom has heard this diagnosis. 听到这个诊断结果了
[24:35] “Cupid’s disease.” That’s what we used to call it. 丘比特病 我们以前都这么叫
[24:41] When did you get it? 您怎么得上的
[24:43] Uh, 1939. Prom night, I think. 1939年 应该是毕业舞会那天
[24:48] He had a Chevrolet. 他有辆雪佛兰
[24:52] It was before I met your father. 那是我认识你爸之前
[24:54] But you said that- 但你说过
[24:57] You said Dad was your first love. 你说爸爸是你的初恋
[25:00] He was. 他是啊
[25:03] We’re talking about sex. 我们现在说的是性
[25:08] But I was treated. 但这病当时就治好了
[25:10] Which suppressed it- in your case, for 60 years. 只是被抑制了 在你体内待了60年
[25:13] But now it’s back, 现在又卷土重来了
[25:15] and the spirochetes that cause syphilis are eating away at your brain cells. 梅毒螺旋体正在吞噬你的脑细胞
[25:19] Oh! That’s revolting. 噢 真恶心
[25:22] It’s not as revolting as chlamydia. 没有衣原体那么恶心
[25:24] That’s got seepage. 还会有液体流出来呢
[25:26] And it’s the 21 st century. 不过现在是21世纪
[25:27] We’ve got flying cars, robot dogs and penicillin. 咱们发明了飞车 机器狗和青霉素
[25:31] High-dose regimen for two weeks, you’re cured. 大剂量服药两周就没事了
[25:33] I can’t believe this. 我不是在做梦吧
[25:34] Yeah, well, pinch yourself. 掐自己一下就知道了
[25:36] I guess for the next two weeks, 那接下来两个星期
[25:38] I’d better practice safe sex. 我得练练安全性行为了
[25:42] You’ll be fine. Just feed that cranky kid. 你没事的 赶紧喂饱你暴躁的儿子吧
[25:53] The county’s worried about West Nile, 县政府担心尼罗河热爆发
[25:54] so they sprayed ethyl-parathion right next to the bus route. 所以在巴士沿途洒了对硫磷
[25:58] Do you have the hydrolase for ethyl-parathion? 你有对硫磷的水解酶吗
[26:00] Yeah. Only one problem. 有 唯一的问题是
[26:01] Matt’s mother faxed his records to the C.D.C. 马特的妈妈把他的病历传给疾控中心了
[26:03] She refuses to let us do anything until she hears back from them. 收到回复之前 她什么都不允许我们做
[26:07] Well, you’re getting good at this Godlike doctor racket. 你已经越来越像个神圣的医生了
[26:10] Why don’t you talk her out of this lunacy? 怎么没劝动她
[26:12] – She’s not really a big fan of mine. – Or mine. -她可不是我的狂热粉丝 -也不是我的
[26:15] Well, only one man left in the bull pen, 候补投手里只剩一个男人了
[26:17] and he throws like a girl. 而且他投球跟个女孩子似的
[26:21] I hate sports metaphors. 我讨厌拿体育说事儿
[26:25] Give her the high, hard one. 使劲投个高球给她
[26:28] We really think the hydrolase is the only- 我们真的认为 水解酶是唯一
[26:29] I’m thinking about transferring Matt out of here. 我在考虑让马特转院
[26:32] Ms. Davis, your son is very sick. 戴维斯夫人 您儿子病得很重
[26:34] He won’t survive a transfer. 经不起转院了
[26:35] I’m getting a second opinion from the Center for Disease Control. 疾控中心的人会给我其他的建议
[26:38] Right. Look, when my grandmother got sick- 好吧 当年我奶奶病了
[26:42] What? You’re gonna tell me some tough decision you had to make? 你想跟我扯你做过的艰难抉择吗
[26:46] I know how hard this is for you. 我知道你很不容易
[26:47] Maybe embroider the story a little? Make it fit? 还要做些修饰 让它和我们的经历更像
[26:50] I can’t imagine being in your position. 如果我是你 肯定也会不知所措
[26:52] Honesty. A kind of vulnerable honesty. 坦诚 还装成一副可怜巴巴的样子
[26:54] That’s your thing. And the looks. 真有一套 还有你的眼神
[26:56] Oh, boy. 天啊
[26:57] They send a single woman to hustle the single mom. 他们派了个单身女性来说服我这个单身妈妈
[27:00] Actually, they sent a doctor! 实际上 他们派来的是个医生
[27:03] To tell you that if your son doesn’t get this treatment, 我是来告诉你 如果你儿子不接受治疗
[27:05] there’s a good chance he’ll die. 很可能命不久矣
[27:08] That’s what House said 豪斯也是这么说的
[27:09] about a treatment that would have killed Matt. 可上次的治疗差点害死了马特
[27:12] – You’ve gotta do better than that. – No, it’s on you. -你们得做得更好才行 -不 是你
[27:15] You need to do better. Right now. Yes or no? 你需要做得更好 就现在 治还是不治
[27:21] – I don’t know. – Figure it out. -我不知道 -自己衡量吧
[27:25] Wait. 等等
[28:21] Nurse! 护士
[28:23] – Help! – Okay. Coming. -救命啊 -来了来了
[28:27] – Seizing. Suction. – Watch his head. -癫痫 抽吸 -小心他的头
[28:30] My son! 儿子
[28:37] – Coming. – Diazepam. -来了 -用地西泮
[28:39] Got it. 好的
[28:44] – Suction. – Ten milligrams. -抽吸 -十毫克
[28:46] – Right. – He’s not responding. Another 10 milligrams. -好的 -他没反应 再用十毫克
[28:49] You’re killing him! 你们会害死他的
[28:52] – You’re killing him.! – Get her out of here. Get her outta here! -你们会害死他的 -把她弄出去
[28:55] Come on, ma’am. Ma’am? 出去吧 夫人 夫人
[29:08] Their hearts are barely pumping. Their lungs are shot. 他们心脏几乎都不跳了 肺也不行了
[29:10] Now they’re showing liver toxicity. 现在还出现了肝中毒的症状
[29:12] I guess Matt’s mom won’t 看来马特他妈不会
[29:14] nominate us for any Doctor of the Year awards. 提名我们为年度最佳医生了
[29:16] Only explanation is they got 唯一的解释是
[29:17] poisoned by something besides ethyl-parathion. 让他们中毒的不是对硫磷
[29:20] Then the hydrolase would release 所以那些水解酶不但没有和它结合
[29:21] the neurotoxins instead of bonding with them. 反而释放了神经毒素
[29:22] The only thing they have in common is the bus. 他们唯一的共同点就是校车了
[29:25] Except their symptoms. Given their severity… 还有他们的症状 考虑到症状如此严重
[29:27] and the fact their cardiac symptoms are getting 而且与其他器官相比
[29:29] worse much faster than their other ones, what does that tell us? 心脏的衰竭速度更快 这说明什么
[29:31] The poison was probably absorbed through the skin. 毒物可能是经皮肤吸收的
[29:33] They were admitted at 8:45 and 11:00. 他们分别在8点45和11点入院
[29:36] When were they poisoned? 什么时候中毒的
[29:37] Absorption through the skin? Anywhere from three to eight hours. 通过皮肤吸收吗 三到八个小时之前
[29:40] In a case that bad, more like one and a half to four. 毒力很强 更可能是一个半到四个小时前
[29:42] So Matt was poisoned before 7:15. 所以马特7点15前就中毒了
[29:44] Before he got on the bus. 那时他还没上校车呢
[29:47] You’re thinking each kid got poisoned in his own house? 你觉得他俩是在自己家中毒的吗
[29:50] Two separate exposures? 两个不同的毒源吗
[29:51] What do teenage boys do in the morning, besides the obvious? 十几岁的男孩子每天早上都干些什么
[29:55] Wake up, go to the bathroom, 起床 上厕所
[29:57] then the obvious, then check their zits in the mirror. 然后对着镜子挤痘痘
[30:00] Do they both use the same acne cream? 他们用同一种粉刺霜吗
[30:03] Because acne cream contains lanolin, 粉刺霜里都含有羊毛脂
[30:05] which could have pesticides, 其中可能有杀虫剂
[30:06] and you’re thinking they both bought the same product- 你是说他们用的同一款粉刺霜
[30:08] It was contaminated. Shaving cream. 同一款被污染的霜 也可能是刮胡膏
[30:10] Chi doesn’t look like he shaves. 志看起来不像刮过胡子
[30:11] But he sweats. 但他总会出汗吧
[30:12] Deodorant could contain lanolin. 除臭剂里也有羊毛脂
[30:13] Do these people have animals? 他们家养宠物吗
[30:15] Chi has a dog. Matt has a cat. 志养了只狗 马特有只猫
[30:16] Fleas. Flea powder. 跳蚤 除蚤粉里也有
[30:18] Okay. Go to their houses. 行 去他们家看看
[30:19] Check for anything that might have touched their skin… 检查一下在他们起床之后到去学校之前
[30:21] between the time they got up and the time they went to school. 可能接触到的所有物品
[30:23] I’m running low on tomato sauce. 正好我的番茄酱也快吃完了
[30:26] Oh! Dr. House! Hello. 豪斯医生 你好
[30:33] – I sent you home. – Well, I came back. -你不是出院了吗 -我又回来了
[30:37] I took a cab, 我自己坐出租车过来的
[30:39] so my son wouldn’t try to chaperone us this time. 免得我儿子又打扰我们
[30:43] I’m sorry, but… the fact that the sexual pleasure center… 不好意思 可是你的性快感
[30:46] of your cerebral cortex 只是因为螺旋杆菌
[30:47] has been overstimulated by spirochetes is- 侵蚀了你的大脑皮质
[30:50] It’s a poor basis for a relationship. 这真不是什么爱情的基础
[30:52] I learned that one the hard way. 我好不容易才明白
[30:55] Doctor, um, these feelings that I’ve been having- 医生 我的那些感觉
[31:00] Is it all because of the syphilis? 都是梅毒引起的吗
[31:03] Yes. 没错
[31:06] Then… here’s the prescription you gave me. 那 这是你给我的处方
[31:17] Well, it’s not likely I’m going to infect anyone. 反正我也不会传染给别人了
[31:21] No, but it’ll kill you. 可是你会死的
[31:24] Well, gotta go sometime, 人终有一死
[31:26] and… 而且
[31:29] I really don’t want to play canasta for the rest of my life. 我真不愿意每天都玩桥牌
[31:34] I- I like feeling sexy again… 我想重新感受到性
[31:38] and… making a fool out of myself with handsome, young doctors. 为年轻帅气的医生神魂颠倒
[31:47] Do you think that I would have given you this… 你以为我给你这药
[31:50] if it would stop you from flirting with me? 是为了让你不再骚扰我吗
[31:53] Well, but if I’m cured- 可是 如果我痊愈了
[31:54] Then all the spirochetes will die off. 梅毒螺旋体们会死光光
[31:57] But the little pieces of your cerebral cortex 但你受损的那部分大脑皮质
[32:00] that have been destroyed won’t grow back. 是无法恢复原样的
[32:04] You’re brain damaged. 是脑损伤
[32:07] Doomed to feeling good for the rest of your life. 这辈子你会一直全身舒畅的
[32:13] Really? Well, thank you. 真的吗 太谢谢你了
[32:16] Georgia. 佐治亚
[32:18] Yeah. 好吧
[32:21] When I stop being contagious, 我痊愈以后
[32:24] I’ll come by for a checkup. 会回来复查的
[32:33] Yeah. 好吧
[32:39] Matt uses Sure. 马特用的舒尔
[32:40] Chi uses Old Spice. 志用欧仕派
[32:41] – No zit cream. – Lucky kid. -没有粉刺霜 -幸运的小孩
[32:44] – Floral air freshener. – Doesn’t matter. -花香空气清新剂 -别管它
[32:47] When was the last time you heard of a teenage boy 你上次听说十几岁的男孩子
[32:48] using air freshener? 用空气清新剂还是什么时候
[32:51] Pert shampoo. 飘柔洗发水
[32:52] Um, Johnson’s over here. 这边用的是强生
[32:56] Matt’s mom would make him use air freshener. 马特他妈妈可能逼着他用空气清新剂
[32:58] There are limits to a mother’s power. Even hers. 妈妈不是万能的 即便是她
[33:02] Just check. 以防万一嘛
[33:05] Negative on the floral. 空气清新剂不一样
[33:06] Matt’s A.L.T.’s are up to 800. 马特的ALT升到800了
[33:08] If they get any higher, we can toss his liver. 再继续上升的话 他的肝就保不住了
[33:13] No matches on flea powder or underarm deodorant. 除蚤粉和腋下除臭剂都不一样
[33:15] Or any other kind of deodorant. 其他的除臭剂也是
[33:16] What about shampoo? 洗发水呢
[33:18] No to shampoo, bar soap, dish soap, dish detergent. 洗发水 肥皂 清洁皂和洗洁精也不一样
[33:21] How about laundry detergent? 洗衣粉呢
[33:23] Maybe they both washed their clothes this morning. 可能早上他俩都洗了衣服
[33:25] I’ll check. 我去看一下
[33:26] You know, if we cure Matt, 如果我们治好了马特
[33:27] he can use his close brush with death on his college essays. 他就能用自己的濒死经历来申请大学了
[33:30] Admission guys love that stuff. 招生办的人最喜欢这种东西
[33:32] That’s how you got in, right? 你就是这么上大学的吗
[33:33] Jailhouse diary? 靠监狱日记吗
[33:37] Uh, TKO. TKO的
[33:40] TKO. Liquid? TKO 液体装的
[33:44] Liquid, 128 ounces. 液体装 128盎司
[33:45] 128. Yellow jug. “Special” 128盎司 黄色的瓶子 特级
[33:48] “Environmentally safe formula.” 安全环保配方
[33:50] – It’s the same. – Bring in the detergent. -一模一样 -把洗涤剂带回来吧
[33:52] So the detergent was contaminated with pesticides? 看来是洗涤剂被杀虫剂污染了
[33:54] Which soaked into their clothes and got absorbed into their skin. 渗到他们的衣服里 然后被皮肤吸收
[34:00] Hi. Uh, listen, the clothes your son wore today- 你儿子今天穿的衣服
[34:03] – He washed them this morning, right? – What? -他是不是早上洗过 -什么
[34:06] Nice, respectful Asian kid does the laundry. 亚洲乖乖仔洗了他自己的衣服吗
[34:11] My wife said he didn’t. 我妻子说他没洗过
[34:15] Well, then I’m betting he 那 我猜他昨天晚上
[34:16] washed them last night without you knowing. 偷偷把衣服给洗了
[34:20] He doesn’t even know how to turn on the machine. 他连洗衣机都不会用
[34:22] And those clothes were new. 而且他今天穿的是新衣服
[34:24] Nobody washed them. His clothes are all new? 没人洗过 他的衣服都是新的吗
[34:27] The ones he wore today, yes. Never washed. 今天穿的是 从来没洗过
[34:38] Now what? 现在怎么办
[34:42] What about Matt’s clothes? Were they new? 马特的衣服呢 也是新的吗
[34:45] Uh, they’re ratty old jeans, I think. 好像是脏兮兮的旧牛仔
[34:48] They’ve been bagged and taken downstairs. 已经打包丢到楼下了
[35:01] “Davis.” Yeah, they’re Matt’s. 戴维斯 没错 是马特的
[35:06] And they’re old. 确实挺旧的
[35:09] And yet the label isn’t faded in the slightest. 标签都还没褪色
[35:12] Fake old. Hundred dollars for the homeless look. 做旧的 花几百块来装无家可归
[35:16] What? Kids aren’t pretentious in England? 怎么 难道英国的小孩不装腔作势吗
[35:20] Chi was wearing a different brand. 志穿的是另一个牌子
[35:22] How could they both have been contaminated? 为什么他俩的裤子都会有毒呢
[35:23] That is the question for the ages. Meantime, get these tested. 这是经销商的问题 把这些拿去检测
[35:58] I never bother to wash new clothes before I wear them. 我穿新衣服前从来不洗的
[36:01] Right. Your wife does. 但你老婆会给你洗
[36:03] She likes you feeling nice and comfortable. 她喜欢把你伺候得舒舒服服的
[36:05] Hey, I’m a man. I don’t have time for laundry. 我是个男人 哪会有时间来洗衣服
[36:08] I’m saving lives here. 我要在这救死扶伤
[36:12] No, she doesn’t wash them either. 其实她也不会洗
[36:13] So your skin absorbs a little dye, 所以你的皮肤吸收一些染料
[36:16] the odd chemical here and there. 乱七八糟的化学物质
[36:17] You know me Mr. Living On The Edge. 你了解的 夹缝中求生存
[36:20] Judging by the self-importance of your strut, 看你趾高气扬的样子
[36:22] you have identified the chemical in question. 应该已经查出他们中了什么毒了
[36:24] – Phosdrin. – Hit ’em with the hydrolase. -速灭磷 -赶紧用水解酶吧
[36:28] – Chi’s parents said yes, but- – Mighty Mom said no. -志的父母同意了 -强势妈咪不同意
[36:31] Well, she’s gonna feel like a 当志得救了而她儿子死了
[36:32] million bucks when Chi lives and her son dies. 她肯定觉得自己中了头奖
[36:36] Send Cameron. 让卡梅隆去吧
[36:37] She’s the only one of you who’s managed to talk her into anything. 你们中只有她能说服她
[36:40] Not this time. Matt’s mom won’t 这次估计搞不定 没收到疾控中心的回复
[36:42] make a move until she gets that opinion from the C.D.C. 马特的妈妈不会我们采取任何治疗手段
[36:47] Godot would be faster. 戈多都比她快
[37:22] What is this? 这是什么
[37:25] Thought I’d hang out. 过来逛逛
[37:29] In case you change your mind. 万一你改变主意了
[37:32] Then I could give Matt the medicine right away. 我就能立马给马特用药
[37:42] Don’t worry. I’ve got time. 别担心 我有的是时间
[37:46] The C.D.C. Promised they’d call. 疾控中心说他们会打电话过来的
[37:48] I’m sure they will. 当然会
[37:50] Maybe tomorrow. Maybe the day after. 可能明天打 也可能后天
[37:54] It takes time to review faxed records. 看你传真过去的那些文件需要时间
[37:57] Then they’ll probably tell you 然后他们可能告诉你
[37:58] they can’t make a decision based on faxed records. 这些文件不足以让他们做决定
[38:03] This is Suzie. 这是苏西
[38:06] She’s never gonna marry him. No money. 她肯定不会嫁给他 穷光蛋
[38:09] What makes you think you’re right this time? 为什么你觉得自己这次是对的
[38:12] Same reason as last time. 和上次一样
[38:18] If you wanna see how the other kid does first, that’s okay. 如果你想看看另一个孩子反应如何 行
[38:22] Might help you. Although there’s a real good chance- 也许会有帮助 虽然很可能
[38:25] What? Matt might kick off? 怎么样 马特可能死翘翘吗
[38:29] That’s a little blunt. 这个词直接了点
[38:31] I was gonna say “Run out of time”… 我本来打算说 没多少时间了
[38:33] or just kind of let my voice trail off. 或者嘀咕给自己听
[38:46] Hello? Yes, this is Margo Davis. 喂 我是马戈·戴维斯
[38:55] But you have his records. I sent them. 但你们有他的病历啊 我发给你们了
[39:01] Yes, I understand. 好吧 我理解
[39:11] – They can’t help me. – They haven’t seen him. -他们帮不了我 -他们没见到他
[39:15] -They can’t make a decision – Give it to him. -做不了决定 -给他用药吧
[39:29] “The C.D.C. Is unable to give an opinion at this time, ma’am. 女士 疾控中心现无法给您任何建议
[39:33] We’re gonna have a doctor in your area next week.” 我们下周将派一个医生去您那
[39:37] You fooled her with that? 你用这就把她骗得团团转了
[40:50] House! 豪斯
[41:31] So I’m gonna be cured? 我没事了吗
[41:32] As long as you don’t wear any more poison pants. 只要你别再穿任何毒裤子
[41:36] I’m sorry, Mom. I knew the pants were stolen. 妈妈对不起 我知道那些裤子是偷来的
[41:40] They were only five bucks. You’re gonna give me hell, aren’t you? 只要五块钱 你会臭骂我一顿吧
[41:44] Oh, honey, I’m just glad you’re alive. 亲爱的 只要你活着我开心都来不及
[41:47] Let’s get you home so you can rest. 我们回家让你好好休息吧
[41:50] Maybe I am too hard on you. 可能我真的太严厉了
[41:52] You don’t have to make up that test till next week. 你可以下周再补考
[41:55] You can stay in bed and work on your applications. 这个星期就卧床休息顺便准备一下申请吧
[41:58] Some guy was selling pants 有人在学校附近卖牛仔裤
[41:59] off the back of his truck near the school. 裤子都装在卡车车箱里
[42:01] When he wasn’t busy as a clothing entrepreneur, 他不做服装生意的时候
[42:04] he did day labor at a cornfield out on Route 1. 还在一号公路旁的玉米地里帮忙
[42:06] He used the same truck for both jobs. 一车两用
[42:08] So he spilled pesticide on the pants 所以裤子上沾了些杀虫剂
[42:10] and was too lazy to clean up. 他又懒得洗
[42:12] Real question is why are you still here? 问题是你怎么还在这
[42:16] Why aren’t you out there making up with the joyful mother? 怎么没去和那个妈妈一起庆祝一下
[42:21] Why would I do that? No reason at all. 我为什么要和她庆祝 没有为什么
[42:23] If you don’t care about her. Or her son. 如果你不关心她或她儿子的话
[42:32] Oh, Dr. House. 对了 豪斯医生
[42:36] The C.D.C. Called. 疾控中心
[42:39] – Again. – Oops. -又打电话过来了 -啊呀
[42:45] Who are those guys? 这些人是谁
[42:46] Oh,they’re the arrogant jerks that saved your life. 是几个救了你的自大狂
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号