Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:09] This is a really nice room. 这录音室真不错
[00:11] Yeah, it sounds thick. Too bad he’s not coming. 那是 声音够浑厚 可惜请不到他
[00:14] – Look, I talked to him myself. He’ll be here. – Right. -我亲口跟他谈的 他会来的 -是啊
[00:17] You’re the one who said that the song 是你说要加段小号和声
[00:19] could use a horn part, so I got the best– John Henry. 我才请来独一无二的约翰·亨利
[00:21] – You think I’m stupid? – Of course I do, but that’s not the point. -得了吧你 -真的 不过不重要
[00:25] He’ll be here, okay? 他一定会来的 好吧
[00:35] Take a left up ahead. 左转直走
[00:37] South Street? I canceled this gig. 去南街吗 那通告我取消了
[00:40] You said you didn’t want to do any sessions for a while. 你说这阵子不想接任何通告的
[00:43] For a while. I called her. I uncanceled it. 那是前阵子 我电话联系过 接下了
[00:46] – Are you up to it? – Let’s find out. -能应付吗 -试试就知道
[00:52] # You lied to me # 你骗我
[00:54] # John Henry’s never gonna show up ## 约翰·亨利决不会出现
[00:57] Will you stop? 你有完没完
[00:59] – It’s been, like, two hours. – And we will keep waiting. -都等了两小时了 -那也得继续等
[01:01] You’ve heard this guy play, and you know what he does, 你听过他的演奏 知道他的境界
[01:04] so can you just shut up, Tommy? 能闭嘴了吧 汤米
[01:08] – Oh, my God. – Am I late? -天哪 -我来晚了吗
[01:21] – You need to hear it again? – Nope. I get it. -需要再听一遍吗 -不用 可以了
[01:25] Let’s try one. See what we get. Let’s do it. 试一遍吧 看看效果 开始吧
[02:01] John! You okay? 约翰 你没事吧
[02:04] – You okay? – I can’t breathe. I can’t breathe. -你没事吧 -我喘不过气来 喘不过气
[02:08] Call an ambulance! 叫救护车
[02:10] Now! 快
[03:00] I want in. 我要入伙
[03:03] John Henry Giles? You a fan of his music? 约翰·亨利·贾尔斯吗 你是他乐迷?
[03:05] He’s a musician? 他是音乐人?
[03:08] That paralysis thing– Guy can’t walk for two years. 瘫痪嘛 两年都不良于行
[03:11] Nobody knows why. It seems mildly interesting. 一直无法确诊 有点儿意思
[03:13] Forget his paralysis. 别提他的瘫痪
[03:15] Tell that to the rest of his bowling team. 这话你该对他保龄球队球友说
[03:17] As far as this hospital is concerned, 就本院而言
[03:18] this is a simple case of lobar pneumonia. Boring. 只是例单纯大叶性肺炎 没难度的
[03:21] But that not-walking thing 但他的瘫痪
[03:22] That could turn into something serious. 真可能会有严重后果
[03:24] Marty Hamilton is his primary physician out in California. 加州的马蒂·汉密尔顿 才是他的主治医师
[03:28] He’s dealing with the paralysis. 他在治疗病人的瘫痪
[03:29] Know all about it. Multiple treatments, multiple surgeries– 我懂 治疗复治疗 手术再手术
[03:32] He’s making real progress. Fixed everything but the legs. 他一直都在好转 除了他的腿 包治百病
[03:35] Dr. Hamilton already called and asked for your team. 汉密尔顿医生已经打过电话 请你们小组帮忙
[03:37] And by team, I don’t mean you. 是你们小组 不是你
[03:41] Like I always say, there’s no “I” In team. 我知道 团队里不能有自我意识
[03:44] There is a “Me” though, if you jumble it up. 即使有我 也不能喧宾夺主
[03:47] Foreman did his residency with Hamilton. 福曼实习期间跟过汉密尔顿
[03:49] I know. I accidentally glanced at his resume before I hired him. 我知道 聘用他前我瞄过一眼简历
[03:52] He wants someone he can trust. 他要找自己信得过的人
[03:54] He must’ve spoken to Foreman’s parole officer. 他肯定找福曼的假释官谈过了
[03:56] Someone who will stick to the pneumonia. 一个可以单纯治疗肺炎的医生
[03:59] John Henry’s on an experimental protocol for the paralysis. 约翰·亨利的瘫痪治疗尚在论证阶段
[04:01] – I respect that. I’m not gonna get in his way. – It’s Foreman’s case. -我尊重他的意见 我不会乱插一脚的 -福曼负责这病人
[04:06] It’s pneumonia. He can handle it. 就治个肺炎 他能行的
[04:08] Guy’s already paralyzed. How badly can he screw it up? 都瘫痪了 也坏不到哪儿去了
[04:27] So, 那么
[04:29] – What are his SATs? – Staying in the 90s on the nasal cannula. -血氧浓度多少 -插鼻管后维持在90
[04:32] – Coughing up sputum? – Almost none. He seems stabilized. -咳嗽有痰吗 -几乎没有 情况稳定
[04:34] Dr. House, is there anything back from micro? 豪斯医生 小动作给您启发了吗
[04:36] Not yet. You gonna fire me? 还没 要炒我吗
[04:38] – You can make up for it by washing my car. – Oh, this is fun. -帮我洗洗车 这事儿就过去了 -挺冷的
[04:42] Okay. Let’s keep him on the broad-spectrum antibiotics. 好了 继续给他用广谱抗生素
[04:45] And since he’s displaying septic physiology, 既然他有感染症状
[04:47] draw blood for adrenal and thyroid function. 给他抽血做肾上腺和甲状腺功能检测
[04:52] – What about the paralysis? – We’re sticking to the pneumonia. -那瘫痪呢 -咱们只负责治疗肺炎
[04:55] Well, you certainly are, boss, 当然 老大
[04:56] like a wet tongue sticks to dry ice. 您可是一言既出 八匹马也难追
[04:59] The paralysis has already been diagnosed by Dr. Hamilton. 汉密尔顿医生已经确诊了他的瘫痪
[05:01] – It’s A.L.S. – Lou Gehrig’s disease. -是肌萎缩性脊髓侧索硬化症 -路格里克氏病
[05:03] It’s a lovely diagnosis. They make movies about it. 诊断过程很有趣 还拍了部电影的
[05:06] No tests, no treatment– It’s a disease of exclusion. 未作检测谈何治疗 只能用排除法确诊
[05:09] – Because Hamilton has excluded everything else. – I haven’t. -汉密尔顿已经排除了其他任何可能 -我没有
[05:17] What else could it be? 还可能是什么呢
[05:19] – Guillain-Barr? Which would be reversible. – Excellent. -格林-巴利综合症 病程是可逆的 -很好
[05:22] No. The progression of the paralysis would be symmetric. His wasn’t. 不对 那瘫痪应该是对称恶化的 他的不是
[05:26] – Transverse myelitis. – Hamilton tested for it. Negative. -横贯性脊髓炎 -汉密尔顿检测过了 阴性
[05:29] And he was negative for Masses and A.V.M. 同时否定了恶性肿瘤和动静脉畸型
[05:31] Antibodies could be attacking the nerves. 抗体可能正在破坏神经系统
[05:32] – Multifocal motor neuropathy. – Uncommon, but it fits. -多灶性运动神经症 -不常见 但症状相符
[05:35] It’s also treatable. 也是可治愈的
[05:37] Did Hamilton try putting the guy on I.V.I.G.? 汉密尔顿试过用免疫球蛋白治疗吗
[05:39] No, because the M.R.I. Showed no– 没有 因为核磁共振结果显示…
[05:40] Well, let’s do an M.R.I. of our own. 那就再做一次
[05:46] Guys, it’s my case. 各位 这是我的病人
[05:50] A.L.S. Fits. It even predicts the pneumonia. 症状与A.L.S.相符 肺炎也正是其并发症之一
[05:53] The paralysis is progressive. 说明瘫痪症状在恶化
[05:55] – It’s a death sentence. – That doesn’t make it wrong. -这可是不治之症 -但这并不意味着是误诊
[06:17] So you think the breathing stuff is connected to my A.L.S.? 你觉得呼吸衰竭是A.L.S.引发的吗
[06:21] It makes sense. 有这种可能
[06:24] So it’s just gonna get worse, huh? 病情恶化了 是吗
[06:26] – Well, Dr. Hamilton… – Great guy. -汉密尔顿医生他… -他人不错
[06:28] Really smart doctor, and his treatment obviously isn’t working. 是位好医生 但显然他的治疗不起作用
[06:34] Do you think I’m gonna die here, 你觉得我会死在这里
[06:35] or you think I get to go back home first? 还是能先回趟家
[06:38] An M.R.I. would give us a better idea… 核磁共振能让我们更好了解病情…
[06:40] An M.R.I. Come on. For pneumonia? 核磁共振 拜托 这只是肺炎
[06:42] – Dr. House thinks we should test for other… – House? -豪斯医生认为该考虑其他… -豪斯
[06:45] Yeah, I heard about him. Obsessive son of a bitch? 听说过 那个有强迫症的混蛋
[06:48] That’s him. 正是
[06:51] So who do you think is right, Hamilton or House? 你赞同谁 汉密尔顿还是豪斯
[06:55] Hey, they’re both excellent physicians. 两位都是杰出的内科医生
[06:57] Come on. 少来了
[06:59] One of ’em says A.L.S. The other one says not A.L.S. 一个说是A.L.S 另一个说不是
[07:03] You gotta pick one, son. 非此即彼 小子
[07:06] Everything points to A.L.S. 症状显示是A.L.S
[07:09] Then no M.R.I. 那就不做核磁共振
[07:15] And I want one of them papers that say, 我想签署份文件
[07:17] I don’t want nothing done if something go bad. 一旦病情恶化 就放弃治疗
[07:20] A D.N.R.? Mr. Giles, you don’t want to rush into– 签D.N.R吗 贾尔斯先生 不必这么仓促决定…
[07:24] It’s been two years. I ain’t rushin’. I want to sign one. 已经两年了 不仓促 我心意已决
[07:30] Now. 现在就签
[07:32] While my arm still works. 趁我的胳膊还能动
[08:00] He signed a D.N.R. 他签了D.N.R.协议
[08:05] He rhymes with dinner? 他用晚餐写了一首歌
[08:07] He signed a D.N.R. 他签了D.N.R.协议
[08:09] That makes more sense. 这话听着通多了
[08:13] – You tell him it might not be A.L.S.? – No. -你跟他说了 可能不是A.L.S.吗 -没有
[08:16] Well, no wonder he signed. Who wouldn’t? 怪不得他会签 谁不会呢
[08:20] I started him on I.V. Steroids and Synthroid. 开始给他静脉滴注类固醇和甲状腺素
[08:22] Great. If it was my case, 很好 如果是我的病人
[08:25] I’d be adding a little I.V.I.G. to the mix. 我还会给他加免疫球蛋白
[08:27] – For his pneumonia? – That’s my story, and I’m sticking to it. -治肺炎吗 -我的病人 我说了算
[08:32] He doesn’t want anything done. No treatment. 他不想再做什么检测 放弃治疗了
[08:35] D.N.R. Means “Do not resuscitate”, not “Do not treat”. D.N.R.是指不予抢救 不是不予治疗
[08:40] You do nothing, doesn’t matter which one of us is right. 什么都不做 我俩谁对都没有意义
[08:46] And hang on to that D.N.R. 那份D.N.R.可保存好了
[08:48] That signature could be worth a lot of money real soon. 他的签名很快就会值一大笔钱
[08:58] This is Dr. Foreman. What is Mr. Giles’s status? 我是福曼医生 贾尔斯先生情况如何
[09:01] Okay. Increase the steroids to 100 milligrams every 12 hours and, uh– 好 类固醇用量增加到每12小时100毫克 还有…
[09:06] start him on I.V.I.G. 开始注射免疫球蛋白
[09:08] Yeah. Yeah, I’m sure. One gram per kilo. 对 我确定 剂量为体重的千分之一
[09:13] My nature isn’t what it used to be. 我最近雄风不再
[09:14] The little man has lost some bounce in his step. 小家伙最近有点力不从心
[09:17] He needs to crank it up, have himself some fun this weekend. 他要好好发动发动 周末出去找点乐子
[09:21] He wants the blue pills. 他想来几颗蓝色的小药丸
[09:23] You’re taking about your penis in the third person. 你在用第三人称称呼你的老二
[09:26] Me and him– two people. 我和他 完全两个人
[09:28] Separate vacations? That’d be a drag for one of you. 各行其事吗 确实有必要用药
[09:31] I don’t think you need the pills. 但不是蓝色小药丸
[09:33] I think you have a conflict in medications. 你用药有问题
[09:35] You need to up your insulin 需要把胰岛素用量
[09:37] – to chocolate chip ice-cream levels. – Insulin? -增加到吃巧克力冰激凌一样多 -胰岛素?
[09:40] Yeah. You remember. That’s the stuff you take for the diabetes… 对 你知道的 糖尿病人该吃的那种
[09:43] that you forgot to tell the nurse about. 而你显然忘记跟护士说这病史
[09:45] Your hands– 你的手
[09:48] No hair, which means nerve damage. 没有汗毛 说明神经损伤
[09:51] And your shoes look about two sizes too small, 你的鞋子 起码小了两号
[09:53] which means you’ve lost sensation in your feet. 说明你脚部已失去知觉
[09:56] And then there’s your pants. 然后还有你的裤子
[09:58] My pants tell you I have diabetes? 裤子告诉你我有糖尿病吗
[09:59] No. They tell me you’re an idiot. 不 说明你是个白痴
[10:01] Powdered sugar on the right pant leg. 右边裤腿上有糖粉
[10:04] Based on the two napkins in your pocket– 加上你裤兜里那两张餐巾纸
[10:07] I’d bet it’s not your first doughnut of the day. 我敢说你今天已经吃了不止一个甜甜圈
[10:09] Code Blue: John Henry Giles RM 324 紧急抢救 约翰·亨利·贾尔斯 324病房
[10:18] – You’re giving me the pills? – Sure. Why not? -你给我开伟哥了 -对 干嘛不开
[10:21] If you’ve got heart disease 要是再不注意而引起了心脏病
[10:22] from ignoring the diabetes, they’ll kill you. 吃了这药你就死翘翘了
[10:25] Otherwise, you two have a fun weekend. 注意点儿 你俩这周末就爽了
[10:38] O2 SATS are dropping. 血氧浓度在下降
[10:39] – Breath sounds? – Junky. -呼吸音如何 -粗糙
[10:40] – Mucus plug? – No, it’s our mistake. -粘液阻塞吗 -不 是我们的错
[10:42] Sludging from the I.V.I.G. Blood can’t get to his lungs. 免疫球蛋白引起血栓 导致肺部无法供血
[10:45] Start heparin– 500 C.C.’s I.V. 准备500毫升肝素 静脉滴注
[10:46] He won’t last long enough for it to work. 他撑不到肝素起作用
[10:48] We’ve got to intubate him stat. 必须立刻插喉管
[10:50] We can’t. He’s D.N.R. 不行 他签过D.N.R.
[10:53] What? 什么
[11:02] – Someone likes music. – Oh, yeah. -乐迷吧 -对
[11:12] His SATS are in the 70s. 血氧浓度只有70
[11:13] – How long’s he been like this? – Ten minutes. -有多久了 -10分钟
[11:14] – Why aren’t you– – The I.V.I.G. Put him in respiratory failure. -干吗不… -是免疫球蛋白导致呼吸衰竭
[11:17] – You put him on I.V.I.G.? – We did this. -你给他加了免疫球蛋白 -是我们
[11:19] So undo it. Chase? 那就取消 奇斯
[11:21] It’s too late. We killed him. 太晚了 是我们害死了他
[11:23] Nobody killed him. He’s not dead. 没人害死他 他还没死呢
[11:25] – Chase, intubate him. – He’s D.N.R. -奇斯 插喉管 -他签了D.N.R.
[11:39] What are you doin’? 你要干什么
[11:45] You can’t do this! 不能这么做
[11:49] – Bag. – You can’t do this. -气囊 -你不能这么做
[11:51] Bag! 气囊
[12:01] He had a bad reaction to some medicine we gave him. 他对某种用药有不良反应
[12:05] What did you just do? 你刚刚做了什么
[12:08] He saved his life. 他救了他一命
[12:25] He’s stable on the ventilator, oxygenating well. 使用呼吸机后情况稳定 吸氧充分
[12:28] The I.V.I.G. made him worse, 免疫球蛋白致他病情恶化
[12:30] which means multifocal motor neuropathy was a bad diagnosis. 说明他的病不是多灶性运动神经症
[12:34] Okay, what’s really wrong with him? 好了 他到底是什么病
[12:35] What’s wrong with you? 你有毛病是吧
[12:37] Everyone knows what’s wrong with me. 我有什么病地球人都知道
[12:38] What’s wrong with him is more interesting. 知道他有什么病 才更有意思
[12:39] You tubed him, and he didn’t want to be tubed. 你给放弃抢救的病人插喉管
[12:42] He has a legal paper saying just that. 他可是签过法律文件的
[12:44] To intubate or not to intubate 插喉管还是不插喉管
[12:45] That is the big ethical question. 那是个道德问题
[12:47] Actually, I was hoping we could avoid it 事实上 我不希望讨论这个
[12:48] and maybe just practice some medicine. 还是直接考虑后续用药问题
[12:50] There is no question. It’s the patient’s decision. 根本就没有问题 病人已经决定了
[12:53] If the patient is competent to make it. 那也得病人有能力决定
[12:55] If his thyroid numbers aren’t making him sad. 而不是因甲状腺水平造成情绪抑郁
[12:57] Oh, my God. You don’t believe that. 天哪 你说这话谁信啊
[12:59] His thyroid levels were a little… 他的甲状腺水平确实有点儿低
[13:00] It’s nothing. Do not defend him! 这不代表什么 别帮他讲话
[13:03] – Why did he sign that D.N.R.? – I-I didn’t talk him into– -他为何要签D.N.R. -我可没有让他…
[13:05] No. He signed the D.N.R. 不 他签D.N.R.协议
[13:07] ’cause he didn’t want a slow, painful death from A.L.S. 是因为不想因A.L.S.缓慢痛苦地死去
[13:10] What was happening had nothing to do with his A.L.S. 可他刚才那种情况 跟A.L.S.完全无关
[13:11] Exactly! It’s the I.V.I.G. 完全正确 那是免疫球蛋白造成的
[13:13] You screwed up! 是你用错药了
[13:14] You’re not gonna let him die because you screwed up. 你不想让他死 是因为你用错药了
[13:18] Technically, your case. You screwed up. 严格说来 你的病人 是你搞砸了
[13:22] Is that what this is about 你这样算什么
[13:23] looking bad in front of your old boss? 让你前老大没面子吗
[13:25] – You assaulted that man. – Fine. I’ll never do it again. -你给他造成了伤害 -好吧 我保证不再犯
[13:28] – Yes, you will. – All the more reason this debate is pointless. -谁信啊 -所以说这场争论完全没意义嘛
[13:36] His lungs are worse. Any theories? 肺部情况恶化 有何可能
[13:40] Oh, I’m sure he just went 我确信他没事的
[13:42] to the little boys’ room. Come on, people. 小男孩躲自己房间去而已 来想病因吧
[13:44] – Um, vasculitis? – Wouldn’t likely hit both lungs. -结节性脉管炎 -不会两个肺都感染
[13:47] It could be Wegener’s granulomatosis. 有可能是韦格纳肉芽肿
[13:50] Dr. House? 豪斯医生
[13:54] Cuddy sent me a stripper again? 卡迪又给我找了个脱衣舞女
[13:56] Love that woman. So thoughtful. 爱死她了 这么周到
[13:59] Sorry. 抱歉让你失望了
[14:01] There are case reports of 有过类似病例
[14:02] Wegener’s hitting both the lungs and the spine. 韦格纳肉芽肿同时感染双肺和脊柱
[14:05] Well, it’s not great, but it’s better than A.L.S. 那病也很凶险 但总比A.L.S.好
[14:07] At least it’s treatable. 至少尚可治疗
[14:08] It’s a restraining order. 这是法院的禁制令
[14:09] You’re not to come within 50 feet of John Henry Giles, 禁止你出现在约翰·亨利·贾尔斯50英尺以内
[14:11] and they’ve asked the D.A. to file criminal charges for battery. 已上诉地方法院 控告你伤害罪
[14:17] Cameron, test the blood for C-ANCA. 卡梅隆 检测血清 是否胞浆型阳性
[14:20] These are criminal charges. 这可是刑事指控
[14:22] They’re not gonna let you take blood to make more tests. 不会允许你继续抽血化验的
[14:24] He has blood left in the lab. Just add on the C-ANCA. 实验室还有他血样 加一项包浆抗体检测就是
[14:27] Foreman still got you doing bronchoscopic 福曼还要求你们做
[14:29] – suctioning for the pneumonia? – Every four hours. -肺部抽痰吗 -四小时一次
[14:31] Well, while you’re down in his lungs, 好 窥镜探入肺部时
[14:32] grab a biopsy. We’ll need it to confirm Wegener’s. 取点活组织做切片 得证实是否韦氏病
[14:35] – And move the patient to the second floor I.C.U. – Why? -还有 把他搬到二楼的重症监护室 -为什么
[14:38] It’s right above the clinic. 就在门诊部楼上
[14:40] I’m pretty sure it’s 50 feet in any direction. 不管怎么算 都在50英尺以内
[14:43] It’s nice having a court order 能有法院禁令
[14:44] saying you don’t have to work clinic duty. 让我免了在门诊值班 挺好的
[15:03] – Dr. Cuddy! – Excuse me. -卡迪医生 -失陪一下
[15:07] – You paged me. – Why the yelling? -你呼我 -你喊什么喊
[15:10] His bed is behind that wall– the plaintiff’s. 他的床位就在墙后面 原告
[15:14] I can’t, you know, come any closer. 你知道的 我不能靠近他
[15:17] It’s right over the clinic. Very cute. 就在门诊部楼上 很聪明嘛
[15:19] Can we get the lecture over with ’cause I’ve gotta– 说教能长话短说吗 我还得…
[15:24] Actually, I’ve got nothing to do. Take your time. 事实上 我没事可做 你尽管说
[15:27] You need a lawyer? 要帮你请律师吗
[15:29] You don’t have a problem with what I did? 你对我的所作所为 没意见吗
[15:31] When I hired you, I knew you were insane. 我雇你的时候 就知道你是个疯子
[15:34] I will continue to try and stop you from doing insane things. 我将继续致力于阻止你疯狂行事
[15:37] But once they’re done, 一旦事已酿成
[15:39] trying to convince an insane person 还执迷不悟的阻止你
[15:41] not to do insane things is in itself insane. 那就是我有问题了
[15:45] So when I hired you, I also set aside $50,000 雇你的时候 就已经做了每年五万的预算
[15:47] a year for legal expenses. 为你找律师
[15:50] So far you’ve come in under budget. 目前为止 还能糊弄过来
[15:52] Great. Any chance you could help me run some tests? 太好了 那还能帮我做些化验吗
[15:58] Dr. Foreman called Dr. Hamilton. 福曼医生打电话给汉密尔顿了
[16:00] He’s flying in from L.A. 他正从洛杉矶飞来
[16:02] You can talk to him. 你可以跟他谈谈
[16:04] Dr. Hamilton is flying in as a friend of John Henry’s… 汉密尔顿医生此次是以约翰·亨利朋友身份前来
[16:09] to pull the plug. 帮他放弃治疗的
[16:14] Yeah. I need a lawyer. 对 我要个律师
[16:22] Your Honor, on behalf of Gregory House, 法官大人 作为格利高里·豪斯的代理律师
[16:24] we have convened an emergency session of this court… 要求法院紧急开庭是为提交诉讼请求
[16:27] to bring a motion requesting 请求法院裁定
[16:28] that John Henry Giles remain on life support. 约翰·亨利·贾尔斯继续接受治疗
[16:31] Mr. House faces criminal charges for battery against… 豪斯医生被指控故意伤害
[16:36] John Henry Giles. 约翰·亨利·贾尔斯
[16:39] You beat up a guy in a wheelchair? 你居然袭击个坐轮椅的人
[16:41] Dr. House is alleged to have forced a tube down 豪斯医生被指控 违背贾尔斯先生意愿
[16:44] Mr.Giles’s throat against his will. 帮贾尔斯先生插喉管
[16:47] A medical tube, saving his life. 那是医疗用管 救人用的
[16:50] Dr. House, please let your attorney speak for you. 豪斯医生 请让你的律师代表你发言
[16:56] I’m sorry, Your Honor. I was way out of line. 抱歉 法官大人 是我出格了
[17:00] So, uh, your client forced the patient into this position, 也就是说 你的委托人强制给病人插喉管
[17:05] and now he wants a court order 现在还想请求法院裁定
[17:06] to force the patient to stay that way. 继续强制病人接受治疗
[17:10] Without the tube, 没有那根管子
[17:11] there’s a high likelihood that Mr. Giles will die. 贾尔斯先生很有可能就一命呜呼了
[17:13] Well, I assume the patient knows that. He had a D.N.R. 病人应该很清楚这点 他签了D.N.R.协议
[17:17] That’s why your client is facing criminal charges, right? 也正因此 你的委托人才被控犯罪 不是吗
[17:20] Exactly. And Mr. Giles’s death 是的 但贾尔斯先生的死
[17:22] will violate my client’s Sixth Amendment right. 也将触犯我委托人与其当庭对峙的权利
[17:25] His right to face his accuser. That’s clever, huh? 你指他与原告对质的权利 很聪明
[17:30] Your Honor, in Commonwealth of Pennsylvania v. Hoselton, 法官大人 根据联邦宾州豪斯顿的案例
[17:34] the Third District ruled that 施用于第三区时规定
[17:36] a defendant may not use that status to rule against– 被告无权利用职务之便 违反…
[17:40] Why are you doing this? 你为什么这么做
[17:41] – It’s not gonna keep you out of jail. – No. -又不能免你牢狱之灾 -是不能
[17:43] Even if you win, the restraining order 即使你打赢官司 那份限制令
[17:45] and battery charge stay in place, so what have you gained? 和伤害指控也不会撤销 有什么好处
[17:49] Time. 时间
[17:50] To diagnose him? You can’t get near him. 争取时间确诊吗 你都不能靠近他
[17:52] I don’t want to be near him. 我也不想
[17:55] Well, some doctors have the messiah complex. 有些医生有救世主情结
[17:57] They need to save the world. 总想着拯救世界
[17:59] You’ve got the Rubik’s complex. You need to solve the puzzle. 你有魔方情结 总想着解决疑难杂症
[18:02] Are you done? Or do you have more references to 1980s’ fads? 你有完没完 还想对80年代时尚发表什么高论
[18:06] I’m trying to listen to this. 我还想认真听庭审呢
[18:09] That D.N.R. May not be valid. 那份D.N.R.协议有效性值得质疑
[18:11] The patient was suffering from 病人当时正因甲状腺功能失调
[18:12] depression brought on by a thyroid imbalance. 情绪极度沮丧抑郁
[18:15] The D.N.R. Order was witnessed… 该D.N.R.协议签署时
[18:17] by Dr. House’s own staff, a– a– a Dr. Foreman. 有豪斯医生的手下 福曼医生作证
[18:22] My staff are idiots. 我那群手下都是白痴
[18:23] I’m sure you know what it’s like, Your Honor. 相信你肯定感同身受 法官大人
[18:25] Sit down. 坐下
[18:31] The validity of the D.N.R. is a question of fact. D.N.R.协议的有效性 确实是个问题
[18:34] Dr. House should have the opportunity 应该给豪斯医生一个机会
[18:36] to make his argument at a full trial. 收集足够证据 来证明自己的清白
[18:38] And this poor guy has got to 而这位可怜的病人
[18:40] stay on life support until we can schedule a trial. 在他收集足够证据前 只能继续接受治疗
[18:43] – Your Honor– – Dr. House, -法官大人 -豪斯医生
[18:45] I will hold you in contempt if you don’t sit down. 再不坐下 我就告你蔑视法庭
[18:49] I have a medical issue. 我有个医学问题
[18:51] If it pertains to this case, your attorney– 如果跟本案有关 你的律师…
[18:52] It doesn’t. 跟本案无关
[18:55] Do you have any history of heart disease in your family? 您的家族有心脏病史吗
[18:58] – Your Honor! – Your fingers– -法官大人 -您的手指
[19:00] They show signs of clubbing, which indicates a heart problem. 您的手指呈杵状 表示可能有心脏问题
[19:04] Remember Bart Giamatti? Same thing– Just dropped dead one day. 还记得巴特·吉亚玛提 和您一样 突然有天就猝死了
[19:08] – Please see your doctor. – He’s admitted this isn’t relevant. -请及时去看医生 -他已经承认这与本案无关
[19:12] Can we get back to the motion? 能回到本案中来吗
[19:15] – Of course. I-I’m sorry. – Your Honor, -当然 抱歉 -法官大人
[19:18] a person’s right to control the treatment of their own body… 病人决定自身治疗进程的权利
[19:22] is fundamental to understanding this case. 是理解本案的基础
[19:25] A long line of cases, both federal and state, stand to– 不论是联邦法院还是州立法院 大量的案例支持…
[19:30] Congratulations. Impressive legal argument. 恭喜 法庭辩论让人印象深刻
[19:33] – I watched Matlock last night. – Say no more. -我昨晚看马特洛克(律政剧集)了 -还别说
[19:35] I didn’t notice any clubbing on the judge’s fingers. 我都没注意到法官的杵状指
[19:37] Neither did I. 我也没有
[19:39] So the family history thing– 那你说的家族病史…
[19:41] Every family has some history of heart disease. 每个家族都有心脏病史
[19:44] And mental illness. 还有精神病史
[19:50] – Biopsy only shows inflammation. – Start him on Cytoxan. -活检只显示有炎症 -给他用环磷酰胺
[19:54] You’re diagnosing Wegener’s based on a little inflammation? 就凭一点炎症 就确诊为韦氏病吗
[19:57] Well, unfortunately, I think 不幸的是 我只是认为
[19:58] we’ve exhausted all the tests we can do… 虽然他自己不想做任何检测
[20:00] in our capacity as the doctors that 但我们已经尽了医生的本份
[20:01] – he doesn’t want doing tests on him. – Well, you don’t– -能做的检测 都做过了 -你没有…
[20:03] We’ll know I’m right if he starts walking. 如果用药后他能走了 说明用对药了
[20:05] We can’t do any more tests, but you want me to treat him? 什么检测都不能做 还让我们继续治疗吗
[20:07] Medicine’s in the pharmacy. Patient’s immobilized in the I.C.U. 药在药房 病人就在重症监护室
[20:11] Sounds like a simple geography problem. 简单的地理学问题
[20:14] Are you asking us to jeopardize 你是要我们冒着
[20:15] our medical licenses for this treatment? 被吊销行医执照的危险给他治疗
[20:44] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[20:46] Uh, I’m Dr. House. I– 我是豪斯医生 我…
[20:48] Greg, right? I’m Marty Hamilton, John Henry’s doctor. 格雷戈是吧 我是马丁·汉密尔顿 约翰的医生
[20:53] We should talk. 我们谈谈
[20:59] Appreciate any list of, uh, medications– anything like that. 感谢你像刚才那样给他用药
[21:01] I’ve started him on Cytoxan. 开始给他静脉滴注环磷酰胺了
[21:04] For Wegener’s, right? 治疗韦氏病的 对吧
[21:06] Look, Greg. 听我说 格雷戈
[21:08] I checked you out, you know? 我查过你的资料
[21:11] I know you’re a good doctor, 知道你是位好医生
[21:12] and you have to appreciate that I’m a good doctor too. 但你得承认 我这位医生也不赖
[21:15] – Why? – Wegener’s is one of the first things I looked for. -为什么 -韦氏病的可能我早就考虑过了
[21:18] The biopsy and the blood test were negative, just like yours. 活检和血检都是阴性的 相信你也一样
[21:20] There’s an error rate, Marty. 总会有错的 马丁
[21:23] And there’s a time to let go. 总要有释然的那一天
[21:26] Look, I’m gonna take him off the ventilator, 我会拔掉约翰·亨利的呼吸机
[21:27] and John Henry’s going to die. He’s accepted that. 他会逝去 正是他所希望的
[21:31] Dr. Hamilton. 汉密尔顿医生
[21:35] – How you doin’? – Hey, how you doin’? -你好 -你好
[21:36] Dr. Hamilton.I’m sorry.I should have never put your patient on I.V.I.G. 抱歉 不该给你病人用免疫球蛋白的
[21:40] It’s not your fault, Eric. 不是你的错 艾瑞克
[21:41] – No, it’s mine, Eric. – That’s not what I said. -是我的错 艾瑞克 -我可没这么说
[21:45] Everybody asks about you out in L.A. 洛杉矶那边大家都问你好
[21:47] How’s the old place doin’? 那边现在怎么样
[21:48] Oh, this is wonderful. 真是感人啊
[21:50] But before you guys break out the oil, I should point out 两位先别真情流露 容我先说一句
[21:52] that you can’t pull the plug. I have a court order. 你不能给他拔掉呼吸机 我有法庭禁令
[21:57] You used to, but– 之前可能是 但…
[21:58] I have the right to face my accuser. Judge said so. 我有权跟原告当面对质 法官说的
[22:01] Not if no one’s accusing you. All the charges have been dropped. 除非没有原告 所有控告都已撤销
[22:12] He doesn’t have to die. 他根本不必死
[22:17] It’s not Wegener’s. 不是韦氏病
[22:34] If it’s Wegener’s, his lungs won’t be able to handle it. 如果是韦氏病 他的双肺根本撑不下去
[22:37] Soon as they pull that plug, he’ll die. 一旦拔下呼吸机 他就会死
[22:40] That’s why they call it “Pulling the plug”. 所以才说 拔掉呼吸机就像拔掉电源
[23:04] I’m gonna miss you. 我会想你的
[23:44] – He’s still breathing. – His O2 sats are holding. -他仍在呼吸 -血氧浓度稳定
[23:52] – He’s holding his own. – He’s still breathing. -血氧浓度靠自身稳定下来了 -他还在呼吸
[23:56] It’s not Wegener’s. 那不是韦氏病
[24:05] Wrong again. 又错了
[24:12] He’s stable, but one of his arms is now paralyzed. 他情况稳定 单侧手臂失去知觉
[24:15] The real question is, why is he still alive? 真正的问题是 他为什么还活着
[24:18] Do you think he’s just being stubborn? 会是因为他斗志顽强吗
[24:21] He’s alive because you were wrong. It’s not Wegener’s. 因为你又错了 不是韦氏病
[24:23] Yeah. Seem to be doing that a lot lately. 对 最近好像总是这样
[24:26] People keep living because of my mistakes. 总是有人靠我犯错得以续命
[24:28] Progression of the paralysis 瘫痪病情的恶化
[24:29] pretty much confirmed Hamilton was right. It’s A.L.S. 证明汉密尔顿基本上是对的 就是A.L.S.
[24:31] Assuming this is a progression of his paralysis. 那得假定瘫痪的病情确实在恶化
[24:33] He can’t move his arm. 单侧手臂不能活动
[24:35] Yes, his arm is paralyzed. Yes, his legs are paralyzed. 对 他手臂瘫痪了 对 他双腿也瘫痪了
[24:38] Why is everyone so gung ho to connect those two conditions? 为什么大家都不约而同认为两者有联系
[24:42] You can think I’m wrong, but that’s no reason to stop thinking. 你可以认为我错了 但没理由停止思考真正病因
[24:44] How about this one? He’s not our patient. 这么想怎样 他不是我们的病人
[24:47] Nope. Not good enough. 不 这理由不够好
[24:48] He could’ve suffered a stroke when he was intubated. 插喉管那次 他可能是因为血栓而致呼吸衰竭
[24:51] Well, blood clots are common in paralyzed patients. 血凝块 在瘫痪病人身上很常见
[24:53] – The inactivity causes– – Not interested in why. -血流堵塞导致… -原因我不感兴趣
[24:56] Let’s get an M.R. Angiogram, check for an embolic stroke. 做个血管造影 找找有无栓塞
[24:59] He doesn’t want you treating him. 他不想由你治疗
[25:00] – They dropped the court order. – Yeah, -他们撤销了上诉 -对
[25:01] and that girl dropped the charges against Kobe. 那女孩也撤销了对科比的上诉
[25:03] Doesn’t mean he should call her 并不意味着他就能打给她
[25:04] – and see if she’s free to get a sundae. – Good point. -随时邀她去吃圣代 -说得好
[25:06] But I can go within 50 feet of him now. 但我现在能靠近他了
[25:16] You need me, you have ’em page me. Anytime. 需要的时候就找人呼我 随时都行
[25:18] Okay. 好
[25:36] – Get out of here. – Sure. That makes sense. -出去 -好 这样赶我也有道理
[25:40] You hate me for saving your life. 你恨我救了你一命
[25:42] Well, in fairness to your side, 站在你的立场上看
[25:44] you were also dying because of me, so– 你也是因为我差点死掉 所以…
[25:46] You knew I didn’t want to be saved. 你知道我不想被抢救
[25:47] That’s what’s interesting. 这正是有趣的地方
[25:49] Your thyroid was low, but not enough to cause depression. 你的甲状腺水平很低 但还不至于低到引起抑郁
[25:53] So you came here to tell me that 所以你是来告诉我
[25:54] even if I can’t walk, I can still hear the birds sing, 即使我瘫痪了 还是可以听到鸟鸣
[25:57] enjoy a rainbow, the feeling of sunshine on my face? 看到彩虹 感受到阳光拂过我脸庞
[26:02] Those things are fun. 那些都很不错
[26:05] Okay. Life sucks. 我承认 活着就是受罪
[26:08] Your life sucks more than most. 相比较而言 你更受罪
[26:10] It’s not as bad as some, which is depressing all by itself. 虽然有更糟的 他们大多是自作孽不可活
[26:15] But do me a favor. 帮我个忙
[26:18] Just let me find out what’s wrong with you. 让我查出你到底是什么病
[26:21] Then if you still want to kill yourself, 到那时 你要是还想一死了之
[26:26] I’ll give you a hand. 我会助你一臂
[26:29] – That sound fair? – Yeah. Sure. -公平吗 -公平 当然
[26:32] I’ll stick around to indulge your obsession. 活受罪 只为了满足你的偏执
[26:35] It’s over. I lost my air. 我已经完了 肺部没法运气
[26:39] The session the other night with those kids– 那晚我去那间录音室…
[26:41] That was a test to see if I could still play. I can’t. 想试试看我还能否演奏 我做不到了
[26:45] And that’s all you are, a musician? 你活着就为这个吗 做音乐
[26:48] I got one thing, same as you. 我只有这个 跟你一样
[26:52] Really? 真的
[26:55] Well, apparently you know me better than I know you. 显然 你对我了解的比我对你的多
[26:57] I know that limp. 我知道你那条跛腿
[27:00] I know the empty ring finger. 知道你为什么至今未婚
[27:02] And that obsessive nature of yours– That’s a big secret. 知道你那近乎偏执的天性 那是你的隐秘
[27:06] You don’t risk jail and your career 你不惜冒着入狱失业的风险
[27:09] to save somebody who doesn’t want to be saved… 救一个一心求死之人
[27:10] unless you got something– anything– one thing. 除非你有一种信念 一种固执的信念
[27:15] The reason normal people 按部就班的人可以
[27:16] got wives and kids and hobbies– whatever– 结婚生子 爱好广泛 等等等等
[27:21] That’s because they ain’t got that one thing that– 是因为他们缺少那种信念
[27:24] that hits ’em that hard and that true. 那种伤害至深又真挚隽永的执念
[27:26] I got music. You got this– 我有音乐 而你有这个
[27:29] the thing you think about all the time, 一刻不停地占据你脑海
[27:31] thing that keeps you south of normal. 让你不断地追寻着谜底
[27:34] Yeah. Makes us great. Makes us the best. 正是这样 让我们更强 成为业内顶尖
[27:37] All we miss out on is everything else. 除此之外 我们一无所得
[27:41] No woman waiting at home after work with the drink and the kiss. 回家一室凄凉 没有爱人的亲近和小酌的闲趣
[27:45] That ain’t gonna happen for us. 孑然一身 形影相吊
[27:48] That’s why God made microwaves. 所以上帝创造了微波炉
[27:51] Yeah. 是啊
[27:53] But when it’s over, 一旦没有音乐
[27:56] It’s over. 一切都结束了
[28:02] Yeah. 是啊
[28:21] What’re you doin’? 你这是干什么
[28:24] It’s not over for me. 对我来说 还没结束
[28:26] Either you’re gonna call the cops again, or we’re doing this. 要么你再报警 要么你就得跟我走
[28:30] You want to die, 你想死
[28:30] you can do it just as easily inside an M.R.I. Machine. 躺在血管造影机里 也一样是死
[28:42] So when I go back to L.A., 等我回到洛杉矶
[28:44] I’m doing the Dana lectures again this year. 我还要做今年的权威讲座的报告
[28:48] – That’s quite an honor. – It’s all political. -那可是种殊荣 -政治嘛
[28:51] Don’t be modest. You’ve earned it. 别谦虚了 你应得的
[28:53] I got lucky on a couple studies I was doing. 我的几项研究都取得很好成果
[28:55] It all sells tickets. 总得有资格才行
[28:56] You remember last year’s lectures, don’t you? 还记得去年的讲座吗
[28:58] I remember the cigar bar afterwards. 我记得后来的雪茄吧
[29:00] The only reason to attend the thing– cigars and pool. 参加这种会唯一的理由 雪茄和泳池美女
[29:06] You enjoy working with Dr. House? 与豪斯医生共事愉快吗
[29:10] Not the word I’d use. 说出来就大不敬了
[29:12] We work too hard not to enjoy ourselves, right? 我们都太专注工作 没时间享受人生 是吧
[29:16] – Mmm. You seeing anybody? – Kinda, sorta. -有交往对象吗 -可以这么说吧
[29:19] – Serious? – I don’t know. It could be. -是认真的吗 -我不知道 可能吧
[29:23] You think she’d, uh, enjoy L.A.? 你觉得她会喜欢洛杉矶吗
[29:43] Hamilton offered me a job. 汉密尔顿邀我过去工作
[29:46] – You gonna take it? – I haven’t decided. -你准备接受 -还没决定
[29:48] You already have the most prestigious fellowship. 你已经有最精英的同事了
[29:49] It’s a partnership– 当他合伙人
[29:51] Three times the money, car allowance, 三倍工资 汽车津贴
[29:54] moving expense, pension plan, 还有差旅费 完整的退休计划
[29:55] the chance to work for a guy who gives a 加上跟那样一个懂得尊重
[29:57] – crap what people think. – Why didn’t you just tell him yes? -别人想法的人共事 -那你为何不直接答应
[30:01] – I made a commitment here. – Right. -我还有合同在这 -对
[30:04] House would let you out of it in a heartbeat. 豪斯会立马答应让你走的
[30:06] Or he wouldn’t, just to jerk me around. 或者不会 而是拿我开涮
[30:08] Would you guys have taken the job? 要是你们 会接受吗
[30:10] Don’t need the money. 我不缺钱
[30:11] We’re not like you. I don’t hate House. 我们跟你不同 我并不讨厌豪斯
[30:14] You guys really don’t have a problem with him, with what he did? 你们真对他的所作所为 完全没意见
[30:17] He knows we disagree with his choice. 他知道我们不赞成他的选择
[30:19] Choice? Chase, it’s not apples and oranges. It’s right and wrong. 选择 奇斯 那可不是挑个水果 而是是非之分
[30:22] And he does it like he doesn’t care. He assaults the guy… 他一贯表现得毫不在乎 比如袭击了那人…
[30:25] and moves on to the next 却若无其事一般
[30:26] differential diagnosis like it’s nothing. 继续做其他诊断
[30:27] What do you want from him? Hand-wringing? Torment? 你要他怎样 手足无措 折磨自己
[30:30] – You want him to cry himself to sleep at night? – Yeah! -要他每晚都痛哭流涕吗 -对
[30:32] Yeah, I want some clue that he knows it’s a big deal. 对 我只想知道他是把这当一回事的
[30:35] That it scares him, that it matters. 能让他有所畏惧 郑重其事
[30:37] Whoa, whoa. What’s that? 那是什么
[30:42] It was a stroke. 真的是血栓
[30:44] – Well done, Cameron. – House called it. -卡梅隆 干得好 -豪斯没错
[30:47] The arm and legs are unrelated. 手脚的瘫痪 是不相关的
[30:49] Oh, you make enough calls, one of them is bound to be right. 一竿子下去 总能打到几个枣
[30:52] Yeah. He’s just a lucky, lucky guy. 对 只是万分侥幸而已
[30:55] Listen, listen. I just think 我只是觉得
[30:56] it wouldn’t hurt him to learn a little humility. 学着谦虚点 对他没坏处
[31:00] So what’s the verdict? 诊断结果怎样
[31:03] Embolus. The arm problem was caused by a clot. 是血栓 手臂瘫痪是因为血凝块
[31:06] There’s a good chance we can bust the clot with T.P.A. 施以组织纤溶酶原激活物 治血栓希望很大
[31:10] Do it. See what happens to his arm. 做吧 看他的手臂会怎样
[31:22] We found a blood clot in your brain. 在你脑部发现血栓
[31:25] We’d like to start you on heparin. It’s a blood thinner. 想开始给你用肝素 那是种血液稀释剂
[31:28] What are the side effects? 有何副作用
[31:30] your lungs are kind of chewed up from the pneumonia. 你的肺因瘫痪影响 已经受损严重
[31:33] – Good chance there’ll be an effusion. – Bleeding? -很有可能破损出血 -会流血
[31:36] – Into his lungs. – It’s our best -流进肺里 -这是我们
[31:38] chance to give you back the use of your arm. 治愈你手臂瘫痪的最好机会
[31:40] I don’t need my arm without my air. 以后都不能用肺运气 我还要手臂干嘛
[31:42] – The damage would likely be minimal. – No. -这样伤害是最小的 -不
[31:47] It’s his call. 他说了算
[31:51] Or we could do an embolectomy. 或者可以施行栓子切除术
[31:53] Basically, we go in and pull the clot out. 基本上 就是利用手术取出血栓
[31:56] He’s saying no to drugs, and you’re recommending brain surgery? 他拒绝用药 你们就建议他做开脑手术
[32:00] Bypasses the risk to the lungs. 这样能避免肺部受损
[32:02] – It’ll either help your arm, or– – Or it’ll kill me. -要么治愈你的手臂 要么… -要么我一命呜呼
[32:04] From your point of view, it’s a win-win. 站在你的立场 这是双赢的
[32:09] Okay. 好吧
[32:11] We’ll set up the procedure for today. 我们今天就安排手术
[32:25] We’re in your carotid artery. 现在进入你的颈动脉
[32:27] This is gonna take us all the way up into your brain. 会沿着这里上行进入你大脑
[32:31] You all right? 你还好吗
[32:33] Yes. 是的
[32:42] The sludge is blocking the blood 血栓阻止了血液
[32:43] flow to the part of the brain that controls your arm. 流进你脑部控制手臂的区域
[32:55] All done. You still okay? 手术完成 你还好吗
[33:00] I think so. 是的
[33:03] I don’t know. I guess… 我也不知道 我想…
[33:04] it’s just with Dr. Hamilton here, 可能正是因为汉密尔顿
[33:06] I-I noticed a difference in styles. 让我意识到了不同的行事风格
[33:09] His style involves humility? 你是说他很谦虚
[33:13] Another difference in our styles– 我俩风格的另一个不同就是
[33:15] I don’t care much for apologies. You can go. 道不道歉我觉得无所谓 你可以走了
[33:18] I didn’t know you were standing there when I said that, okay? 我说话的时候 不知道你就站在我身后 好吧
[33:21] – It was completely rude. – Do you mean genuine humility, -我那样实在太无礼了 -你觉得真正的谦虚
[33:24] you know, with all the self-doubt and the self-questioning, 是那种不断自我怀疑自我质疑的
[33:26] or Hamilton’s polite, patronizing, “Aw, shucks” Humility? 还是汉密尔顿式的礼貌 盛气凌人表里不一的谦虚
[33:30] – You’re both excellent doctors. – Thank you. -你们都是很出色的医生 -谢谢
[33:32] And humility is an important quality, 谦虚是种重要品质
[33:35] especially if you’re wrong a lot. 尤其当你常常犯错的时候
[33:37] You’ve been wrong every step of the way. 可你几乎每一步都在犯错
[33:44] ‘Course, when you’re right, 当然 要是一直都对
[33:47] self-doubt doesn’t help anybody, does it? 那也没必要自我怀疑了 不是吗
[33:56] We gotta go. 该走了
[34:05] Congratulations, Greg. 格雷戈 恭喜你
[34:08] Congratulations. Why, Marty? 恭喜 喜从何来 马丁
[34:10] John woke up. He can use his arm. 约翰醒了 手臂能动了
[34:14] Thank you. 谢谢你
[34:15] Now, look, I know we’ve had our differences, 我知道我们之间有分歧
[34:17] but I think when a person does something well, 但只要某人做了好事
[34:19] it ought to be recognized. 还是该得到公认的
[34:21] The phone works. 电话通的嘛
[34:23] Next time you want to make me feel 下次还想这么对我
[34:23] all warm and fuzzy, leave a message. 嘘寒问暖的时候 留言就行
[34:26] Don’t get me wrong. I’m overcome with joy. 别误会 我很为你高兴
[34:29] – Doc. – Yeah. -医生 -在
[34:30] – What? – You just touched my leg. -什么 -你刚碰了我的腿
[34:35] What, are you gonna charge me with assault again? 怎么 还想再告我一次伤害罪
[34:37] No. 不是
[34:40] I felt it. 我感觉到了
[34:51] He now has feeling all the way up to the calf. 他小腿以上 已经恢复知觉
[34:53] This is the way medicine evolved. 药物起作用的方式就是这样
[34:56] Patients sometimes get better. 有时候病人情况好转
[34:58] You have no idea why, 我们却不知为何
[34:59] but unless you give a reason, they won’t pay you. 除非知道什么在起作用 否则他们不会买账
[35:02] Anybody notice if there’s a full moon? 有没人注意过 是不是满月的影响
[35:04] You’re saying he just spontaneously got better? 你是说 他就这么自己好转了
[35:06] No. I’m saying, let’s rule out the lunar god and go from there. 不 我是说我们得排除满月影响 然后继续
[35:09] Something he’s on is working. 他用的某种药起了作用
[35:11] The enzyme replacement protocol is working, reversing the A.L.S. 替代的药物起了作用 排除了A.L.S.可能
[35:14] The timing doesn’t seem suspicious to you? 这时机你不觉得很可疑吗
[35:16] Do you think Dr. House’ll see it that way, 你觉得豪斯医生也会这么认为吗
[35:18] figure it’s his medication doin’ the job? 认为是他的用药 起了作用
[35:20] I’m sure he will. 肯定会的
[35:22] It’s one of ours. 是我们用的其中一种药
[35:23] How do we figure out which drug is doing the trick? 那怎么能确定到底是哪种呢
[35:25] Easy. We just stop all of them. 简单 全部停用
[35:27] – One of those drugs is helping him. – And the rest– -可其中一种在起作用 -但其他的
[35:30] steroids, antibiotics,anti-inflammatories– 类固醇 抗生素 抗炎药
[35:32] They’re toxic, if we leave him on all of them. 要是不同时停掉的话 是有毒的
[35:34] – He’ll walk again. – Yeah. To his own funeral. -可那样他就有能走了 -对 走去他自己葬礼
[35:36] – But if we stop everything, he’ll get worse. – True. -但如果全部停药 他会恶化的 -对
[35:39] We’ll add our medications back one at a time. 所以得每次用回一种药
[35:41] When he gets better, we’ll have our answer. 一旦出现好转 就能找到答案
[35:43] – And if he doesn’t get better? – Then we’re in trouble. -要是他没好转呢 -那我们就麻烦了
[35:46] Not as much as he is. 当然没他麻烦大
[35:49] But I suppose that was your point. 不过我猜你就是这个意思
[35:53] I assume you want me to convince 我猜你想让我说服
[35:55] – Hamilton to stop his treatments too. – Don’t care. -汉密尔顿停止治疗 -我不在乎
[35:58] At least five of the medications are a part of his protocol. 你该知道 他至少用过五种药
[36:01] If his stuff was helping, 要是药管用
[36:02] the guy would be playing tennis months ago. 他几个月前就能打网球了
[36:04] It’s our round of treatment that’s helping. 肯定是我们的治疗在起作用
[36:06] Right. So that’s what you’ll stop. 没错 可你却又要全部停药
[36:09] It shouldn’t be more than 15 or 20 minutes. 不会超过15到20分钟
[36:12] So your philosophy is, if they don’t want treatment, 所以你认为 如果他们不想治疗
[36:14] they get it shoved down their throat, 哪怕强行灌药也要给他治
[36:16] but if it might cure their paralysis, 但如果有可能治愈的话
[36:17] – whoa, we better slow down. – Yeah. -最好还是悠着点来 -没错
[36:19] Yes, Doctor, I love it. 是的医生 我就爱这样
[36:20] My old philosophy used to be live and let live. 我之前的做法是听之任之
[36:23] But I’m taking this needlepoint class, 可我越是研究下去
[36:25] and they gave us these really big pillows. 越觉得任重而道远
[36:27] What’s your philosophy on employee relations? 那你怎么处理同事关系的
[36:29] That’s a very tiny pillow. 那只是很小一块
[36:31] Great. It sounds like you know what you’re doing. 很好 看来你很清楚自己在做什么
[36:35] Greg. 格雷戈
[36:36] – Can I have a word? – Can it wait for the commercial, Marty? -能跟你谈谈吗 -能等到广告时间吗 马丁
[36:40] Say hi to my friend Jimmy. 这位是我朋友吉米
[36:43] Pleasure. 幸会
[36:45] Your diagnostic trial– 你的诊断试验…
[36:48] Seriously, commercial’s in about five minutes. 说真的 还有5分钟就插播广告了
[36:50] That’s a dangerous game. 实在太过危险
[36:51] Only if we’re watching in the bathtub. 除非是坐浴缸里在看
[36:54] I need to know exactly 我需要确切知道
[36:55] what medications you were giving John Henry. 你给约翰·亨利用的什么药
[36:56] Forget it. And if Foreman 想都别想 如果福曼
[36:58] tells you what John Henry used to be on– 私自告诉你约翰·亨利的用药记录
[37:00] – You’re gonna fire him? – Nope. -你会解雇他吗 -不
[37:03] I’ll make him live out every day of his two-year contract. 我一定会让他做满两年合同期 才放他走
[37:06] – Foreman asked to leave? – Not yet. -福曼想跳槽吗 -还没
[37:07] But how do you know I made him– 但你怎么知道我请他…
[37:09] You’re a polite twit, but you’re not an idiot. 你虽然口蜜腹剑的 可不是白痴
[37:12] I need to know what medications you’ve taken him off of. 我得知道 你到底给他停了什么药
[37:18] Wait a second. You’re not an idiot. 等等 你不是白痴
[37:24] You need to know what medications I’ve stopped… 你得知道我到底停了什么药
[37:28] because– 是因为…
[37:31] He’s getting worse. 情况恶化了
[37:38] Right now you still work for me. Come on. 现在你还是我手下 跟我来
[37:43] No feeling. No wiggling. 没有知觉 不能动弹
[37:45] Bad news is John Henry’s back where he started. 坏消息是约翰·亨利又回到了原点
[37:47] Good news is Hamilton looks bad. 好消息是汉密尔顿看上去灰头土脸的
[37:49] Yeah, it’s not whether you win or lose. 是啊 你输赢都没关系
[37:51] It’s whether the other guy loses. 只要别人输了就好
[37:52] What was the first thing we put him on? 我们给他用的第一个药是什么
[37:53] Steroids, for the pneumonia. 类固醇 治疗肺炎
[37:55] Well, put him back on them. Give him 24 hours. See what happens. 好 重新给他用 观察24小时看情况
[37:57] His lungs aren’t great. 他肺部状况很不好
[37:59] They might cause another respiratory collapse. 类固醇很可能再次引起呼吸衰竭
[38:01] Sure hope not. I didn’t much like that lawyer. 希望不会 我可不怎么喜欢那律师
[38:03] – And get an M.R.I. – He already got one, and an M.R.A. -做核磁共振 -已经做过 还做了血管造影
[38:05] Well, obviously something is different now. Do it again. 很明显情况有变 再做一次
[38:07] Chase, take care of the scan. Cameron, put him on the steroids. 奇斯负责扫描 卡梅隆给他用类固醇
[38:14] We should probably talk, huh? 我们真该好好谈谈 是吧
[38:21] – Thin cuts. – What levels? -薄切面 -扫描哪里
[38:24] T-9 through the cauda equina, same as the last time. 贯穿整个脊髓尾 跟上次一样
[38:28] You really think House would 你觉得豪斯会同意
[38:29] – let Foreman out of his contract? – He has to. -让福曼提前解约吗 -他没得选
[38:32] If he doesn’t, he’s telling Foreman he needs him. 不同意就表示他需要福曼
[38:35] House can’t handle that. 豪斯可做不到
[38:42] Oh, my God. 天哪
[38:49] I checked him out. 我查过他资料
[38:52] He’s a great doctor. 是位很不错的医生
[38:55] – You think he’s better than I am? – This about your ego? -你觉得他比我好吗 -这关系你的自我认同吗
[39:00] Answer the question. 回答我的问题
[39:03] It’s not gonna change how I think about myself. 那不会改变我的自我认同
[39:06] Might affect my opinion of you, 但可能会影响我对你的看法
[39:08] but that shouldn’t affect your opinion of yourself. 但也不该影响你的自我认同
[39:11] Now I’m getting confused. 有点儿晕
[39:13] If you think he’s a better doctor than I am, 如果你认为他比我好
[39:15] then you should take the job. 你就该接受那份工作
[39:16] Otherwise, you should get him to buy you 否则 就再让他多请你吃两三次
[39:18] two or three more nostalgic lunches and then politely decline. 套老交情的美餐 然后婉拒他
[39:22] It’s that simple? I should just ignore the mockery and abuse? 就这么简单 我就该忍气吞声 忘记你的辱骂吗
[39:25] – Oh, how do I abuse you? – How do you not? -我哪有辱骂你 -你怎么没有
[39:28] – If I make a mistake– – I hold you accountable. So what? -我稍有犯错… -我对你负有责任 这样怎么了
[39:31] Dr. Hamilton forgives. 汉密尔顿医生就会原谅
[39:33] – He’s capable of moving on. – That is not what he does. -他就能做到不再追究 -他才不是这样
[39:36] I screwed up his case. 他的病人我差点搞砸
[39:37] – He told me– – He never said you were forgiven. -他却跟我说… -他从没说过原谅你
[39:39] I was there. He said it wasn’t your fault. 我也在场 他只是说不是你的错
[39:41] – So? – So, it was. -所以呢 -所以那就是你的错
[39:44] You took a chance. You did something great. 你冒了险 你做得很棒
[39:46] You were wrong, but it was still great. 你犯过错 可结果仍然很棒
[39:48] You should feel great that it was great. 病人好转 你本就应该高兴
[39:50] You should feel like crap that it was wrong. 病人恶化 你就该觉得糟糕
[39:52] That’s the difference between him and me. 那就是我跟他的不同
[39:54] He thinks you do your job, and what will be will be. 他觉得医生就是份工作 该怎样就怎样
[39:56] I think that what I do and what you do matters. 我却认为当医生 一举一动都至关重要
[40:01] He sleeps better at night. He shouldn’t. 他晚上能夜夜安眠 他不该这样
[40:07] Arteriovenous malformation. 是动静脉血管畸形
[40:08] Intradural. Compressing his spine. 在硬膜内 压迫着他的脊柱
[40:13] Causing his paralysis. 导致瘫痪
[40:15] How could Hamilton have missed an A.V.M.? 汉密尔顿怎么会连动静脉畸形都没查出来
[40:17] Well, we missed it too, 我们之前也没
[40:20] ’cause it wasn’t there before. 因为之前并不在那里
[40:22] Are you saying it just grew overnight? 你是说一夜之间长出来的
[40:24] No. 不
[40:26] It was on the spine. It wasn’t on the M.R.I. 本来就压迫在脊柱上 只是没拍出来
[40:30] – Same anatomic location. – It’s not there. -结构位置相同 -那里没有
[40:34] – Well, what is there? – Nothing. -那里到底有什么 -什么都没有
[40:37] Or something that looks like nothing. 或者看上去什么都没有
[40:42] – Background noise. Static. – Scar tissue? Inflammation? -扫描时有背景噪音 是静电干扰 -是瘢痕组织 还是炎症
[40:45] If it’s inflammation, the steroids would’ve shrunk it down. 如果是炎症 类固醇早就治好了
[40:49] Revealing the A.V.M., 考虑到是动静脉畸形
[40:51] which has always been there, hiding behind its own swelling. 肯定早就存在 只是被肿胀的发炎部位挡住了
[40:54] We remove that, he’ll walk again. 类固醇消除了炎症 就能看出来了
[41:45] Dr. House. 豪斯医生
[41:49] Cora’s meeting me outside with the limo. 科拉在外面准备了豪华轿车来接我
[41:52] I’m bein’ discharged. 我终于可以出院了
[41:55] Fifty bucks says I can beat you to the curb. 五十块赌我能把你打到外面
[41:59] Thanks for stickin’ with the case. 谢谢你没有放弃治疗
[42:01] I can’t do anything else. 我又不会做别的
[42:05] You’re much more easily amused when you can walk. 能走路了 你倒容易取悦多了
[42:07] How bizarre. 多奇怪啊
[42:09] I’m guessing that you weren’t exactly Mr. Sunshine… 要我猜 即使你腿还没坏的时候
[42:12] even before your leg got messed up. 你也不是整天笑容满面的人
[42:18] I want you to have this. 我想给你这个
[42:31] You can sell it if you want to. 随便你高兴卖掉还是怎样
[42:33] Just promise me you won’t play it. 只要你保证不吹
[42:40] How many of those pills you takin’? 你那药都吃多少片了
[42:44] I’m in pain. 我很痛苦
[42:47] Yes. 是啊
[42:51] Aren’t we all? 谁不是呢
[42:55] So where do you buy these things? Do they have cane stores? 你那手杖哪里买的 真有专卖店吗
[42:57] Ah, don’t worry about it. 别担心
[42:58] You’ll be jogging before you need a second one. 没等你用坏一根 你就能跑步了
[43:02] See you tomorrow, Eric. 明天见 艾瑞克
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号