时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s all about the tongue, man. | 关键是舌头 哥们儿 |
[00:04] | You stick it in their mouth, | 一直把舌头探在她们嘴里 |
[00:08] | but not all the way. | 但不是直直的 |
[00:10] | – They like that? – Dude, they love it. | -她们喜欢吗 -哥们儿 她们爱死了 |
[00:15] | – What are you doing? – Climbing. | -干吗啊 这是 -翻门呀 |
[00:20] | Just deep enough to lick her teeth | 要能舔到她的牙齿 |
[00:22] | Slow, one at a time, like you’re painting them. | 慢慢的 一个个舔 就像上色一样 |
[00:26] | This girl Rachel, she’s a junior. | 这个叫瑞秋的女孩儿 虽说是个小学生 |
[00:29] | She’s experienced. | 经验那可老了去了 |
[00:31] | Mom says I gotta be home by 5:00. | 妈妈让我5点前回家 |
[00:33] | Just chill, okay? And hop the fence before someone sees you. | 放松点 在有人看到你之前赶紧跳上门 |
[00:44] | – Are you sure this is okay? – Dave’s mom’s a realtor. | -真没事吗 -戴夫的妈妈是房地产经纪人 |
[00:46] | If it’s for sale and empty, it’s a clubhouse. | 待售的空房子就是咱们的小基地 |
[00:49] | And if you say anything, you’re dead. | 要是走漏半点风声 你死定了 |
[00:53] | I told them you were cool. | 我跟他们说你很酷的 |
[00:56] | These are very serious dudes. | 他们可都是纯爷们儿 |
[01:01] | Come on. | 来吧 |
[01:03] | Cub scout meeting’s down the street, boys. | 童子军聚会在街那边 |
[01:10] | – What a loser. – Lame. | -真他妈弱 -残废 |
[01:12] | Gabe’s cool, man. He’s one of us. | 盖布很酷的 咱们可是一伙儿的 |
[01:14] | He better be. | 但愿如此 |
[01:21] | Uh, I’m not thirsty. | 我不渴 |
[01:24] | – What’s this? – Club business, little man. | -这是什么 -小孩 酒吧里的玩意 |
[01:27] | – What shall we ask? – Put your hands on. | -我们该问什么呢 -把你的手放上去 |
[01:32] | Oh, dark spirit, will any of us die in the year to come? | 黑暗精灵 今年我们中会有人惨遭不幸吗 |
[01:43] | – You’re moving it. – Put your hands back. | -你们故意的 -把手放回去 |
[01:47] | Now. | 快点 |
[01:53] | Who among us will die? | 哪一位会遭遇不测呢 |
[02:04] | “G,” | 盖 |
[02:09] | “A”- | 布 |
[02:12] | Oh, man. | 天哪 |
[02:15] | “B,” | 里 |
[02:21] | “E.” | 尔 |
[02:23] | “Gabe. ‘” That blows. | 盖布里尔 真糟糕 |
[02:33] | That’s it. We’re going to the hospital. | 不行 我们得去医院 |
[02:36] | No, mom. I’m too tired. | 不 妈妈 我太累了 |
[02:39] | Come on, sweetie. | 快起床 亲爱的 |
[02:40] | You’ve had a fever for almost a week now. | 你已经烧了一周了 |
[02:50] | Oh, my god. | 天哪 |
[02:51] | Oh, Gabe. Are you okay? | 盖布 你没事吧 |
[02:55] | Are you okay? Baby, what’s wrong? | 你没事吧 宝贝 怎么了 |
[03:01] | I’m dying. | 我要死了 |
[03:50] | Twelve-year-old male. Spiking fever, congested chest, | 12岁男性 典型性峰热 胸闷 |
[03:53] | coughing up green sputum, pain in breathing. | 咳嗽并带有绿色的痰 呼吸伴有疼痛 |
[03:56] | Baffling, though I vaguely recall a disease called “Meunomia”? | 奇了怪啊 我依稀记得有种病叫非炎 |
[04:00] | “Pneumania”? | 还是肺什么来着 |
[04:01] | But his chest x-ray and C.T. scan | 但是他胸腔的X光和CT |
[04:03] | show an atypical pattern for pneumonia. | 没有显示出肺炎的典型症状 |
[04:05] | Pneumonia! That’s it. | 还真叫肺炎 就是它 |
[04:06] | Just a guess here, but his parents big donors? | 我就猜猜啊 他爸妈给医院捐了不少吧 |
[04:09] | No infiltrate, just enlarged hilar lymph nodes. | 没有渗入 只是肺门淋巴结肿大 |
[04:13] | Tiny unicorns goring his bronchial tubes would be cooler, | 小独角兽刺穿下他的肺就好了 |
[04:17] | and the way you’re ignoring the question- wow, | 你在逃避我的问题 |
[04:19] | They’re extremely big donors. | 还真是大财主 |
[04:21] | He’s not responding to cefuroxime, | 头孢呋辛没有疗效 |
[04:23] | His pulse ox is dropping | 如果是肺炎的话 |
[04:24] | much faster than it should for pneumonia, | 他的血氧浓度不应下降这么快 |
[04:27] | and plus he’s got an odd little rash. | 他还起了一些疹子 |
[04:28] | Excessive irritation. He’s 12. He’s on auto-stroke. | 过度刺激 12岁是该病的高发年龄 |
[04:31] | On his arm. | 疹子出在他的手臂上 |
[04:32] | Papular lesion, one centimeter, on top of a long, thin scab. | 细长的疤上长有一厘米丘疹状病灶 |
[04:35] | Ah, you need a dermatologist. | 你该去皮肤科找专家 |
[04:38] | If it’s dry, keep it wet. | 干了补补水 |
[04:40] | If it’s wet, keep it dry. | 油了控控油 |
[04:41] | If it’s not supposed to be there, cut it off. | 要是长错了地方 那就切了 |
[04:43] | I never could master all that. | 我又不是万事通 |
[04:44] | There you are. | 终于找到你了 |
[04:47] | Were you scared? It’s okay. You’re home now. | 害怕了吧 不用怕 你到家了 |
[04:51] | Fine. | 好吧 |
[04:53] | Cuddy. | 卡迪 |
[04:57] | – As a special favor to you – No. | -卖个人情给你 -得了吧你 |
[05:00] | Admit it. I got you with the rash. | 认了吧 我用疹子吊上了你的胃口 |
[05:02] | The rash is a total snooze, | 疹子极其无聊 |
[05:05] | unless it’s connected to the pneumonia, | 但并发肺炎情况就大不一样了 |
[05:09] | Then it’s party time. | 热闹了 |
[05:15] | Purulent sputum, dyspnea, rhonchi bilaterally. | 浓痰 呼吸困难 双肺干罗音 |
[05:18] | What kind of pneumonia causes this kind of rash? | 哪种肺炎会引发这种皮疹 |
[05:20] | Legionnaire’s disease. | 军团病[一种高危险性的肺炎] |
[05:22] | Usually means industrial ventilation systems, convention centers. | 意味着要接触到工业通风系统和会展中心 |
[05:24] | He’s 12 years old. | 他才12岁 |
[05:25] | Send off a urine antigen and check if he’s joined the elks. | 查军团菌尿抗原 看他是否曾与麋鹿共处 |
[05:28] | – Next? – Fungal. | -下一个 -真菌性肺炎 |
[05:30] | Excellent. Maybe the lodge went spelunking. | 太棒了 或许房子成了洞窟探险地 |
[05:32] | Chlamydia pneumonia. | 衣原体肺炎 |
[05:33] | Twelve-year-olds don’t have sex. | 12岁的孩子不可能有性生活 |
[05:36] | Their mistake. | 那就是他们的错了 |
[05:39] | That’s it? Other possibilities? | 说完了吗 没别的可能性了吗 |
[05:41] | What if we’re thinking about this backwards? | 或许我们该倒过来想想 |
[05:43] | The rash came first, caused the pneumonia. | 先出现皮疹 继而引发肺炎 |
[05:46] | Nice. | 有想法 |
[05:47] | Rickettsial. Tick bite. | 立克次体[某种微生物] 蜱叮咬 |
[05:49] | Nymphal ticks are out now. | 幼虫蜱已经开始繁殖 |
[05:50] | They’re bloodthirsty little bastards. | 都是些嗜血的小混蛋 |
[05:51] | Rash would be more pustular. | 那些疹子可能就是脓包 |
[05:53] | Not always, and there’s only one rash, which fits. | 不一定 只有一种皮疹症状与其相符 |
[05:55] | – New Jersey, it’s most likely lyme disease. – All right. | -在新泽西 莱姆病的可能性更大 -好吧 |
[05:58] | Let’s keep him on fluids… | 持续输液 |
[05:59] | And the cefuroxime to be safe. | 以防万一 使用头孢呋辛 |
[06:02] | Biopsy that rash. | 活检皮疹 |
[06:05] | And take another history. | 找出他的病史 |
[06:06] | Even if we don’t learn what’s causing this, | 就算我们找不到病因 |
[06:08] | we definitely need to know | 也必须要了解 |
[06:09] | if twelve-year-olds are getting any action. | 一个12岁的孩子的活动 |
[06:15] | What are you doing now? | 你们在干吗 |
[06:17] | We’re collecting fluids from the rash. | 采集疹子里脓水 |
[06:18] | Why? | 为什么 |
[06:19] | They know what they’re doing, Jeffrey. | 他们清楚自己在干什么 杰弗里 |
[06:20] | Oh, great endorsement coming from the woman who thought it was a nasty cold. | 一个无知女人的高度认可啊 |
[06:24] | If I had had him last week- | 如果我上周就带他… |
[06:25] | This isn’t helping. | 少叨叨了 |
[06:29] | We’re checking to see if your son has a tick bite. | 我们在检查他是否被蜱叮咬 |
[06:32] | Gabe, have you been camping recently, | 盖布 你最近有没有参加露营啊 |
[06:34] | playing sports outside, anything like that? | 室外体育活动之类的 |
[06:37] | I’m not that good at sports. | 体育不是我的强项 |
[06:39] | No hanging out anywhere new, | 没去过新地方 |
[06:40] | – strange places? – We’ve been through this. | -陌生的地方吗 -我们已经问过了 |
[06:41] | We don’t let him run wild through the neighborhood, right? | 我们禁止他和邻居疯玩 对吧 |
[06:47] | Okay. This might be a bit delicate. | 下面这个问题有些尴尬 |
[06:53] | We need to know if you’re sexually active. | 你有没有过性生活 |
[06:55] | I beg your pardon? | 你说什么 你以为… |
[06:56] | – Mr. Reilich, we need to – No. | -莱里克先生 我们需要… -没有 |
[07:00] | Nothing like that. | 没有 |
[07:05] | We’ve gotta get another C.T. Scan, | 得替他再做一次CT扫描 |
[07:06] | check his lungs again. | 检查一下他的肺 |
[07:08] | – Third floor, right? – Yeah, radiology is- | -三楼吗 -是的 放射科在… |
[07:10] | Sorry, medical personnel only. | 抱歉 非医务人员勿入 |
[07:16] | – Where’s the machine? – Well, we passed it, actually. | -在哪里做检查 -其实我们已经过了 |
[07:19] | A little tension in the room back there. | 那间屋子里的气氛有些紧张 |
[07:21] | Thought you could use a break. | 我想带你出来透透气 |
[07:23] | Your dad’s a pretty… high-powered guy. | 你爸真是… 非常强势 |
[07:26] | Yeah. He was an air force test pilot. | 是的 他是一名空军试飞员 |
[07:30] | Real top gun stuff. | 实打实的棒 |
[07:32] | Flew Mach 3. | 他飞Mach 3 |
[07:34] | Hard to deal with sometimes? | 有时不好处吧 |
[07:36] | Guess I’m more like my mom. | 我觉得我更像我妈 |
[07:38] | Listen. | 这样 |
[07:41] | I promise to keep my mouth shut, but I need to know. | 我保证替你保守秘密 可我得知道 |
[07:44] | You definitely haven’t had any sexual contact of any kind? | 你真的没有过任何形式的性生活吗 |
[07:49] | I wish. | 我倒是想有呢 |
[07:51] | You know what? | 知道不 |
[07:53] | Girls like the cool guys now, | 现在的女孩子们注重男生的外貌 |
[07:54] | but give it a few years. | 但是假以时日 |
[07:56] | They start liking the smart guys. | 她们就会移情睿智的男生 |
[07:59] | You’ll be all right. | 届时会出现你的真命天女 |
[08:04] | Can you keep a secret? | 能替我保密吗 |
[08:06] | I have to. It’s my job. | 当然 这是我的工作职责 |
[08:11] | I’m cursed. I’m not kidding. | 我被诅咒了 真的 |
[08:15] | This seance thing the kids did? | 你知道孩子们玩的通灵游戏吗 |
[08:17] | It spelled out my name. | 拼出了我的名字 |
[08:19] | Said I was gonna die. | 他们说我今年会死 |
[08:21] | First name and last name? | 拼出的是名还是姓 |
[08:23] | We’ve got a Gabe upstairs who’s very old, very sick. | 楼上有个叫盖布的已年衰岁暮 病入膏肓 |
[08:26] | No. It’s me. I have the worst luck. | 不是别人 就是我 一直倒霉的孩子 |
[08:30] | One time I broke this mirror, | 有次我把镜子打碎了 |
[08:34] | the next week my parents got separated. | 结果第二周我父母就分居了 |
[08:37] | My parents split up too. | 我的父母也分开了 |
[08:39] | Every kid feels like it’s his fault. It never is. | 孩子们都将其归咎于自己 其实不然 |
[08:43] | So, what about the rest of the stuff? | 那你还遇见过什么倒霉事啊 |
[08:46] | Any playing outside your parents don’t know about? | 有没有过背着父母在外面偷偷玩啊 |
[08:49] | Anything like that? | 诸如此类的 |
[08:51] | Maybe you were somewhere you weren’t supposed to be? | 或者去了一些不该去的地方 |
[08:56] | Oh, man. | 天哪 |
[08:57] | Gabe, it’s important. | 盖布 这很重要 |
[09:04] | A secret club. | 一个秘密基地 |
[09:06] | What’s the secret they’re all morons? | 什么秘密 他们都是傻子吗 |
[09:08] | He fell on something in the attic, scraped his arm, | 他在阁楼摔倒了 刮伤了手臂 |
[09:11] | got the rash the next day. | 结果第二天就出了皮疹 |
[09:13] | Said it smelled really moldy up there. | 他说那里霉味很重 |
[09:16] | Fungal pneumonia without the cave. | 未入洞穴 就得了真菌性肺炎 |
[09:18] | – Clever. – I’m gonna get a sample. | -聪明 -我去取样 |
[09:22] | Dr. Chase, | 奇斯医生 |
[09:26] | you have a few moments? | 现在有空吗 |
[09:29] | Sorry, I’ve gotta go. | 抱歉 我得出去 |
[09:35] | These young doctors. It’s like they don’t care about people. | 这些菜鸟医生 就不会以人为本 |
[09:39] | – No manners. – My fault, probably. | -目无尊长 -或许是我的错 |
[09:44] | That’s an interesting accent you have there. | 你的口音真有意思 |
[09:46] | I’d say Czech… with about 30 years of Aussie. | 听来像是在澳洲生活30年的捷克人 |
[09:51] | You have quite an ear. | 你还真是耳聪目明 |
[09:54] | You’re Chase’s dad. | 你是奇斯的父亲吧 |
[09:58] | Hard to miss, you know, the big hug | 他竟没有热烈拥抱你 |
[10:00] | and how happy he was to see you. | 也未显示出兴奋之情 |
[10:11] | – Need a consult. – With a patient. | -请求会诊 -会诊中 |
[10:13] | Urgent doctor stuff. | 医生的紧急事件 |
[10:18] | Twenty-six-year-old male, sudden loss of the ability to speak- | 26岁男性 突然失去言语功能 |
[10:22] | Just because you got out of clinic duty | 你是不用出门诊 |
[10:23] | doesn’t mean everybody did. | 可我还得出门诊哎 |
[10:24] | To his father. | 是在他父亲面前 |
[10:25] | – Differential diagnosis? – Chase? | -鉴别诊断 -是奇斯吗 |
[10:29] | Dad swoops in, Chase swoops out. | 老爸前脚进门 奇斯后脚就出门了 |
[10:31] | Dad say why he was here? | 他爸有没有说他此行的目的? |
[10:33] | See? You asked. | 瞧 你都会关心一下 |
[10:34] | Dad comes 5,000 miles, | 老爸不远千里来此 |
[10:36] | you’re more curious than junior is. | 你比他儿子还关心他此行的目的 |
[10:39] | Can’t just be about the divorce. | 肯定不是来说离婚那事儿的 |
[10:40] | It’s been 15 years, and mom’s been dead for 10 of them. | 都离了15年 他母亲死了都有10年了 |
[10:43] | You think daddy murdered her? | 难道是他爸杀了他妈 |
[10:45] | You want to get to the bottom of this, | 如果想追根究底 |
[10:46] | you’re doing it exactly right | 这倒是条正路 |
[10:48] | Don’t talk to the people involved. | 别和当事人谈 |
[10:49] | Drag your buddy away from work for some pointless speculation. | 为了些无关的揣测将你的哥们儿从工作中拖出 |
[10:52] | You want to know how two chemicals interact, | 要是你想知道两个化学物质之间会起何种反应 |
[10:54] | do you ask them? | 你会直接去问他们吗 |
[10:55] | No. They’re gonna lie through their lying little chemical teeth. | 不会 因为他们会用化学小嘴撒谎 |
[10:59] | Throw them in a beaker and apply heat. | 所以把他们扔进烧杯里 加热就行 |
[11:02] | Even I don’t like you. | 真受不了你 |
[11:04] | You know, words can hurt. | 你说话真伤人 |
[11:21] | Whoa, whoa, whoa, hold on, guys. | 冷静 冷静 孩子们 |
[11:22] | I don’t care that you’re up here. | 我不是来抓你们的 |
[11:26] | You a cop? | 你是警察吗 |
[11:27] | Doctor. I’m treating Gabe Reilich. | 我是盖布·莱里克的医生 |
[11:30] | He said he fell over near some pipes? | 他说他在一些管道附近跌倒了 |
[11:32] | Yeah, over there. | 是的 就在那 |
[11:36] | – What, here? – Yeah. | -这里吗 -是的 |
[11:40] | Any of you guys been feeling sick lately? | 最近你们有人生病吗 |
[11:42] | – Rash, cold, anything? – No. | -类似皮疹 感冒之类的 -没有 |
[11:52] | – Oh, crap. He is a cop! – Damn it! | -糟了 他是条子 -靠 |
[12:18] | He fell on it, some weird kind of insulation. | 他跌倒这种特殊的绝缘材料上 |
[12:21] | It’s old. House was built in the ’60s. | 这所房子建于60年代 有些陈旧 |
[12:24] | What’s it made of? | 什么成分 |
[12:26] | Felt, fibers of what, cotton? | 棉织物的纤维 还是毛毡 |
[12:32] | Sorry. Forgotten how funny your dad was. | 抱歉 忘了你爸原来是那么幽默 |
[12:35] | – Not as funny as you. – High praise. | -远不及你 -过奖了 |
[12:39] | I know how protective kids can be of their parents. | 我清楚孩子们对父母的防御心 |
[12:48] | Not cotton. Animal hair. | 不是棉织物 是动物毛发 |
[12:53] | Get me the C.T. Scan. | 把CT扫描拿给我 |
[12:58] | First, find the name of the company that made the insulation, | 首先 找出制造这种绝缘材料的公司 |
[13:03] | And second, | 其次 |
[13:03] | tell me what I’m seeing that makes me want to short their stock. | 眼前这一切让我想卖出他们的股票 |
[13:07] | Uh, enlarged hilar lymph nodes. | 淋巴结肿大 |
[13:10] | – Peribronchial thickening. – Pleural effusions. | -支气管增厚 -胸膜腔积液 |
[13:13] | Less obvious, more scary. | 藏的越深越可怕 |
[13:17] | Well, the mediastinum doesn’t look right. | 纵隔膜看起来不对劲 |
[13:19] | Slightly widened. | 有点宽 |
[13:22] | Oh, god. | 天哪 |
[13:24] | It can be transmitted through infected animal hair. | 它可以通过动物皮毛传染 |
[13:27] | – But the gram’s stain would have shown – No. | -但是革兰氏染色检测时应该会发现啊 -不 |
[13:29] | The cefuroxime would have killed some of it, | 头孢呋辛会杀死部分病菌 |
[13:30] | clouded the result. | 导致结果产生偏差 |
[13:32] | We’ve gotta get this kid on levaquin. | 我们得对他用左氧沙星 |
[13:37] | What does he have? | 他得的是什么病 |
[13:39] | Anthrax. This house belong to old man Hussein? | 炭疽 这屋子是老侯赛因的吗[暗示萨达姆] |
[13:47] | Maybe he is cursed. | 或许他确实被诅咒了 |
[14:03] | Anthrax. So, what-you think there were terrorists in that attic? | 炭疽 你是说那间阁楼曾住过恐怖分子吗 |
[14:07] | It’s a naturally occurring bacteria. | 这是一种天然产生的细菌 |
[14:10] | We believe it was in the insulation. | 我们认为它存在于绝缘材料里 |
[14:11] | How sick is he? | 他的病情有多严重 |
[14:13] | Anthrax is very dangerous, | 炭疽非常危险 |
[14:15] | but we’ve caught it early. | 不过我们及时发现 |
[14:16] | He’s on levaquin. | 我们对他用了左氧沙星 |
[14:17] | It’s the best antibiotic we have. | 这是医院里最好的抗生素 |
[14:18] | Lisa, you buy this? | 丽莎 你相信吗 |
[14:20] | Jeff, you’ve helped our hospital a lot. | 杰弗 你对我们医院做出了巨大的贡献 |
[14:22] | I wouldn’t have assigned Dr.House to your case | 如果对豪斯医生没有信心的话 |
[14:24] | if I didn’t have every confidence in him. | 我是不会让他治疗令郎的 |
[14:25] | – Then who’s this guy? – Jeffrey! | -那他是谁 -杰弗里 |
[14:27] | There’s all these weird diseases that can cause a rash. | 很多怪病都可能会引发皮疹 |
[14:30] | What about leishmaniasis or filariasis? | 你们考虑过利什曼病和丝虫病吗 |
[14:32] | – Where’d you hear about those? – Internet. I did some research. | -你从哪里听来的 -网上 我做了些调查 |
[14:35] | Well, those are very rare conditions. | 那些病极其罕见 |
[14:36] | Oh, and anthrax grows along the interstate? | 难道炭疽病四处蔓延吗 |
[14:38] | Leishmaniasis doesn’t cause pneumonia, and filariasis- | 利什曼病不会引发肺炎 而丝虫病… |
[14:40] | Just look into everything. This is my son, all right? | 希望你们能面面俱到 这可是我儿子 |
[14:44] | And I’m gonna stay on top of you | 我儿子不好 |
[14:45] | until I know he’s safe. | 你们一个都跑不了 |
[14:46] | I wouldn’t expect anything else. | 我也希望他能康复 |
[14:52] | Everyone’s a doctor. | 医生满地爬啊 |
[15:00] | Breathe, baby. It’s okay. Breathe. I need you to breathe. | 呼吸 宝贝 没事的 呼吸 |
[15:03] | -His breathing – It’s on the inhale. | -他喘不动气 -吸气困难 |
[15:05] | – What does that mean? – It means his airway’s closing up. | -什么意思 -他的呼吸道痉挛 |
[15:08] | Is the anthrax doin’ it? | 是炭疽病导致的吗 |
[15:11] | All right. Hold still, Gabe. | 别动 盖布 |
[15:12] | This is gonna be a little uncomfortable. | 可能会有些不舒服 |
[15:23] | We’ve got you. It’s okay. | 我们会治好你的 别担心 |
[15:27] | – Nodules in his throat. – Airway’s occluded? | -喉咙里有结节 -气道堵塞吗 |
[15:29] | – We’ve got to intubate. Ativan! – Pushing 3 C.C.’s. | -需要插管 注射氯羟安定 -注射3毫升 |
[15:43] | Airway’s too tight. | 气道痉挛 |
[15:44] | What’s wrong? What’s wrong? | 怎么回事 怎么回事 |
[15:45] | No, you’re killing him! | 住手 你们这群凶手 |
[15:46] | – Jeffrey! Let them do their job. – Airway’s too tight. | -杰弗里 别插手 -气道痉挛 |
[15:49] | Get me a smaller tube. | 小号的气管插管 |
[15:50] | – We’re traching. – Smaller tube. | -气管切开吧 -拿根小号的 |
[15:58] | – His lips are cyanotic. – He’s not breathing. | -他的嘴唇发紫 -他呼吸停止了 |
[16:00] | Foreman, we’re traching. | 福曼 气管切开吧 |
[16:01] | No. I can do it. I’ll get it. | 不 我能行 我能插进去 |
[16:04] | – Foreman, you’re not getting through. – He’s not getting air. | -福曼 你插不进去的 -他已经缺氧了 |
[16:07] | We have to trach him right now. | 现在就得气管切开 |
[16:08] | No, I can do it. | 不 我能插进去 |
[16:10] | Betadine. | 碘酒 |
[16:17] | I’m doing this. | 我要切了 |
[16:20] | Got it. | 好了 |
[16:34] | He’s okay. | 他没事了 |
[16:40] | Allergic reaction to the antibiotics? | 对抗生素过敏吗 |
[16:42] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[16:43] | We switched him to rifampin, | 我们给他换成利福平了 |
[16:44] | and there was no change in the swelling. | 肿胀也没有消失 |
[16:46] | We should try another antibiotic. | 我们应该试试其他的抗生素 |
[16:47] | You really think he’s allergic to two antibiotics? | 真的会同时对两种抗生素过敏吗 |
[16:50] | I wanna know what Dr. Chase thinks. | 我想听听奇斯医生的想法 |
[16:52] | It’s possible he’s allergic | 他对两种抗生素过敏是… |
[16:54] | Oh! I’m sorry. Not you. | 抱歉 没说你 |
[16:56] | Understandable mistake. The other Dr. Chase. | 不怪你 不过我说的是另一位奇斯医生 |
[17:03] | Boy gets anthrax and happens to be allergic to two antibiotics. | 一名男童得了炭疽并同时对两种抗生素过敏 |
[17:08] | Hate to step on anybody’s toes, | 无意冒犯任何人 |
[17:09] | but is it possible your guys got this one wrong? | 不过会不会是你们之前的诊断有误呢 |
[17:12] | The rash is classic anthrax. | 皮疹是炭疽病的一个主要症状 |
[17:14] | Except the color. | 你忘记考虑颜色了 |
[17:16] | The rash hasn’t turned black yet. No necrosis, no anthrax. | 皮疹还没变黑 没有坏死就不是炭疽 |
[17:19] | Necrosis can theoretically take as long as two weeks. | 理论上来说 坏死要两周 |
[17:26] | Guys, it’s not a competition. It’s a diagnosis. | 伙计们 诊断第一 比赛第二 |
[17:31] | Okay. Who thinks junior wins? | 谁赞同小奇斯 |
[17:37] | Four to one. It’s not anthrax. | 4比1 不是炭疽 |
[17:39] | So we start over. What’s changed? What do the nodules tell us? | 重来 什么变了 结节说明了什么 |
[17:44] | – Sarcoidosis. – Excellent. Send an ace level. | -肉状瘤病 -很好 给你打个A |
[17:49] | If it comes back positive, put him on methotrexate. | 如果检查结果呈阳性 给他用甲氨蝶呤 |
[17:54] | We ran some tests and the results point toward sarcoidosis. | 一些检验结果表明是肉状瘤病 |
[17:57] | It makes the body’s tissues swell up. | 从而导致一些身体组织肿胀 |
[18:00] | It seems to have gone after Gabriel’s skin and lungs | 看来蔓延到了盖布的皮肤和肺部 |
[18:02] | and given him this fever. | 进而导致他发烧 |
[18:04] | Doctor. | 医生 |
[18:10] | We don’t know what causes it. | 目前我们还不知道病因 |
[18:12] | But you’re sure he has this one? | 不过你确定他得的是这个病吗 |
[18:14] | We have a world-renowned doctor consulting. | 我们这里有一名世界级的名医做顾问 |
[18:17] | – He’s convinced this is sarcoidosis. – Is it treatable? | -他坚信这是肉状瘤病 -那这病有治吗 |
[18:20] | Very, actually. See, this is I.V.Methotrexate. | 很简单 这是静脉注射甲氨蝶呤 |
[18:24] | It’s an anti-inflammatory. | 这是一种消炎药 |
[18:26] | It should make all the swelling go down and, | 它可以消肿 |
[18:28] | uh, get you all better. | 治好你的病 |
[18:30] | Stop. | 等等 |
[18:35] | My god, it’s black. | 天哪 变黑了 |
[18:39] | Necrosis. | 坏死 |
[18:40] | It’s definitely anthrax, | 表面症状肯定是炭疽 |
[18:42] | and it definitely can’t be anthrax. | 综合起来也肯定不是炭疽 |
[18:44] | It doesn’t cause throat nodules. | 炭疽不会导致喉咙结节 |
[18:45] | Only explanation is, | 唯一合理的解释 |
[18:47] | this kid’s got anthrax and sarcoidosis. | 这个孩子同时得了炭疽病和肉瘤 |
[18:51] | Right, two incredibly rare diseases… | 是啊 两种罕见疾病 |
[18:53] | just happening to strike at once. | 同时发在一个人身上 |
[18:55] | Unless you’ve got a better theory. | 你还有其他高见吗 |
[18:57] | Anthrax plus an allergic reaction. | 炭疽并发过敏反应 |
[18:59] | Call The Lancet, because that’s one bizarre allergic reaction. | 打电话给《柳叶刀》 这里有一项罕见病症 |
[19:02] | Come on. There’s no reason you both can’t be wrong. | 别这样 你俩总得有一个是对的吧 |
[19:06] | It’s not allergy, but it’s not coincidence either. | 不是过敏也不是巧合 |
[19:08] | Disease number one set off disease number two. | 疾病一引发了疾病二 |
[19:11] | Anthrax weakened his immune system. | 炭疽破坏了他的免疫系统 |
[19:12] | And triggered a dormant sarcoidosis. | 同时引发了潜在肉状瘤 |
[19:15] | Keep him on antibiotics for the anthrax, | 继续使用抗生素对付炭疽 |
[19:17] | and start the methotrexate for the sarcoidosis. | 再加上治疗肉瘤的甲氨蝶呤 |
[19:19] | See what happens. | 看看结果如何 |
[19:21] | Fine. | 好吧 |
[19:24] | Better go with him. | 最好跟着他 |
[19:25] | Make sure he doesn’t snap and hurt somebody. | 以防他草率行事 伤及无辜 |
[19:32] | Yeah, but y-you’re treating him for both diseases. | 你们同时治疗两种病 |
[19:34] | We’re covering all the bases. | 我们得面面俱到 |
[19:36] | What? Throw everything against the wall and see what sticks? | 把东西都砸向墙上 看哪个能粘上去吗 |
[19:38] | Works for spaghetti. | 意大利面能粘上去 |
[20:04] | A-are you being funny? | 你在开玩笑吗 |
[20:06] | Apparently not. | 显然不是 |
[20:08] | You know why I give money to this hospital? | 知道我为什么给这家医院捐款吗 |
[20:11] | It’s the only way to get attention. See this? | 唯有此才能引人重视 瞧这儿 |
[20:13] | Is this a magic trick? | 你这是在变魔术吗 |
[20:14] | ’cause I am a total David Copperfield fan. | 我可是大卫·科波菲尔的忠实粉丝 |
[20:17] | Although I thought that | 不过我觉得《火旋风》那个魔术 |
[20:18] | tornado of fire- that seemed a little fake. | 做的有点假 |
[20:20] | Pain in the wrist. It won’t go away for months. | 我的手腕疼痛了几个月 |
[20:22] | Six doctors’ brilliant conclusion is to take it easy. | 6名医生的高见是没毛病 |
[20:25] | I write a check, name goes on a plaque, | 我捐款后 立刻榜上有名 |
[20:27] | And 48 hours later | 48小时后 |
[20:28] | I’ve got two M.R.I.’s, a bone scan | 我做了两次核磁共振 一次骨扫描 |
[20:30] | and a diagnosis: carpal tunnel. | 被确诊为腕管综合征 |
[20:32] | I’m in surgery that afternoon. | 当天下午我就进了手术室 |
[20:35] | Fascinating story. | 真是曲折离奇啊 |
[20:36] | Have you thought of adapting it for the stage? | 有没有想过改编成舞台剧啊 |
[20:41] | I love my look at me. I love my son. | 我爱我… 听我说 我爱我的儿子 |
[20:43] | I love him more than anything else in the world. | 我对他的爱无可取代 |
[20:44] | And you are gonna start paying attention to this case, | 你必须重视这个病例 |
[20:46] | or I’m gonna make things miserable | 否则我会让你痛不欲生 |
[20:47] | -Go back to your son’s room. -I’m not leaving here | -回你儿子的病房 -在引起你重视前 |
[20:49] | – until you get your ass – There’s a problem. | -我是不会… -有情况了 |
[21:01] | What is it? | 怎么回事 |
[21:04] | I don’t know. | 不知道 |
[21:30] | Skin lesions are spreading all over his body. | 皮肤损害蔓延至全身 |
[21:32] | They’re opening up, and the fatty tissues are oozing out. | 损伤破裂 脂肪组织液化 |
[21:35] | He’ll be septic in a matter of days. | 不假时日 他会皮肤溃烂 |
[21:36] | Death by dermatitis. | 死于皮炎 |
[21:39] | – Where’s Robert? – Uh, he has clinic duty this morning. | -罗伯特去哪了 -他今早要去门诊 |
[21:43] | No, he doesn’t. | 不用了 |
[21:44] | I rescheduled you guys so you’d be free. | 我重新安排了你们的日程 你们没事了 |
[21:46] | Yeah, but he re-rescheduled himself. | 不过 他又重新安排了自己的日程 |
[21:56] | -It doesn’t hurt yet. – Keep going. | -现在还不疼 -继续 |
[22:00] | You page me? | 你呼我了吗 |
[22:01] | – No, I don’t need you. – Come on. | -没啊 这里不需要你 -别这样 |
[22:03] | We all need help now and again. | 独木难支 孤掌难鸣啊 |
[22:05] | You’re getting a consult. | 我们要对你进行会诊 |
[22:07] | Okay. We’ve got new skin lesions, | 病人新发皮肤病变 |
[22:08] | bigger and uglier. | 范围扩散 情况也更严重 |
[22:10] | – What would cause that? – My hand hurts. | -病因是什么 -我的手疼 |
[22:12] | What if his body worked so hard attacking | 如果他的身体努力去抵御炭疽病毒 |
[22:14] | the anthrax that it started attacking itself? | 而产生的抗体又攻击他的身体 |
[22:16] | – Autoimmune. – Wouldn’t present this aggressively. | -自身免疫 -不会如此严重 |
[22:19] | It’s not likely, but it is possible. | 看上去是不像 但是有这个可能 |
[22:21] | What, in a twelve-year-old male? | 是吗 一个12岁的男孩会得这种病 |
[22:23] | This isn’t about me, is it? | 你们说的不是我吧 |
[22:25] | Gabe’s dad found leishmaniasis and filariasis on the internet yesterday. | 盖布的爸爸昨天在网上搜到利什曼病和丝虫病 |
[22:29] | They didn’t fit then, but now they kind of do. | 那时的症状不符 不过现在症状与之相符 |
[22:31] | Sure, except for the nodules, | 是啊 除了结节 |
[22:33] | and we’re not working out of Calcutta General. | 我们又不是在加尔各答工作 |
[22:35] | Multiple neurofibromatosis. | 多发性神经纤维瘤病 |
[22:37] | You think this is neurological? | 你认为他的病因是神经性的吗 |
[22:39] | The only reason you’re thinking | 你认为是免疫系统的问题 |
[22:40] | autoimmune is because you’re a rheumatologist. | 仅仅是因为你是风湿病学家 |
[22:42] | If you were a proctologist, you’d think rectal cancer. | 如果是直肠病学家 你会诊断为直肠癌 |
[22:45] | Gotta go with senior. | 得听老奇斯的 |
[22:47] | He literally wrote the book on this one. | 他曾为此写了本书 |
[22:49] | Autoimmune is a big universe. | 免疫系统纷繁复杂 |
[22:51] | It could be anything from scleroderma to churg-strauss. | 从硬皮病到变应性肉芽肿 均有可能 |
[22:54] | Whatever it is, | 无论病因是什么 |
[22:54] | we should start him on steroids, keep the swelling down. | 我们应该给他用类固醇消肿 |
[22:56] | A hundred milligrams of cytoxan it treats most autoimmunes. | 100毫克的环磷酰胺能极大的修复免疫系统 |
[22:59] | Well, give it to him now before the fat starts dripping out his eyeballs. | 好 赶在脂肪从他的眼中溢出前给他用药吧 |
[23:05] | Hey, my fingers are numb. | 我的手指麻木了 |
[23:08] | Your watch is on too tight. | 表戴得太紧了 |
[23:18] | You’re messing with my head. | 你让我很混乱 |
[23:20] | Your relationship with your dad is | 你和你爸的关系 |
[23:21] | messing with your ability to do your job. | 使你的工作大受干扰 |
[23:23] | Only because you made my dad part of my job. | 那是你让我爸参与我的工作中 |
[23:25] | Good point. You haven’t seen him in years, | 说的好 你们多年未见 |
[23:27] | he flies across the Atlantic to see you | 他为看你不远万里 横跨大西洋 |
[23:29] | Pacific. | 是太平洋 |
[23:30] | You breeze by him like he’s a Hare Krishna at the airport, | 可你对他避之不及 |
[23:31] | 该会徒经常在机场和公共场所乞求施舍或者卖花 卖他们的印刷刊物 | |
[23:32] | You don’t even ask why he’s in town. | 你甚至都没问他此行的目的 |
[23:33] | It’s probably a conference. | 可能是来参会议吧 |
[23:35] | Probably. | 可能 |
[23:38] | I was hoping to do this through sheer manipulation, | 本来我想一手包办 |
[23:40] | but if you insist on talking, fine. Talk. | 可如果你坚持对话 好吧 说吧 |
[23:45] | What did he do to you? | 他曾经对你做过什么 |
[23:46] | How would you feel if I interfered in your personal life? | 如果我干涉你的私生活 你做何感想 |
[23:50] | I’d hate it- that’s why I cleverly have no personal life. | 我非常痛恨 所以我没私生活 |
[23:53] | I’m gonna biopsy his skin lesions. | 我要替他的皮肤病灶做活检 |
[23:56] | Good thinking. Prove your dad wrong. | 有想法 想办法证明你爸错了 |
[23:59] | That’ll solve everything. | 那就解决所有事了 |
[24:19] | – Who extubated him? – I did. | -谁替他拔了管 -我拔的 |
[24:21] | Temperature’s down two degrees, | 体温下降了两度 |
[24:22] | and the swelling’s almost gone. | 皮肤肿胀也几乎消失了 |
[24:24] | And his skin looks better too. | 他的皮肤看上去也好多了 |
[24:27] | Cytoxan is working. | 环磷酰胺起作用了 |
[24:29] | – Feeling better, Gabe? – Yep, a lot. | -感觉好多了吗 盖布 -好多了 |
[24:32] | Dr. Chase, can you and I have a word? | 奇斯医生 借一步说话 |
[24:38] | Your diagnosis is wrong. No autoimmune disease. | 你的诊断错误 不是自身免疫性疾病 |
[24:42] | The swelling’s probably just down | 肿胀消失 |
[24:43] | because we’ve got him on steroids. | 可能是因为类固醇起作用了 |
[24:44] | It’s masking whatever’s really wrong. | 掩盖了真正的病因 |
[24:46] | A.N.A.’s are unreliable. | A.N.A.结果可能有误 |
[24:47] | Phospholipid antibodies are negative, | 抗心磷脂抗体检测结果是阴性 |
[24:49] | so no lupus. Same for churg-strauss. | 不是狼疮 也不会是变应性肉芽肿血管炎 |
[24:52] | You’re arguing with a rheumatologist. | 你在和一名风湿病学家辩论 |
[24:54] | There’s about 20 distinct autoimmune diseases- | 大概有20种独特的自身免疫性疾病 |
[24:56] | Why are you here? | 你为什么来这里 |
[25:01] | S.L.E. Conference. | 来参加红斑狼疮学术会议 |
[25:03] | You were in New York last year for the scleroderma conference. | 去年你去纽约参加硬皮病研究会议 |
[25:06] | I didn’t hear anything from you. | 那时你可没来探望我啊 |
[25:07] | Just wanted to say hi this time. | 这次只是过来跟你打声招呼 |
[25:09] | You said it. You’re still here. | 说完了 怎么还不走 |
[25:12] | I miss you. | 我想你 |
[25:15] | I was 15 years old when you walked out. | 你离家那年我才15岁 |
[25:18] | Now you’re walking back in? | 现在你又想回来吗 |
[25:20] | I left your mother. I didn’t leave you. | 我离开了你母亲 可我没有离开你 |
[25:23] | Mum was living on gin and tonics. | 你走后妈妈每天喝的酩酊烂醉 |
[25:25] | How was I supposed to take care of her? | 那时我根本无力照顾她 |
[25:27] | She wasn’t your responsibility. | 这不是你的责任 |
[25:28] | I know! She was yours. | 是的 照顾她是你的责任 |
[25:33] | I’m sorry she died. | 对于她的去世我很抱歉 |
[25:35] | I’m sorry you had to deal with that. | 我很抱歉让你独自面对这一切 |
[25:40] | But she was falling apart long before- | 但是很久之前 她就精神失常了 |
[25:42] | I’ve got to talk to House about this treatment. | 我得去和豪斯讨论治疗方案 |
[25:51] | But the patient’s getting better. | 但是病人逐渐好转 |
[25:53] | In spite of the cytoxan. | 尽管用的是环磷酰胺 |
[25:55] | On the other hand getting better. | 另一方面 他已有所好转 |
[25:58] | Cytoxan makes him more susceptible to infection. | 环磷酰胺导致他更易被感染 |
[26:01] | The anthrax could relapse and be more resistant. | 炭疽可能会故态复萌 变本加厉 |
[26:04] | Better! | 好转了啊 |
[26:05] | You want a negative test | 你希望所有与自身免疫性疾病相关的 |
[26:06] | for every autoimmune disease known to man? | 化验结果都为阴性吗 |
[26:08] | Fine. I’ll get ’em. | 好 我会让你称心的 |
[26:11] | Be home by midnight or you can’t have the car this weekend. | 午夜前不回家 这周末就不给你车 |
[26:16] | You guys talk? | 父子俩叙旧没 |
[26:17] | Did he tell you why he’s here? | 他有没有告诉你他此行的目的 |
[26:19] | The S.L.E. Conference. | 他来参加红斑狼疮研讨会 |
[26:34] | Going back to the conference? | 回去参加会议去吗 |
[26:35] | Afternoon panel. I hope I can stay awake. | 是下午的会议 但愿别睡着 |
[26:39] | I hope you can get in. | 但愿你能进场 |
[26:40] | You’re not registered. | 参会人员上没有你的名字 |
[26:47] | I get it. You had to make up a lie. | 我懂的 你得编造一个谎言 |
[26:51] | Can’t just tell your kid you’re here to see him. | 因为你不能告诉奇斯你是来看他的 |
[26:54] | I mean, what father does that? | 哪个当爹的会这么做啊 |
[26:58] | That little blue dot under your collar- | 你领子下面的那个小蓝点 |
[27:01] | It’s a tattoo for guiding radiation treatment. | 说明你在做放疗 |
[27:05] | I was looking for it after I saw what | 看你早上吃糙米和蔬菜后 |
[27:06] | you had for breakfast: brown rice, vegetables. | 我就在找寻它 |
[27:09] | It’s a macrobiotic diet | 这种延寿饮食的簇拥者 |
[27:11] | popular with Hollywood starlets and… | 主要遍布于好莱坞明星以及… |
[27:14] | Cancer patients. | 癌症患者 |
[27:17] | Lungs. Stage iv. | 晚期肺癌 |
[27:21] | – You look good. – I’m not. | -你看上去挺不错 -其实不好 |
[27:25] | Came to the States to go to Sloan-Kettering | 我来美国是为了去斯隆-凯特琳癌症中心 |
[27:28] | and see Dr. Wilson. | 以及拜访威尔森医生 |
[27:30] | – What’d he say? – Three months. | -他怎么说 -我还有三个月 |
[27:34] | But you haven’t told Robert. | 可你对罗伯特却只字未提 |
[27:36] | You don’t want to burden him, | 你不想给他平添负担 |
[27:38] | because you were such a lousy dad. | 因为你是个不称职的父亲 |
[27:42] | I’d prefer you not tell him. | 请别告诉他 |
[27:46] | Yeah. That’s better. | 是啊 这样好点 |
[27:49] | I’ll get to see his face when he reads his dad’s obituary. | 想象的出当他得知他父亲死讯时的心情 |
[27:53] | It’s not your business. | 这与你无关 |
[27:57] | I suppose it isn’t. | 是与我无关 |
[28:08] | You sure do a lot of tests. | 你肯定做过不少化验吧 |
[28:11] | If we figure out exactly which autoimmune condition it is, | 如能查明你的病因 |
[28:13] | we can get you better quicker. | 你就能尽早恢复了 |
[28:16] | – Was that your dad before? – Yeah. | -之前那个人是你爸吗 -是的 |
[28:20] | That’s so cool. Do you guys work together a lot? | 太酷了 你们经常一起工作吗 |
[28:24] | Not really. | 不是 |
[28:26] | When can I go home? | 我什么时候才能回家呀 |
[28:28] | We’ll see. | 看情况吧 |
[28:30] | Looks like you got your appetite back. That’s a good sign. | 看来你的胃口恢复了 这是个好现象 |
[28:35] | – Want some water? – Yes. | -喝水吗 -恩 |
[28:41] | Here you go. | 拿着 |
[28:46] | Whoops. That’s all right. Water’s cheap. | 啊哦 没关系 水不值钱 |
[28:49] | – Oh, god. – What? | -天哪 -怎么了 |
[28:54] | I can’t- I can’t move my hand. | 手不能动了 |
[29:07] | Can you squeeze my fingers for me, Gabe? | 能抓住我的手指吗 盖布 |
[29:15] | He’s getting worse. | 他的病情恶化了 |
[29:16] | Now his entire right hand and forearm are paralyzed. | 他的右手和前臂都已失去知觉 |
[29:19] | And his fever’s back. It’s up over 105. | 他又发烧了 体温高达华氏105度 |
[29:21] | If we don’t stop the nerve deterioration quickly, | 如果我们不能尽快阻止神经退化 |
[29:23] | he’ll be paralyzed for life. | 他将会终身残废 |
[29:24] | Well, luckily, | 幸运的是 |
[29:25] | at this rate that should only last about a week. | 以此恶化速度 他活不过一周 |
[29:27] | Okay. So | 那么… |
[29:28] | I told you we should get him off the cytoxan. | 我说过我们应该放弃使用环磷酰胺 |
[29:31] | This is toxic neuropathy. | 这是神经中毒 |
[29:33] | We’ve been shoving drugs into his system | 我们随意给他用药 |
[29:35] | for a disease he doesn’t have. | 去治疗莫须有的病 |
[29:36] | Well, it could be neurological. | 但它可能是神经性的 |
[29:38] | What kind of brain process would cause a paralyzed hand, | 哪种脑部疾病会导致手部麻痹 |
[29:41] | skin lesions and swollen throat nodules? | 皮肤病变以及喉咙肿结节 |
[29:44] | Robert was right. | 罗伯特先前说的对 |
[29:46] | You said multiple neurofibromatosis. | 是多发性神经纤维瘤病 |
[29:49] | Are you saying that for the chance at a beautiful family moment, | 这么说是为了家庭的和谐美满 |
[29:52] | or is there some medicine involved? | 还是理性的医疗建议 |
[29:54] | – Fits better. – Too bad. | -症状更加符合啊 -真遗憾 |
[29:56] | I was hoping for the other reason. | 我还以为你是为了家庭美满呢 |
[29:57] | I was gonna go get my camera. | 我正要去拿摄像机拍下这激动人心的一刻 |
[29:59] | Get a C.T. Scan- his brain this time. | 这次去做脑扫描 |
[30:11] | You’d think three copies would be enough, right? | 你觉得三份就够了 是吗 |
[30:13] | One’s always been more than enough for me. | 一份我都觉得绰绰有余 |
[30:17] | Why didn’t you tell me that Rowan Chase was in to see you? | 你为什么没有告诉我罗文·奇斯是来找你的 |
[30:21] | Excuse me. | 失陪 |
[30:24] | Ethics, confidentiality- | 职业道德 病人保密条约 |
[30:26] | does any of this ring a bell? | 这些都能成为理由吧 |
[30:27] | You could have covered yourself, called me in for a consult. | 你本可以叫我来会诊以掩护你自己 |
[30:30] | It is a juicy piece of gossip. | 这又不是什么热门八卦 |
[30:32] | You know what happened? | 知道吗 |
[30:33] | I got all focused on his cancer and lost perspective. | 我全神贯注检查他的癌症没想那么多 |
[30:36] | You can’t tell Chase, but I can. | 你不能告诉奇斯 但我可以 |
[30:38] | What should I do? | 我该怎么做呢 |
[30:40] | This is where I give you advice and | 貌似是到我得给你建议 |
[30:42] | pretend you’re gonna listen to it. | 并假装你会听这一环节了 |
[30:43] | I like this part. | 我喜欢这一环节 |
[30:44] | Did Rowan ask you not to tell? | 罗文让你别说了吗 |
[30:46] | I promised I wouldn’t. | 我答应替他保守秘密 |
[30:47] | My fingers were crossed, though, so I’m wide open. | 我是答应他了 不过我现在我又反悔了 |
[30:49] | I was wrong. This is the musing-out-loud part. | 我错了 原来这是自娱自乐环节 |
[30:52] | – Do I actually need to be here? – Telling him. | -貌似我的存在都是多余的 -告诉他 |
[30:54] | Now, that’s got real entertainment value. | 这就相当的具有娱乐性了 |
[30:56] | He might even cry. | 是啊 他可能会声泪俱下 |
[30:58] | On the other hand, there is the do-unto-others thingy. | 有种东西叫做 己所不欲 勿施于人 |
[31:01] | Well, then I should definitely tell him. I’d wanna know. | 那我更应该告诉他 因为我就很想知道 |
[31:03] | You wanna know everything. | 你什么都想知道 |
[31:05] | There’s also the keeping-your-promises thingy. | 还有一种东西就是做人要守信用 |
[31:07] | You never run out of thingies like that blonde thingy you were chatting up. | 您身边可是金发东西团团转啊 |
[31:13] | She’s the hospital accountant. | 是医院的会计师 |
[31:14] | We were going over billing procedures. | 我们在讨论账单的问题 |
[31:16] | Double-entry bookkeeping? | 泡妞专用的复式记账法吗 |
[31:22] | What are you gonna do? | 你打算怎么做 |
[31:26] | Billing procedures. They’re so complicated, aren’t they? | 账单的问题 真复杂 对吧 |
[31:46] | You know, parents are never as bad as kids think they are. | 父母通常没有孩子们想的那么坏 |
[31:50] | If you like my dad so much, ask him out. | 那么喜欢我爸 约他出去好了 |
[31:54] | I’d make an excellent stepmom. | 我肯定会是个好后妈 |
[31:56] | I’m very lenient. | 我宽宏大度 |
[32:02] | He’s your father. | 他是你爸 |
[32:05] | You never see him, and he’s here. | 你不曾有机会了解他 可他现在就这里 |
[32:07] | Unless he’s done some unspeakable thing, | 若非他曾做过一些不堪入目的事 |
[32:09] | you should lighten up. | 你应该释怀 |
[32:10] | Great. Thanks for the tip. | 很好 多谢提醒 |
[32:13] | Okay. | 好吧 |
[32:17] | He beat your mom. He beat you. | 他对你妈施暴 对你施暴 |
[32:21] | – What did he do? – Really, don’t push it. | -他到底做了什么 -说真的 别逼我 |
[32:29] | All this hate. It’s toxic. | 由怨生恨 终噬己身 |
[32:35] | Then stay away. | 那离我远点 |
[32:46] | There’s nothing there. | 没有发现 |
[32:48] | No masses, no fibrous tangles, nothing. | 没有包块 没有纤维缠结 什么都没有 |
[32:52] | It’s not neurofibromatosis. | 不是神经纤维瘤 |
[32:54] | Drs. Chase are 0 for 3. | 奇斯医生们屡战屡败 |
[32:57] | Even when they agree, they’re wrong. | 即便他们达成一致了 他们也错 |
[32:59] | So, next, what else could cause neural damage as well as all the nodules? | 那么什么病会导致神经损伤和结节一样 |
[33:03] | Berger’s disease. | 伯格氏病 |
[33:04] | He’s never been out of the country. | 他不曾出国 |
[33:05] | Have his parents? | 父母呢 |
[33:06] | They could have brought it back. | 他们可能是传染源 |
[33:07] | – I don’t think so. – It doesn’t matter. | -我可不这么认为 -没关系 |
[33:09] | His lesions are in the wrong place. | 他的脓包不该出现在那里 |
[33:10] | His feet are the one clear spot. | 他的双脚却没有病变 |
[33:11] | Kid’s dad mentioned leishmaniasis. | 孩子他爸曾提及利什曼病 |
[33:14] | Yeah, and filariasis. | 还提了丝虫病 |
[33:15] | But the throat nodules still don’t fit with that. | 可喉部的结节与病症不符啊 |
[33:17] | That’s two diseases pretty much exclusive to Southeast Asia. | 这两种病几乎仅现于东南亚 |
[33:25] | What if the anthrax didn’t set off the second disease? | 如果第二种疾病不是由炭疽引发的呢 |
[33:29] | – We’re back at coincidence again? – No. | -又回到巧合上面来了吗 -不是 |
[33:32] | What if something else was the trigger? | 如果导火索是其他病呢 |
[33:34] | – Nothing else happened. – We happened. | -没有其他症状 -我们做过些治疗 |
[33:36] | – Antibiotics? – We’ve been through this. | -抗生素吗 -我们已经讨论过了 |
[33:38] | It’s not an allergy. | 这不是过敏 |
[33:41] | I gotta pee. | 我要去撒尿 |
[33:58] | – What did the C.T. Scan tell you? – Nothing. | -你们从CT扫描中得知什么 -一无所获 |
[34:01] | Ow! Scale from one to 10- how painful? | 十分制 你的疼痛程度有几分 |
[34:04] | Not half as painful as when I punch you in the face. | 肯定没有打你一拳的一半疼 |
[34:06] | Don’t do that. It’ll hurt you. | 别这样 你也会疼的 |
[34:09] | Carpal tunnel surgery obviously didn’t work. | 腕管综合症手术显然没有奏效 |
[34:11] | Who are you? | 你是谁 |
[34:12] | The little ones call me uncle Greg. | 小孩子们都叫我格雷戈叔叔 |
[34:15] | Your dad never had carpal tunnel. | 你爸从未得过腕管综合症 |
[34:18] | You mentioned two obscure diseases to Dr. Chase. | 你之前向奇斯医生提过两种怪病 |
[34:21] | How did you know about them? | 你从何得知 |
[34:22] | I read about them on the internet. | 在网上看到的 |
[34:23] | What did you search for- | 那你的搜索关键词是? |
[34:24] | ” Diseases from Asia that don’t match my son’s symptoms”? | “不符我儿子病症的亚洲疾病”吗 |
[34:27] | You heard about them in Asia. | 你曾在亚洲耳闻这些疾病 |
[34:28] | I’ve never been there. | 我从未去过那里 |
[34:29] | Well, you probably just forgot. Let me refresh your memory: | 估计你忘了 提醒你一下吧 |
[34:32] | Some remote, dusty village, close quarters, | 偏远肮脏的村庄 狭窄的住所 |
[34:36] | at least a year? | 我猜待了至少有一年吧 |
[34:37] | – Starting to come back? – I’m calling Dr. Cuddy. | -想起来没 -我要去叫卡迪医生 |
[34:39] | Excuse me, what does this have to do with our son? | 请问这和我儿子的病情有关吗 |
[34:41] | Your dad’s pissed off. He should be. | 你爸毛了 不过他理应如此 |
[34:45] | Comes here expecting us to do an extra-good job | 他希望我们尽十一分力替你治病 |
[34:48] | Because he gives a whole lot of money to this hospital. | 就因为他捐赠巨款给医院 |
[34:50] | Don’t talk to my son like that! | 别那么对我儿子说 |
[34:51] | Just telling him my job and my obligation- | 我只是向他阐述我的工作职责 |
[34:53] | Stop! What’s going on? | 住嘴 怎么回事 |
[35:01] | There’s only one thing you guys have gotta do. | 你们别无选择 |
[35:06] | Tell the truth, or your son will die. | 唯有说实话 否则你儿子就没命了 |
[35:11] | How long were you in Asia? | 你在亚洲待了多久 |
[35:18] | Jeff, it’s a simple question. | 杰弗 这问题不难啊 |
[35:24] | Two years, in India. | 在印度待了两年 |
[35:28] | Why would you lie about something like that? | 你为何向我们隐瞒 |
[35:29] | It was ’87 and ’88. | 那是87年和88年 |
[35:37] | This, uh, this Guru- | 我本以为 |
[35:42] | I-I thought he had some answers. | 古鲁能给予我启示 |
[35:45] | I went to his ashram… | 我曾拜访他的静修处[印度教] |
[35:49] | And, um, ended up with no money and no answers. | 结果我赔了夫人又折兵 |
[35:56] | I was embarrassed. I didn’t want anyone to know. | 我无地自容 不想让别人知道 |
[36:01] | No. | 不会的 |
[36:04] | No. You were a test pilot. | 不会的 你是一名空军试飞员 |
[36:07] | I’m so sorry, Gabe. | 很抱歉 盖布 |
[36:11] | What does this have to do with my son? | 这和我儿子的病情有何关联 |
[36:19] | Clue number one If I were Jesus, | 提示一 如果我是耶稣 |
[36:21] | curing this kid would be as easy as turning water into wine. | 治好这个孩子如将水变酒那般容易 |
[36:25] | Demonic possession? | 他是被鬼附体吗 |
[36:27] | Close, but no wafer. | 接近答案 不过没有圣饼 |
[36:29] | Clue number two Rheumatology Rowan was almost right. | 提示二 风湿病学家罗文的观点基本正确 |
[36:32] | It causes autoimmune symptoms. | 这引发了自身免疫性疾病症状 |
[36:35] | Leprosy? | 麻风吗 |
[36:36] | Yeah, that’s real big in the Jersey suburbs. | 是啊 这在新泽西州郊区还真是多见啊 |
[36:39] | It’s leprosy. Run a Fite stain. | 的确是麻风 做个Fite染色 |
[36:42] | It’ll be positive. | 结果肯定是阳性 |
[36:44] | Daddy hung out on the wrong kind of Indian ashram. | 老爸曾长期泡在不正规的印度静修处 |
[36:47] | But it’s obviously dormant in the dad. | 但显然是潜伏在父亲体内 |
[36:49] | How could the kid catch it? | 孩子怎么会染上 |
[36:50] | It’s not dormant in the dad. It’s just slow. | 不是潜伏在父亲体内 只是缓慢发作而已 |
[36:52] | Damaged his ulnar nerves. | 他的尺骨神经因此受损 |
[36:53] | Was misdiagnosed as carpal tunnel. | 可被误诊为腕管综合症 |
[36:56] | Never trust doctors. Run a Fite stain. | 永远别信医生 做个Fite染色 |
[37:00] | No wonder he got anthrax. | 他会得炭疽也是顺理成章 |
[37:01] | The leprosy weakened his immune system. | 麻风破坏了他的免疫系统 |
[37:04] | Vicious circle: The leprosy made him vulnerable to the anthrax, | 恶性循环 麻风增加了他感染炭疽的风险 |
[37:08] | and the anthrax treatment put the leprosy in overdrive. | 而治疗炭疽又加重麻风 |
[37:10] | – But the antibiotics we gave him they cure leprosy. – Yeah. | -但是给他施用的抗生素会治好麻风 -是啊 |
[37:14] | That’s where the trouble starts. | 那就是麻烦的起因 |
[37:16] | The antibiotics hit the nerve strands. | 抗生素损伤了神经纤维 |
[37:18] | They kill the leprosy bacteria, | 杀灭麻风病菌 |
[37:20] | and the corpses get tossed into the system. | 而病菌残余进入体内循环系统 |
[37:22] | And as fascinating as our bodies are, they’re also stupid. | 我们的身体构造惊奇神秘 但他们其实很蠢 |
[37:26] | They produce antibodies to beat dead bacteria. | 他们会产生抗体对抗已死的病菌 |
[37:30] | And these aren’t the polite antibodies. | 然而这些抗体绝非善类 |
[37:32] | They’re the ones that won’t sit still, kick during nap time. | 他们不安分守己 当身体稍有懈怠便发动攻击 |
[37:36] | They attack his neural and fat cells, | 攻击他的神经和脂肪细胞 |
[37:38] | Causing inflammation and all the rest of his symptoms. | 从而引发炎症以及其他一些症状 |
[37:41] | So the cure’s killing him. | 也就是说我们的治疗反而伤害了他 |
[37:44] | I want you to call down to Carville, Louisiana, | 给美国本土48州里最后一个麻风隔离所打电话 |
[37:46] | home of the last leper colony in the lower 48. | 它位于路易斯安那的卡维尔 |
[37:49] | Get ’em to send up some thalidomide. | 让他们送些反应停过来 |
[37:51] | – Thalidomide? – Twelve-year-olds don’t have sex, right? | -反应停 -他是12岁的处男吧 |
[37:51] | 原用作妊娠妇女的镇静药 但后来发现会引起胎儿四肢畸形而被禁用 | |
[37:54] | So he can’t be pregnant. | 所以不可能会怀孕嘛 |
[37:54] | Make the call. | 打电话去 |
[38:01] | I need to speak to your boy. | 我要和你儿子单独谈谈 |
[38:16] | Why does everybody need to know my business? | 为什么人人都要管我的闲事 |
[38:19] | People like talking about people. | 人都爱嚼舌根 |
[38:21] | Makes us feel superior, makes us feel in control, | 觉得自己高人一等 一切尽在掌握之中 |
[38:25] | And sometimes, for some people, | 有些时候 对于有些人 |
[38:27] | knowing some things makes them care. | 了解情况可以引起他们的关心 |
[38:30] | I tell you my dad left, my mum drank herself to death, | 告诉你我爸弃我们而去 我妈酗酒致死 |
[38:34] | You gonna care about me more? | 你就会加倍关心我了吗 |
[38:35] | Cameron would. | 卡梅隆会更加关心你 |
[38:37] | Me, I just like knowing stuff. | 而我就是好奇心强而已 |
[38:43] | I know you hate your dad. | 我知道你恨你爸 |
[38:44] | – Now, I’m gonna tell you something- – I don’t hate him. | -我得跟你说说 -我不恨他 |
[38:49] | I loved him until I figured out | 当我发现不在意他反而不容易受伤后 |
[38:50] | that it hurts a lot less to just not care. | 我就不爱他了 |
[38:54] | You don’t expect him to turn up to your football match, | 不期望他会在你的足球赛上出现 |
[38:56] | no disappointments. | 不会感到失望 |
[38:58] | You don’t expect a call on your birthday, | 不期望在生日时接到他的电话 |
[39:00] | Don’t expect to see him for months, no disappointments. | 不期望见到他 没有失望 |
[39:05] | You want us to go make up- | 你希望我们重归于好 |
[39:07] | sink a few beers together, nice family hug? | 杯酒言欢 嘘寒问暖吗 |
[39:14] | I’ve given him enough hugs. | 我对他抱有过多的希望 |
[39:17] | He’s given me enough disappointments. | 可他给了我太多的失望 |
[39:23] | Okay. | 好吧 |
[39:28] | – That’s it? – That’s it. | -说完了吗 -说完了 |
[39:56] | Breathe. | 深呼吸 |
[40:00] | Breathe again. | 深呼吸 |
[40:04] | Breathe again. | 深呼吸 |
[40:07] | Are you gonna have to tell my friends I’m a leper? | 你会告诉我的朋友们我得了麻风吗 |
[40:10] | You had the antibiotics. | 已经对你施用了抗生素 |
[40:12] | You’re not contagious anymore. | 不会传染给别人的 |
[40:15] | Well, what if they already caught it? | 如果他们已经得了呢 |
[40:17] | Leprosy is incredibly hard to catch. Even your mum didn’t get it. | 麻风极其罕见 即便你妈都没得过 |
[40:21] | Right. I want you to make a fist. | 好了 握拳试试 |
[40:25] | It’s still kinda stiff. | 还是有点僵硬 |
[40:27] | It’ll get back to normal in a month or two. | 一两个月后就能恢复正常了 |
[40:29] | Your skin, two or three weeks. | 你的皮肤两三周就能好 |
[40:35] | You haven’t asked about your dad. | 你一直没询问你父亲的情况 |
[40:39] | He lied about everything. | 他满嘴谎言 |
[40:42] | He lied to my mom. He lied to his boss. | 他欺骗了我妈 欺骗了他的上司 |
[40:47] | He’s just a liar. | 他是个彻头彻尾的骗子 |
[40:50] | He loves you. | 他爱你 |
[40:53] | I don’t love him. | 我不爱他 |
[40:57] | Yeah, you do. | 你爱他 |
[41:05] | Nothing you can do about it. He’s your dad. | 这是既定的事实 他是你爸 |
[41:09] | It doesn’t matter what he does. You’re gonna love him. | 无论他做了什么 你都爱他 |
[41:25] | Here. Thanks. | 就到这里 谢谢 |
[41:42] | When’s your flight? You got time for a drink? | 几点的飞机 有时间喝一杯吗 |
[41:46] | Wish I did. | 没时间 |
[41:48] | Dr. Chase? | 奇斯医生 |
[42:00] | I got it. | 我帮你拿 |
[42:05] | You’re gonna be gettin’ down to Oz anytime soon? | 什么时候回澳洲 |
[42:10] | Not too long. Next autumn, I hope. | 很快 但愿明年秋天能去 |
[42:14] | I’ll call ya. | 到时给你打电话 |
[42:19] | Well, you’re all set. | 好了 一切就绪 |
[42:30] | I’ll see ya. | 到时见 |
[42:34] | I’ll see you. | 到时见 |