Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:15] Hi. 你好
[00:17] Sounds like a good party. 像是个不错的派对
[00:19] – Twenty bucks. – Okay, no problem. -20美金 -行 没问题
[00:22] I, uh, just- I got it in here somewhere. 我的钱 就在 就在这里
[00:29] Oh, you know, I’m- 听着 我
[00:31] I’m sorry. I guess I must have forgotten to go to the machine. 对不起 我一定是忘了取钱了
[00:35] Yeah, and brush your teeth. 没错 你还忘了刷牙
[00:37] Lady, you don’t have two cents. 女士 你一分钱都没有
[00:41] Well, I can- I can get it from- from my friend who’s inside. 我能 能找我朋友拿 他就在里面
[00:44] He can give it to me, 他会给我钱的
[00:45] – and then I’ll bring it back out to you. – You don’t know anybody here. -然后我再出来给你 -你一个人都不认识
[00:47] Yes, I do. James. He’s blond, 我认识的 他叫詹姆斯 还是金发
[00:50] and he’s really friendly, and he’s a big talker. 人很好 而且很爱说话的
[00:53] I need to see him. 我要见他
[00:59] Go on in. 进去吧
[01:21] James? 詹姆斯
[01:26] James? 詹姆斯
[01:28] – James? – Hi. -詹姆斯 -你好
[01:32] Do you know where James is? 知道詹姆斯在哪里吗
[01:34] Oh, yeah, he’s- he’s around here somewhere. 知道啊 他 他就在附近
[01:49] Let’s go find him. 我们去找他
[01:55] James? Do you know whereJames is? 詹姆斯 看到詹姆斯了吗
[01:58] Where is James? 詹姆斯在哪里
[02:00] James? James? 詹姆斯 詹姆斯
[02:04] James? James? 詹姆斯 詹姆斯
[02:07] – Oh, yeah, he’s- he’s around here somewhere. – Where is he? -对 他 他在附近 -在哪里
[02:17] Please. I really need to find him. 求你了 我真的要找他
[02:30] What are you doing? 你干嘛呢
[02:35] Bitch! 贱人
[02:52] No! She’s trying to help me! 不 她想要帮我
[02:55] Get off her! Get off me! 放开她 放开我
[03:00] Settle down! 安静
[03:03] Move! 起来
[03:04] Geez. I didn’t touch her. 天 我压根没碰过她
[03:08] Great. Now we gotta go to a hospital. 这下好了 现在要去医院了
[03:46] Homeless. 病人无家可归
[03:47] Admitted 24 hours ago with a suspected drug overdose. 24小时前入院 怀疑吸毒过量
[03:50] Her tox screen’s clean, but she’s still delusional. 毒品检测呈阴性 但仍有妄想症状
[03:53] “Homeless.” Usually means crazy, no money. “无家可归”通常表示疯狂 没钱
[03:57] – Cuddy’s not gonna be – We’re a teaching hospital. -卡迪不会 -我们是教学医院
[03:59] No I D. Doesn’t even seem to know her name. 没有身份证 都不知道她叫什么
[04:02] I got called in because of some lesions on her arm. 找我来是因为她手臂上的病灶
[04:04] Homeless always means no roof. Leads to too much sun. 无家可归通常没有庇护所 会日照过度
[04:07] No, the lesions were noncancerous. 不 病灶是良性的
[04:08] But I noticed a twitch. Her wrist. 不过我注意到她手腕抽搐
[04:16] You feel that? 你感觉到了
[04:17] Sure. I’m human. 当然 我是人
[04:21] Make a fist around my fingers as tight as you can. 握紧我的手指 越紧越好
[04:24] – Squeeze. – I am. -握紧 -我正在握
[04:28] All right. 行
[04:30] Raise your arms above your head for me. 举起手臂 过头
[04:38] She’s seizing. 她在痉挛
[04:39] Get me some Ativan. 拿安定来
[04:41] She doesn’t wanna be discharged. She’s manipulating you. 她不想出院 她在骗你
[04:45] It’s real. Check a finger stick. 痉挛是真的 检查下血糖
[04:51] Blood sugar’s 38. 血糖38
[04:54] I need D-50 I.V. Push, stat. 50%葡萄糖 静推 马上
[04:58] Fake low blood sugar. Now, that’s acting. 假装低血糖 演技派啊
[05:01] The blood sugar was real. 低血糖是真的
[05:03] She’s probably diabetic. O.D.’d on her own insulin. 她可能患有糖尿病 胰岛素服用过量
[05:07] Room 2032. Do you have her effects out here? 2032室的病人的随身物品在这里吗
[05:10] Look, a seizure 听着 痉挛的发作
[05:12] buys her a place to sleep while the nice doctors run their tests. 能让她在医生检查时有个睡觉的地方
[05:14] Maybe a few free meals. 或许还有几顿免费餐
[05:17] Twenty bucks says there’s insulin in there. 20块 赌里面有胰岛素
[05:21] Oh! Wow. Put this back, please. 哇 求你收起来吧
[05:25] – What about the twitch? – Her arm moved. -抽搐怎么说 -她胳膊动了
[05:28] Why fake a twitch? In case the seizure was too subtle? 为何要装抽搐呢 痉挛还不够严重吗
[05:31] The twitch could indicate a tumor, which could indicate- 抽搐可能是肿瘤引起 表示
[05:34] A need to see a neurologist, which is why you called me. 有必要看神经科医生 也是为何你叫我来
[05:37] Keep an eye on her till 2:00 P.M. 把她留院观察到下午2点
[05:39] Watch her blood sugar, give her a nice hot lunch. 监测她的血糖 给顿热饭吃
[05:41] Then discharge her. 然后让她出院
[05:47] – He’s wrong. – Foreman is wrong? -他错了 -福曼错了吗
[05:49] The neurologist is wrong about a neurological problem. 神经科医生在神经学问题上搞错了
[05:53] He took one look at her and figured it was a scam. 他就看了她一眼 就说她在耍诈
[05:55] So you figure he’s not being objective. 所以你觉得是他主观臆断
[05:58] House, the woman had a twitch. She had a seizure. 豪斯 这个女人抽搐了 突发痉挛
[06:02] – Both of which Foreman saw? – He just wanted her out the door! -福曼都看到了吗 -他只想赶她走
[06:05] Whoa, whoa, whoa! Back up there, big fella. 冷静点 小伙子
[06:08] Foreman’s the guy you wanna take a swing at. 你该去找福曼发泄怒火
[06:13] I just want her to get some medical attention. 我只是希望她能得到应有的治疗
[06:19] That’s not even close to being true. 真相绝非如此
[06:21] It’s something else. Something personal. 肯定是其它原因 私人原因
[06:26] Give me the file. 把病历给我
[06:34] Looks like this’ll be fun. 看来会很有趣
[06:37] The twitch could be a miniseizure, unrelated to the diabetes. 抽搐可能是失神发作 和糖尿病无关
[06:40] Brain tumor? 脑部肿瘤吗
[06:41] Glad you could join us, Eric. 很高兴你能参与讨论 艾瑞克
[06:44] What’s the differential for a twitch in the wrist? 腕部抽搐的鉴别诊断是什么
[06:47] The patient’s a 30-ish Jane Doe. 病人是个30岁左右的无名氏
[06:49] I thought I just discharged her. 要我就直接让她出院
[06:50] Well, she’s my patient. No harm in a second opinion. 她是我的病人 听听他人意见也无害
[06:53] A blow to the head? A subdural hematoma? 脑部受过重创吗 硬膜下血肿
[06:56] Read the file. No evidence of cranial trauma. 看看病历 没有头部创伤迹象
[06:59] A twitch could indicate a brain tumor. 抽搐可能是脑部肿瘤症状
[07:00] Or about a dozen other things! 或者是无数其它原因
[07:02] Come on. There’s two things homeless people are good at- 够了 无家可归者有两件事是拿手的
[07:05] getting sick and running scams. 生病和耍花招
[07:07] If you’re so worried about it being a brain tumor, 要是那么担心是脑部肿瘤
[07:09] get her an M.R.I. 就给她做个核磁共振
[07:10] When she’s clear on that, then you can bounce her out of here. 等结果出来不是了 就能赶她走了
[07:12] Well, you’ve got her all figured out. 你都把她看透了啊
[07:14] I’ve known a lot more homeless people than you have. 我认识的无家可归者比你多得多
[07:16] Yes, you’ve got that going for you. 是啊 你如此了解无家可归者
[07:18] How could I have doubted your medical opinion? 我怎么能怀疑你的医学见解呢
[07:20] The big question. You’re missing it, all of you. 关键的问题 你们都没注意到
[07:23] Oh, geez. 天
[07:25] Who is she? 她是谁
[07:27] Okay, why are we on this case? 行了 我们为何接这个病例
[07:29] Just because Wilson asked? 就因为威尔森要求吗
[07:31] Do I need a better reason? 这个理由还不够充分吗
[07:32] Well, most people wouldn’t. You do. 多数人不要 但你需要
[07:46] The only thing we know for sure about Jane Doe 关于无名氏 我们唯一确定的是
[07:48] is that her name isn’t Jane Doe, 她的名字不是无名氏
[07:50] which means no medical history. 就是说没有医疗记录
[07:51] Allergies, medication, previous diagnoses, treatment- 过敏 用药史 过往诊断 治疗
[07:55] We have no baseline, no context for medical treatment. 我们没有原始资料以及治疗相关背景
[07:59] Wow. Looks just like insulin. 哇 看着像是胰岛素
[08:01] Vomit. Still moist. 呕吐 还湿的
[08:04] What do you think? Couple of days old? 你怎么想 几天前的吗
[08:07] Ugh! You trying to make me hurl? 噢 你想让我骂人吗
[08:08] Yeah. And here’s the big finish. 对 精彩收场
[08:12] Salty. 咸的
[08:14] Chemical imbalance. 化学物质失衡
[08:15] – Low magnesium could cause a twitch. – Or high calcium. -低镁血症会导致抽搐 -或者高钙
[08:19] Or it’s a coincidence. The point is, 或者是个巧合 重点是
[08:21] we don’t know anything. 我们什么都不知道
[08:22] So do the M.R.I. Find out. 所以做核磁共振 找出来
[08:23] The M.R.I. can wait. Hang a banana bag. 核磁共振可以等等再做 先补充电解质
[08:25] Give her 24 hours to correct the electrolyte imbalance. 维持24小时 纠正电解质紊乱
[08:28] We’ll take it from there. 然后我们再继续
[08:29] Great. Thanks. 不错 多谢
[08:35] Okay, even if she’s not faking, 好的 就算她没装
[08:38] what’s so fascinating about this case 这个病例哪点吸引着你
[08:40] At the moment, how much you don’t want me to take it. 目前而言 你那不想我接这个病例的态度
[08:44] That’s pretty fascinating. 让我觉得十分有趣
[08:51] Nice likeness of Dr. Foreman. 把福曼医生的画的真像啊
[08:53] In fact, he’s never looked better. 这是有史以来最帅的一张了
[08:57] He doesn’t like me. I can tell. 看的出他不喜欢我
[09:01] It’s okay. He doesn’t like me either. 没关系 他也不喜欢我
[09:03] Who’s James? 谁是詹姆斯
[09:08] Pain in your head? 头疼吗
[09:10] Get away from me! 放开我
[09:13] let’s cool her out. 让她冷静下来
[09:14] One milligram Ativan, push. 1毫克安定 推注
[09:16] No! No, no, no, no, no, no! 不要 不要 不要
[09:24] She bit me! 她咬我
[09:27] Good news is, she’s negative for HIV and Hep “C.” 好消息是 她没有艾滋和丙肝
[09:30] Yeah? I’m getting a tetanus shot. She’s getting an M.R.I. 我去打针破伤风 给她做核磁共振
[09:33] There’s a two-day wait for nonemergency M.R.I.’s. 非紧急核磁共振要等两天
[09:35] She’s getting an M.R.I.! Then she’s outta here. 马上给她做核磁共振 做完就送走
[09:38] But Dr. Terhark specifically said 不过泰哈克医生明确说过
[09:41] I’d have the M.R.I. At 10:00. 我的核磁共振检查在上午10点
[09:42] It’s almost 11:00, and I haven’t even had the pre-test yet. 现在都快11点了 我预检都还没呢
[09:46] Sorry. We’re a little backed up. 抱歉 我们有点忙
[09:49] Excuse me. You’re Dr. Terhark’s 10:00? 打扰 你是泰哈克医生10点的病人吗
[09:51] I’m Angela Whitney. 我是安吉拉·惠特尼
[09:53] I’m meeting my decorator at 11:30. 我11点半要见我的装璜师
[09:55] She’s coming all the way from New York. 她大老远从纽约来
[09:57] Dr. Terhark promised I’d be home in time. 泰哈克医生曾许诺我能及时赶上
[10:00] Of course. 当然
[10:13] She just about prepped for her M.R.I.? 她打算做核磁共振的预检吗
[10:16] Mrs. Whitney? 惠特尼太太吗
[10:22] You tried to steal someone else’s test. 你们企图偷别人的检查
[10:25] Dr. Terhark is a plastic surgeon. 泰哈克医生是整形外科医生
[10:27] The woman was getting a six-month checkup on her chin implants. 这女人是为6个月前的下颚填充术做复诊
[10:32] – I can’t believe you authorized this. – Really? -不敢相信你竟然允许他们这么做 -真的吗
[10:35] It sounds exactly like something I’d do. 听着就是我的一贯作风
[10:37] She can’t have an M.R.I. 她不能做核磁共振
[10:41] The C.T. Scan shows she has a surgical pin in her arm. 断层扫描显示她手臂里有接骨钉
[10:44] The M.R.I. Magnet would have ripped it out of her body. 核磁共振会把它从她体内吸出来的
[10:47] You like the Alien movies? 你们看喜欢外星人电影吗
[10:49] You had no medical history. What were you thinking? 你们没有医疗记录 在想什么呢
[10:53] We’ll surgically remove the pin, 我们会手术取出接骨钉
[10:55] then do the M.R.I. Does that sound good? 然后做核磁共振 行吗
[10:57] She has an electrolyte imbalance. 她是电解质失衡
[11:00] Dr. Foreman, a neurologist, 福曼医生 一个神经科专家
[11:01] believes this woman has a brain tumor. 他相信这女人有脑部肿瘤
[11:03] Actually, I- 实际上 我
[11:04] Hey, don’t ever apologize for a medical opinion. 永远不要为医学见解道歉
[11:07] If he’s right and we don’t do this test, the patient dies. 要是他对了而我们没做检查 病人会死
[11:09] I realize that you have a specialty of your own, 我知道你有你的专长领域
[11:11] but does yours have anything to do with the brain? 不过你的专长和大脑有关吗
[11:13] His does. 那可是他的专长领域
[11:16] Fine. 行
[11:18] But nothing more until you find out who she is. 不过在弄清她身份前 不准做其它检查了
[11:21] How are we supposed to- 我们怎么才能
[11:22] Hey! He knows more homeless people than any of us. 他认识的无家可归者多了去了 无人能及啊
[11:27] Go check out the hood, dog. 去问问她的邻居 跟踪狂
[11:36] I don’t know. 我不知道
[11:37] I’ve seen a lot of faces around here, 我在附近见过好多人
[11:40] but I don’t think I know her. 但我不记得见过她
[11:46] Great. 好吧
[11:48] Say, I, uh, like that jacket. 那个…我喜欢你的外套
[11:51] Yeah, uh, it’s all comin’ to me now. 对 现在想起来了
[11:56] I know where she keeps her stuff. 我知道她的东西放哪里
[12:05] Just bats. 就是蝙蝠罢了
[12:08] I thought the lining would be thicker. 我以为衬里会厚点
[12:30] No tumor. Nothing. Her brain is clear. 没有肿瘤 什么都没 她的大脑没事
[12:33] Which means that girl had surgery 意味着那女孩要去做手术
[12:35] just so you wouldn’t get reamed out by Cuddy. 那样你才不会被卡迪骂
[12:37] Not necessarily. There could still be something neurological going on. 没必要 她仍有可能有些神经上的问题
[12:39] Sure. She’s not conning us. The M.R.I. is. 是啊 她没骗我们 骗我们的是核磁共振
[12:42] Not wearing a coat in this weather. 这种天气不穿外套
[12:44] – That is so wrong. – She drew these. -太不正常了 -她画了这些
[12:46] They might give us a clue. 可能给我们些提示
[12:49] She sign them? Her name would be a start. 她签名了吗 可以从她的名字着手
[12:51] All the mythology, the locations, 所有的神秘故事 地点
[12:53] they’d all depend on her life experience. 都源于她的生活经历
[12:55] Philadelphia. 费城
[12:57] Look at that skyline. 看那天际线
[12:59] It’s very evocative. 非常有共鸣啊
[13:02] The Chrysler Building. 克莱斯勒大厦
[13:03] – That’s a cloud. – And the Chrysler Building’s in New York. -那是云 -克莱斯勒大厦在纽约
[13:06] Ehh, I’m getting Philly. 我越来越费城了
[13:08] And that cactus, well, it’s a- it’s a smashed car. 仙人掌 那是 那是一辆撞烂了的车
[13:11] – It’s a car accident. – A cactus in Philadelphia? -是车祸 -仙人掌在费城吗
[13:14] – Water. Well, water’s October, right? – Obviously. -水 10月是雨季 对吗 -对
[13:17] Well, the page number 22, so that’s October 2, 2002. 22页 那就是2002年10月2号
[13:22] Ergo, the patient was in a car accident two years ago last October. 因此 病人2年前10月经历一场车祸
[13:25] My goodness. Was she okay? 老天 她没事吗
[13:28] Broke her arm, I think. 断了胳膊吧
[13:30] They fixed it with this. 他们用这个修复了
[13:34] Surgical pin. 接骨钉
[13:36] Better than a wallet. 比钱包好多了
[13:38] Serial numbers in case of recall, tied to a patient’s name. 为了以备召回 接骨钉序列号和病人姓名对应
[13:41] That’s why you insisted on the M.R.I. 所以你就坚持要做核磁共振吗
[13:43] so you could remove the surgical pin from her arm? 就为了把接骨钉从她胳膊里取出来
[13:45] You didn’t think I was 你不认为我是
[13:46] gonna do it to save your sorry ass, did you? 为了替你收拾残局吗
[13:48] You might wanna take a look at that. 你该看看那个
[13:51] Her name is Victoria Matsen, 她的名字是维多利亚·马森
[13:53] or at least that’s the one she used then. 或者至少是她曾用过的名字
[13:55] Any hospital with a record of treating her 任何一家接诊过她的医院
[13:56] should be sending that information. 都会将相关信息发送过来
[13:58] Oh, crap! 不好
[13:59] Her blood work came back an hour ago. 她的血检结果一个小时前出来了
[14:01] Magnesium was normal. 镁含量正常
[14:02] Did you change her banana bag? 你换她的离子输液了吗
[14:03] Stopped the magnesium, 停了镁离子
[14:04] started iron dextran for severe anemia. 开始用右旋糖酐铁治疗严重贫血
[14:06] She’s allergic to iron dextran. 她对右旋糖酐铁过敏
[14:10] Grab some epi off the code cart. 从抢救车上拿些肾上腺素
[14:15] Respiratory arrest. Call a code! 呼吸停止 做心肺复苏
[14:18] You’re having an allergic reaction. Can you speak? 你有过敏反应 能说话吗
[14:21] She’s not getting any air. 她没法呼吸
[14:24] Got the epi. 用肾上腺素
[14:27] Sats are down in the 80s and dropping. 血氧饱和度降到80以下了 还再降
[14:29] We have about another minute. 我们还有大概一分钟的时间
[14:44] Well, we got her sedated and stabilized. 我们给她用了镇静剂 病情稳定住了
[14:47] And you still think there’s nothing wrong with her? 你仍然觉得她没病吗
[14:49] Nothing’s changed. 没什么区别啊
[14:51] You almost killed her. That’s different. 你差点害死她 那就是区别
[14:54] And we know who she is. 我们还知道她的身份了
[14:56] So far, we’ve heard from three hospitals 目前 有3家医院传来
[14:58] with records on Victoria Matsen. 维多利亚·马森的医疗记录
[15:00] Seven visits going back two years. 过去两年中就诊7次
[15:02] Any home addresses? 有没有家庭住址
[15:03] The pin in her arm went in during an E.R. visit. 手臂中的接骨钉是急诊治疗时植入的
[15:05] She wasn’t conscious, so they didn’t get an address. 她当时昏迷 所以没有问到地址
[15:07] The other visits, she gave fake addresses. 其它几次就诊 她给了假地址
[15:09] Any treatment for neurological problems? 有针对神经问题的治疗吗
[15:11] Anything that might explain the twitch? 可能引发抽搐的神经问题
[15:13] Last winter, Jefferson Hospital in Philly. 去年冬天 费城的杰弗逊医院
[15:15] Got treated for frostbite. 因冻伤就诊
[15:16] Baby, it’s cold outside. 亲爱的 外面很冷
[15:18] And depression. They put her on Prozac. 还有抑郁症 他们给她用了百忧解
[15:21] Well, I’d be bummed out too. Zero degrees, living in a box. 要我在0摄氏度住在纸箱里 我也会抑郁的
[15:24] Put her back on it. 继续给她用百忧解
[15:26] She cheers up, she might stop biting people. 心情好了 或许能不再咬人
[15:27] There’s a billing record from Hartman hospital last year. 有张哈特曼医院的去年的账单
[15:30] Two appointments, ultrasounds. 两次预约 超声检查
[15:32] – Doesn’t say what for. – Pregnant? -不过没说为何 -怀孕吗
[15:34] Well, only if she was expecting an elephant. 除非是生小象
[15:36] Appointments were ten months apart. 预约间隔了10个月
[15:38] Kept the first, blew off the second. 第一次去了 第二次放了鸽子
[15:41] Abdominal pain. 腹部疼痛
[15:44] – Her chart doesn’t say- – Wait a minute. -病历上没写 -等一下
[15:46] She goes in the first time. 她去了第一次
[15:48] They look, they can’t find anything. Ten months later, 他们看了 找不到原因 10个月后
[15:50] why should she subject herself to that again? 她为何还要再去
[15:52] – Why make a second appointment? – She didn’t. -为何要预约 -不是她预约的
[15:54] The nurse made the appointment. 是护士做的预约
[15:58] They were looking- They were looking for ovarian cancer. 他们在找 他们在找卵巢肿瘤
[16:03] You got all of that from one canceled appointment? 你得出这一结论仅凭一次取消了的预约吗
[16:06] With Jerry Lauseng, yeah. He’s an oncologist. 杰里·郎森医生 对 他可是肿瘤专家
[16:09] Hang on. Her current blood work doesn’t show cancer. 慢着 她当前的血检没有癌症迹象
[16:13] C.A. 125 is normal. CA125正常[肿瘤标志物]
[16:14] And the cancer wouldn’t account for the alleged twitch 另外 癌症不能解释所谓的抽搐
[16:17] or any ofher other alleged symptoms. 或者任何其它所谓症状
[16:19] Actually, it would. 事实上 可以
[16:20] Neoplastic syndrome associated with the cancer… 癌症相关的肿瘤综合征
[16:23] could cause her to twitch like a bunny on crystal meth. 能导致她像吃了冰毒的兔子似的抽搐
[16:26] Ultrasound her ovaries. 超声检查她的卵巢
[16:31] Did you find a brain tumor on her M.R.I.? 她的核磁共振有没有显示脑肿瘤呢
[16:34] No. Foreman was wrong. 没有 福曼错了
[16:36] I’m starting to wonder about that guy’s medical charts. 我开始怀疑这家伙的医师资格了
[16:38] Right. 没错
[16:39] – Shelley Diamond. – Yeah. -雪莱·戴蒙德 -在
[16:41] Dr. House is ready to see you now. 豪斯医生现在可以出诊了
[16:43] The little ones are licking each other again, 小孩们又在舔来舔去了
[16:46] and Harry’s got a seeping wart 哈利多出来的那个脚趾上
[16:48] on his extra toe. 长了个出水的疣子
[16:49] What room should we go to? 我们该去哪个房间
[16:54] You know what? I think I might be coming down with something. 听着 我觉得我可能染上什么了
[16:56] Hate to give it to you guys. Sorry. 不想传染给你们 对不起
[16:59] Oh, yeah. Just walk out. Like I’m not gonna do anything. 好吧 走吧 就像我会袖手旁观似的
[17:02] Bye-bye. 再见
[17:11] Working hard? 努力工作吗
[17:14] This stuff’s pretty good. 这东西真不错
[17:16] Calendraica works for the Council of Genius. 柯林达伊卡在天才委员会工作
[17:20] Bad guy is Mr. Fury. 弗利先生是坏蛋
[17:22] Fairly generic, no special skills, 普普通通 没什么特别才能
[17:24] but apparently very well organized. 不过很有条理
[17:26] You think you work hard. Try ruling the universe. 你觉得你工作努力 试试统治宇宙
[17:29] You trying to teach me something here? 你想给我讲大道理吗
[17:31] We got the flowing dress,the ring. 图上有连衣裙 有戒指
[17:34] Think the patient was married? 觉得病人结婚了吗
[17:36] Maybe it was a bad break-up. 或许是不愉快的分手
[17:37] Maybe he dumped her ’cause she was on drugs. 或许因为她吸毒 老公甩了她
[17:41] – You care about her personal history? – No. -你关心她的私生活吗 -不
[17:43] Question is, why don’t you? 问题是 你为什么不
[17:47] I hate to cite a cliche, 我不想扯陈词滥调
[17:49] But Dad on the streets? 不过你爸是流浪汉吗
[17:53] – Dad’s with Mom. – They’re both living on the streets? -我爸和我妈一起 -都流落街头吗
[17:55] No. On a pension. 不 有养老金
[17:58] So, who pissed you off? 那么是谁招惹你了呢
[18:02] Right now, you. 眼下 是你
[18:11] Your turn. You gonna tell me why this case? 该你了 你打算告诉我为何接此病例吗
[18:13] She’s my new girlfriend. I’m having a tattoo designed. 她是我新女友 我想设计个新纹身
[18:16] I was hoping you could find out her name. 指望你找出她的名字
[18:18] So she’s just another sick person that kindly 那么她不过就是另一个
[18:20] Dr. Wilson has made sure 被充满爱心的威尔森医生确保
[18:21] doesn’t get lost in the big, ugly system. 不在庞大丑恶医疗系统中被遗忘的病人
[18:23] Yes, I forgot. I need a reason to give a crap. 对 我忘了 我需要个理由说废话
[18:25] You’re giving two craps. 你已经说了两句废话了
[18:27] The metric system always confuses me. 公共医疗系统总是让我困惑
[18:29] Dr. House? 豪斯医生
[18:33] Time for Girl Scout cookies already? 已经到女童子军饼干义卖时间了吗
[18:35] Get me some thin mints. 给我来点薄荷味巧克力华夫
[18:36] Since you’re too sick to work in the clinic- 既然你病情严重 无法进行门诊工作
[18:41] Okay. 行
[18:43] I thought you- – 我想你
[18:47] I thought you could do some teaching. Patient histories. 我想你能做点教学工作 病史课
[18:50] My specialty. 我的领域
[18:53] When you teach, you learn so much. Don’t you think? 教学相长 不觉得吗
[18:56] It’s all about the giving back. 这纯粹就是报复
[19:01] Good old Cuddy. Always thinking. 老好人卡迪 总是在算计
[19:05] She assign you a patient to interview? 她安排你们去询问病人病史了吗
[19:09] Then why are you still here? 那么你们还在这里干嘛
[19:20] Why are we on this case? 为什么我们接这个病人
[19:22] ‘Cause Wilson asked House to do him a favor. 因为威尔森让豪斯帮忙
[19:24] I think House just wants to prove she’s sick 我觉得豪斯就是想证明她是病了
[19:27] so Foreman will be wrong. 福曼错了
[19:27] Oh, you boys. 哦 你们这些家伙
[19:29] Hey, I’m just doing my job. 我在做本职工作罢了
[19:36] Foreman’s gonna be so embarrassed when he finds out she’s got cancer. 等福曼发现了她真的有癌症 他就要糗大了
[19:47] Ah. I thought you were too sick to be down here. 我以为你病得下不来了呢
[19:49] I had to get away from those students, so I faked a page. 我得甩开那些学生 所以伪造了个寻呼
[19:54] Foreman’s parents, happily married, 40 years. 福曼的父母 40年幸福婚姻
[19:58] Mazel tov. 恭喜[希伯来语 多用于婚礼祝福]
[20:00] Kein ayin hara. 福星高照啊
[20:02] So why does he hate homeless people? 那么为何他讨厌无家可归者呢
[20:04] I mean, if it’s an uncle or a grandparent, 要是有个叔叔或者祖父母曾流落街头
[20:07] you’d think he’d use it in his college application essay. 通常他会在大学申请陈述里提到
[20:09] Family struggles beats a 4.0 G.P.A. Any day. 家庭不幸总比平均绩点4.0有竞争力
[20:14] I think he had a 4.0. 我觉得他已经有4.0了
[20:15] Maybe he’s just a snob. 或许他就是个势利眼
[20:17] You really don’t need to know everything about everybody. 真的没必要事无巨细
[20:20] I don’t need to watch The O.C., but it makes me happy. 我没必要看《橘子郡男孩》 不过看了开心
[20:23] Yeah, delirious. What’s the other file? 对 狂喜啊 另一个文件是什么
[20:28] Wilson, James. Boy Wonder Oncologist. 威尔森·詹姆斯 青年才俊肿瘤专家
[20:31] You know him? 你认识他吗
[20:33] You know, in some cultures, 要知道 在一些文化传统中
[20:34] it’s considered almost rude for one friend to spy on another. 窥探朋友生活几乎是被认为是无礼行为
[20:38] Of course, in Swedish, the word “Friend” Can also 当然 “朋友”这个词翻成瑞典语
[20:41] be translated as “Limping twerp.” 就是”瘸腿蠢蛋”
[20:48] Did your pager really just go off, 你的呼机是真的响了
[20:49] or are you ditching the conversation? 还是你想逃避对话
[20:52] Why can’t both be true? Come on. 为什么不能都是真的呢 走吧
[20:56] Solid, noncystic mass on the left ovary. 左侧卵巢非囊性实体瘤
[20:59] Five-by-three centimeters. 5×3厘米见方
[21:02] Central necrosis. 中心性坏死
[21:04] The only question is 唯一的疑问就是
[21:05] whether she dies in two months or three. 她是两个月内死还是3个月
[21:07] God. You were right. 天 你是对的
[21:10] There’s nothing we can do for her here. 我们回天乏术了
[21:12] Might as well put her back on the street. 不如把她送回大街上去吧
[21:14] Unless it’s not cancer. 除非这不是癌症
[21:16] – Ah, you’re joking. – Well, hard not to. -你开玩笑 -多逗啊
[21:20] Nothing funnier than cancer. 癌症最有意思了
[21:22] What if it’s a tuberculoma? 或许是结核瘤
[21:24] She’s living out on the streets, breathing all kinds of crap 24-7. 她流落街头 全年无休地呼吸那些废气
[21:27] The odds are, she’s got T.B. 她可能得了肺结核
[21:28] Why can’t she have a nice, benign growth to go with it? 为什么就不能是良性的呢
[21:30] A solid mass on her ovary. 实体瘤在她卵巢内
[21:32] Ovarian cancer’s way more likely. 卵巢癌的可能性更大
[21:35] You’re right. It’s not even close. 没错 差远了
[21:37] Start her on I.N.H., rifampin and streptomycin. 开始给她用异烟肼 利福平和链霉素
[21:41] But that’s the treatment for a tuberculoma. 但这是对结核瘤的治疗
[21:44] And what is the treatment for advanced ovarian cancer? 那么晚期卵巢癌怎么治
[21:50] Pine box. 棺材
[22:03] – What are you giving me? – A second dose of antibiotics. -给我用的是什么药 -第二剂抗生素
[22:08] If you’ve got a tuberculoma, it should help. 要是你得的是结核瘤 会有帮助的
[22:11] I don’t have a tuberculoma, do I? 我得的不是结核瘤 是吗
[22:19] Probably not. 可能不是
[22:25] Hey, listen. I’m sorry I didn’t believe you. 听着 我很抱歉曾不信任你
[22:31] I’m sorry I lied to you. 对不起 我骗了你
[22:34] I took too much insulin on purpose. 我故意服用了过量胰岛素
[22:36] I really wanted a place to sleep. 我实在想要个睡觉的地方
[22:48] Were you ever married, Victoria? 你结过婚吗 维多利亚
[22:52] But in the comic, it- Well, 不过在漫画里
[22:53] it’s a comic. Comics are just made up. 就是漫画罢了 漫画都是虚构的
[22:57] So who’s James? 那么詹姆斯是谁
[22:59] Is he real, or did you make him up? 真有这个人吗 还是你虚构的
[23:05] He’s real. 他是真的
[23:07] Can I help you find him? 要我帮忙找他吗
[23:15] Oh, the- the light’s bright. 光 太亮了
[23:18] It’s getting brighter. 越来越亮了
[23:21] Hey, take it easy. Everything’s fine. 放松 没事
[23:23] Mr. Fury wants to hurt me! Please help me! 弗利先生要伤害我 救救我
[23:27] – Doctor! – Wait, wait, wait. -医生 -等等 等等
[23:29] – Hold on, hold on. – Please turn off the light! -坚持住 坚持住 -请把灯关了
[23:33] Please! Oh, God! 求你 天呐
[23:35] All right, hold on, Victoria. 好了 挺住 维多利亚
[23:37] Hold on. Take it easy. Everything’s fine. 挺住 放松 没事
[23:40] – It’s burning! – Everything’s fine, Victoria. -烫 -都会好的 维多利亚
[23:43] – It’s burning! – Hold on. -发烫 -挺住
[23:45] – I’m burning! – Take a sip, take a sip. -我浑身都要烧起来了 -喝一口 喝一口
[23:47] It’s poison! You gave me poison! 是毒药 你给我喝的是毒药
[23:51] Hold on. 挺住
[23:54] Take it easy. 放松
[23:58] Hey, turn off that damn light! 把那该死的灯关了
[24:00] Help me, please.! 救救我 求求你
[24:03] Take it easy. Take it easy. 放松 放松
[24:05] The bad guys can’t get you here. I’ve got you covered. 坏人找不到你 有我掩护你
[24:08] But Mr. Fury’s not the bad guy. 但弗利先生不是坏人
[24:10] I’m the bad guy. It’s me. I’m the bad guy. 我才是坏人 是我 我是坏人
[24:20] It’s not a tuberculoma. 不是结核瘤
[24:22] Can’t be. 肯定不是
[24:24] I didn’t know the biopsy was back. 我不知道活检结果已经出来了
[24:27] Her temperature’s 105. 她高烧华氏105度
[24:28] The treatment’s not working. It’s cancer. 治疗没有用 是癌症
[24:31] She’s dying. 她奄奄一息了
[24:34] – 105. – Good news. -105度 -好消息
[24:37] – It’s a tuberculoma. – How do you figure that? -是结核瘤 -你怎么知道的
[24:40] Her temp’s through the roof. 她高烧得吓人
[24:42] The lab results from the biopsy. It’s definitely a tuberculoma. 活检报告 结核瘤无误
[24:48] So, we’re right about the diagnosis, 那么 我们的诊断是对的
[24:52] and the treatment for that diagnosis is killing her. 可是相应的治疗却要害死她
[24:58] Perfect. 棒极了
[25:01] The lab checked the biopsy again, twice. 实验室复查了活检
[25:04] Well, a tuberculoma doesn’t give you a temperature of 105. 好吧 结核瘤不会导致105度高烧
[25:06] Then it’s a tuberculoma and something else. 那么就是结核瘤和其他什么
[25:09] The “Something else” Is gonna melt her brain. 这”其他什么”要把她脑子烧化掉
[25:11] Poach. 水煮了
[25:12] Better metaphor. 这个比喻更恰当点
[25:14] A fever that high has to be bacterial. 这么烫 应该是细菌引起的
[25:17] Maybe the bowel got nicked in the biopsy. 或许活检过程中肠部破裂
[25:19] I did the biopsy. No nick. 我亲手做的活检 肠部没有破裂
[25:21] She could have picked up an infection on the streets. 她可能是在大街上染上的
[25:23] She didn’t have a fever when I admitted her. 她入院的时候并没有发烧
[25:25] The Prozac we gave her could have triggered serotonin syndrome, 百忧解可能会诱发血清素综合征
[25:28] which would explain the fever. 能解释发烧
[25:29] No. Jefferson put her on Prozac 不 杰弗逊医院也给她用百忧解了
[25:30] – and it wasn’t a problem. – She probably never took it! -没有问题 -她可能从未遵医嘱
[25:32] Most likely, they saw her one time 他们很有可能只接诊了她一次
[25:34] and dumped her out of the E.R. with a scrip. 就给了个证明 把她赶出急诊室
[25:36] – Oh, just like you were gonna do! – Okay, you two. -就想你打算做的 -够了 你们两个
[25:38] Grab some scalpels and settle this like doctors. 拿把手术刀 像个医生一样解决问题
[25:41] Send blood and urine cultures and get a chest X-ray. 送血和尿细菌培养 做胸部X光检查
[25:44] Fine, take her off the Prozac and 好 停用百忧解
[25:46] put her on Bromocryptene for the serotonin syndrome. 改用治疗血清素综合征的溴隐亭
[25:48] Might wanna get her in an ice bath as well, 要是我们想她活着到检查结果出来
[25:50] assuming we want her to live long enough to see those test results. 最好同时让她冰浴降温
[25:57] I said I was sorry. 我说了抱歉
[26:00] Your fever’s 105. If we don’t bring it down fast- 你高烧105度 要是不尽快降温
[26:03] Foreman, why are you doing this to me? 福曼 为什么这么对我
[26:06] I’m saving your life. 我在救你的命
[26:08] No, don’t make me go in there, 不 我不想进去
[26:10] please. Don’t make me do it, please! 求你 我不想进去 求你
[26:13] I don’t wanna go! 我不想进去
[26:16] Come on. You can do this. 坚持下 你能行的
[26:37] Please.! 求你
[26:42] Seventeen-year-old female presents with abrasions 17岁的女性 手腕呈现擦伤
[26:44] and apparent trauma injury to her wrist. 和明显外伤
[26:46] – Dr. House? – Continue. -豪斯医生 -继续
[26:52] You’re reading a comic book. 你在看漫画
[26:54] And you’re calling attention to your bosom by wearing a low-cut top. 你穿了件低领上衣想让人注意你的胸部
[26:59] Oh, I’m sorry. 对不起
[26:59] I thought we were having a”State the obvious” Contest. 我以为我们在进行”大家来找茬”比赛
[27:02] I’m competitive by nature. 我天性要强
[27:04] I thought you were supposed to be listening to our patient histories. 你觉得你该听我们陈述病史
[27:06] No, I’m supposed to be teaching you. 不 我该教你们
[27:08] If I can do that without listening, more power to me. 要是我不用听就能教 我就更牛了
[27:12] – Seventeen-year-old female – If this guy’s supposed to have -17岁女性 -这家伙要是拥有号称
[27:15] uiversal power over all gravity, 能抗拒地球引力的宇宙力量
[27:16] how come his hair won’t stay down? 他的头发怎么还是下垂的呢
[27:18] That’s just stupid. 太笨了
[27:20] She fell off her horse while riding in the county fair. 她在县里骑马时不慎落马
[27:23] No, she didn’t. She fell off the steps of her beach house. 不是 她是从沙滩别墅台阶上摔下来的
[27:25] You must have gone to the wrong room. 你肯定走错房间了
[27:28] Hard to believe that one patient could slip past Cuddy 不敢相信 病人能躲过卡迪
[27:31] and get herself admitted with a sprained wrist. 仅凭手腕扭伤入院
[27:33] Two seems almost impossible. What room? 两个就更不可能了 哪个房间
[27:35] Room 2106. 2106室
[27:38] Patients lie, but usually only one lie at a time. 病人撒谎 不过通常一次撒一个
[27:43] How much does she weigh? 她体重多少
[27:44] – It’s her wrist, not her weight- – Poundage, ladies. -是她的手腕 不是体重 -体重 女士们
[27:46] – And by-the-by, what color’s her nose? – She’s thin. -顺别问下 她鼻子什么颜色 -她很瘦
[27:50] – Flesh tone? – What does this have to do with her wrist? -肤色 -这和她的手腕有什么关系
[27:53] Almost nothing. 几乎无关
[27:56] She’s either under ninety pounds 她不是低于90磅
[27:58] or she has a red nose. I gotta go. 就是红鼻子 我该走了
[27:59] What’s wrong with her? – 她有什么问题
[28:02] That would be telling. 那就是揭露谜底了
[28:05] Oh, I am just too nice. 我太善良了
[28:08] It starts with “C.” 病名是”C”打头的
[28:14] – Urine cultures are negative. – So is the chest X-ray. -尿检阴性 -胸片也是
[28:17] I assume there’s a positive coming. 下一个就该是阳性了吧
[28:19] Lumbar punctures reveal elevated proteins 腰椎穿刺结果提示蛋白含量升高
[28:20] and white counts. 白细胞数上升
[28:22] – C.S.F. Cultures? – Still brewing. -脑脊液培养呢 -进行中
[28:24] Nothing on gram stain. It looks like meningitis. 革兰氏染色没有结果 看着像脑膜炎
[28:26] We know it’s definitely an infection, and we know where it is. 我们知道绝对是感染 知道感染部位
[28:29] Well, meningitis is nice and simple. 脑膜炎合理简单
[28:32] Get her in isolation and start her on Ceftriaxone. 隔离她 用头孢曲松
[28:35] Either she gets better, or she dies. 她要不好转 要不完蛋
[28:39] Let me know which one happens. 告诉我结果
[28:48] Oh, my God! She was sedated. 老天 给她用了镇静剂的
[28:51] It must have worn off. 一定是失效了
[28:52] I did it myself a half hour ago. 我半小时前亲自给的药
[28:54] I’ll check the nurse’s station. 我去护士站问问
[28:57] Calendraica. 柯林达伊卡
[29:16] She’s gonna die out there. 她会死在外面的
[29:22] You don’t walk out of a room 用了10毫克氟哌丁苯制剂
[29:23] with 10 milligrams of Haldol in your system. 是无法离开房间的
[29:25] You don’t walk at all. 走都不能走
[29:27] It was 10 milligrams! I gave it to her. 我可给她注射了10毫克啊
[29:28] It doesn’t matter! Bacterial meningitis- highly contagious. 不重要了 细菌性脑膜炎 高感染性
[29:32] If she is out of the hospital, we are so liable. 要是她出了医院 我们绝对要负责的
[29:36] Not to worry. She’ll be dead before she can kill anybody. 不用担心 她感染别人前就会完蛋
[29:38] Security tape confirms it. She stole some clothes and she’s gone. 监控录像确认了 她偷了衣服 跑了
[29:45] Wrong coat. The cape’s in the closet. I had it cleaned. 衣服错了 大衣在衣柜里 干洗过了
[29:48] – Funny. – You gonna save her? -有意思 -你打算救她吗
[29:52] In her comics, Mr. Fury lives in Sloan Harbor. 在她的漫画里 弗利先生住斯隆港
[29:55] The night she came in, she was at a rave at 1408 Sloan Street. 入院那晚 她在斯隆街1408号发狂
[29:58] You’ve been reading. My, how you’ve changed. 你看了漫画 天啊 斗转星移啊
[30:01] You are a doctor. Do what doctors do. 你是医生 做医生该做的
[30:03] Pick up the phone, dial 911, 拿起电话 拨911
[30:06] and a cop on the other end does what cops do… 然后警察那头会做他们份内的事
[30:08] and finds the missing person. 去找失踪人士
[30:10] I assume the rest of you have doctor things to do. 我想剩下的有医生分内的事要做
[30:14] I know you do. 我知道你有
[30:16] Cacchi-Ricci Disease. 卡-里二氏病
[30:17] Do you even know what that is? 知道那是什么吗
[30:19] Or are you just guessing everything that starts with “C”? 还是你就是随便猜个C开头的
[30:21] The kidney problems could result in weight loss. 肾脏问题可能导致体重下降
[30:23] Cacchi. C-A-C- 卡-里二氏病 C-A-C-
[30:25] Oh, geez, she’s going alphabetically. 老天 她还真按字母顺序来的
[30:27] Doctor, why are you wearing that bird pin? 医生 你为什么带那个鸟的别针
[30:31] It sets off my eyes. 能衬出我的眼睛
[30:33] Hi, Jodi. I’m Dr. House. 你好 约迪 我是豪斯医生
[30:35] What brings you to the hospital? 你为什么入院的
[30:37] My wrist. 我的手腕
[30:39] How did that happen? 怎么回事
[30:40] I was riding the Ferris wheel, 那时我在坐摩天轮
[30:42] and this huge seagull flew right at me. 然后有个巨型海鸥朝我飞来
[30:44] How horrifying. 太恐怖了
[30:46] I swung my arm at the bird, but I hit the Ferris wheel. 我冲着它挥胳膊 结果撞到了摩天轮
[30:52] She’s making it all up? 都是她编的吗
[30:53] No, her wrist really does hurt. 没有 她的手腕真伤了
[30:55] I’m not lying. 我没撒谎
[30:57] Of course you are. You have no idea what happened. 当然撒了 你根本不知道发生什么
[30:59] You have no memory. 你的记忆一片空白
[31:05] Korsakoff’s syndrome. 科萨科夫综合征
[31:06] Her brain is damaged by excessive drinking or insufficient diet, 过量饮酒或营养不良导致大脑损伤
[31:10] pretty obviously the latter. 显然是后者
[31:11] She has no new memories, no new ideas. 她没有新的记忆 没有思维
[31:13] Can’t even process that idea. 甚至不能处理这个事实
[31:15] So her brain fills the gaps as best it can using visual clues. 所以大脑用视觉线索尽可能填补断层
[31:18] The horse on your shirt led her to the riding accident, 你衣服上的马让她联想到骑马事故
[31:20] and the surfscene on your clipboard led her to the beach. 你笔记板上的冲浪带她去了海滩
[31:25] “Korsakoff” Doesn’t start with a “C.” “科萨科夫综合征”不是C开头的
[31:27] I didn’t say “C.” 我没说C
[31:29] Or did I? 我说了吗
[31:31] Lesson to be learned- 学好了
[31:33] treat everybody as if they have Korsakoff’s. 把所有人都要当成科萨科夫综合征患者
[31:35] We all lie anyway. 我们都撒谎
[31:36] Give her thiamine right away. She’ll bounce back pretty quickly. 马上给她用维生素B1 她很快会没事
[31:38] And then get her to eat some cake and ice cream. 然后让她吃点蛋糕冰淇淋
[31:40] Yes? 什么
[31:44] Did you need to be so cruel? I think she’s crying. 你非要那么残忍吗 我觉得她在哭
[31:51] Hi, Jodi. I’m Dr. House. 你好 约迪 我是豪斯医生
[31:54] What happened to your wrist? 你的手腕怎么了
[31:55] There was this weird old guy. He had a cane. 有个古怪的老头 他有个拐杖
[31:58] See? It’s like it never happened. 看见没 她若无其事
[32:01] Perfect forgiveness. 忘得一干二净
[32:06] – Pulse is rapid. – You got a temp? -心率加快 -你测体温了吗
[32:08] Don’t know. She’s warm, but 不知道 她很热 不过
[32:09] might be something to look into. She has meningitis. 或许有什么可以查查 她有脑膜炎
[32:11] Sorry. I was more worried about her heart blowing up. 对不起 我更担心她心跳过快
[32:13] Pulse is 150. 脉搏150
[32:14] – Rhythm regular? – Yeah. -心律正常吗 -是
[32:17] Ready? One, two, three. 准备 1 2 3
[32:19] – Where’d you find her? – Battlefield State Park. -在哪里找到她的 -州立战场公园
[32:22] – She narrow complex? – Uh-huh. -她是窄QRS波群房室折返性心动过速吗 -嗯
[32:24] – She wasn’t at Sloan? – She was just passed out on the grass. -她不是在斯隆吗 -她晕倒在草地上
[32:28] Foreman. I need Foreman. 福曼 我要福曼
[32:31] All right. Supraventricular tachycardia. 好 室上性心动过速
[32:33] Get me adenosine, one milligram, I.V. Push. 上1毫克腺苷 静推
[32:35] Right away. Thank you. 马上 谢谢
[32:46] Hang in there. 坚持住
[32:52] Her arrhythmia’s stabilized. 心率失常稳定住了
[32:53] Doesn’t make sense. 说不通啊
[32:54] what would push her heart rate over 150? Dehydration? 什么能导致她的心率到150 脱水吗
[32:58] – Fever? – Unlikely. By themselves, neither one would do it. -高烧 -不像啊 都不可能啊
[33:01] We must be wrong about the meningitis. 我们一定错了 不是脑膜炎
[33:03] Maybe it’s structural heart disease. 可能是器质性心脏病
[33:04] Her heart rate dropped when you administered the adenosine. 你给予腺苷后 她的心率下来了
[33:07] In two seconds. 马上就降下来了
[33:10] It’s still meningitis. 还是脑膜炎
[33:13] If it is, with the delay in treatment, 若是如此 延误治疗
[33:15] she’s-she’s got almost no chance. 那岂不是回天乏术
[33:17] Start the treatment. 开始治疗
[33:21] Read the report. I found her lying on the grass. 看报告 我发现她躺在草地上
[33:24] You should read my reports. I make up stuff all the time. 你该看我的报告 我总是瞎编
[33:29] What really happened? 到底发生什么了
[33:31] Well, since it’s you- 好吧 既然你
[33:35] I found her lying on the grass. 我发现她躺在草地上
[33:42] That is a great-looking gun. 好枪啊
[33:45] It’s not a gun. It’s a Taser. 不是枪 是泰瑟枪
[33:47] It’s so cool-looking. What does it do? 看着很棒 干什么用的
[33:50] Fire about 60,000 volts? 发射6万伏电压吗
[33:52] At least that’s what it would take to jack someone’s heart up to 150. 至少这能让人的心率飙到150
[33:56] Okay, okay. 好吧 好吧
[33:58] Let’s just say I tell you what happened. 就算我告诉你发生什么了
[34:00] It stays between you and me. Right? 就你知我知 好吗
[34:05] I found her lying on the grass. 我发现她 躺在草地上
[34:08] Fine. 好吧
[34:11] Don’t tell me. 别告诉我
[34:12] Tell my friend, Ben Franklin. 告诉我朋友 本·富兰克林
[34:17] Dr. Wharton to the research lab. 沃顿医生请到实验室
[34:18] Dr. Wharton to the research lab. 沃顿医生请到实验室
[34:22] I watch a lot of cop shows. 我看过不少警匪片
[34:31] The good news is, 好消息是
[34:32] the heart rate thing is not connected to her condition. 心率和她的病情无关
[34:36] Well, then she’s dying, 那么她快完了
[34:38] ’cause the meningitis treatment isn’t helping her. She’s getting worse. 因为脑膜炎治疗没有起效 病情在恶化
[34:42] Well, that brings us to the bad news. 还有个坏消息
[34:44] The cop Tasered her. 警察电击了她
[34:48] Jerk. Probably couldn’t get to his real gun fast enough. 混蛋 大概来不及掏真枪
[34:51] First time he hit her in the thigh… 他第一次电击在大腿
[34:53] and she just kept going, like it was nothing. 她没有停下来 若无其事的继续走
[34:56] Right about here. 大概在这里
[35:14] She didn’t feel the Taser. 她感觉不到泰瑟枪
[35:23] – Localized numbness? – Yeah, in that one spot. -局部麻痹吗 -对 就那一处
[35:27] The diabetes? 糖尿病吗
[35:29] I don’t think so. 不是
[35:32] Well, no alcohol. Not entrapment syndrome. 没有酒精 不是卡压综合征
[35:35] Can’t be a vitamin deficiency. 也不可能是维生素缺乏
[35:39] We can’t chase down every sensory neuropathy. 我们不能排查每一种感觉神经病变
[35:46] – Is that where she bit you? – Yeah. -她咬的这里吗 -对
[35:56] What the hell! 干嘛
[35:59] Can’t get angry if you don’t feel anything. 要是你没感觉到 你就不会发怒
[36:07] First, there’s localized numbness, 首先 是局部性麻痹
[36:10] then sensitivity to light, 接着是光敏感
[36:13] disorientation, paranoia, 方向障碍 妄想
[36:15] ineffectiveness of sedatives, and then hydrophobia. 镇静剂无效 然后恐水
[36:20] Fear of water. 怕水
[36:24] Rabies. 狂犬病
[36:27] There have only been, what, 10 cases in the last 20 years? 过去20年里 才10例
[36:31] Yeah, that’s because nonhomeless people, when they get bitten, 对 因为有家可归的人被咬了
[36:34] they get shots. 都会去打针
[36:35] There were bats. 那里有蝙蝠
[36:50] She’s dying. 她没救了
[36:55] There’s no treatment. 无药可治啊
[36:58] How much time does she have? 她还能活多久
[37:01] A day. Maybe two. 一天 或许两天
[37:04] And if you don’t get your shot in the next, say, three hours, 要是你不赶紧在3小时内打针
[37:07] I’m gonna have to make another affirmative action hire. 我得再来一次反歧视聘用行动
[37:13] Come on. 来吧
[37:22] Do it. 动手吧
[37:28] You want me to talk to her? 要我和她说吗
[37:32] And say what? 说什么呢
[37:33] “There’s some experimental treatment that’s not gonna work”? 有些没有疗效的试验性疗法
[37:40] “But don’t worry, we can make you comfortable”? 还是说”不过别担心 我们会让你好受些的”
[37:45] Doesn’t matter. 不重要了
[37:46] Now she’s gonna die in that room. 现在 她要在那间房间里死去
[37:49] Yeah. 对
[37:51] That’s what you say to her. 这就是你能和她说的
[37:53] Keep that there and rest for a minute. 按住 歇会
[38:01] Tell House I need to go out for about an hour. 告诉豪斯我要出去大概1小时
[38:03] She may not have that long. 她的时间可能没那么多了
[38:10] I don’t want her to die alone. 我不想她孤独的死去
[38:14] You’re going to find James. 你要去找詹姆斯
[38:16] I’m gonna try. 我得试试
[38:28] Well, I must say, he’s done a lot with the place. 我不得不说 他在这个地方下足了功夫
[38:39] Hello? 有人吗
[39:05] This is it. 这里
[39:13] Man. No one’s been in here for a long time. 老天 很久没人住了
[39:29] It’s gotta be James. 一定是詹姆斯
[39:32] Maybe there’s another address. 或许有其它地址
[39:36] That’s notJames. 那不是詹姆斯
[39:41] Paul. 是保罗
[39:44] Paul Furia. 保罗·菲利亚
[39:47] Mr. Fury. 弗利先生
[39:49] Her husband. 她丈夫
[39:53] Then who’s James? 那么詹姆斯是谁
[40:01] Her kid. 她孩子
[40:14] Aw, I just wanna eat you up. You’re so delicious.! 我真想咬咬你 太可爱了
[40:19] Aw, look at me. 看着我
[40:21] You’re just like your papa. 和你爸爸一模一样
[40:22] Look at you! Just like your dad. 看看你 就像你爸爸
[40:25] Foreman. 福曼
[40:26] Foreman? 福曼
[40:32] They’re dead. 他们死了
[40:38] That car crash two years ago- 两年前的车祸
[40:42] She broke her arm, and they were killed. 她断了胳膊 他们死了
[40:48] She was driving. 她开的车
[41:16] James. 詹姆斯
[41:20] No. 不
[41:21] – It’s Paul. – Paul? -是保罗 -保罗吗
[41:27] You’ve come to take me. 你来带我走吧
[41:31] No. 不是
[41:34] I’ve come to forgive you. 我是来原谅你的
[41:40] It wasn’t your fault. 不是你的错
[41:46] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:49] I’m so sorry. I’m so sorry. 很抱歉 很抱歉
[41:54] I know. 我知道
[41:57] It’s okay, Victoria. 没事的 维多利亚
[42:00] It’s okay. 没事了
[42:21] You followed me? 你跟踪我吗
[42:24] No. 没有
[42:26] You were wearing rain boots today, 今天你穿了雨靴
[42:28] but you were parked in the underground garage, 但你把车停在地下停车场了
[42:31] so the only reason you’d need boots was if you were hitting the streets. 所以你穿雨靴唯一的理由就是你想走路
[42:36] I followed you. 我跟踪了你
[42:37] – Didn’t we have a conversation about friendship? – Yeah. -我不是说过不该窥探朋友的隐私吗 -对
[42:41] I had some follow-up questions. 我有些后续的疑问
[42:47] I’ve met your parents and your brother. 我见过你的父母 兄弟
[42:50] I have two brothers. 我有2个兄弟
[42:53] – Why wouldn’t you tell me – It wasn’t relevant. -为什么不告诉我 -无关紧要
[42:57] Why not? 为什么
[42:58] Because he’s not in my life anymore. 因为他不再是我生活的一部分了
[43:02] Well, that’s relevant. 这样的话 就是有关的
[43:08] This was the last place I saw him. 这是我最后见到他的地方
[43:11] Nine years ago. 9年前
[43:16] I don’t even know if he’s alive. 我都不知道他是否还在人世
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号