Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:18] What do you say now? 就现在怎样
[00:21] I don’t know. 我不知道
[00:22] You said your dad wouldn’t be home for an hour. 你说你爸爸一小时内不会回来
[00:25] I know, but you don’t know 没错 但你不知道
[00:26] Don’t you love me? 难道你不爱我吗
[00:27] Of course. You know l- 当然 你知道我
[00:29] Then, come on. Let’s do it. 那还犹豫什么 来嘛
[00:31] All right. 好吧
[00:44] – Where are they? – Nightstand. -它们在哪儿 -床头柜里
[00:54] Gentlemen, start your engines. 阁下 发动你的引擎吧
[01:02] I so want this car! 我爱死这车啦
[01:29] Oh, my God! You’re bleeding. 哦天哪 你在流血
[01:32] Look out! 小心
[02:34] What lie are they telling you? 他们又在扯什么谎
[02:36] I’ll check on it. Okay. Yes- 我会核对的 好的 行
[02:40] Come on. 快点儿 大哥
[02:43] Okay, thank you. 好 谢谢
[02:47] Okay, pharmaceuticals were delivered this morning. 药物今早就已寄出
[02:49] But Shipping accidentally sent the box with Vicodin 但运输公司误将装有维科丁的药箱
[02:51] to Research. 送到了研究室
[02:52] Hmm. That’s a tough one. 嗯 那还真是难办
[02:54] If only we had some way 若我们能
[02:55] to communicate with another part of the building. 和那个部门协商一下就好了
[03:00] Sixteen-year-old M.V.A. victim. 16岁的孩子 机动车交通事故
[03:02] He’s been in and out of the hospital 他由于内出血
[03:02] for three weeks with internal bleeding. 过去三周一直进进出出医院
[03:04] No one can find the cause. 没人能找出病因所在
[03:05] Internal bleeding after a car accident. Wow, that’s shocking. 车祸后内出血 哇 还真是震惊啊
[03:08] Let me talk to Shipping. I speak their language. 让我和运输公司说 我有办法对付他们
[03:10] It’s been three weeks- 已经三个星期了
[03:11] Your hospital doesn’t have my pain medication. 你的医院里没有我要的止痛药
[03:14] Shipping says it’s going to be an hour. 运输公司说要一个小时才到
[03:16] This is Dr. Cuddy. What’s going on? 我是卡迪医生 怎么回事
[03:18] The crash didn’t cause the bleed. 不是车祸引起的出血
[03:20] Right- the bleed caused the crash. 没错 是出血引起了车祸
[03:22] Blood got on the road, got all slippery- 血流到路上 车在路上打滑了
[03:24] Anyone here got drugs? 谁身上带了药[毒品]
[03:28] She saw his blood, she got distracted, 她看到他流血 就分心了
[03:29] and she crashed his dad’s Porsche. 还把他爸爸的保时捷撞毁了
[03:31] Dad’ll love that. 他爸爸会很高兴的
[03:32] – He was- – Don’t talk. -他… -别再说了
[03:33] It’s gonna be an hour. 要等一个小时
[03:35] Thank God you took control. 谢天谢地 你大局在握
[03:37] If you can’t wait one hour to get- 如果你等不了一个小时
[03:38] Kid’s got hemolytic anemia. 那孩子患有溶血性贫血
[03:40] Kid? How old? 孩子 多大
[03:42] He must have inherited it. He’s gonna die. 肯定是遗传 命不久矣
[03:44] My condolences. 请节哀
[03:45] Wasn’t inherited. 不是遗传
[03:46] The problem’s outside the red blood cells. 不是红细胞的问题
[03:48] This is impossible. 这不可能
[03:49] A 16-year-old does not get hemolytic anemia. 16岁的孩子 不可能得溶血性贫血
[03:51] Give her back the file. 把病历还给她
[03:52] You have bigger problems to tend to, like my meds. 你有更重要的事情要处理 如帮我找药
[03:55] Elevated indirect bilirubin, low serum haptoglobin- 间接胆红素偏高 血清结合珠蛋白水平偏低
[03:58] – He’s got meningitis. – Uh, no. -他有脑膜炎 -没有
[04:03] – Artificial heart valve. – No. -人工心脏瓣膜 -没有
[04:11] Get everyone in my office. 叫大伙儿到我办公室集合
[04:14] Kid’s gonna be dead in a matter of days… 若不尽快找出他红细胞溶解的原因
[04:16] if we don’t figure out why his red blood cells are disintegrating. 几天之内就会没命
[04:19] So, differential diagnosis, people. 说说你们的鉴别诊断吧 同志们
[04:22] Well, it’s not environmental. 不是环境所致
[04:23] Dad hired a company to clean the house. 他爸爸雇了清洁工清理房子
[04:25] Maid washed all the clothes… 女佣洗了所有的衣物
[04:26] and bought hypoallergenic sheets and pillows. 还买了低过敏性床单和枕头
[04:28] – You want us to recheck? – No. -要重新检查一下吗 -没必要
[04:30] If it’s environmental, he’ll get better just from staying here. 若和环境有关 在这儿他该好转才是
[04:32] It could be an infection. 有可能是感染
[04:33] No fever. No white count. 没发烧 白细胞也没增加
[04:35] Well, he’s 99.2. 但他的体温有99.2[华氏]
[04:36] Barely above normal. 只比正常体温高一点点
[04:37] But above. His body’s reacting to something. 但还是高了 他的身体在对什么起反应
[04:40] We could account for the lack 若是红斑狼疮的话 就能解释
[04:42] of fever and white count if it’s lupus. 为什么没发烧 白细胞也没增加了
[04:43] Drugs will fit just as much as lupus. 吸毒也可以出现与红斑狼疮类似的症状
[04:45] Meth will cause hemolytic anemia. 冰毒会引起溶血性贫血
[04:47] A lot of meth. 要大量冰毒才行
[04:48] Also doesn’t exactly seem like the type. 而且他看起来也不像这种人
[04:50] Because his dad drives a Porsche? 因为他爸爸开的是保时捷吗
[04:52] Rich kids do drugs just like poor kids. 富家子弟也和穷人的孩子一样吸毒
[04:55] Didn’t mean to offend you. 没想冒犯你
[04:56] Okay.! So it’s 好啦 也就是说病因可能是
[04:58] infection, lupus, drugs or cancer. 感染 红斑狼疮 毒品或癌症
[05:01] Cancer? 癌症
[05:02] Why not? Great meeting. 为什么不可能 很棒的会议
[05:04] Shouldn’t we narrow it down before we finish? 会议结束前 不需要再缩小可能性吗
[05:07] My leg gave us till 11:15. 我的腿只能坚持到十一点一刻
[05:09] I’ll talk to Wilson about lymphoma, 我去和威尔森讨论淋巴瘤的可能性
[05:10] A.N.A. for lupus, 做抗核抗体检查 看是否是红斑狼疮
[05:12] radioimmunoassay for drugs, 还有放射免疫检验 检查毒品
[05:14] and you test for whatever you thought it was. 你们就去检查所有你们认为可能的病因
[05:16] I’ve got a date with the pharmacist. 我和药剂师有个约会
[05:19] That’s already done, and- 这个已经解决了 还有
[05:24] Come on! Come on, come on, come on. 快点 快快快
[05:25] Yeah. 就是这个
[05:36] Excuse me. 稍等一下
[05:41] You know, there are other ways to manage pain. 知不知道 止痛的方法可不止这一个
[05:43] Like what? Laughter? Meditation? 比如呢 大笑 冥想
[05:46] Got a guy that can fix my third chakra? 还是有人能治好我的第三脉轮
[05:49] You’re addicted. 你已经上瘾了
[05:51] If the pills ran my life, I’d agree with you, 靠止痛药过活才叫上瘾
[05:52] but it’s my leg that’s busy calendaring what I can’t do. 但是我的腿让我无法专心做事
[05:55] You’re in denial. 你这是否认期的表现
[05:57] Right. I never had an infarction in my leg. 是啊 我的腿从来没有梗死过
[05:59] No dead muscle, no nerve damage. 肌肉没坏死 神经也没受损
[06:01] Doesn’t even hurt. Actually, it kinda tickles. 甚至一点都不疼 事实上像在挠痒
[06:04] And chicks dig this… better than a puppy. 而小鸡比小狗更擅长这个
[06:07] It’s not just your leg. You wanna get high. 不只是你腿的问题 是你想兴奋起来
[06:10] You’re doing, what, 80 milligrams a day? 你每天用多少 八十毫克吗
[06:12] No. That’s way too much. 没有 那太多了
[06:13] Moderation is the key. Unless there’s pain. 节制是关键 除非疼痛折磨
[06:17] It’s double what you were taking when I hired you. 现在的剂量是我雇你时的两倍了
[06:19] ‘Cause you’re twice as annoying. 因为你比那时候烦人两倍
[06:22] I can’t always be here to protect you. 我不可能总是包庇你
[06:24] Patients talk. Doctors talk. 病人在议论 医生也在议论
[06:26] About how big your ass has gotten lately? 议论你的屁屁最近又翘了多少
[06:28] Not me. I defend it. 没谈论我 我申辩
[06:30] You got back. 你东山再起了
[06:39] You can’t go a week without the drugs. 没止痛药你一星期都忍受不了
[06:41] No, I don’t wanna go without the drugs. 是的 我也不想
[06:43] – It’ll hurt. – No, you can’t. -腿会疼 -不 是你做不到
[06:45] If you’re just getting off pain medication, it will hurt. 如果你是停用止疼药 你会疼
[06:48] You won’t be having a great time, but you’ll make it. 你会很难受 但你可以挺过去
[06:50] If you’re detoxing, you’ll have chills, nausea. 而若是戒毒的话 你会寒颤 恶心
[06:54] Your pain will magnify five, ten times. 你的疼痛会是现在的五倍 甚至十倍
[06:57] You won’t make it. 那时你就熬不过去了
[06:58] Well, I guess we’ll never know. 唉 我看我们没机会知道了
[07:00] I’ll give you a week off clinic duty 如果你能坚持一星期不嗑药的话
[07:02] if you can go a week without narcotics. 你一星期不用坐门诊
[07:03] No way. I love the clinic. 我才不干呢 我爱门诊
[07:05] You love the pills. Two weeks. 你是爱止痛药 两星期
[07:07] The pills don’t make me high. They make me neutral. 止痛药不会让我兴奋 是让我恢复正常
[07:09] A month. 一个月
[07:15] You’re on, mister. 你得逞了 女士
[07:21] Drugs could cause this? 他的病是毒品引起的吗
[07:23] Cocaine and meth are very hard on the blood system. 可卡因和冰毒对血液系统影响非常严重
[07:25] Has he had any erratic behavior? 他有什么古怪行为吗
[07:28] No, but- 没有 但是
[07:32] She was in rehab in the ninth grade. 她在戒毒中 到第九级了
[07:34] She’s supposedly clean now, but- 现在应该已经戒清了 但…
[07:36] She obviously cares for him. 她明显很关心他
[07:37] Yeah, what she cared about was the car. 是吗 她关心的是那辆车
[07:40] Anniversary present for my wife. 那是给我妻子的周年礼物
[07:42] We drove it up north to watch the leaves change. 我们开着它到北方去看叶子变化
[07:46] She was dead a year later. 一年后她就死了
[07:48] – Cancer. – I’m sorry. -是癌症 -很抱歉
[07:53] Mr. Foster, we’re gonna test Keith for drugs. 福斯特先生 我们会给凯斯做毒品检测
[07:56] I- I don’t do drugs. 我 我不吸毒的
[07:58] It’s not that we don’t trust you, but- 并不是我们不相信你 而是
[08:01] His hair will tell us any drugs 从他的头发中可以检测出
[08:03] he’s taken over the past 60 days. 他在过去两个月之内服用过的任何毒品
[08:06] It’s kind of like rings on a tree. 其原理有点类似树上的年轮
[08:15] Negative. 阴性
[08:19] – Have you been sick? – No, nothing. -你有没有患过什么重病 -没有
[08:21] Have you been out of the country? 有没有出过国
[08:22] We went to China, but we got all our shots before we left. 我们去过中国 但离开前我们都打过疫苗
[08:26] It could be an infection. 有可能是感染
[08:28] We’re going to give him a gallium scan just to be safe. 我们将对他进行镓扫描 以防万一
[08:30] We inject a radioactive isotope into his bloodstream, 我们将放射性同位素注射进他的血流中
[08:33] and we check to see if there’s inflammation anywhere in the body. 然后检查 看他的体内有没有炎症
[08:37] Has he ever complained of any joint pain? 他有没有提过关节痛
[08:40] Sensitivity to light? Rashes? 对光敏感 或者出疹子
[08:42] No, no. Nothing. 没有 从没说过
[08:43] Any relatives who’ve ever been diagnosed with lupus? 有亲戚得过红斑狼疮吗
[08:45] I don’t even know what that is. 我都不知道这是什么病
[08:47] In simple terms, the body becomes allergic to itself. 简单说 就是身体自身过敏
[08:50] The immune system attacks 免疫系统攻击并消灭
[08:51] healthy cells in the circulatory system and destroys them. 循环系统中健康的细胞
[08:54] Would it be treatable? 能治疗吗
[08:56] It can be manageable. 可以进行控制
[08:59] We can test for the antibodies. 我们能检查他的抗体
[09:02] Ninety-five percent of patients with lupus have positive A.N.A. 95%的红斑狼疮患者的抗核抗体都呈阳性
[09:07] Not cloudy. Negative. 没有变浑浊 是阴性
[09:09] What about bruising? 那么有没有挫伤
[09:11] Never complained of tenderness under his arms or his groin? 他从未说过腋下或腹股沟处有压痛吗
[09:15] I’m not sure he’d tell me if he did. 就算有 恐怕他也不会告诉我
[09:18] I guess I don’t really know what’s going on in his life. 我想我都不知道他生活是怎样的
[09:20] – He’s a teenager. – Yeah. -他还是个青少年 -是啊
[09:27] What type of cancer did your wife have? 你妻子患的是什么癌症呢
[09:31] Pancreatic. 胰腺癌
[09:34] It’s his lymph nodes we’re concerned about. 我们担心他的淋巴结有问题
[09:37] We’re going to do a biopsy to check for lymphoma. 我们将做活检 看是否是淋巴瘤
[09:40] – Can you feel this? – No. -有感觉吗 -没有
[09:44] Good. 很好
[09:53] I have cancer, don’t I? 我得了癌症 是吗
[09:55] We’re just testing. 我们只是在做检查
[10:01] That’s what they told my mom. 那时他们也是这样对我妈妈说的
[10:10] Definitely not cancer. 绝对不是癌症
[10:13] – Nothing? – Nothing. -什么都没发现 -一无所获
[10:15] Negative for drugs. A.N.A. Was negative. 毒品检测抗核抗体检查均为阴性
[10:17] Gallium scan was clear. 镓扫描也没什么可疑迹象
[10:18] Yeah, I got that from the “Nothing.” 是的 我知道一无所获是什么意思
[10:20] – Where’s his hematocrit? – Thirteen. -他的血球容量是多少 -13
[10:22] Drops any lower, he’s not gonna have 如果再降低 他的红细胞
[10:23] enough red blood cells to bring oxygen to his body. 将不足以携带足够的氧气供给全身
[10:26] He’ll suffocate with his lungs working perfectly. 到时他的肺部功能正常 但他会窒息而死
[10:28] You okay? 你还好吗
[10:30] Excuse me, someone? Help. Please! 不好意思 有人在吗 救命
[10:34] Polite for a dying kid. 这个将死的娃还挺有礼貌
[10:40] How long has it been? 已经坚持多久了
[10:42] I’m fine. 我好着呢
[10:44] – There’s something in my eye. Up at the top. – Which eye? -我眼睛上面有东西 -哪只眼睛
[10:47] This one. What’s happening? 这只 怎么回事
[10:49] It’s all right. Just look down for me. 没事的 向下看
[10:53] It’s clear. There’s nothing in it. 很干净 没有异物
[10:56] – It’s getting worse. – Is it fuzzy or- -越来越糟了 -有模糊感还是
[10:58] No, it’s dark. 不是 完全变黑了
[11:01] I can’t see. 我看不见了
[11:16] It’s a retinal clot in the left eye. 左眼视网膜血栓
[11:19] Coumadin would dissolve the clot, fix his eyesight. 华法林可以溶解血栓 恢复视力
[11:21] You can’t use blood thinners. He’s got internal bleeding. 现在不能使用抗凝血剂 他有内出血
[11:24] Fix the eye, you’d kill everything else. 可以恢复视力 但会毁了其他的一切
[11:25] Surgery’s out for the same reason. 同样的原因 也不能手术
[11:27] We have two hours to figure this out. 我们有两个小时的时间解决这个问题
[11:29] Either we restore the blood flow, or he loses the eye. 要是无法恢复血流量 他的眼睛就保不住了
[11:33] Forget the eye. 别管眼睛了
[11:34] Tell him to use the other one to look on the bright side. 告诉他用另一只眼睛去寻找光明
[11:38] The clot tells us something. 血栓里面暗藏玄机
[11:40] Could help us figure out what he has, 能帮助我们解开谜团
[11:43] which could mean he gets to live. 或许他还有一线生机
[11:44] Differential diagnosis, people. 开始鉴别诊断 同志们
[11:48] How does internal bleeding suddenly start clotting? 内出血病人怎么会突发血栓
[11:51] It makes no sense. They’re opposing processes. 这不可能 这是两个相反的过程
[11:53] It can happen in lupus. 红斑狼疮就有可能
[11:55] Increased platelet count can cause blood clots. 血小板数量增多会导致血栓形成
[11:57] A.N.A. was negative. It’s not lupus. 抗核抗体检测呈阴性 不是红斑狼疮
[11:59] This is true. 在理
[12:01] But why are you the one saying it? 可是为什么会从你嘴里说出来
[12:03] What are you doing here? 你跑这儿干嘛
[12:04] I thought we’d ruled out cancer. 不是已经排除癌症了吗
[12:07] I was lonely. 一个人没意思
[12:09] Well, go see Cuddy. She needs a friend. 看卡迪去 她需要朋友
[12:11] That’s funny. She said you might need one. 真有意思 她也这么说你
[12:13] That’s why you’re here. 原来是这么回事
[12:15] She wants you to keep an eye on me. 她派你来监视我
[12:16] Make sure I don’t cheat. 防止我作弊
[12:17] No, I wanted to make sure 不是 我是来看着你
[12:19] you don’t start firing shots from the clock tower. 防止你乱开炮
[12:21] I’m fine- 我没事
[12:23] What’s going on? 什么情况
[12:25] He hasn’t had vicodin in over a day. 他已经一天多没吃维科丁
[12:29] Does your leg hurt? 你腿疼吗
[12:30] You ever been shot? 挨一枪你就明白了
[12:33] There’s gonna be side effects. 这会有副作用
[12:34] Insomnia, depression, tachycardia. 失眠 抑郁 心动过速
[12:36] Withdrawal symptoms. Not applicable. 戒断症状 用错对象了
[12:38] The only side effects I’m gonna have 对我唯一的副作用就是
[12:41] are some pain and 30 days of freedom. 一点疼痛和三十天的自由
[12:45] Am I the only one who’s concerned about a dying kid? 这里就我一个人关心那个将死的孩子吗
[12:48] If it’s not lupus, what else? 如果不是红斑狼疮 那是什么
[12:50] Most likely candidate for throwing a clot 最有可能导致血栓的是
[12:53] is infection or cancer. 感染和癌症
[12:54] Checked the biopsy twice. It’s not cancer. 活检结果确定了两次 不是癌症
[12:57] It’s not an infection. Gallium scan didn’t reveal anything. 不是感染 镓扫描没发现异常
[12:59] Okay. What hides from a Gallium scan? 好吧 哪里镓扫描无法覆盖
[13:06] Cardiac. 心脏
[13:08] Right. Clot flicks off, travels through the arteries, 没错 血栓脱落后通过动脉
[13:10] then gets backed up in the eye. 到达眼部并滞留下来
[13:20] I’m sorry. I wasn’t paying attention. What happened? 抱歉 我刚才走神了 说到哪里
[13:23] It’s an infection in his heart. 他的心脏上有感染
[13:25] Great. 太好了
[13:28] Echocardiogram for the heart 做超声心动图
[13:30] and I.V. antibiotics for the infection, stat. 立即静脉注射抗生素
[13:47] Is it my birthday? 今天是我生日吗
[13:51] I’m not lonely. My leg hurts. 我不孤独 只是腿疼而已
[13:54] She’s a real masseuse. 她是正经的按摩师
[13:55] She’s $500 an hour, minimum. 她一小时要价至少500美金
[13:57] She’s hot, so she’s a hooker? 长的性感就一定是妓女吗
[13:59] What kind of pathetic logic is that? 你这是哪门子的歪理
[14:01] The envious, jealous, 因为高中从来没爽过
[14:02] l-never-got-any-in-high-school kind of logic. Hello! 导致妒火攻心的歪理 看不出来吗
[14:04] She’s a legitimate masseuse. 她是合法执业按摩师
[14:07] Come on. 拜托别这样
[14:10] God! She’s beautiful. 天哪 她美呆了
[14:12] Because she’s beautiful, I should do it? 就因为她漂亮 我就该招呼她
[14:14] What kind of pathetic logic is that? 你又是哪门子的歪理
[14:16] The envious, jealous, I’m-married-and-l-can’t-do-anything logic. 身为有妇之夫围在城里导致妒火攻心的歪理
[14:19] Hello. 你好
[14:20] Hi. Uh, listen, 是这样
[14:22] I’m sure you’re really good at whatever it is you do, but- 我相信你不管干什么都是一把好手 但
[14:24] -Deme su mano. -Huh? -把手给我[西语] -啥
[14:28] Hey, no, no. Let go of my hand. 嘿 别 放开我的手
[14:29] – Come on. – She doesn’t speak English. -别这样 -她不懂英语
[14:47] Oh, my God. 老天爷
[14:53] Bueno. 爽[西语]
[14:56] Take off your clothes. 脱掉衣服
[15:01] Not a fan of the stroganoff? 不喜欢吃沙拉酱肉吗
[15:04] -I’m not hungry. -Well, the antibiotics can cause nausea. -我不饿 -抗生素可能引起反胃
[15:09] So can the food. 吃的也一样
[15:12] Shouldn’t you be looking at my eye? 你不是应该检查我的眼睛吗
[15:15] The blood clot isn’t life-threatening. 这个血栓并不致命
[15:17] We’re focusing on figuring out the cause of your problems. 我们更关注你的根本病因
[15:20] So the- so the blindness will be permanent, won’t it? 也就是说我会永久失明 是吗
[15:41] – Thank you. – Bye. -谢谢 -再见
[15:46] I had a massage. 我做了个按摩
[15:48] Looks like you had a masseuse. Help the pain? 看起来像是你做了按摩师 消痛吗
[15:52] – I’m fine. – I know. -我挺好的 -我知道
[15:54] Kid’s echo was normal. 那孩子心超正常
[15:55] No signs of any vegetations on heart valves. 心脏瓣膜上无赘生物
[15:57] Never met a diagnostic study I couldn’t refute. 你怎么说我都能驳倒的
[16:00] And the antibiotics aren’t doing anything. 抗生素没有效果
[16:02] So double the dosage. 70 milligrams. 剂量加倍 给到70毫克
[16:05] That’ll box his kidneys for sure. 那他的肾脏肯定要报销
[16:07] Oh, you’re right. Save the kidney. 你说的对 那就保住肾脏
[16:09] The guy we transplant it into will be grateful. 接受移植的那个人肯定会感激不尽的
[16:12] Also, I have an idea for his eye. 还有我有办法治疗他的眼睛
[16:13] Nothing we can do about his eye. 他的眼睛已经无可挽回了
[16:15] – He’s got a clot in the retina – Put it in a memo. -他视网膜上有血栓 -别琢磨了
[16:17] If we remove some of the liquid 如果我们从眼内
[16:19] from the eye itself, the vitreous humour, 抽出些玻璃状液
[16:21] it might make some extra room around the retinal artery. 也许能在视网膜动脉周边腾出空间
[16:25] If the artery expands, the clot might move on its own. 如果动脉扩张 血栓或许能自行游离开
[16:28] That’s very creative. 挺有创意
[16:29] Why didn’t you mention this before? 你原来怎么没提
[16:32] I didn’t think of it before. 先前没想到
[16:34] You should’ve. 你应该想到的
[16:55] This is going to hurt. 肯定会疼
[16:57] Your eye is numb. You’ll only feel pressure. 你的眼部已经麻痹了 只会有点压迫感
[17:28] Give it a minute. 等一小会
[17:38] I can see. 我能看到了
[18:08] I can see you. 我能看到你了
[18:09] I heard. Congratulations. 我听说了 恭喜
[18:13] Don’t. I haven’t brushed my teeth in two days. 别 我已经两天没刷牙了
[18:22] I’m so scared they’re not gonna find out what’s wrong with you. 我很害怕 怕他们查不出你的病因
[18:25] No biggie. I’m fine. 没什么大不了的 我很好
[18:29] I feel so bad about all this. It’s all my fault. 我感觉糟透了 都是我的错
[18:32] No. No, it’s not. 不 不是这样的
[18:35] But your father- he hates me. 但你爸爸 他恨我
[18:39] He’s just pissed about his car. 他只是因为车的事情生气
[18:48] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[19:01] What’s wrong? 什么情况
[19:02] A.S.T. is 859. We’re getting him to the I.C.U. 谷草转氨酶水平859 转危重症病房
[19:04] A.L.T. and G.G.T. are in the tank. 谷丙转氨酶和谷氨酰转肽酶也岌岌可危
[19:06] – Our antibiotics – would not have caused this. -抗生素 -不可能是抗生素引起的
[19:08] She must have given him drugs! 她肯定给他毒品了
[19:10] – I wouldn’t do that! – It’s not drugs! -我没有 -与毒品无关
[19:13] – His liver is shutting down. – What? -他的肝脏在衰竭 -什么
[19:16] What does that mean? 那是什么意思
[19:17] It means he’s all better. He’s ready to go home. 说明他已经痊愈 可以回家了
[19:20] – What? – What do you think it means? -什么 -那你以为是什么意思
[19:22] You can’t live without a liver. He’s dying. 人没有肝就无法存活 他要死了
[19:24] – What is your problem? – Bum leg. What’s yours? -你有什么毛病 -瘸腿 你呢
[19:27] Hey, we don’t have time for this. Let’s go. 没时间纠缠这些了 快进去
[19:35] His son’s dying, and you’re mocking him? 他儿子生命垂危 你还讽刺他
[19:38] It was a dumb question. 他的问题太蠢了
[19:39] No, it wasn’t. 不是这样
[19:44] You’re right. It wasn’t. 你说的对 那不蠢
[19:47] Is proving Cuddy wrong worth all this? 证明卡迪错了就有这么重要吗
[20:04] You know, House shouldn’t even be here. 豪斯压根就不应该待在医院
[20:06] Because he said something inappropriate? 就因为他出言不逊
[20:09] If we sent him home every time he did that, 要是每次如此都要撵他回家
[20:11] we wouldn’t need this office. 那这个办公室早就关门大吉了
[20:12] He’s in pain. 他很痛苦
[20:14] What does the man have to do to piss you off? 他要做到什么地步才能激怒你们
[20:17] He’s been without pain relief for over 70 hours. 他已经70多小时没吃止痛片了
[20:19] Exactly! 说的就是这个
[20:20] He’s detoxing. Can’t you see he’s out of his mind? 他在戒毒 你们看不出来他已经失去理智了吗
[20:22] That’s what they said about Manson. 他们也是这么说曼森的[摇滚歌手]
[20:27] Do you wanna continue talking about me, 你们是想接着聊我的八卦
[20:29] or should we discuss what the liver damage tells us? 还是讨论肝衰竭表明的问题呢
[20:33] I was born in a log cabin in Illinois- 我出生在伊利诺伊的一个小木屋里
[20:36] Hemolytic anemia doesn’t cause liver damage. 溶血性贫血不会导致肝衰竭
[20:38] Add the fact he’s coughing blood, 加上他在咯血
[20:40] you’ve got three of the indicators of organ-threatening lupus. 已经有三条线索表明这是红斑狼疮
[20:43] It’s moving too fast. 红斑狼疮不会发展这么快
[20:46] Could be hepatitis “E.” 可能是戊型肝炎
[20:48] There’s only been one case of hep “E” originating in the U.S. 至今只发现过一例源于美国的戊型肝炎
[20:51] Since his history says 据记载
[20:53] he’s been in and out of the country four times in the last year. 他去年曾四次出入境
[20:56] You really think he’s got hep “E”? 你真的认为他得了戊型肝炎
[20:57] No. I think lupus is way more likely. 不是 我觉得红斑狼疮可能性更大些
[21:00] All right, then let’s start him on I.V. Cytoxan and plasmapheresis. 好 给他静脉注射环磷酰胺 去血浆
[21:03] No, we should rule out hep “E.” 不对 应该首先排除戊型肝炎
[21:05] You just said it wasn’t hep “E.” 你才说过不是戊型肝炎
[21:07] I said lupus is way more likely, 我只是说红斑狼疮可能性更大些
[21:08] but if we treat for lupus 但如果他得的是戊型肝炎
[21:10] and it is hep “E”- 而我们按红斑狼疮来治疗
[21:11] – He’s toast. – Exactly. -那他就完蛋了 -没错
[21:13] But there isn’t a treatment for hepatitis “E.” 但戊型肝炎尚无有效的治疗方案
[21:15] Either he’ll get better on his own or he’ll continue to deteriorate. 要么自行恢复 要么持续恶化
[21:18] Yeah. I went to medical school too. 是啊 我在医学院里也学过
[21:22] Start him on solumedrol. 使用甲强龙
[21:24] If he’s got hep “E,” that’s only gonna make him worse. 如果是戊型肝炎 这么做只会恶化病情
[21:26] Not as much. It’s Goldilocks, people. 少用点 要掌握火候 同志们
[21:30] Won’t hurt him so much that it’ll kill him, 不能做的太过 把他弄死
[21:32] and it won’t hurt him so little that we can’t tell. 也不能小到没有效果
[21:34] It’ll hurt him… just right. 要刚刚好
[21:37] And if it does nothing- 如果不起作用
[21:39] we’ll know it’s not hep “E” 我们就可以排除戊型肝炎
[21:40] and can start treating for lupus. 而以狼疮来治疗
[21:41] Now watch me do it while drinking a glass of water. 那你们喝点水 看着我干吧
[21:44] What do we tell the dad? 我们该跟他爸说什么
[21:46] “We think your kid has lupus, “我们认为您的孩子有狼疮
[21:48] so we’re gonna treat him for hepatitis ‘E’. 所以当作戊型肝炎来治疗
[21:49] And, oh, yeah, if it really is hep ‘E,’ 而如果他得的是戊型肝炎
[21:51] we’re not actually giving him hep ‘E ‘ medication. 我们现在用的药又无法治愈他
[21:53] So it’s gonna make him worse, not better.” 所以无论如何他的病情只会恶化 不会改善
[21:55] Think he’ll go for that? 你觉得他能接受这说法
[21:57] – So you want us to lie? – No. -你希望我们撒谎 -没有
[22:00] – I want you to lie. – Why me? -我想让你去骗他 -为什么是我
[22:03] Because he trusts you. 因为他信任你
[22:08] – This is a mistake. – This is a lawsuit. -这是个错误 -会被起诉的
[22:10] Hep “E” is possible. 戊型肝炎只是一种可能
[22:12] House always pulls these stunts, 豪斯总是耍这些花招
[22:14] and he’s right more often- 而且通常都是对的
[22:15] He’s delaying treatment because of a 他延迟治疗就因为那百万分之一的机会
[22:16] one-in-a-million chance that even he doesn’t think is the problem. 即便他自己都否定
[22:19] – I don’t wanna lie to him. – Then don’t. -我不想骗他 -那就别骗
[22:21] And get fired? 然后被炒吗
[22:22] Oh, like he’s gonna fire you. He loves you. 他才不会炒你 他爱死你了
[22:25] I’ve gotta do something. 我得做点什么
[22:26] Kid needs treatment. 孩子需要治疗
[22:28] Treat him for lupus. 当作狼疮来治
[22:29] That will get you fired. 这会让你被炒的
[22:33] You really think House is losing it? 你真的认为豪斯疯了
[22:35] Yeah. 是啊
[22:37] He’s fine. He knows what he’s doing. 他没疯 他知道自己在干什么
[23:30] Okay. 好了
[23:41] We’re recommending a drug called solumedrol. 我们建议使用甲强龙
[23:44] For hepatitis? Did that show up on his blood tests? 治疗肝炎吗 血检显示是肝炎吗
[23:50] The tests are never 100% accurate. 检查结果不会百分百准确
[23:53] Well, then all the other tests could be wrong too. 那其他检查结果也可能是错的
[23:55] This could still be an infection or cancer. 他可能是感染或者癌症
[23:59] They don’t fit any of the most recent symptoms. 他最近的症状与那些病不符
[24:02] Well, what, just hepatitis does? 什么 只有肝炎符合吗
[24:05] I know, I know, I know- you can never be sure. 我知道 我知道你们永远不能确定
[24:12] When Wendy was in the hospital, 以前温蒂住院的时候
[24:16] a doctor told us there was this aggressive experimental treatment… 医生说有种激进的实验性疗法
[24:19] which might extend her life by two or three years. 也许能让她多活两三年
[24:24] Well, we figured if there was any hope at all that 我们觉得 只要有一丝希望
[24:26] we could have her with us a little while longer, it’d be worth it. 让她多陪陪我们 都值得我们去尝试
[24:29] Three weeks later, she was gone. 三周后 她就死了
[24:35] I don’t think it’s hepatitis. 我认为不是肝炎
[24:40] I think your son has lupus. 我认为你儿子得了狼疮
[24:43] I think it’s broken. 我认为你骨折了
[24:46] What did you do? 你干什么了
[24:49] Accidentally closed the car door on it. 不小心把手夹车门里了
[24:52] No. Door would’ve broken the skin. 不可能 车门会把皮肤蹭破的
[24:54] This looks like something hard and smooth smashed it. 看起来像是被某样坚硬平整的东西砸断的
[24:59] I want my lawyer. 我要见我的律师
[25:01] The brain has a gating mechanism for pain. 大脑对疼痛的耐受有一个阈值
[25:04] Registers the most severe injury 会记录下最严重的疼痛信号
[25:06] and blocks out the others. 并阻止其他疼痛信号传入大脑
[25:07] Did it work? 它起作用了吗
[25:09] Well, my hand hurts like hell. 我的手疼得要死
[25:12] Yeah. I feel much better. 是的 我感觉好多了
[25:16] Don’t splint it. 别给我上夹板
[25:18] I want to be able to bang it against the wall 我希望下次需要止疼时
[25:21] if I need to administer another dose. 还能用这只手砸墙
[25:23] Just tape it up. 包扎一下就好
[25:30] Why did you tell Cameron to lie to Mr. Foster? 你为什么让卡梅隆骗福斯特先生
[25:33] – Make it tight. – Answer me. -包紧点 -回答我
[25:36] Nothing I can say is gonna change how you feel, 我说什么都改变不了你的看法
[25:40] and nothing can come out of your reaction 你的反应也都不会
[25:41] that is gonna change what I plan to do, 改变我的计划
[25:43] so I prefer to say nothing. 所以我情愿什么都不说
[25:45] So that was just you saying nothing. 这就是你所谓的”什么都不说吗”
[25:49] – The guy is furious. – And scared. -那人已经暴怒了 -还吓坏了
[25:52] So what are you gonna do? 那你打算怎么办
[25:53] The father’s insisting on the lupus treatment. 他爸坚持当作狼疮来治疗
[25:55] Yeah, Cameron told me, 是的 卡梅隆跟我说过了
[25:57] and I told her to tell him no. 我让她转告他不行
[25:59] Well, you can’t just sit back and let the kid die. 你不能袖手旁观 就让那孩子死去
[26:02] – Neither can the father. -So that’s your plan? -他爸也不行 -那你计划怎样
[26:05] You’re gonna play chicken with the kid’s life? 你要拿那孩子的命当赌注吗
[26:07] Well, he’s the dad. I should win easily. 那是他爸 我会赢得很轻松
[26:10] Take the week off. 休一礼拜假吧
[26:12] Why, ’cause I lied to a patient? 为什么 就因为我对病人撒谎了
[26:15] I take risks. Sometimes patients die. 我冒险 有时病人会因此死亡
[26:17] But not taking risks causes more patients to die, 但我不冒险会让更多病人死亡
[26:20] so I guess my biggest problem is 所以我想我最大的问题是
[26:22] I’ve been cursed with the ability to do the math. 一直为自己的计算能力所苦
[26:26] I told him that we wouldn’t treat him for the lupus until- 我告诉他我们不会作为狼疮治疗 直到
[26:30] What’d he say? 他说什么
[26:31] He said he wanted to transfer Keith to another hospital. 他说他想让凯斯转院
[26:33] He’s not stable enough. He’d never make it through the door. 他情况不稳定 都撑不到出门
[26:36] That’s what I told him. 我就是这么说的
[26:36] And that’s when he caved. 那他妥协了吧
[26:39] Yeah. He agreed to do it your way. 是啊 他同意了你的方案
[26:43] Two plus two equals four. 二加二等于四
[26:50] If it is hepatitis “E”, we should see a marked decline 肝功结果一小时内就会出来
[26:52] in liver function tests within the hour. 如果真是戊肝 肝炎指数就会明显下降
[26:54] Why bother explaining it to me? 干嘛要跟我解释这个
[26:55] It’s not like I have any choice in the matter. 我别无选择
[26:57] If there’s no hep “E”, 如果不是戊型肝炎
[26:58] we’ll start treatment for lupus immediately. 我们马上按照狼疮来治疗
[27:02] – Keith? What’s wrong? – What’s happening? -凯斯 怎么了 -怎么了
[27:04] No, get off. 别这样 走开
[27:06] Keith, it’s Dr. Chase. Where does it hurt? 凯斯 我是奇斯医生 哪里疼
[27:08] Jules, no! 朱尔斯 别这样
[27:09] – He’s hallucinating. – Is this from the medicine? -他产生幻觉了 -是药物作用
[27:12] – We haven’t started the medicine. – Keith, -我们还没开始用药 -凯斯
[27:13] you’re in the hospital. Keith, there’s nothing on you. 你在医院里 凯斯 你身上什么都没有
[27:15] – Hey. Hey. Keith. – Keith! Keith! Keith! -凯斯 -凯斯 凯斯 凯斯
[27:19] Hey. You okay, buddy? 你还好吧 孩子
[27:27] Um, I think I wet the bed. 我想我尿床了
[27:30] Oh- Don’t worry about it. It’s fine. Let’s get you up. 别担心 没关系 我们把你扶起来
[27:36] – Oh, God.! – He’s had a major bleed. -天啊 -他大出血了
[27:38] Bright red blood per rectum. 鲜红色的 是直肠出血
[27:40] I didn’t- I didn’t mean to. I’m sorry. 我不是故意的 对不起
[27:42] He’s going into hypovolemic shock. 他失血性休克了
[27:44] Pressure’s 60, heart rate’s 140. 血压60 心率140
[27:46] We need an angiography, stat! 立刻进行血管造影术
[27:58] Angiography revealed major upper and lower G.I. Bleeding, 血管造影提示胃肠道大出血
[28:01] severe hemodynamic compromise and liver failure. 严重血液动力学障碍和肝功能衰竭
[28:04] He’s also hallucinating. 他还产生幻觉
[28:06] Thinks he’s being tortured by someone named Jules. 认为自己在被一个名叫朱尔斯的人折磨着
[28:08] Hallucinations are a symptom of psychosis, 幻觉是精神病的症状之一
[28:10] which is the fourth diagnostic criterion. 这是第四个诊断指标
[28:12] It’s official. This is lupus. 可以确诊为狼疮了
[28:15] Who’s Jules? 谁是朱尔斯
[28:18] Any mention of her in the medical history? 病史里有提过她吗
[28:19] It doesn’t matter what he’s hallucinating about, 他幻想什么并不重要
[28:21] it matters why. It’s lupus. 重要的是产生幻觉的原因 这是狼疮
[28:24] Well, there’s no need to get snippy. 没必要发火嘛
[28:26] This kind of lupus takes years to get to this point. 这种狼疮需要很多年才会发展到这步
[28:28] – It’s been a week. – Yeah. -他才发病一礼拜 -是啊
[28:30] And a 16-year-old kid shouldn’t have hemolytic anemia 16岁的孩子不应患有溶血性贫血
[28:32] or be bleeding out of every orifice, but he is. 或者七窍流血 但他有
[28:34] We had an opportunity to treat this. 我们本来有机会治疗的
[28:36] Instead, we diddled around with hepatitis “E” 却一直绕着戊型肝炎转
[28:38] and now it’s too late. 现在治也晚了
[28:39] He needs a new liver. We screwed up. 他需要换肝 我们搞砸了
[28:43] You’re saying I screwed up. 你是说我搞砸了
[28:46] – Yes. – Then why don’t you just say that? -是的 -那你干嘛不直接说出来
[28:50] You gonna blame this on her? 你这是在责怪她吗
[28:51] Did you agree with my recommendation to treat for hep “E”? 你同意当做戊型肝炎治疗的建议吗
[28:54] – No, I didn’t. – And she made herself quite clear. -我不同意 -她已经说得很清楚了
[28:57] And then she went and lied to the father. 那她还对那个父亲撒谎
[28:59] That’s why you’re angry. 这才是你们生气的原因
[29:00] Yeah. I trusted you. 我那是信任你
[29:01] You always trust me. That’s a big mistake. 你总是信任我 这就大错特错了
[29:05] Lupus is a bad diagnosis. 狼疮的诊断是错的
[29:07] It’s the best diagnosis we’ve got. 这是目前最合理的诊断了
[29:08] That doesn’t make it good. 但并不意味它就是对的
[29:10] No. It just makes it this kid’s only chance to live. 没错 但这给了孩子唯一的生存机会
[29:17] Put him on the transplant list. 把他列入移植等待名单
[29:20] And make sure Cuddy knows. 确保卡迪知道此事
[29:22] See if she can do anything to get him close to the top. 看她能不能把这孩子的名字提到前面
[29:49] Cafeteria. 在食堂吃的
[29:51] Stay away from the sushi. 千万别吃那寿司
[29:53] And what happened to your hand? 你的手怎么了
[29:56] Got stuck in a drawer. 被抽屉夹着了
[29:59] Yeah, right. You’re going through withdrawal. 好吧 你在戒毒
[30:01] No, I am going through pain. 不是 我是疼的
[30:05] Pain causes nausea. 疼痛引起呕吐
[30:08] I took this job to work with you, 我来这里是跟你一起工作的
[30:10] not cover your ass. 不是替你收拾烂摊子的
[30:13] Your Vicodin. 你的维柯丁
[30:19] And your solution is to give me drugs. 你的解决办法就是把药给我
[30:22] – That’s interesting. – No. -真有意思 -不是
[30:24] Now I’m covering my ass. 我是在收拾自己的烂摊子
[30:27] Take your pills before you kill this kid. 趁你还没杀死那孩子前把药吃了
[31:10] Lupus is normally treated with medication. 狼疮通常使用药物治疗
[31:12] But in Keith’s case, the disease is too advanced. 但凯斯的病情恶化太快
[31:15] Because you lied. 因为你撒谎
[31:17] Because House wanted to play games with my son’s life. 因为豪斯把我儿子的命当儿戏
[31:20] There’s no way to really tell what 没法确定
[31:21] progression the disease may have taken. 病情发展到哪步了
[31:23] You’re right. 你说的没错
[31:25] And I’m sorry. 对不起
[31:30] So what do we do? 那我们该怎么办
[31:32] He needs a new liver. 他需要一个新的肝脏
[31:35] There are over 15,000 patients on the transplant list. 移植等待名单上有一万五千人
[31:38] But how many are about to bleed to death unless they get a new liver? 那有多少人得不到新的肝脏会失血而亡
[31:41] In Jersey? I’d say, uh, 20. 在新泽西 大概有20个吧
[31:45] Two thousand patients die each year 就因为找不到供体肝脏
[31:46] because a donor liver can’t be found. 每年有两千个病人死去
[31:48] That’s almost five a day. 差不多是每天五个
[31:48] So he’s screwed. 这么说 他完蛋了
[31:51] I’ll see what I can do. 我想想办法看吧
[31:55] Could I donate part of my liver? 我能把自己的肝捐一部分吗
[31:56] Sorry. You’re a different blood type. 对不起 你们血型不匹配
[31:58] – So we just wait? – I’m afraid so. -那我们只能等 -恐怕是的
[32:01] And hope for someone to die. 并且期待着某人死掉
[32:06] Who’s Jules? 谁是朱尔斯
[32:10] Dr. House, you should get back to your office 豪斯医生 你应该回你的办公室去
[32:12] Jules. 朱尔斯
[32:13] – There’s no Jules in the history. – It was a hallucination. -历史上没有这个人 -那是个幻觉
[32:16] – Of what? – Our cat. -什么的幻觉 -是我家的猫
[32:17] – Does this matter? – No. I’m sorry. -这有关系吗 -没有 抱歉
[32:19] We’ll continue the transfusions 我们会一边继续输血
[32:21] and the treatment for the anemia and liver failure 并继续治疗贫血和肝衰竭
[32:23] while we’re waiting for a donor. 一边等待捐献者
[32:24] – How long can he wait? – Not long. -我们还有多少时间 -没多少了
[32:27] I don’t think this is lupus. 我觉得这不是狼疮
[32:29] It’s lupus. Come on, let’s just go- 这就是狼疮 来吧 我们回…
[32:30] Your fourth diagnostic criterion for lupus is psychosis. 你判定是狼疮的第四个依据是精神紊乱
[32:34] This is just a kid missing his cat. 这只是个想念自家小猫的孩子
[32:36] He was being attacked by an animal that wasn’t in the room. 他被根本不存在的动物攻击了
[32:38] That’s psychosis. 这就是精神紊乱
[32:40] There’s a difference between psychosis and hallucination. 精神紊乱和幻觉有本质的不同
[32:42] So if he was imagining a fake cat, it’d be lupus, 所以如果他见到一只虚幻的猫 那就是狼疮
[32:44] but since it was a real cat, it’s not? 如果是真的猫 那就不是
[32:46] – Take your damn pills. – Psychosis requires- -嗑你的药去吧 -精神紊乱需要
[32:48] There is no cat. 压根就没有猫
[32:51] Jules is dead. 朱尔斯死了
[32:55] You have a dead family pet and you never mentioned it? 你家宠物死了 却从来没提起过
[33:00] Nice family history. 家族史很复杂啊
[33:01] Family history’s asking about family members, 家族史是关于家庭成员的
[33:03] meaning people related to the patient. 是”人”才有用
[33:05] How did the cat die? 那猫是怎么死的
[33:07] Can you get him outta here? 你们能让他滚吗
[33:08] Dr. House, come on, let’s- 豪斯 来吧 我们…
[33:10] What happened to the cat? 那猫到底怎么了
[33:13] Old age. 老死了
[33:14] – She was 15 years old. – When? -她死的时候都15岁了 -什么时候
[33:17] About a month ago. 一个月前
[33:19] – Does this have anything to do with- – Where’d she sleep? -这和病情有什么关系 -她睡在哪
[33:21] – With Keith. – This is not a cat allergy. -和凯斯在一起 -这不是猫过敏症
[33:23] And it’s not lupus. 也不是狼疮
[33:26] Where is Jules? 朱尔斯现在在哪
[33:32] Four years of college, 我读了4年的大学
[33:34] four at med school, 4年的医学院
[33:36] two years of residency, 2年的实习期
[33:38] another four of subspecialty training, and where do I end up? 还经历了4年的专科医师训练 结果呢
[33:43] Talking instead of digging. 在一旁光说不练
[33:45] Come on. The ground’s frozen solid. 来吧 地都冻住了
[33:58] What’s that? 那是什么
[34:50] Out of the way! 让开路
[34:53] We have the liver. Prep O.R. Four. 我们拿到肝脏了 4号手术室准备
[35:22] All right, Keith, start counting backward from ten. 好了 凯斯 从10开始倒数
[35:26] 10 Ten,
[35:29] 9 nine,
[35:31] 8 eight-
[35:34] Scalpel. 手术刀
[35:42] Stop the gases. 停止麻醉
[35:44] What the hell are you doing, House? 你他妈在干什么 豪斯
[35:46] Saving a 16-year-old kid from a lifetime of immunosuppressant drugs 把一个16岁的孩子从终生的免疫抑制剂
[35:48] and a very nasty scar. 和无法修复的手术伤疤中解救出来
[35:51] This kid doesn’t have lupoid hepatitis. 这孩子不是狼疮性肝炎
[35:53] He has acute naphthalene toxicity. 他是急性樟脑中毒
[35:55] Naphthalene? Y-Y-You’re talking about mothballs. 樟脑 你是说卫生球
[35:58] Nope. Termites. 不 是白蚁
[36:01] They create naphthalene to protect their nests, 他们制造樟脑来保护巢穴
[36:03] which I’m assuming is rather large 我猜他家的
[36:05] and inside all four walls of his bedroom at home. 白蚁已经成灾了
[36:09] And your assumption is based on what? 你有什么依据
[36:12] The autopsy I just conducted on his pet cat. 我刚刚解剖了他家的猫
[36:16] Call Cuddy. And Security. 通知卡迪 还有保安
[36:17] You are not removing that kid’s liver. 你不能给他做肝脏移植
[36:19] Now! 快去
[36:25] Have you completely lost your mind? 你疯了吗
[36:28] No, but I have been feeling a little sick lately. 我只是有点不舒服
[36:34] There’s no way we can do this surgery now. 现在做不了手术了
[36:36] Ya think? 还用你说
[36:38] You’ve already cost him his liver. Don’t kill him too. 你已经让他肝衰竭了 别再害死他
[36:41] Why are you so eager to cut into a healthy kid? 你就这么想给一个健康的孩子动手术啊
[36:44] Healthy? He’s in the toilet. 健康 他都病入膏肓了
[36:45] He just needs some chicken soup. 他只是需要喝点鸡汤
[36:47] I’m telling Hourani to re-scrub. 我去通知哈拉尼重新准备手术
[36:49] – We’re doing this transplant. – No, you’re not. -我们必须得进行移植手术 -不行
[36:51] You said it. If Keith’s symptoms had an environmental cause, 你说了 如果凯斯的症状是环境因素造成的
[36:54] they would have disappeared as soon as he got here. 那他到这的时候就应该消失了
[36:56] They’ve only gotten worse. 病情却越来越重
[36:57] If the food here wasn’t one step below Riker’s Island, 如果这儿的饭菜比雷克岛监狱好那么丁点
[37:00] he would’ve gotten better. 他的情况就会好点
[37:01] – He’s lost 14 pounds- – Sure. -他减重了14磅 -当然
[37:02] This is nothing but a dietary thing. 原来都是饮食的问题
[37:03] Naphthalene is a gas, a fat-soluble gas. 樟脑是脂溶性气体
[37:07] Kid breathes it in, it gets stored in his fat cells. 病人吸入气体 就在他的脂肪细胞中囤积下来
[37:09] Outside the hospital, 没进医院时
[37:10] his body burned protein and carbs for energy. 他的身体依靠消耗蛋白质和碳水化合物提供能量
[37:13] And the naphthalene stayed in fat. 但是樟脑留在脂肪细胞中
[37:14] But once the car accident put 但是车祸后
[37:16] him in the hospital and he started losing weight, 他住院并开始减重
[37:19] his body had to get its energy somewhere else. 他的身体只能从别处获得能量
[37:22] It started to burn fat. 于是开始燃烧脂肪
[37:24] The floodgates opened. 闸门打开了
[37:25] The poison poured into his system. 毒气进入他的循环系统
[37:28] So getting away from the poison is what poisoned him? 那你是说离开毒源反而害了他吗
[37:31] Getting away from his dad’s meat loaf is what’s killing him. 不让他吃他爸做的肉馅饼才害了他
[37:34] You wanna explain to me why you stopped the surgery? 你准备好给我解释阻止手术的原因了吗
[37:37] Oh, my God! My God. 我的天呐
[37:41] – I want him locked up! – Hey.! -我要告你 -嘿
[37:43] Take it easy. 不要激动
[37:56] Your cat did not die of old age. 你家的猫不是老死的
[38:02] It died of massive internal bleeding and acute liver failure… 它是死于樟脑中毒引发的
[38:05] caused by naphthalene poisoning. 大面积内出血和急性肝衰竭
[38:09] The exact same thing your son has. 和你儿子的病因完全一样
[38:11] You lie to me, you mess up my son’s surgery, 你对我撒谎 你搅黄我儿子的手术
[38:13] and now you expect me to trust you? 现在你还指望我会相信你吗
[38:15] Give me 24 hours. 给我24个小时
[38:16] We’ll pump your son full of calories- 我们给你儿子足够的卡路里
[38:18] That liver is going to somebody right now. 那个肝脏已经给别人了
[38:20] We’re doing that surgery. 我们要做手术
[38:22] You do the surgery, you’ll be killing a mother of four. 你要做了 就等于杀了四个孩子的母亲
[38:27] Father of three. 三个孩子的父亲
[38:29] – I was guessing. – Like you are now? -我猜的 -现在也是吗
[38:32] Naphthalene poisoning is the best explanation 樟脑中毒是我们
[38:34] we have for what’s wrong with your son. 能做出的最合理的诊断
[38:37] It explains the internal bleeding, 它能解释内出血
[38:39] the hemolytic anemia, the liver failure. 溶血性贫血和肝衰竭的原因
[38:41] It also predicts what’ll happen next. 下面的故事也就可想而知了
[38:43] If you do the surgery, 如果你执意做手术
[38:45] he’s gonna lay on that table for 14 hours… 他要被扔在手术台上14个小时
[38:47] while his body continues to 继而消耗更多的脂肪
[38:48] burn fat and release poison into his system. 排放出更多的毒素
[38:52] Either way, I did you a favor. 不管怎样 我帮你个忙
[38:54] He’s awake now. You’ve got a chance to say good-bye. 他现在醒了 去和他临终道别吧
[39:05] I think you should trust Dr. House. 我认为你应该相信豪斯医生
[39:20] Give the liver to the other guy. 把肝脏让给别人
[39:37] Watch out. 小心
[40:00] I.N.R.’s down and his red count is climbing. 凝血酶比值下降 红细胞数量上升
[40:06] Means you made the right call. 你的决定是对的
[40:09] His liver is healing. He’s gonna be just fine. 他的肝功能在恢复 他没事了
[40:29] You made it a week. 你坚持了一周
[40:30] And won my prize. 还赢了我的奖励
[40:32] – Congratulations. – Cuddy’s a sucker. -祝贺你 -卡迪是个笨蛋
[40:35] I would’ve done it for two weeks off. 其实只要两周不出门诊就行
[40:37] Yeah, it was a piece of cake. 是啊 小菜一碟
[40:38] You learn anything? 有什么收获吗
[40:42] Yeah. 有
[40:44] I’m an addict. 我是个瘾君子
[40:58] Okay. 好吧
[41:00] I’m not stopping. 我不会戒药的
[41:05] There are programs. 有不少戒药项目
[41:07] Cuddy would give you the time. 卡迪会给你时间
[41:09] You could get on a different pain management regimen. 你能找到新方法来抑制疼痛
[41:12] I don’t need to stop. 我不需要戒药
[41:14] You just said- 你刚说
[41:16] I said I was an addict. I didn’t say I had a problem. 我说我是个瘾君子 可没说这是问题
[41:20] I pay my bills. I make my meals. I function. 我花钱买药 自己做饭 我能工作
[41:24] Is that all you want? You have no relationships. 这就是你想要的 你都没什么朋友
[41:28] I don’t want any relationships. 我不想要朋友
[41:30] You alienate people. 你故意疏远别人
[41:31] I’ve been alienating people since I was three. 从三岁开始我就这样了
[41:33] Oh, come on! Drop it. 行了 别这样
[41:36] You don’t think you’ve changed in the last few years? 你不觉得你已经变了吗
[41:39] Well, of course I have. 当然
[41:40] I’ve- I’ve gotten older, my hair’s got thinner. 我老了 头发稀疏了
[41:42] Sometimes I’m bored. Sometimes I’m lonely. 有时我觉得无聊 有时我觉得孤独
[41:44] Sometimes I wonder what it all means. 有时我质疑活着的价值
[41:45] No, I was there. 不 我见证了一切
[41:47] You are not just a regular guy who’s getting older. 你不只是变老了那么简单
[41:50] You’ve changed. You’re miserable, and you’re afraid to face yourself. 你变了 你痛苦异常 不敢面对自己
[41:53] Of course I’ve changed! 我当然变了
[42:02] And everything’s the leg? 都是因为腿吗
[42:05] Nothing’s the pills? They haven’t done a thing to you? 和药没有关系吗 他们对你毫无作用吗
[42:10] They let me do my job. 他们让我静心工作
[42:13] And they take away my pain. 让我远离疼痛
[42:47] How’d it go? 谈得怎么样
[42:49] He admitted he’s addicted to the narcotics. 他承认他对麻醉剂上瘾
[42:52] Well, admitting you have a problem 向你承认只是
[42:53] – is the first – And he says it’s not a problem. -第一步 -他说这不是问题
[42:57] Maybe it’s not. 也许真不是问题
[42:59] What do I know? 我不知道
[43:01] What are you gonna do? 你打算怎么办
[43:02] Nothing. Done enough damage. 什么都不干 够焦头烂额的了
[43:04] Better hope he never finds out that that was your idea. 最好别让他知道这是你的主意
[43:06] He’d never believe it. 他不会信的
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号