Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Where are those projections? 幻灯片放在哪儿
[00:08] Three, six and nine are in their folders. 3 6 9号都在各自文件夹里
[00:10] Can I have some more… Excellent. 我想再… 很好
[00:12] Tea’s at your seat. Hello. 茶在桌上了 你好
[00:14] Oh, hold on. 稍等
[00:16] Ben Federman again, 又是本·费德曼
[00:17] another pre-call. 要再做一次会前通气
[00:20] We did the pre-call. Is this the post pre-call call? 已经通过气了 这算是”后”通气电话吗
[00:23] The board’s gonna want specifics with the push into the Asian markets. 董事会想了解进军亚洲市场的细节
[00:26] Ben, there are no specifics about Asia. 本 哪里有什么进军亚洲的细节
[00:28] We came up with that as a Hail Mary at 3:00 in the morning… 我们可是在凌晨3点才想出国际化计划的方案
[00:28] Hail Mary 万福玛丽传球 [成功率低的孤注一掷的长距离传球]
[00:31] to placate the board about international. 去应付董事会
[00:33] Carly, I’m just giving you a heads-up about Asia. 卡莉 我只是给你提个醒
[00:36] There is no Asia. 没有进军亚洲市场的细节
[00:39] Let’s talk about Asia. 让我们谈谈亚洲市场
[00:42] We’re in the preliminary stages 我们正在与里昂信贷接触
[00:43] of forming a strategic alliance with Credit Lyonnais. 欲与其结成战略伙伴
[00:46] Within three months, you won’t 3个月后 走上韩国街道
[00:48] be able to walk four feet in Kangham, South Korea 广告牌或药妆店的橱窗里
[00:51] without seeing one of our beautiful models 我们的靓丽模特
[00:53] smiling at you from billboards 会让您目不暇接
[00:54] and drugstore windows, inviting you in. 向你微笑 邀请你进店
[00:57] That’s incredible news, Carly. 卡莉 真是天大的好消息
[00:58] We’d hoped to hear something about Asia. 我们期待了解些亚洲市场的情况
[01:00] Had no idea plans were so far along. 但没想到已经进行到这一步了
[01:02] Well, you know Asia. Nothing’s done until it’s done. 要知道亚洲嘛 总是犹抱琵琶半遮面
[01:07] Carly, I was wondering, 卡莉 我很好奇
[01:08] could you walk us through what 能谈谈
[01:10] you were thinking for other Asian territories? 对亚洲其他地区的想法吗
[01:12] Absolutely. India has over half a billion women. 当然 印度的女性人口超过5亿
[01:16] In terms of spending power, 她们的购买力使这个国家
[01:17] it’s the single largest potential market in the world. 成为世界上最有潜力的单体市场
[01:28] Um, we have retained a local firm 我们收购了一家当地公司以
[01:29] to ensure that cultural differences are respected. 减少文化差异
[01:33] Um, however, I can’t go into 不过 我今天无法
[01:34] the specifics of my plan with you until tomorrow. 向各位展示更多细节了
[01:37] Right now I have a meeting and I need the room. 现在又有一个会要用这间会议室
[01:40] We were just getting started. 我们的会议可才刚开始
[01:42] I know and I do apologize. 我知道 我真心致歉
[01:44] It’s last minute, 是临时决定的
[01:45] but the meeting is with three state 有3位国务院官员前来协商
[01:46] department officials to smooth the way for China. 打通进军中国市场的渠道
[01:48] China? This is just incredible. 中国市场吗 真是太好了
[01:52] – We’ll be in touch. – Thank you. -再联络 -谢谢你
[01:56] – What is it? – I need a doctor. -怎么了 -我需要看医生
[01:58] I can’t move my leg. 我的腿动不了了
[02:38] 32-year-old female, 32岁女性
[02:40] paralysis and severe pain in her right quad. Go. 右腿麻痹 伴有疼痛 说吧
[02:43] How’d she get to you? 她怎么找到你的
[02:45] She’s the C.E.O. of Sonyo Cosmetics. 她是索妮欧化妆品公司的首席执行官
[02:48] Three assistants and 15 v.P.’s checked out 3位助理和15位副总裁
[02:50] who should be treating her. 研究决定她的医生人选
[02:51] Who da man? I da man. I always suspected. 最终选了谁 我 殊途同归啊
[02:54] Dr. House, I know the chances are very slim, 豪斯医生 虽然可能性渺茫
[02:56] but I’m sure you recognize… 但我想你也意识到
[02:58] that she may have what you had, a clot in her thigh. 她可能和你一样 腿部有血栓
[03:01] A bit of a long shot. 太扯了
[03:03] What about a disk herniation? 会不会是椎间盘突出
[03:05] I don’t know, Eric. 不会吧 艾瑞克
[03:06] If her disk were herniated, 如果她是椎间盘突出
[03:08] she’d present with pain elsewhere, wouldn’t she? 她会全身疼痛 不是吗
[03:11] – Yeah, I suppose. – You’re right. -是的 我想是 -没错
[03:13] A clot’s also the most deadly, right, Robert? 最有可能是血栓 对吗 罗伯特
[03:17] True. The clot breaks off, she could stroke and die. 对 一旦血栓破裂 她会中风并死亡
[03:21] Dr. House, I believe that they’re right- 豪斯医生 我认为他们的判断是正确的
[03:23] – Stop talking. – What? -别说了 -怎么了
[03:27] You read one of those negotiating books, didn’t you? 嚼了本谈判手册 是不是
[03:30] Getting to Yes. Fifty Ways to Win an Argument. 《谈判力》 《赢得谈判50法》
[03:33] Hitchhiker’s Guide to Being a Pal. 《合伙人漫游指南》
[03:35] In five seconds, 5秒钟内
[03:36] you just manipulated these two into agreeing with your point of view. 你控制他们认同了你的观点
[03:39] Fellas, this is known as soft positional bargaining. 伙计们 这是弱势方谈判策略
[03:43] It’s not gonna work. 没用的
[03:45] Dr. House, are you saying that she doesn’t have a clot, 豪斯医生 那你的意思是她有
[03:48] or are you saying that if she does have a clot, 还是没有血栓呢
[03:51] she doesn’t need blood thinners and an angiogram? 不需要给她用血液稀释剂 做血管造影吗
[03:55] Chase, put her on blood thinners. 奇斯 给她用血液稀释剂
[03:58] Do an angiogram. 做个血管造影
[03:59] When that comes back negative, M.R.I. The spine. 如果结果呈阴性 做脊椎核磁共振成像
[04:02] If that’s clean, cut her open and biopsy the leg. 如果是阳性 开刀做腿部组织活检
[04:05] Excellent suggestion. 这才对
[04:06] Read less, more TV. 少读书 多看电视
[04:10] It’s rare for an individual to make a donation… 很少有个人捐赠
[04:13] significant enough to impact an 可以对医院这样庞大复杂的机构
[04:15] organization as large and unwieldy as a hospital. 有如此之影响
[04:18] This donation does come with one string, 同时 这笔捐赠有一个附加条件
[04:22] that he be made chairman of the board. 捐赠者将成为董事长
[04:24] I think that’s a reasonable request. 我认为这是一个合理要求
[04:26] I think he should have the right to know 他有权获知
[04:28] what it is we do with his $ 100 million. 我们如何使用他的1亿美元
[04:33] Please welcome our new chairman of the board, 欢迎我们的新董事长
[04:35] Edward Vogler. 爱德华·沃格勒
[04:39] Thank you. 谢谢
[04:44] When I was 18, 我18岁那年
[04:45] my dad loaned me $20,000 for a college tuition, 我父亲借给我两万块作大学学费
[04:48] which he would have known was a mistake 后来他才知道那是个错误
[04:50] had he known I wasn’t actually in college. 因为我并没有上大学
[04:54] I took his money 我拿了他的钱
[04:56] and invested in a friend who had a little business. 投资于一个做小生意的朋友身上
[04:59] And when my dad found out what I had done with his money, 当我父亲发现那笔钱的真实用处后
[05:02] he and I didn’t talk much after that. 他就不怎么和我交流了
[05:06] But my friend’s business took off, 但我朋友的生意做成了
[05:07] and I used the profits from that 我用获得的利润
[05:10] to buy another company and another. 收购一家又一家公司
[05:12] And I must have been pretty good at it, had a good eye, 我一定是很擅长做这个 眼光不错
[05:15] because before I knew it, 因为在我发觉之前
[05:16] people were making offers for my company. 人们已经开始对我的公司报价了
[05:19] And about a year ago, I went public, 大约1年前 我的公司上市
[05:21] and overnight I was worth a billion dollars. 于是一夜之间 我身价十亿
[05:25] So, I went to see my dad. 所以 我回去看我父亲
[05:27] I’ll admit. I wanted a little payback. 我承认 我想看到点儿什么
[05:29] You know, kind of shove the win in his face. 我想看他听到我成功了的表情
[05:32] So, I drove upstate, 于是 我回去了
[05:33] and sat in the kitchen I grew up in, 坐在伴我长大的那个厨房里
[05:35] and, uh, he had no reaction. 他却没有反应
[05:41] It wasn’t his fault. He didn’t even know who I was, 不是他想那样 他甚至认不出我是谁
[05:44] because his Alzheimer’s had taken a turn for the worse, 因为他的老年痴呆症恶化了
[05:48] despite the best drugs and care out there. 用上最好的药和医护条件也无能为力
[05:51] And that is why I’m here. 这也是我站在这里的原因
[05:55] What if my contribution to this hospital 要是我对这家医院的捐赠
[05:56] is the difference between no cure and a cure for cancer? 带来了癌症从无法治愈到有法可循的转变呢
[06:01] The difference between 或是让
[06:02] a man not recognizing his wife of 35 years 一个35年来都认不出他妻子的男人
[06:05] and being able to look at her and say, 可以看着她妻子轻语
[06:07] “Good morning, honey. I love you.” “早安 亲爱的 我爱你”
[06:12] If there’s a disease out there killing people, 只要有一种疾病还在伤害人类生命
[06:15] I am writing you a blank check to fight back. 我就会给你一张空白支票去与之抗争
[06:20] So, things are going to change a lot. 一切 都会大为不同
[06:35] We’re gonna have to ask you for the cell phone. 你最好关掉手机
[06:38] Do what you need to do. I’m okay. 干你自己的活 少来烦我
[06:40] I’m pretty sure 我可以肯定地告诉你
[06:41] my X-ray machine can take your phone in a fight. X光机会毁掉你的手机
[06:45] It’ll fry it. 就像油煎一样
[06:48] Fine. 好吧
[06:53] – How old is she? – Thirty-two. -她年龄多大 -32
[06:55] Wow. And she’s already the C.E.O. of a public company. 她这么年轻就当上了上市公司的首席执行官
[06:58] She’s a workaholic. Okay, Carly, hold still. 她是个工作狂 好了 卡莉 别动
[07:01] The X-ray machine is gonna pass over your leg. X光将会射过你的腿部
[07:04] Okay. 好的
[07:05] What’d you do with your time off? 休假息时你都做些什么
[07:07] Snowboarding in Gstaad. 去格施塔德滑雪
[07:09] Switzerland. 是瑞士吧
[07:10] Do you ski or board? You can come with if you like. 你玩双板还是单板 你可以和我一起去
[07:13] Maybe we should start with a drink 在周游世界之前
[07:15] before we go around the world. 我们是不是该一起喝一杯
[07:17] Oh, you wanna have a drink with me? 你想和我喝一杯啊
[07:19] Oh, very aggressive. I like that. 很主动的 我喜欢
[07:29] I wanna run this place like a business. 我想用做生意的方法管理这里
[07:30] What, you want to put more vending machines in the hallway? 怎么 在走廊里多放几个自动贩售机吗
[07:32] Maybe a roulette wheel? 或者赌博轮盘
[07:34] Nice one. But I’m serious. 不错的主意 但我是认真的
[07:36] The product that you’re selling is good health. 你出售的产品是健康
[07:37] It shouldn’t be a tough sell. 这应该不难卖
[07:39] If you don’t wanna sell, 要是你不想出售
[07:40] it means you don’t care if people get your product. 就意味着你不在乎人们能否得到你的产品
[07:42] You care if people are healthy, 你在乎消费者的健康吗
[07:44] or are you too proud for that? 还是说你对自己的产品相当自信
[07:49] Who’s that? 那个人是谁
[07:56] Oh, that’s just one of our doctors. 是我们的众多医生中的一员
[08:00] Aren’t, uh, doctors supposed to wear lab coats? 医生不是都要穿白大褂的吗
[08:02] – He’s different. – Everyone’s buddy. -他有点儿特别 -最受欢迎的人
[08:05] – No, not exactly. – Then why does he get away with it? -不 不完全是 -那为什么他不穿
[08:09] It’s just a coat. He’s very good. 只是一件外套而已 他是相当优秀的人才
[08:20] – Say ‘”Ah.” – Ah. -说”啊 ” -啊
[08:22] Now really belt it out, like you’re gonna throw up. 再大声一点 就像要呕吐一样
[08:28] Perfect. 非常好
[08:30] Okay, that’s it. 好了 这样就行了
[08:32] We should know in a couple of days 几天内我们就会知道
[08:33] what’s growing in your son’s throat. 你儿子嗓子里长的是什么了
[08:39] Hello? 在听吗
[08:40] – He can’t talk. – Excuse me? -他不能说话 -什么
[08:43] – He had knee surgery. – Right? -他做过个膝盖手术 -然后呢
[08:46] About a year ago, and then he couldn’t talk. 大概一年前他做了手术 然后就不能说话了
[08:50] Right. Yeah, well, that happens. 对 没错 手术后他就不能说话
[08:53] You know, it’s very dangerous 要知道 在离声带那么”近”的地方做手术
[08:55] operating so close to the vocal cords. 是很危险的
[08:58] Okay. Well, we’ll send your kid’s culture to the lab 好了 我们会把你儿子的细胞送去化验室
[09:00] and somebody will call you. 之后会有人联系你们
[09:09] Just wanted to see if your dad, you know- Bizarre. 只是想看看你爸爸的反应 有点怪
[09:17] I need you to wear your lab coat. 你要穿上白大褂
[09:19] I need two days of outrageous sex with someone obscenely younger than you, 我要两天时间来和比你年轻得多的姑娘鬼混
[09:23] like half your age. 也就你一半岁数的
[09:24] Wear the coat. 穿上白大褂
[09:26] Man, oh, man, someone got spanked real good this morning. 老天 看来有人早上被狠狠地扇了一巴掌
[09:29] A guy gives $100 million to cure cancer. 为了一个肯捐1亿用于癌症治疗的人
[09:32] A pretty small concession to wear a lab coat. 我们只做一个很小的让步 穿上外套吧
[09:35] Cure cancer? 癌症治疗吗
[09:37] Is the hospital getting out 现在医院不再忙着
[09:38] of the dull business of treating patients? 治疗病人了吗
[09:39] You know that’s not what he’s doing. 你知道他不是那样的
[09:41] I know exactly what he’s doing. 我很清楚他在干什么
[09:42] He’s using us to run clinical trials. 他在利用我们做临床试验
[09:44] Oh, shame on him, saving lives like that. 真可耻 用这么独特的方式救人
[09:48] It’s unethical. 这是不道德的
[09:51] Oh, are you coming in too? I thought I had you convinced. 你也要加入吗 我还以为咱们是一伙的
[09:54] Clinical trials save thousands of lives. 临床试验能拯救成千上万条生命
[09:56] He’s using patients as guinea pigs. 他这是把病人当小白鼠用
[09:59] Pharmaceutical companies do that every day. 医药公司一直都这么做
[10:01] Are we a pharmaceutical company? 原来我们这里是医药公司啊
[10:03] We’re gonna wind up pressuring desperate patients… 这样做会把为了痊愈不顾一切的病人推向
[10:05] into choices that are bad for them, good for us. 对他们不利的一端 而我们坐收渔翁之利
[10:07] We’re gonna compromise patient care. 这样做将会降低护理效果
[10:08] Who the hell am I talking to? 我在跟哪个该死的说话呢
[10:10] Suddenly ethical lapses are a major concern for you? 你怎么突然关心起道德缺失了
[10:13] What’s interesting is it suddenly doesn’t bother you. 有意思的是你突然不在乎道德缺失了
[10:17] So, if you ignore ethics to save one person 就是说 如果你忽略道德问题 救了一个病人
[10:21] it’s admirable, 就令人钦佩
[10:21] but if you do it to save a thousand, you’re a bastard. 但如果你这么做救了一千人 就是混蛋
[10:24] All he’s done is taken your game and gone pro. 他只是升级你的游戏规则而已
[10:29] He’s not gonna kill a few patients. 他不仅会干掉病人
[10:32] He’s gonna kill this hospital. 还会毁掉这家医院的
[10:34] It took him three seconds to size you up. 他花了3秒钟打量你
[10:37] And surprise, he doesn’t like you. 惊喜啊 他竟然不喜欢你
[10:40] Wear the damn coat. 穿上那该死的白大褂
[10:49] Hello. I’m, uh, Dr. Foreman. 你好 我是 福曼医生
[10:51] I work with Dr. House. 豪斯医生的同事
[10:53] Our initial tests say you’re fine. 我们的初步化验显示你没什么问题
[10:56] We think you had a clot, but it resolved on its own. 我们认为你的血栓自行消失了
[10:58] So, we’re gonna keep you overnight to be safe, 所以观察一夜确认一下
[11:00] and you can go back home tomorrow… 明天就可以回家了
[11:02] or back to work. 或者回去继续工作
[11:05] Hey, are you okay? 你还好吗
[11:12] Get in here! I need a line in her. I.V. Morphine, stat! 快进来 需要给她静脉注射吗啡 赶快
[11:27] You get any read on the new chairman of the board? 搞明白新董事长想干什么吗
[11:29] Yeah, he took your parking space. 当然 他占了你的车位
[11:31] It’s not necessarily bad news. 这可未必是坏消息
[11:34] Do you ever watch Gilligan’s Island reruns… 你看过重播的《盖里甘的岛》吗[电视剧名]
[11:36] and really, really think 难道你真的认为
[11:37] they’re gonna get off the island this time? 他们这次能逃出岛去吗
[11:40] We should introduce ourselves. It couldn’t hurt. 我们还是做自我介绍好了 这又不伤人
[11:43] Make him a Bundt cake. 给他烤个蛋糕吧
[11:44] A patient hit a 10 on the pain scale. 疼痛评分达到10的病人
[11:46] What would explain that? 怎么解释这个问题
[11:47] There was no clot in her leg. The angio was totally clean. 腿部没有血栓 血管造影显示没有血栓
[11:50] What about the muscle biopsy? 那肌肉活检的结果呢
[11:52] No neurogenic or myopathic abnormalities. 排除了神经源性异常和肌原性异常
[11:55] She was also negative for trichinosis. 毛线虫病的结果也是阴性
[11:56] No toxoplasmosis or polyarteritis nodosa. 也不是弓形虫病和结节性多动脉炎
[11:59] Robert, what was her sedimentation rate? 罗伯特 她的沉降率是多少
[12:02] Normal, Allison. 正常 艾莉森
[12:04] Therefore, no inflammation, no immunologic response. 所以 没有炎症 也没有免疫反应
[12:07] Do you mind sharing that number with me? 介意告诉我具体数字吗
[12:11] Fifteen, Allison. 15 艾莉森
[12:13] – Are you mocking me? – Duh, Allison. -你在嘲笑我吗 -哪有 艾莉森
[12:16] I’m just suggesting we look outside the box. 我只是建议从多个角度进行考虑
[12:19] What if her sed rate is elevated? 如果她的沉降率升高了呢
[12:20] Well, let’s go further outside the box. 好吧 那让我们好好换角度考虑
[12:22] Let’s say the angio revealed a clot. 假设血管造影曾经显示有血栓
[12:24] And then let’s say we treated that clot, 后来我们治好了血栓
[12:26] and now she’s all better 而现在她感觉好多了
[12:27] and personally thanked me by performing- 还就我装作这样感谢我
[12:29] My Aunt Elyssa lives in Philadelphia. 我的埃丽莎姨妈住在费城
[12:31] Oh, it’s story time. Let me get my “Baba.” 到讲故事的时间了 我来讲讲我爸
[12:34] Her normal temperature is 96.2, 她的正常体温是华氏96.2度
[12:36] not 98.6 like you and me. 而不是像你我这样的98.6
[12:38] If her temperature were 98.6, 如果她的体温到了华氏98.6度
[12:40] she’d have a fever. 就说明她发烧了
[12:43] I’m just wondering if you think 我想知道你是否认为
[12:44] we could apply the same logic to Carly’s sed rate. 我们应该把相同的理论用于卡莉的沉降率上
[12:49] It’s absurd. 荒谬
[12:52] I love it. 我喜欢这个主意
[12:54] If 15 is high for Carly, 如果对卡莉来说 15比正常数值要高
[12:55] then she has inflammation. 那她就有炎症
[12:57] Which could, in turn, mean cancer. I’ll talk to Wilson. 也就有可能是癌症 我去找威尔森
[13:01] Next time, skip Aunt Elyssa. 下次 跳过埃丽莎姨妈那段
[13:04] You’re probably talking about a primary bone cancer. 恐怕你说的是原发性骨癌
[13:07] It could be tricky to detect. 这种病很难发现
[13:08] We’ll need a bone scan. 我们需要给她做个骨扫描
[13:10] That’s why I’m talking to an oncologist. 这就是我为什么来找你这个肿瘤学家
[13:11] Sure. I’ve nothing better to do 是啊 除了部门会议和预算报告
[13:13] besides departmental meetings and budget reports. 我没什么事可做
[13:16] New chairman of the board, you know. 新官上任三把火啊 董事局的 知道吗
[13:18] Oh, I hadn’t heard. 我可没听说
[13:20] – Right. Clinical trials. – Completely unethical. -没错 临床试验论 -道德缺失
[13:23] And a very bad omen for you. 还有一个针对你的凶兆
[13:25] There’s not much money in curing 研究治愈非洲锥虫病的经费
[13:26] African sleeping sickness. 减少了
[13:28] No. I have seen every scary movie ever made. 错了 我看过市面上所有的恐怖片
[13:30] Six-year-old twins in front of an elevator of blood. 一对6岁的双胞胎站在满是血的电梯前
[13:33] Boys’ choirs. Those are bad omens. 男童合唱 这些才是凶兆呢
[13:35] This is much more mundane. A billionaire wants to get laid. 还有更俗的 亿万富翁想和女人上床
[13:39] Billionaires buy movie studios to get laid. 亿万富翁买电影厂是为了女人
[13:42] They buy hospitals to get respect. 买医院是为了声誉
[13:43] – And the reason you want respect? – To get laid. -那为什么他们要个好声誉 -找女人上床
[13:47] Okay then. Just gotta think like a billionaire. 好的 那么 让我们像亿万富翁一样思考
[13:49] Let’s see. There’ll be big, scary changes 想想看 有个巨大又可怕的改变发生了
[13:52] and then, “Oh, Dr. Cameron, 然后 富翁说 “卡梅隆医生
[13:53] we should have dinner 我们在我的G5私人飞机上
[13:54] to discuss your future on my G5 private jet.” 一边吃晚餐一边讨论一下你的未来吧”
[13:57] Come on. You know how good you have it here. 行了吧 你知道这里给你的条件有多好
[13:59] Yes, I’m the big poobah, the big cheese, the go-to guy. 是 是 我就是大佬 头儿 教父
[14:03] You do the cases you wanna do when you wanna do them. 只在这里 你能仅对你感兴趣的病案挑三拣四
[14:05] – You’re not gonna have that anywhere else. – Relax. -其他地方可没这特权 -放轻松
[14:07] I’ve been through three regime changes in this hospital. 我经历过这家医院三次易主了
[14:09] Every time same story. 每一次都会遇到一样的问题
[14:11] Just keep your head down. That’s all I’m saying. 我就说一句 低调
[14:13] – And put on your coat. – It itches. -还有穿上白大褂 -那东西让我浑身发痒
[14:19] So, you gonna do this bone scan for me, or what? 那你会不会帮我做骨扫描啊
[14:21] Yes. 我做
[14:34] Dr. Simpson, did you hear? New management. 辛普森医生 听说了吗 新老板
[14:38] I’m thinking of switching to orthopedics. 我正在考虑转到整形外科来
[14:41] How much do you guys get for a massage now? 你们现在按摩一次挣多少
[14:43] Without the happy ending. 在没干好的情况下
[14:44] Dr. House, what do you want? 豪斯医生 你想要干什么
[14:46] Do you remember a guy named Van Der Meer? 你还记得一个叫范德米尔的家伙吗
[14:49] Not a big talker. You fixed his A.C.L. 他有点内向 你修好了他的 A.C.L
[14:51] No, not according to my medical malpractice premiums. 没有 至少我的医疗事故责任险没告诉我
[14:55] Didn’t get hypotensive during surgery? 手术中有低血压症状出现吗
[14:57] No strokes? Maybe some connectivity loss? 中风 或者神经连接性降低
[15:00] What, you’re gonna get involved now? 怎么 你现在掺和进来了吗
[15:01] I’m not involved. 我没有掺合进来
[15:02] A guy brought his son into the clinic. 有个家伙带他儿子来门诊了
[15:04] I didn’t touch the son. 我可没碰他儿子
[15:06] I’m not taking any responsibility there. 我一点责任都没有
[15:08] The son’s fine. Can’t shut him up. 他儿子很好 好得闭不上嘴
[15:10] Dad show any symptoms of cortical disease? Wernicke’s? 父亲没有表现出脑皮层或者言语中枢病症吗
[15:14] No. Nothing. 没有 什么都没有
[15:17] That’s why we settled because we couldn’t find anything. 因为什么也没发现 所以我们这样处理
[15:19] The guy got over a million dollars. 那家伙为此得到了一百万美元
[15:21] Don’t tell me he’s complaining. 别告诉我他还在抱怨
[15:23] He’s not saying boo. 他连嘘声都发不出
[15:29] Your father wants to know 您父亲想知道
[15:30] when you’ll be back from your trip. 您何时结束旅行回家
[15:31] E-mail back it’s taking longer than I thought. 回复邮件告诉他 旅行时间超出了预计
[15:34] He doesn’t need to see me like this. 没有必要让他见到我这个样子
[15:36] What about your brother? 和您兄弟说吗
[15:38] No. 不要说
[15:39] Hello. I’m Dr. Wilson. I was… 你好 我是威尔森医生 我是来…
[15:41] Um, Robin, I’m gonna need a minute. 罗宾 麻烦你出去下
[15:46] Thank you. 谢谢
[15:54] There are two Dr. Wilsons in this hospital, 这家医院有两个威尔森医生
[15:56] one in ophthalmology and one in cancer. 一个是眼科医生 一个是肿瘤科医生
[15:59] My eyes are fine, 我的眼睛没问题
[16:01] so I’m guessing you’re here to tell me that I have cancer. 所以我猜你是来告诉我 我得了癌症
[16:05] There is no cancer in your bone. 你没有骨癌
[16:08] You’re not smiling. 你也没有笑容
[16:10] There’s something called referred pain. 有一种东西叫做牵涉性疼痛
[16:12] You could have cancer in one part of your body… 可能是你身体的某部位有癌症
[16:14] that presents in another. 但在其他部位产生症状
[16:16] Given your age and your family history, 根据年龄和家族病史
[16:18] I’m thinking your colon. 我想你的结肠有些问题
[16:21] Great. 太好了
[16:24] I was at Columbia when my mom died. Now there’s a blast. 我妈妈去世时我在哥伦比亚 现在报应来了
[16:28] Cleaning up her vomit, and then running to my econ final. 那些清理出的呕吐物 都来找我了
[16:32] Look. 你看
[16:33] If I’m a short-timer, give me drugs. 要是我没几天 你就给我点儿药
[16:35] I’ll go back to work. I’ll die there. 我要回去工作 死在我的岗位上
[16:36] Whoa. There’s a very quick test to see 我们可以通过一个快速检查得知
[16:39] if you even have it- a colonoscopy. 你是否患有结肠癌 做个结肠镜检查
[16:42] I know how you do that test. 我知道那个检查怎么做
[16:43] If you have colon cancer, we can treat it. 如果你患有结肠癌 我们有治疗方案
[16:46] It’s early. 现在还是早期
[16:48] That’s what they told my mom. 他们也是这样和我妈妈说的
[16:49] She was dead six months later. 然后6个月后她就去世了
[16:54] You’re a smart person about to make a very bad decision. 你很聪明 却做了个不明智的决定
[16:58] You know, cancer treatment’s come a long way in 12 years, 癌症治疗在这12年中有很大发展
[17:00] but if you don’t do this now… 但如果你现在不做检查…
[17:01] I don’t wanna be looked at. 我不想让别人那样看我
[17:12] There is another way. 还有别的方法
[17:16] We could do a virtual colonoscopy. 可以做个虚拟结肠镜检查
[17:18] Basically, we do a C. T. Scan of your colon. 大致上来讲 就是给你的结肠做一个CT
[17:22] It’s noninvasive. 是非侵入性的
[17:23] But it’s very expensive. I’m assuming that’s not a problem. 但价格昂贵 我想这对你来讲不成问题
[17:31] Say yes. 快同意吧
[17:40] Mr. Van Der Meer. 范德米尔先生
[17:44] What? 什么
[17:48] Relax. Ricky’s gonna be just “Finkf.” 放轻松 瑞奇会”没事”的
[17:51] Strep throat. 他得了脓毒性咽喉炎
[17:52] Here’s a prescription for an antibiotic. 这是张抗生素处方
[17:54] He should be all better in a few days. 过段时间他就会好了
[17:56] Although, this might sting a little. 只不过 有点痛
[18:13] I wanna see you again real soon. 我盼望着与你早日相见
[18:18] Virtual colonoscopy was clean. 虚拟结肠镜检查显示没有任何问题
[18:20] No colon cancer. 她没有患结肠癌
[18:21] What happened to our regular, old-fashioned colonoscopy? 怎么不做我们常规的老式结肠镜检查
[18:24] She was uncomfortable doing any more tests. 做了那么多检查让她不舒服
[18:26] I had to convince her to do that one. 我不得不说服她做这个
[18:28] Do you get that often? 你经常遇到这样的状况吗
[18:29] Women would rather die than get naked with you? 女性患者宁愿死也不愿意让你看到裸体
[18:33] She’s scared. 她很害怕
[18:35] But not of tests. Just embarrassing ones. 她不怕检查 是怕让她难堪的检查
[18:40] Yeah. 是啊
[18:45] It’s not an inflammatory process. 不是炎症
[18:47] It’s not a clot, because Chase’s angio says so. 不是血块 因为奇斯的血管造影说不是
[18:51] And it’s not cancer, because her tush is perfect. 也不是癌症 因为她的骨头一点问题没有
[18:56] Anybody else got an Aunt Elyssa with weird stuff? 还有谁能讲个埃丽莎姨妈的奇特事件
[19:01] Maybe it’s worth looking into- 或许我们应该查查…
[19:02] I thought you said Carly’s angio was clean. 我记得你说卡莉的血管造影是正常的
[19:06] It was clean. 当时是正常的
[19:16] You guys see the problem here? 你们看得出问题所在吗
[19:20] There’s no indication of any abnormalities. 没有任何反常迹象
[19:24] No lesions, no spurs, no mastis… 没有病变 没有骨质增生 没有…
[19:26] Her toes are screwed up. They’re backwards. 她的脚趾长得有问题 向后伸
[19:30] You guys know how much surgery 你们知道要做多少次手术
[19:31] it’s gonna take to swap ’em back? 才能把它们扳回来吗
[19:34] What are you talking about? 你在说什么
[19:35] Well, either she literally has two left feet, 好吧 要不就是她确实有两只左脚
[19:37] or you angioed the wrong leg. 要不就是你的血管造影做错脚了
[19:47] That’s impossible. It can’t be… 不可能 不可能是…
[19:48] Or maybe it was Jenny. 或者是珍妮弄错了
[19:50] How come some resident signed this radiology report? 为什么是住院实习医生签的放射报告
[19:52] Were you even in the room? 你当时不在吗
[19:53] – I’ll redo her angio- – You’ll do nothing! -我去重做她的血管造影 -你什么都别做
[20:02] Foreman, you do the angiogram. 福曼 你去做血管造影
[20:17] I can’t believe I did that. 我居然做错了
[20:22] Why do we have to redo the angiogram? 为什么我们要重做血管造影
[20:26] – There was a shadow on the first test result. – Shadow? -第一次造影结果里有阴影 -阴影
[20:30] A shadow means there could be a blood clot, right? 阴影意味着可能是血块 对吗
[20:34] I read Conn’s Current Therapy. 我读过《康的当代疗法》
[20:37] A real page-turner. 那的确是一部引人入胜的著作
[20:39] No, it wasn’t that kind of shadow. 不过不是那类阴影
[20:43] – My chest hurts. – It’s from the tracer I injected. -我的胸疼 -是注射的追踪剂的副作用
[20:47] You might also get a little nauseous 可能还会恶心
[20:49] or have a metallic taste. All normal. 或闻到金属味 都是正常反应
[20:51] I’m a runner. I shouldn’t feel like this. 我经常跑步 不应该有这样的感觉
[20:54] Carly, I’m looking at your vitals right now and… 卡莉 我正在检查你的器官 而且…
[20:56] – I can’t breathe. – Carly? -喘不上气了 -卡莉
[21:01] My chest. 胸
[21:06] My chest. 胸
[21:12] Respiratory arrest. Call code. 呼吸停止 呼叫求助
[21:15] – What do you got? – She’s drowning. -怎么了 -她要憋死了
[21:34] Foreman did a thoracentesis 福曼做了胸腔穿刺
[21:36] to drain the fluid from her lungs. 来排出她肺部的积液
[21:37] She’s stable. They sent the fluid to the lab. 她现在情况稳定 他们把积液送去实验室了
[21:40] It’ll be back in a few hours. 几小时内就会有结果
[21:42] You’ll be happy to know Chase’s mistake didn’t cost her. 你可以放心 奇斯的错误没有对她造成伤害
[21:44] Angio revealed no clot. 血管造影结果显示没有血块
[21:48] I’m thrilled. 我很庆幸
[23:35] Okay, see, now you’re just being stubborn. 好吧 你看 你就是太固执
[23:38] It’s cold. It’s a perfectly good excuse to wear your lab coat. 天冷了 这是个穿白大褂的完美理由吧
[23:40] Carly needs a heart transplant. 卡莉需要做心脏移植
[23:43] Thoracentesis revealed a transudate? 胸腔穿刺的积液化验结果说的
[23:46] I haven’t gotten it back yet. 我还没有拿到结果
[23:50] Her MUGA scan, what was the ejection fraction? 她的放射性核素扫描射血分数
[23:52] Maybe you could treat it surgically. 或许你可以用外科手术治疗
[23:53] I haven’t done the MUGA. 我没有做放射性核素扫描
[23:56] How do you know she needs a heart transplant? 那你怎么知道她需要做心脏移植
[23:59] I got my aura read today. 我今天得到了灵性的指引
[24:01] It said someone close to me had a broken heart. 它告诉我我身边的某人心碎了
[24:03] Since when do I need the secret pass code to talk to you? 什么时候开始我和你要用密码说话
[24:06] I can’t tell you anything. Professional responsibility. 我什么都不能告诉你 这是职业责任问题
[24:10] Like that matters to you. 就好像你在乎过这个似的
[24:12] Not my professional responsibility, yours. 不是我的职业责任 是你的
[24:15] New regime. You gotta keep your head down too. 新政权下 你也得小心过日子
[24:17] Now that’s good thinking, 这真是好主意
[24:18] because I was gonna go right to Cuddy… 因为我要在你说完话后
[24:20] and rat you out as soon as you were done talking. 直接去找卡迪出卖你
[24:22] I’m not saying you want to. I’m saying you’d be obligated to. 我不是说你想那么做 而是说那是你的责任
[24:25] Because of my position on the board? 因为我在董事会有一席之地吗
[24:31] Because of my position on the transplant committee? 还因为我在移植委员会有一席之地
[24:36] Hey, you brought this up for a reason. You need to talk to me. 你这么做总得有个理由 你得告诉我
[24:39] I can’t. 我不能
[24:46] You sure you’re doing the right thing? 你确定你做的事情是正确的
[24:47] I’ve come up with a few really great rationalizations. 我已经有了几个相当合理化的原因
[24:51] Sorry to interrupt. We have a problem. 抱歉打断你们 我们有个麻烦
[24:54] Thoracentesis revealed a transudate. 胸腔穿刺的结果出来了
[24:57] We did an echo. 我们多确认了一下
[24:58] She’s in severe congestive heart failure. 她现在是严重充血性心力衰竭
[24:59] She needs a heart transplant. 她需要做心脏移植
[25:03] We’ll get her on the list immediately. 需要马上把她列入等待名单
[25:05] She’s already on the list. 她已经在名单上了
[25:15] Come in. 进来
[25:17] Thanks. 谢谢
[25:20] What is a department of Diagnostic Medicine? 什么是医学诊断科
[25:25] That’s Dr. House’s department. 那是豪斯医生的科室
[25:28] They deal with cases that other doctors can’t figure out. 他们专攻其他医生解决不了的病案
[25:33] It’s a financial black hole. 那可是个财政上的黑洞
[25:35] The department costs us three million a year… 这个科室每年花费3百万美元
[25:37] to treat one patient a week. 每周才医治一名病人
[25:38] He saves one patient per week. 他每周救一名病人
[25:40] What about everyone else? 其他人怎么办
[25:41] His department’s not going to find the cure for breast cancer. 他的部门不是要寻找乳癌的治疗之道
[25:44] Uh, maybe not, but… 或许不是 但是…
[25:45] Are you sleeping with House? 你在和豪斯上床吗
[25:47] What? No. 什么 没有
[25:49] But you did. Right? 但你其实上过了 不是吗
[25:51] A long time ago? 在很久以前吗
[25:54] That’s an incredibly inappropriate question. 这是一个极不合适的问题
[25:56] If your judgment is compromised by a prior or current relationship, 如果你的判断被先前或现在的关系影响
[25:59] that is my business. 那就是我的事了
[26:00] I respect him. That is all you need to know. 我尊敬他 你知道这一点就够了
[26:03] He’s still not wearing the coat. 他还是没穿白大褂
[26:05] Well, I told him… 这件事 我和他说…
[26:07] I’m sure you did. 我相信你说过了
[26:08] And yet he’s not wearing it. 但他还是没有穿
[26:10] I’m just wondering if that’s a reflection on him… 我只是想知道这是他的回应
[26:13] or on you. 还是你的
[26:28] You’re Dr. House. 你是豪斯医生
[26:30] I found a picture online of you at a conference. 我在网上找到一张你出席某个会议的照片
[26:32] You need a heart transplant. 你需要做心脏移植
[26:35] – I run. I work out… – You cut yourself. -我经常跑步 在外工作 -你自虐
[26:40] Probably highly ritualized. 可能是某种仪式化的行为
[26:42] You play the same Sarah McLachlan song 你一边重复放莎拉·克劳克兰的歌
[26:44] over and over while you do it. 一边自虐
[26:46] Probably works better than antidepressants. 或许这种方法比抗抑郁药更有效
[26:49] I don’t understand how that… 我不明白是怎么…
[26:50] You’re a high-powered bulimic. You make yourself throw up. 你是严重暴食症患者 你自己催吐
[26:54] You had to find the most efficient way to vomit 你必须找到一种最有效的方法催吐
[26:57] without revealing the telltale signs of bulimia, 同时不能暴露出暴食症的蛛丝马迹
[27:00] which is all, ooh, very unseemly for a C.E.O. 对一位首席执行官来说 这是相当不合体的
[27:03] So, you found a common 所以 你找到了一种常见的
[27:06] antidote to accidental poisoning to do the job- 对付意外中毒的解药来催吐
[27:09] Ipecac. 吐根糖浆
[27:11] Which is great if your kid’s just swallowed 要是你的孩子刚吞下去一瓶阿司匹林
[27:13] a bottle of aspirin, 这是个良方
[27:14] but really, really bad if it’s a habit. 但是 要是用它成为习惯 就会相当糟糕
[27:17] It causes muscle damage. 它会引起肌肉损伤
[27:20] It caused the pain in your leg. 腿部的疼痛
[27:24] And destroyed your heart. 还会毁掉你的心脏
[27:30] How often do you do it? 你多久催吐一次
[27:37] Three times a week. 1周3次
[27:43] In about an hour, there’s gonna be 一小时内 移植委员会将会召开
[27:45] an emergency meeting of the transplant committee… 一个紧急会议
[27:47] to discuss where you fall on the list 来讨论把你排在等待名单的位置
[27:49] should a new heart become available. 有没有心脏可以移植给你
[27:52] Problem is, I am required to tell the committee about your bulimia. 问题是 我必须告诉委员会你有暴食症
[27:56] It’s a major psychiatric condition. 这是个严重的精神问题
[27:58] Ranks right up there with suicidal. 级别直逼自杀
[28:00] Makes you a very bad risk. 这会让你负担一个糟糕的风险
[28:02] So, you’re here to tell me 所以 你是来这里告诉我
[28:03] I have just a few hours to live? 我只有几个小时可活了
[28:07] Unless I lie to the committee. 除非我对委员会说谎
[28:12] But if they find out, I lose my medical license. 但一旦他们发现 我就会丢掉我的行医执照
[28:17] This would be a very good time to offer me a bribe. 这是个向我行贿的好机会
[28:21] You know, how much is your life worth? 你知道的 就是你的生命价值多少
[28:22] How much is my job worth? 你的工作价值多少
[28:23] Why are you here doing this to me? What do you want? 为什么你要这么对我 你想要什么
[28:29] I wanna know what’s right. 我想知道什么是对的
[28:33] Am I worth it? 我值不值得救
[28:37] You think I’m pathetic. 你认为我很可怜
[28:40] Has a good job. Everything in the world. 有份不错的工作 拥有一切
[28:43] But she just doesn’t like the way that she looks. 只是不喜欢她自己的样子
[28:45] Oh, stop hiding! 别耍花样了
[28:48] I’m asking you if you wanna live or die? 我在问你 你是想活还是想死
[28:50] You can’t even say that. 你连这个都不知道吗
[28:51] What do you want me to do? Cry? 你想让我做什么 哭吗
[28:53] Yes. 对
[28:54] I want you to tell me that 我想让你告诉我
[28:55] your life is important to you, because I don’t know. 你很在乎你的生命 因为我看不出来
[29:02] Because that’s what’s on the table right now- 因为现在讨论的是
[29:07] your life. 你的生命
[29:24] I don’t wanna die. 我不想死
[29:30] I don’t. 我不想
[29:40] This 32-year-old female was admitted by my staff… 这位32岁女性病人经我的下属确认
[29:43] because of paralysis and pain in her right thigh. 病因是右腿瘫痪疼痛
[29:46] The patient rapidly deteriorated 病人情况迅速恶化
[29:48] and now has severe congestive heart failure. 而现在处于严重充血性心力衰竭中
[29:51] Pressors and vasodilators 升压剂和血管舒张剂
[29:52] have not improved her condition whatsoever. 也已经不能改善她的情况
[29:54] Pulmonary function tests show an F.E.C. of over three liters, 肺功能测试显示用力呼气量超过3000ml
[29:58] with F.E.V. -1 of at least 90% of predicted… 1秒用力呼气量达到预计的90%
[30:01] and preserved F.E.D./F.E.C. Ratio 维持F.E.D./F.E.C.比率
[30:03] and preserved D.L.C.O. as well. 和一氧化碳弥散量
[30:07] Her MUGA had an ejection fraction of 19% 放射性核素活动血管扫描结果提示射血分数为19%
[30:08] with no focal wall motion abnormalities. 无局部心室壁运动异常
[30:12] Heart catheterization revealed clean left, 冠状动脉造影提示
[30:15] right and circumflex arteries. 左右冠脉及回旋支均正常
[30:17] And a subsequent biopsy revealed 随后活检表明
[30:18] irreversible cardiomyopathy. 她有不可逆转的心肌病
[30:22] Which is why we’re here. 这就是我们在此讨论的原因
[30:24] Uh, Dr. House, I’m confused by your time and date stamps. 豪斯医生 我对你的时间和日期记录很疑惑
[30:28] It appears that you put Carly 记录显示在检查之前
[30:29] on the transplant list before you did these tests. 你就把卡莉列入了移植名单
[30:35] I had a hunch. 直觉
[30:37] You don’t have hunches. You know. 你从来都没有直觉 你只是知道事实
[30:39] Look, if the tests had come back differently, 看 要是检查结果不同
[30:41] obviously I would have taken her off the list. 显然我会把她从名单上去掉
[30:43] But on the long shot… 但就长远来看…
[30:48] On the long shot that I was right, 就长远来看我当时的判断是正确的
[30:50] I didn’t want to waste time. 我不想浪费时间
[30:54] Is there any exclusion criteria we should know about? 还有什么其他我们应当获知的排除标准吗
[30:59] CAT scan revealed no tumors, CAT扫描显示没有肿瘤
[31:01] and Dr. Wilson found no trace of cancer. 威尔森医生没有发现癌症迹象
[31:06] What about any other criteria? 还有其他排除标准吗
[31:08] No atherosclerotic vascular disease. 没有动脉粥样硬化血管病
[31:11] Are there any… 有什么…
[31:11] No pneumonia, no bacteremia. 没有肺炎 没有菌血症
[31:13] No hep “B” Or “C” Or any other letters. 没有乙肝 丙肝 或其他肝炎
[31:17] Substance abuse. Any history… 是否有药物滥用 任何用药史…
[31:18] No alcohol. No drugs. 她不嗜酒 不吸毒
[31:21] Any psychiatric conditions? 有什么精神病症吗
[31:22] – History of depression? – She’s a little blue. -忧郁症病史 -她有点郁闷
[31:25] But turns out she needs a heart transplant, so… 但考虑到她正急需做心脏移植 所以…
[31:36] Dr. House, if you subvert or mislead this committee, 豪斯医生 如果你扰乱或者误导委员会
[31:39] you will be subject to disciplinary action. 你将受到严惩
[31:47] Dr. Cuddy, do you have reason to think that I would lie? 卡迪医生 你为什么认为我在撒谎呢
[31:50] I simply want you to answer the question. 我只是要求你如实回答问题
[31:54] Is there anything on the recipient exclusion criteria… 接受人是否有任何排除标准
[31:57] that would disqualify your patient from getting a heart? 会令你的病人失去获得心脏的资格
[32:12] No. 没有
[32:22] Beautiful organ donor weather. 多么美丽的器官捐赠天气
[32:25] You lied, didn’t you? 你撒谎了 是不是
[32:26] – I never lie. – Big mistake. -我从不撒谎 -你犯了大错
[32:30] Then you should have voted against putting her on the list. 那你该投票反对把她列入名单
[32:33] – You’re my friend. – Oh, geez, have some backbone. -你是我的朋友 -老天 有点骨气吧
[32:37] If you think I’m wrong, do something. 如果你认为我错了 那就做点什么吧
[32:38] Wait. You’re getting mad at me for sticking up for you? 等等 你要因为我支持你而对我发火
[32:41] You value our friendship more than 你重视我们的友谊超过了
[32:43] your ethical responsibilities. 你的道德责任
[32:44] Our friendship is an ethical responsibility. 我们的友谊就是一种道德责任
[32:53] What is it? 怎么了
[32:56] My patient’s getting a heart. 我的病人要得到心脏了
[33:11] He’s not gonna fire you. 他不会解雇你的
[33:13] I’d fire you. Bye-bye. 我会解雇你 再见
[33:17] I screw up, the patient dies, 我搞砸了 病人去世了
[33:19] I’ll never get another job. 我将再也得不到其他工作
[33:20] So stick your head between 那就从你的双腿间
[33:21] your legs and go lick your wounds in Gstaad. 抬起头 再去格施塔德舔舔伤口
[33:25] Well, I like it here. 其实 我喜欢这里
[33:33] You guys don’t think it’s weird 你们不认为这事有点奇怪吗
[33:34] House knew the patient needed a heart transplant… 豪斯在我们做心脏检查前
[33:36] before we did any heart tests? 就知道病人需要心脏移植
[33:39] That’s House. He knows things. 他是豪斯 他就知道
[33:42] But usually he’s putting it in our face. 但通常他会当着我们的面说
[33:44] Telling us how cleverly he figured it out. 炫耀他有多聪明
[33:46] This time nothing. Just had a hunch. 这次却什么都没有 只说是他的直觉
[33:51] That is weird. 是挺奇怪
[34:25] Cauterize that one bleeder. 把那个出血分支灼烧消毒
[34:32] Okay, ready for the donor heart. 好的 准备好接收捐赠心脏
[34:40] They just stopped Carly’s heart, 他们刚刚停止了卡莉的心脏机能
[34:42] and your dumb patient… 还有你的哑病人…
[34:43] They’re all… 他们全都是笨蛋
[34:44] Oh, the guy who can’t talk. 哦对 是那个不能说话的啊
[34:45] Mr. Van Der Meer. 范德米尔先生
[34:46] He’s scheduled an appointment to see you. 预约来见你
[34:48] Oh, goody. 很好
[34:52] I wanted you to know 我想让你知道
[34:53] Chase is worried you’re going to fire him. 奇斯担心你会解雇他
[34:57] It’s bad enough that screw-ups cost lives. 因为失误丢掉生命就够糟了
[34:59] Now we’ve got Vogler, screw-ups cost jobs. 现在我们有个沃格勒 失误会丢掉工作
[35:02] I want Chase scared. 我希望奇斯害怕
[35:04] I want him doing everything he can to protect his job. 我想让他竭尽所能去保住他的工作
[35:06] Dr. House, if you were in his position, 豪斯医生 换位思考一下
[35:08] wouldn’t you be more likely to perform well if you were reassured… 难道你不会因为有人安慰你而表现的更好吗…
[35:11] Oh, will you stop it with the book? Why are you doing this? 你能不能别看那些书了 为什么你要这么做
[35:16] I’m not doing anything. 我没做什么
[35:17] You’re manipulating everyone. 你在操纵每个人
[35:22] People… dismiss me. 人们… 忽略我
[35:27] Because I’m a woman. Because I’m pretty. 因为我是女性 因为我漂亮
[35:29] Because… I’m not aggressive. 因为… 我不争强好斗
[35:35] My opinions shouldn’t be rejected 我的意见不应该因为
[35:37] just because people don’t like me. 人们不喜欢我就被驳回
[35:40] They like you. 他们喜欢你
[35:42] Everyone likes you. 每个人都喜欢你
[35:47] Do you? 你呢
[36:08] I have to know. 我一定要知道
[36:10] No. 不喜欢
[36:21] Okay. 好吧
[36:40] Five hours, 23 minutes. That’s fast. 5小时23分钟 挺快的
[36:44] – Is that good or bad? – It depends. -是好是坏 -要看情况
[36:47] Either surgery went really well, or it ended really abruptly. 要么是手术进展顺利 要么就突然停止了
[36:53] Textbook. She’ll outlive us all. 理论上 她会比我们都长寿
[36:58] Thank you. 谢谢你
[37:05] Triage nurse, pick up line 2741. 分拣护士 请接2741
[37:09] So, sing for me. 好了 给我唱首歌吧
[37:16] Oh, no, no, no, no. Come on, look. 不 不 不 你看
[37:19] When you had your surgery, you were intubated. 当你做手术的时候 你被插了管子
[37:21] The surgeon stuck a tube down your throat. 外科医生把管子插入你的喉咙
[37:23] Now, it never happens and it’s never caught, 现在 虽然以前从没发生过
[37:25] but it happened. 但还是发生了
[37:26] Your vocal cords were paralyzed. 你的声带瘫痪了
[37:27] I treated the spastic dysphonia with Botox. 我用肉毒杆菌治疗了痉挛性失声
[37:31] Ironically, a substance 讽刺的是 这种物质
[37:32] that tightens every other corner of your face. 能拉紧你脸上的每一个角落
[37:34] It actually loosens the tongue. 却会放松你的舌头
[37:35] I have healed you. You can talk. 我已经把你治好了 你可以说话了
[37:44] Oh, well. 好吧
[37:52] Okay. 好吧
[37:53] You don’t have to say anything. It can be our little secret. 你不一定要说话 这是我们的小秘密
[37:55] If you can talk, blink twice. 如果你能说话 眨两下眼
[38:02] But you’re not going to, 但你不那么做
[38:04] because you think you won’t be entitled 因为你不想丧失和辛普森医生
[38:06] to the money you won in the settlement with Simpson. 庭外和解那笔钱
[38:11] Yesterday, I would have said 昨天的话 我会叫你
[38:12] you had to give the money back. 把钱还回去
[38:15] Today, hospital’s come into a lot of money. 今天 医院得到一大笔钱
[38:20] Mum’s the word. 我会保守秘密
[39:04] I know the cardiologist has given you some guidelines, 我知道心脏病专家已经给了你一些指导
[39:07] a schedule of medication and a strict diet. 一个服药时间表 和一个严格的饮食要求
[39:12] Just what somebody with an eating disorder needs. 正是某位饮食失调的人所需要的
[39:16] So I thought I’d get you started. 所以我想我得让你开始实施了
[39:19] Fried chicken from the Carnegie Deli. 卡耐基餐馆的炸鸡
[39:23] – You’re kidding. – Yeah. -你这是开玩笑 -没错
[39:26] Actually, I got it downstairs. 其实 我是从楼下买的
[39:33] Why did you fight for me? 为什么帮我
[39:36] You risked so much, and you hardly know me. 你冒了很大风险 而且并不怎么了解我
[39:46] You’re my patient. 你是我的病人
[39:52] Don’t screw it up. 别搞砸了
[40:41] Love this part! 爱死这段了
[40:49] Okay. He ruined it. 好吧 被他毁了
[40:53] Just wanted to stop by and introduce myself. 只是想打断一下来个自我介绍
[40:54] I’m Edward Vogler, new chairman of the board. 我是爱德华·沃格勒 新任董事长
[40:57] In a way, I guess that makes me your boss. 这样来讲 我猜我成了你的老板
[41:00] I am sorry about the lab coat thing. 对于白大褂的事情 我很抱歉
[41:03] My dry cleaners just destroyed it. 我的干洗店把它毁了
[41:07] That was my very first heart transplant committee meeting. 这是我第一次参加心脏移植委员会会议
[41:10] Very exciting. 非常令人激动
[41:11] Trust me, Six Flags- way more exciting. 相信我 六旗主题公园更令人激动
[41:14] Your patient’s very lucky to have such a passionate doctor. 你的病人有你这样热情的医生相当幸运
[41:17] Stands up for what he believes in. 为他坚信的事而奋斗
[41:19] Sweet of you to say. 你说的真好
[41:21] Yeah. Afraid you’ve been duped though. 是啊 但恐怕你被骗了
[41:24] The nurse found this in the patient’s purse. 护士从病人的包里发现了这个
[41:32] Oh, my. If only I’d known. 天哪 要是我早知道就好了
[41:34] Tough being a doctor, having all that power. 做医生不容易吧 拥有所有的权力
[41:39] The power to play God. 拥有扮演上帝的权力
[41:40] Yes. I don’t envy the transplant committee 是啊 我不嫉妒移植委员会
[41:42] their responsibility. 的职责
[41:45] They basically would have been forced to kill that poor girl. 他们多半是被迫杀死那个可怜姑娘的
[41:48] I’m not sure I could have done that. 我可不确定我能那么做
[41:52] This is not a game to me, Dr. House. 我可不认为这是游戏 豪斯医生
[41:54] No. It’s actually more like we’re dancing right now. 没错 这更像是我们在跳舞
[41:59] So let’s get to the point. You don’t like me. 那我们直截了当吧 你不喜欢我
[42:02] I’m pretty sure I’m not gonna like you. 我也非常确信我不喜欢你
[42:04] It’s nothing personal. 不是针对你个人
[42:05] I don’t like anybody. 我谁都不喜欢
[42:08] But none of that really matters, does it? 但这些都无所谓 不是吗
[42:10] Because you’ve got money, and I’ve got tenure. 因为你得到了钱 而我得到聘用
[42:13] You need full board approval to get rid of me. 你需要全体董事会同意才能开除我
[42:16] I’ve got Cuddy. 我有卡迪的支持
[42:17] – Right. – And Wilson. -是啊 -还有威尔森
[42:21] So, as long as we’re stuck with each other, 那么 在我们还得拴在一起的日子里
[42:23] we might as well ignore each other. 我们还是忽视对方存在比较好
[42:32] That wasn’t nearly as dramatic as I was hoping. 我原来没想要这么戏剧化的效果
[42:38] I looked into that tenure thing, and you’re right. 我想了想聘用的事情 觉得你是对的
[42:41] It’s actually easier for me 其实对我来说
[42:43] to get rid of a board member like Cuddy or Wilson… 开除个像卡迪或者威尔森那样的成员
[42:44] than to get rid of a doctor. 比开除个医生要简单的多
[42:47] That’s interesting, isn’t it? 很有趣 是不是
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号