Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Collins working on King here, top of the key- 柯林斯在三分线弧顶对攻着金
[00:04] dribbling around him, coming around the corner there, he’s up.! 在他附近带球 过人 起跳
[00:08] Two points.! Beautiful play. 两分进球 漂亮
[00:10] Now, that’s a great play. 动作真漂亮
[00:11] If you testify, no one can protect you, 你出庭作证的话 没人能保护得住你
[00:15] especially the feds. 尤其是联邦调查局
[00:16] We’ll keep you safe, Joey. 我们会保护你安全的 乔伊
[00:17] Right. In Witness Protection. 对 加入证人保护计划里
[00:19] This great new life he’s giving you? 这就是他们给你的美好新生活吗
[00:21] You’re sackin’ groceries at some goat-town Stop and Shop, 你在某个偏远小城的便利店里买东西时
[00:24] when one of Vitale’s guys comes and puts two in the back of your skull. 然后维塔尔爪牙过来 朝你后脑勺来两枪
[00:27] Counselor, are you advising a witness 律师 你在建议证人
[00:29] to withhold evidence from a federal grand jury? 向联邦陪审团隐瞒证据吗
[00:31] He came forward. He volunteered. 他来找的你们 他是自愿的
[00:33] I’m advising him not to testify until I’m satisfied you can protect him. 我建议他在我确保你们有能力保护他前不要作证
[00:37] Hey, you guys mind? I got money on this. 你们能等会再争论吗 我可下了球赛的赌注
[00:39] What do you want? We gave you everything you asked for. 你还要怎样 我们满足了你一切的要求
[00:42] – I asked for pasta. – You got steak. Enjoy it. -我想要意大利面 -你有牛排了 享用吧
[00:48] – What are you doin’? – What? -你在干什么 -啥
[00:52] Where’s your quit candy? I just gave you a pack. 你的戒烟糖呢 我刚给过你一包
[00:54] Yeah, sorry. I forgot. 不好意思 我忘了
[00:58] Joey, whatever they give us, what they tell you, 乔伊 无论他们给我们什么 跟你说什么
[01:00] you get popped, what am I gonna do, sue them? 要是你发生了意外我能怎么办呢 告他们吗
[01:04] That’s not what this is about. 这不是事情的意义所在
[01:07] You’re gonna miss me. 你会怀念我的
[01:09] – I’m your lawyer, Joey. – You’re my brother. -乔伊 我是你的律师 -你是我的弟弟
[01:12] And I do this-you know, I go into Witness Protection- 我要做这个 加入证人保护计划
[01:16] we’re never gonna see each other again. 我们从此不再相见
[01:20] – That doesn’t bother you? – It kills me. -你难道不为此烦恼吗 -痛不欲生啊
[01:26] There he goes. Nice pick. 他进攻了 漂亮的挡拆
[01:33] I gotta take a leak. 我要去小解一下
[01:38] You all right? 你还好吗
[01:42] Yeah, yeah. Just, uh, a little dizzy. 是 没事 就是 有点头晕
[01:47] – Get some air. – Hot. -去透透气 -好热
[01:51] – Joey. – What’d you say to him? -乔伊 -你跟他说了什么
[01:54] – Yeah, nice try. Come on! – Let go of me! -干得不错 把他带走 -放开我
[01:57] – Let go of me! Can’t you see he’s sick? – Joey! -放开我 看不出他病了吗 -乔伊
[02:00] Let me go.! Something’s wrong with him.! 放开我 他有点不对劲
[02:02] You’re not getting out of this that easy. Joey. 乔伊 你别想就这么容易逃过一切
[02:04] Either you’re dead or you’re testifying. 你要么死翘翘 要么就出庭作证
[02:43] Don’t have it. 没有
[02:44] – Budget? – Nope. -预算报告呢 -没有
[02:46] Revenue statement. List of expenses. 财务收益表 支出清单
[02:49] House has been very busy. 豪斯一直都很忙
[02:51] Saving New Jersey from leprosy. Yes, I know. 拯救新泽西洲免于麻风病吗 这个我明白
[02:53] Getting me his numbers, that’s your job. 把他的所创造的效益告诉我 是你的工作
[02:57] – We’re in a meeting. – I need the lawyer. -我们正在开会 -我需要个律师
[03:00] Who’d you kill? 你整死了哪个病人
[03:01] Nobody. But it’s not even lunch. 目前没有 不过现在还没到午餐时间
[03:03] I got served with a federal court order. 我接到联邦法庭的指令
[03:05] Some witness went into a coma. 一个证人陷入昏迷
[03:06] They want me to take a look at him. 他们要我去看一下
[03:08] What? 什么
[03:11] They want you to examine a sick person? 他们要你去检查一个病人吗
[03:14] This is a public relations nightmare. 这简直是公关的恶梦
[03:16] Folk think our staff do that kind of thing around here, 人们知道我们这儿的医生收治这类病人的话
[03:19] this place will be crawling with sick people. 这里就会爬满了病人
[03:21] I’m a doctor. I’m not a lapdog for the feds. I don’t play fetch. 我是个医生 不是联调局的小狗 不玩接飞盘
[03:24] Nobody tells you what to do. Am I right, Dr. Cuddy? 没人能驾驭的了你 我说得对吗 卡迪医生
[03:28] You have three choices. Hire a lawyer to fight the order, 眼下你有三条路 雇律师请求法院收回法令
[03:31] treat the guy or go to jail for contempt. 要么治疗他 或者藐视律令直接坐牢
[03:33] Up to you. 自己选吧
[03:35] Jail. You’d like that. No more naughty schoolgirl. 蹲监狱 正合你意 又不是小女生
[03:40] Conjugal visit- that’s her new fantasy. 她的新幻想 夫妻探监
[03:49] We’re not leaving until he’s gone, or you show me… 他不走我们是不会走的 除非
[03:52] one good reason for keeping him. 你能至少给一个我们留下他的理由
[04:19] He’s really out of it, huh? 他完全失去知觉了啊
[04:22] Causes of coma- metabolic, structural 昏迷的原因有新陈代谢 构造问题
[04:24] He had his stomach pumped. 他洗过胃了
[04:26] – Why would they do that? – Rule out poisoning. -他们为什么这么做 -排除中毒的因素
[04:28] Huh. Not the typical first guess. 第一反应通常不是下毒啊
[04:30] Nope, first guess was faking it. 不 他们的第一猜测是他装假
[04:32] The patient’s a federal witness- reluctant, I’m assuming. 我猜病人可能不情愿做联邦调查局的证人
[04:35] He’s also an eight on the Glasgow Coma Scale. 他的格拉斯昏迷指数为8
[04:38] He’s barely alive. Pretty tough to fake. 奄奄一息 这挺难装的啊
[04:40] Any recent history of head trauma? Bad car accident? Fall? 最近头部受过伤吗 发生车祸或者不慎跌倒
[04:43] They tell me no, but do an M.R.I. to be sure. 他们说没有 不过做个核磁共振以防万一
[04:45] Metabolic causes- liver, kidney, diabetes- 新陈代谢引起肝肾功能紊乱 糖尿病
[04:48] Check for everything. Feds are paying. 都做一遍吧 反正是政府买单
[04:50] We’re gonna turn a profit on this one, boys. 孩子们 我们这次能大赚一笔
[04:52] Dr. House, Bill Arnello. 豪斯医生 我是比尔·阿奈罗
[04:54] I’m a lawyer.I represent Mr. Smith. 我是史密斯先生的律师
[04:57] What’s wrong with him? 他怎么了
[04:59] Do I come to you with my problems? 我有带着这么多问题去烦过你吗
[05:01] He’s also my brother. 他也是我哥哥
[05:03] What? You changed your name? 什么 你改姓了啊
[05:06] Smith wasn’t good enough for you? 史密斯这个姓不够体面吗
[05:08] His name’s Joey. He’s my only brother. 他叫乔伊 是我唯一的哥哥
[05:10] He’s important to you. Got it. 懂了 他对你至关重要
[05:11] So, no placebos for him. We’ll use the real medicine. 不会给他用安慰剂的 我们会用真药
[05:15] This was fun. Let’s do it again soon. 跟你聊天真有趣 等会儿再聊
[05:23] Brother in the Mafia? 你哥竟然是黑手党
[05:27] So, just Joey? 你就称呼他乔伊吗
[05:30] I was hoping for a nickname. 还以为会有个昵称呢
[05:32] Joey Mango. Joey the Wrench. 芒果乔伊 扳手乔伊之类
[05:41] People know where I am. 大家都知道我在哪
[05:43] I want you to do your job. 希望你能尽心尽力
[05:44] Diagnose him, fix him and keep him here. 找出他的病因 治好他 然后把他留在这
[05:49] We’re a bit of a specialized hospital. 我们有点类似专科医院
[05:51] We generally only deal with patients while they’re actually sick. 通常只接受那些真正生病的人
[05:54] If you release my brother to the government, 如果你把我哥交由政府
[05:56] and he does what they want, 他按他们说的做了
[05:57] even if you fix him, he’s dead. 即便你治好他 他还是难逃一死
[05:59] I need time to convince him of that. 我需要时间说服他
[06:11] Good news is, if you screw up, 好消息是 如果你搞砸了
[06:13] you don’t have to worry about a malpractice suit. 我们不会因医疗事故而起诉你
[06:17] Instead, one by one, 我会一件一件夺走你的心爱之物
[06:20] I’ll take away the things you love till there’s nothing left. 直到你一无所有
[06:29] So, on the Mafia thing, that’s a yes. 那你们真的是黑手党咯
[06:43] Did House seem weird to you? 你觉得豪斯是不是有点古怪啊
[06:45] Were you expecting him to be weird? 他觉得他还不够古怪吗
[06:48] We spoke… about how we felt. 我们坦白了互相的感觉
[06:53] – You told him you liked him? – No, of course not. -你向他表白了吗 -当然没有
[06:56] Wh-What are you talking about then? 那你们说了些什么
[06:57] I asked him if he liked me. 我问他是否喜欢我
[07:00] Why would you do that? 为什么这么做
[07:02] Because- I like him. 因为…我喜欢他
[07:07] You like him like him? 你说的喜欢是那种喜欢吗
[07:10] Doesn’t matter. He doesn’t like me. 无所谓了 反正他不喜欢我
[07:12] Hey, he doesn’t like anybody. 他谁也不喜欢
[07:17] And nobody likes him. 也没人喜欢他
[07:20] M.R.I. Showed a subdural hematoma. 核磁共振结果表明他的硬膜下血肿
[07:23] Bleeding around his brain caused pressure inside his head, 出血导致他的颅内压升高
[07:25] which caused the coma. 从而引起昏迷
[07:27] These look like pseudo-membranes. 看上去像伪膜
[07:29] Those take time to form. 短期内无法形成
[07:31] If it’s an old injury, it wouldn’t cause the coma. 如果是旧伤 不会引起昏迷
[07:34] Patient history indicates he was hit with a tire iron in 1996. 病历上记载他在1996年被轮胎撬棍打伤过
[07:38] Brother says he was changing a tire and it slipped. 他弟说他在换轮胎时 撬棍不慎弹到了头上
[07:40] An old hematoma placed where this one is could have caused his coma. 位于所见之处的旧血肿或许能导致他的昏迷
[07:44] – What about his liver? – L.F.T.’s are slightly elevated. -肝情况怎么样 -肝功能检测结果略偏高
[07:47] Key word is “Slightly,” As in not high enough to cause the coma. 略微高而已 但不足以引发昏迷
[07:50] It’s the subdural. 是硬膜下血肿的问题
[07:51] I say we evacuate the cavity, see if he wakes up. 要我说就清除血肿 看他是否会醒
[07:53] The neurologist thinks it’s his brain 神经科医生认为病因在他的脑部
[07:55] and wants to open up his head? Frankly, I’m shocked. 要对他施行开颅 我深感震惊
[07:58] And you get to use the “Big boy” Drill in Daddy’s big red toolbox. 你得用老爸红色工具箱里”大块头”专用钻头
[08:01] No drilling. 不用钻头
[08:07] – Hi. – Mr. Smith. -大家好 -史密斯先生
[08:10] Call me Joe. Can you not do that? 叫我乔伊就行 能不能别那样啊
[08:17] So, we’re clear about the no drilling? 都听清楚我说不要钻头了吧
[08:22] He’s okay now. He can leave. 他没事了 可以出院了
[08:24] I’m not releasing him. 我不会放他出院的
[08:26] ‘Cause the brother doesn’t want you to? 就因为他弟弟不愿意吗
[08:27] Or because he had an unexplained coma. Which sounds better? 是因为他的昏迷病因不明 哪个理由顺耳些
[08:31] The hematoma caused the coma. 血肿引发了昏迷
[08:33] That’s a catchy diagnosis. You could dance to that. 这个诊断真是悦耳 你都可以随其起舞了
[08:35] I think Chase is right. 我赞同奇斯的看法
[08:40] It still should be evacuated, but it’s not an immediate threat. 血肿仍需清除 但非当务之急
[08:49] Cameron’s my girl. 卡梅隆定合我心
[08:51] I’d release him. 我会让他出院
[08:54] Are you disagreeing with me because- 你不赞同我是不是因为…
[08:56] I’m disagreeing because that’s my medical opinion. 这是我的专业医疗意见
[08:59] Of course it is. 当然是啊
[09:01] But unless I’ve been named as the fourth part of the “Axis of evil,” 除非我被提名为”邪恶轴心”的第四成员
[09:03] 语出小布什著名演讲 明确指示的国家有伊朗 伊拉克和朝鲜
[09:04] invaded and occupied, this is still not a democracy. 被入侵占领了 否则这里还是我说了算
[09:07] He’s staying. 他继续留院
[09:08] Send for hepatitis serologies and an autoimmune panel. 去做一下肝炎血清学和自身免疫性疾病筛查
[09:23] Hey, I’m with you. 我和你一样
[09:25] Old enough to drink, old enough to do something really stupid 到了可以喝酒做蠢事的年纪
[09:28] and make yourself a baby. 再生个孩子
[09:29] He’s my brother. 他是我弟
[09:30] I’m watching him while our parents are in Barbados. 我父母去了巴巴多斯 我暂时照看他而已
[09:32] He’s having trouble breathing, and there’s a lot of wheezing. 他呼吸困难 到处都能听到干啰音
[09:36] Whistling, technically. Upper airways. Nose. 确切的说是哮鸣音 上呼吸道和鼻部都能听到
[09:39] If he’s got the croup, 如果他得了哮吼
[09:41] – that, that could become meningitis, right? – Absolutely. -会演变成脑膜炎 是吗 -当然
[09:43] I- I was just studying, 当时我在学习
[09:44] and all of a sudden I hear him crying and sounding all weird. 突然间他哭了 哭声很怪异
[09:48] Oh- M-My parents are gonna kill me. 我父母会杀了我的
[09:50] – I doubt it. – You don’t know them. -我不相信 -你不了解他们
[09:53] No, I doubt you were studying while your parents were away. 我是说你爸妈不在的时候你会学习
[10:00] Hello, Officer. 长官 你好
[10:04] You might wanna rinse this off before you let him play with it again. 你会洗洗再让他玩的吧
[10:26] What happened? Where is he? 怎么了 他在哪儿
[10:29] Vogler called Admitting. Admitting called Justice. 沃格勒找到了住院处 住院处叫了司法机构
[10:32] Justice came and took him away. 司法机构来把他带走了
[10:34] And who called Vogler? 那谁给沃格勒报信的
[10:44] He loses money. 他是个赔钱货
[10:46] So does Ophthalmology. Who cares? This is a hospital. 眼科也在赔钱 管他呢 这是所医院
[10:49] – You can’t just cut a department. – You can’t control him. -你不能撤掉一个部门 -你无法驾驭他
[10:53] I am the only one that can control him. 只有我才”能”驾驭他
[10:56] D-D-Dr. House in the house 说说说说曹操 曹操就到
[10:59] Impeccable timing as always. 你总是出现得很及时嘛
[11:00] You had no authority to release my patient. 你无权放走我的病人
[11:03] My colleague has just informed me she has a singular talent. 我的同事刚跟我说她有项独一无二的才能
[11:08] You are just in time for a demonstration. 正好你来证明一下
[11:12] Dr. House, from what I understand, 豪斯医生 据我所知
[11:14] – your patient – From what you understand, -你的病人… -你从何得知
[11:16] he’s not your patient. 他又不是你的病人
[11:17] – How the hell do you understand anything? – It’s sad. -你能知道什么啊 -悲哀啊
[11:20] You’re not even a doctor. 你连医生都算不上
[11:21] John Smith is here only because of a court order. 只因法院命令 他才得以在此治疗
[11:26] I had the records faxed to the judge. She rescinded the order. 我把病历传真给了法官 她撤销了法令
[11:28] Why bother? Just to piss me off? 你大费周章 就是想惹恼我吗
[11:31] Keeping the government off our ass. 不想趟政府的浑水
[11:34] – That makes no sense for a public institution. – Okay. -对公共机构没啥好处 -好吧
[11:40] – Okay, what? – Okay, sir. -什么好吧 -长官 好的
[11:43] Carry on. 你们继续
[11:48] He really cares about his patients. 他真的关心病人
[11:50] Yeah, and he just walked out of here with nothin’. Something’s up. 他一无所获就出去了 肯定有事发生
[11:55] Just started vomiting and passed out. 他开始呕吐 继而昏迷
[11:58] More lidocaine. 590, with epi. 再上点利多卡因和肾上腺素
[12:01] Thirty-five year old male 35岁男性
[12:02] Vital signs are stable now. Gave him two liters en route. 生命体征稳定 在路上给他补充了两升生理盐水
[12:07] He was just released from here two hours ago. 他两小时前刚出院
[12:10] You said he was good to go. 你说他已恢复 可以走了
[12:12] – Watch that line. – He’s still not responding. -注意那条管子 -他还是没有反应
[12:18] So, the junior G-man badge isn’t looking so good. 联邦调查局的新人奖章也不是那么好看的哦
[12:32] – His liver’s worse. – Comatose? -他的肝脏恶化了 -昏迷吗
[12:35] No. Completely different symptoms than the first time. 不 与先前一次症状完全不同
[12:38] His serology tests came back positive for hepatitis “C.” 血清学检验丙肝阳性
[12:41] Hep “C” Is a chronic condition. 丙肝是慢性病
[12:42] You don’t think this is an acute situation? 你觉得这不是急性病吗
[12:44] Coma, vomiting, abdominal pain. Hep “C” Explains everything. 昏迷 呕吐 腹痛 一切症状都指向丙肝
[12:48] Except for the suddenness of the onset. 那怎么解释突然发作
[12:50] What’s wrong with the timing? 时间怎么了
[12:51] You get home one night, 某天晚上回到家中
[12:53] your wife hits you with a baseball bat. 你被你老婆用棒球棍打了一棒
[12:55] Likely causes: 可能是因为
[12:56] The fact that you haven’t thanked her for dinner in eight years… 8年来你不曾感谢过她为你煮晚饭
[12:59] or the receipt for fur handcuffs that she found in your pants? 或者在你裤子找到了皮手铐的发票[SM工具]
[13:03] Sudden onset equals approximate cause. 突发和事先计划 其结果都是一样的
[13:05] He also has high estrogen levels in his blood. 他血液里的雌性激素也偏高
[13:07] That’s indicative of a chronic condition, not acute. 这也是支持慢性病的一项指标 而非急性病
[13:10] One test. What do his other liver tests tell us? 仅一项指标 其它肝功指标怎样
[13:13] Normal albumen levels point toward acute. 白蛋白水平正常 说明是急性发作
[13:16] Oh, okay, and, uh, why is her test better than mine? 怎么? 她的检查结果就比我的可信吗
[13:21] Because she’s cuter, though it’s close. 尽管你们的结果相差无几 但是她更可爱
[13:25] Do a liver biopsy. When the results come back, 做个肝脏活检 结果出来时
[13:27] we’ll know what we’re looking at. 我们就知道病因了
[13:28] Why wait to treat the hep “C”? 为什么不治疗丙肝
[13:30] If I’m right, Joey gets better that much faster. 如果我说对了 那么乔伊就能尽早恢复
[13:32] Right. Then he gets to testify. 对的 然后他去出庭作证
[13:35] And you get a gold star from Cuddy. 你就能从卡迪那里得个大红花
[13:36] And what’s the downside? Or is that the downside? 那有什么不好 或者说这就是不好
[13:40] Do I have a reason for not wanting you to get any stars? 不想让你得红花 还需要理由吗
[13:46] Fine. Start the treatment. 好吧 开始治疗
[13:48] It’s all your idea. Don’t even mention my name. 你全权负责 别提我的名字
[13:51] There’s nothing wrong with your theory. Go. 你的理论没漏洞 开工吧
[13:57] But in the “Humor me” Department, 但是当你还在”供我取乐”部门时
[13:59] get a biopsy while you’re at it. 你就得听我的 顺便去做个活检
[14:03] Foreman, we need to talk. 福曼 我们要谈谈
[14:13] – You’re off the case. – What? -这个病人你不用管了 -什么
[14:15] Why? 为什么
[14:15] Somebody told Vogler 有人向沃格勒告密
[14:16] that I lied to the transplant committee. 说我欺骗了肝脏移植协会
[14:19] – You think I did? – You’re too careful. -你认为我是告密者吗 -你谨小慎微
[14:21] You wouldn’t jump ship unless you knew what was in the water. 没有十足把握 是不会轻举妄动的
[14:24] Stop. You’re embarrassing me. 别说了 你在羞辱我
[14:25] But I want Vogler to think I think it’s you. 可我想沃格勒认为我把你当做告密者
[14:27] And I want Cameron and Chase, 而我要卡梅隆和奇斯
[14:29] Cuddy and Wilson, the nursing staff… 卡迪和威尔森 护士们
[14:31] and the cashier in the parking lot to think that too. 甚至停车场的收费员都这么认为
[14:36] Right. 好吧
[14:39] The blood tests show you have hepatitis “C.” 血检表明你得了丙肝
[14:42] It’s a virus that infects the liver. 这种病毒会感染肝脏
[14:45] No way. 不可能
[14:46] It’s not all bad news. 未必是个坏消息啊
[14:47] It can often be cured. 这种病通常是可医治的
[14:49] And even if not, it’s manageable. 即便无法治愈 也是药物可控制的
[14:51] How’d my brother get this? 我哥怎么染上这病的
[14:52] It usually involves the exchange of bodily fluids. Either- 该病通常通过体液交换传染 要么…
[14:55] Bodily fluids? What are you talkin’ about? 体液 你什么意思
[14:57] There are many ways the virus can be transmitted- 病毒传染的途径很多
[14:58] sharing needles, blood transfusions- 比如说共用注射针头 输血
[15:00] Hey! Nobody talks to my brother like this, okay? 注意点 没人敢这么跟我哥说话
[15:04] Fine. No idea how he got it. 好 不知道他怎么染上这病的
[15:06] But he has hepatitis “C.” We’re gonna start him on- 可他身上携带丙肝病毒 我们要给他用…
[15:11] He doesn’t have it. Don’t mention it again. 他没有染上丙肝 以后把嘴给我闭紧了
[15:13] Don’t treat him for it. 别以丙肝治疗
[15:19] House has some directed donations, foundation support- 豪斯有一些直接捐赠人以及基金会的赞助
[15:25] It’s around here. 在这里
[15:29] He makes you miserable. 他让你苦不堪言
[15:31] Eight years he’s worked here- never made a dime for you. 他在这里工作8年 一个子儿都没赚
[15:34] – Never listened to you. – He can change. He’s- -从不听命于你 -他会变的 他
[15:36] He hasn’t changed in eight years. 8年了 他都没变
[15:39] Either he can’t change, or you can’t change him. 要么是他不会改变 要么就是你无力改变他
[15:44] You have no idea how many times he’s lied to you, 你自己都数不清他骗了你多少次
[15:46] undercut your authority, 蔑视你的权威
[15:48] made you look like crap to other doctors. 让你在其它医生面前颜面尽失
[15:50] Yes, I hate him, 是 我恨他
[15:52] and here I am desperately trying to protect his job. 而我现在却拼命想保住他的饭碗
[15:55] – What does that tell you? – That you don’t hate him. -你对此作何解释 -说明你不恨他
[15:59] I do not protect people I like. 我不是在保护自己喜欢的人
[16:01] I protect people who are assets to this hospital. 我是保护医院的人才资源
[16:04] No. That’s me. 不 那是我的行事风格
[16:07] You- 而你
[16:10] – You’re softer. – Right. -而你太软弱 -好吧
[16:12] There are three female chiefs of medicine… 美国的主要医疗机构里
[16:16] at major hospitals in this country, 一共只有三名女性主管
[16:17] and we all got there using our feminine wiles. 我们都是通过我们女性手腕坐到这个位子的
[16:20] It’s human nature to want to protect people we like. 保护自己喜欢的人乃人之常情
[16:22] I don’t like him. 我不喜欢他
[16:24] To think if we just form the right team, 你想如果我们能组成合适的团队
[16:25] we’ll all get along and be able to pull the boat- 我们就能融洽相处 同舟共济
[16:27] – I don’t get along with him! – This is not a team. -我跟他相处不融洽 -这不是一个团队
[16:30] It’s not a boat. It’s not a machine 这不是一艘船 也不是一个机器
[16:32] that has a lot of parts that have to work together. 无需众多零件共同合作
[16:34] The metaphors are all crap. 比喻都是废话
[16:36] This is a business. That’s all it is. 说白了这就是生意 仅此而已
[16:39] You like him. That’s bad for business. 你喜欢他 有损商业利益
[16:53] Oh, this is all my fault. 都是我的错
[16:55] Took another homework break with Betty Lou? 又借着做作业休息的名义去偷玩了吗
[16:57] No, last week I showed him a magic trick. 不是 上周我表演了一个魔术
[17:00] You pulled a quarter out of his nose. It’s a classic. 你从他鼻子里拿出了一枚25分硬币 经典啊
[17:04] Yeah, and now he won’t stop shovin’ stuff up there. 是啊 可他现在不停的往那塞东西
[17:07] – Dr. House. – Got a crisis here. -豪斯医生 -这里有紧急事件
[17:11] It’s okay. 没事的
[17:18] Stop! 别闹了
[17:35] That’s a neat trick. 你这招倒是简单利落
[17:37] They have to believe you’ll actually hurt them. 你得让孩子们相信你真的会打他们
[17:47] Your people insulted my brother. 你的手下侮辱我哥
[17:49] What, they put Romano in the Parmesan cheese shaker again? 把罗马诺干酪放进帕尔马干酪罐里去了吗
[17:52] Said he was a crackhead or a homo or somethin’. 说他是瘾君子 同性恋啊 诸如此类
[17:56] Those idiots. 那些傻瓜
[17:57] How many times am I gonna have to send them for sensitivity training? 得送他们去培训多少次情商啊
[18:01] Nobody’s saying he’s a homo. That would be really, really bad. 没人说他是同性恋 情节太恶劣了
[18:04] So let’s put a nice, friendly spin on it. 换个友好的说法
[18:06] Let’s go with, “He got raped in prison.” 譬如 “他在监狱里被强奸了”
[18:10] I saw the jailhouse tats. 我看到监狱纹身了
[18:12] Put it together with the blood tests. 将之与血检结果联想在一起
[18:16] There were rumors, but Joey never said anything about it. 是有谣言 可乔伊一直避而不谈
[18:20] If people find out he’s bein’ treated for hep “C”- 如果被人发现他得了丙肝
[18:24] Feds get that chart, 联邦调查局得到那个病历
[18:25] someone says somethin’ to somebody, word will get out. 一传十 十传百
[18:28] And then Joey’s manhood, his rep- he’s destroyed. 那么乔伊的地位名声将会毁于一旦
[18:35] You’re worried about 你是担心
[18:36] how his coworkers will react at the Wal-Mart in Des Moines. 他在得梅因市沃尔玛的同事的反应
[18:39] He’s not going into Witness Protection. 他不会加入证人保护计划的
[18:40] I’m not gonna let that happen. 我不会让此发生的
[18:44] Listen, I don’t know if you know about this, 听着 我不知道你知不知道
[18:47] but mob businesses sometimes keep two sets of books. 黑社会一般都有两本帐簿
[18:51] – One legit, one not. – Exactly. -一个合法 一个非法 -没错
[18:56] You jerkin’ my chain? 你逗我玩吗
[18:58] Doctors are busy. 医生们很忙的
[18:59] Sometimes they forget to write things down. Happens all the time. 他们偶尔会忘了记下一些东西 这种事很常见的
[19:04] Thanks. 谢谢
[19:07] Oh, and, uh, 还有
[19:11] whatever you’re not giving him for whatever he doesn’t have, 你给他的药
[19:15] is that gonna fix him? 会治好他吗
[19:18] I doubt it. 不一定
[19:30] On your way to polish Vogler’s car? 打算给沃格勒的车抛光吗
[19:33] Gone are the days of the grumpy old doc.seeing patients 脾气暴躁的老医生在地下室替病人看病
[19:36] in the basement of his house, 拿几只鸡当医药费
[19:37] getting paid a few chickens. 那种日子早已远去
[19:39] How will I eat? 怎么吃
[19:40] You know what Cuddy’s been locked away with Vogler about… 你知道沃格勒整整两天都在卡迪的办公室
[19:42] all day today and yesterday? 大门不出 二门不迈吗
[19:44] Floor polish costs through the roof? 地板蜡的价格飞涨吗
[19:47] You. 因为你
[19:48] Her secretary’s been at the photocopier all day with your records. 昨天卡迪的秘书一整天都在复印你的资料
[19:51] That’s all they’re looking at in there. 他们现在就在看里面看资料
[19:53] My car’s been stolen. 我的车被偷了
[19:57] Or rein-car-nated. 是转世了吧
[20:07] Pink slip. 老破车光荣退休
[20:09] A gift from the Arnello brothers. 阿奈罗兄弟赠你的礼物
[20:16] You know, they’re gangsters, sure, 他们是黑帮分子没错
[20:19] but they’re thoughtful too. 但他们也很体贴人呐
[20:23] You can’t keep it. It’s… graft. 你不能收下 这是贿赂
[20:27] No, no, no, no. Uh-uh. 不 不 才不是
[20:29] Graft is if I tell him 贿赂应该是
[20:30] I’ll only make him better if he slips me a couple bucks. 我先威胁不给票子就不治好他
[20:32] Or a payoff for something I’m not supposed to do. 或者买通我做不该做的事
[20:35] If I’d asked for the payoff, which I didn’t, 前提是我伸手要好处 可我并没有
[20:38] I would’ve done the bad thing anyway. 给不给反正我都要干坏事的
[20:40] So there’s nothing wrong with this. 所以这没有问题
[20:43] – Right. – Damn. -对噢 -帅啊
[20:45] Sixty-five. 65款
[20:48] Perfectly restored. 保存完美
[20:50] What do you think a guy like Joey would do 你说要是有人拒绝乔伊的礼物
[20:52] if someone turned down a gift? 他那种人会怎么做
[20:54] That’s kind of an insult, isn’t it? 这算是侮辱他了 对吧
[20:57] He might hurt you. It’s definitely possible. 他可能会伤害你 绝对有可能
[21:01] I’m screwed. Gotta take the car. 我完了 没得选 必须收下这车
[21:11] Did you see House’s new car? 看到豪斯的新车了没
[21:13] From Joey. He obviously can’t keep it. 乔伊送的 显然他不能接受
[21:16] You don’t mind the hospital taking money from Vogler? 医院从沃格勒那儿拿钱你就不介意了
[21:18] That’s different. Vogler’s legit. 这不一样 沃格勒是合法投资
[21:21] That’s worse. Vogler’s money came with strings. 这更糟糕 沃格勒投钱是带着一堆条件的
[21:24] Vogler doesn’t set me up to have a mobster take a swing at me. 沃格勒不会诓我 害我被黑道的人打
[21:28] – I’m sure House didn’t know- – Joey’s pressure dropped. -我相信豪斯不知情 -乔伊血压下降了
[21:31] Pushed I.V. fluids, now he’s holding a hundred systolic. 静脉输液之后 收缩压维持在100毫米汞柱
[21:34] – Septic? – No, it looks like he’s bleeding into his liver. -败血症吗 -不 他好像肝脏内出血
[21:37] Varices. See it with chronic hep “C” all the time. 是静脉曲张 慢性丙肝通常会这样
[21:41] Biopsy’s back. 活检报告来了
[21:43] Two findings. Number one, 两大发现 第一
[21:45] lymphocytic infiltrate and no bridging fibrosis. 淋巴细胞性浸润 而桥接纤维化
[21:48] Whatever’s killing him’s not hep “C.” It’s acute. 看来要他命的病不是丙肝 是急性的
[21:51] Who said that? I forget. 这话谁说过来着 我忘了
[21:55] What are you doing here? I told you you were off the case. 你在这儿干嘛 我告诉过你退出这个病例
[21:59] Right. Your diabolic plan 对 你用魔鬼计谋
[22:01] to convince the evil genius he’s in the clear, 去让邪恶告密者相信他已经安全了
[22:04] so he’ll let his guard down and make a fatal mistake. Sure. 于是他就会放松警惕露出马脚 你聪明
[22:06] Well, it’s clearly not gonna work now. 哎呀 你一说明显没用了嘛现在
[22:10] What evil genius? 什么邪恶告密者
[22:12] If we knew that, we wouldn’t need a diabolic plan, would we? 我们知道的话 就用不着魔鬼计谋了 是吧
[22:15] House thinks someone ratted him out to Vogler. 豪斯认为有人向沃格勒告密出卖他
[22:18] What, one of us? 什么 我们吗
[22:20] No, you guys love me too much. 不 你们太爱我了
[22:22] Look, if it’s not the hep “C,” 行了 如果不是丙肝
[22:24] Then what’s the problem? What’s causing the liver failure? 那是什么问题 引起肝衰竭
[22:27] Finding number two, toxins. 第二大发现 毒素
[22:30] No. He’s only 30 years old, 不会 他才30岁
[22:32] and his job doesn’t expose him to heavy metals or environmental- 他的职业也没有接触重金属 或是环境中…
[22:34] He’s a 30-year-old mobster. 他是30岁的黑帮分子
[22:36] He doesn’t have a job that results in accidental exposure to toxins. 他的职业不会让他意外暴露在毒素中
[22:39] He has a job that results in intentional exposure to toxins. 但会使他被人故意暴露在毒素里
[22:47] Someone’s poisoned him. 有人给他下了毒
[23:06] Whatever this toxin is, it’s doing the job and fast. 不管是什么毒 毒性发挥很快
[23:09] How long till we have the next round of test results? 还有多久才能拿到下一轮检查结果
[23:12] About four hours. 四个钟头左右吧
[23:13] Too bad his liver’s only gonna last another two. 可惜他的肝脏只能再坚持两个小时
[23:15] We’re gonna have to get him a new one. 我们必须给他换肝
[23:16] What, in two hours? 你说笑 两小时内
[23:23] There is another way. 还有个办法
[23:29] Relax. It’s kosher. 放心 符合犹太教规矩
[23:41] This is so bizarre. 这太诡异了
[23:43] Not really. We just take Joey’s blood out of his body… 也不是 我们只不过把乔伊的血从他体内抽出来
[23:46] and run it through a pig. 打进猪身体里过一遍
[23:49] The pig’s liver does what Joey’s can’t. It cleans the blood. 猪的肝脏可以代替乔伊衰竭的肝 清洗血液
[23:53] Which we send right back to him. 然后再把血送回乔伊体内
[23:57] And the pig makes him better? 猪能帮他治病?
[23:58] Nope. Just buys us some time 不 只能帮我们争取时间
[24:01] to figure out what’s poisoning your brother. 来查明你弟弟中的什么毒
[24:03] Like nothin’. Like you do this all the time. 说的轻松 好像你们天天都这么给人看病
[24:06] Oh, we’ve basically got a barn in the basement. 噢 其实我们地下室有个牲畜棚
[24:17] Cross off hemlock. 排除毒芹
[24:19] You thought he was being poisoned by hemlock? 你以为是毒芹
[24:22] Dr. Euripides tell you to check for that? 欧里庇得斯[希腊悲剧大师]叫你查的
[24:24] It grows wild by the highways out here. 这儿的高速公路旁边长了很多
[24:28] So, how much do you like House? 说说 你有多喜欢豪斯
[24:32] – Chase has a big mouth. – Yeah. -奇斯真是大嘴巴 -是啊
[24:34] He’s probably the one who ratted to Vogler. 说不定就是他向沃格勒告密
[24:36] I don’t think that he would– 我觉得他不会…
[24:37] Does it hurt when you’re with House? 和豪斯在一起时痛苦吗
[24:39] Little pain in the tummy, but it sort of feels good too? 好像肚子隐隐作痛 但又感觉很好
[24:41] I don’t have the right to show interest in someone? 我没权力喜欢上别人吗
[24:44] You absolutely do. 你当然有
[24:45] And I absolutely have the right to humiliate you for it. 而我也有绝对的权利拿这个来嘲笑你
[24:48] Anything? 有发现吗
[24:51] White blood count’s low, probably a result of the illness. 白血球计数低 应该是因为生病
[24:54] Nothing to connect to the liver. 和肝脏无关
[24:56] – Is he a smoker? – Let me check. -他吸烟吗 -我查查看
[25:03] Early signs of emphysema. 肺气肿的早期症状
[25:05] He’s been smoking at least a dozen years. 起码抽了十几年了
[25:07] Eighteen. You got that from the white count? 十八年 你从白血球计数看出来的
[25:08] Nope. Got that from the chest X-ray. 不是 从胸部X光片看出来的
[25:11] White count just tells me he’s quitting. 白血球计数只告诉我他在戒烟
[25:15] Two weeks ago. 两周前开始的
[25:27] How’s your tummy? 你的肚子还好吗
[25:30] Flat and taut. 平坦紧密
[25:33] I’ve been on the job for 12 years. 我做这行12年了
[25:35] You put $3,000 in your wife’s checking account this morning. 你今天早上往你妻子的户头里存了三千美金
[25:38] I wanna know where it came from. 我要知道这笔钱哪里来的
[25:40] – I got a perfect record. – Where did you get the money? -我的记录向来良好 -钱从哪里来的
[25:44] Cancel the thumbscrews. I’ve got our culprit. 撤下刑具 我找到元凶了
[25:46] – Who? – Not who, “Hu.” -谁 -不是”谁” 是”胡”
[25:49] – Huh? – Thanks for playing along. -啊 – 感谢合作
[25:52] Chai Hu. Chinese herb in his “Quit smoking” Candy. 柴胡 他戒烟糖里有中草药
[25:56] Reduces cravings. Also reduces his white blood count. 减轻烟瘾 同时也减少白血球计数
[26:00] Oh, yeah, he also took enough of them to poison himself. 噢对 也是他吃太多 把自己给毒了
[26:02] We’ll keep him on the pig for a few more hours, 我们会让他在猪身上再多待几小时
[26:04] and then take him off the candy. 然后给他戒了戒烟糖
[26:05] He’ll be fine. 他就会好的
[26:07] Pig won’t be. Oh, no. 猪就不好了 真惨
[26:23] Hey. 嘿
[26:27] Hey, feelin’better? 感觉好点没
[26:29] I’m famished. 饿死我了
[26:31] I think they got fish sticks on the menu. 医院菜单上应该有鱼条
[26:34] Ah, yeah. Makes me miss prison. 是啊 让我怀念起监狱
[26:41] So, the mobster’s good to go? 那么古惑仔可以出院了
[26:44] I’ll keep him overnight, then let the feds know… 我先留他一晚上 然后通知联调局
[26:46] he’s good to rat out whoever he wants. 他可以出去继续作供了
[26:48] – Brother won’t be happy. – Maybe I have to give back the car. -他弟弟会不高兴 -可能我得把车还回去了
[26:52] – You should let Vogler tell the feds. – Why? -你应该让沃格勒去和联调局说 -为什么
[26:55] Because it matters to him. 因为他在意这件事
[26:58] Because you humiliated him the first time Joey was released. 因为乔伊第一次出院时 你出了他的丑
[27:00] You think you should still be in third there, ace? 我说朋友 你觉得你还应该蹲守三垒吗
[27:02] He humiliated himself. 他是自取其辱
[27:04] And because your job depends on the kind of mood 还因为你的工作保不保得住
[27:06] Vogler’s in at the end of his marathon with Cuddy. 要看沃格勒和卡迪促膝长谈之后的心情
[27:09] Seriously, man, 说真的 大哥
[27:10] have you ever actually driven an automobile before? 你以前有没有开过汽车啊
[27:12] There are four gears, you know? 一共有四档 知不知道
[27:13] The ’66 came with a “Shut up” Button. 66款配有一键”闭嘴”按钮
[27:38] I have a problem with the tests. 我对这些检查有疑问
[27:39] I need to know- 我要知道…
[27:43] It is my medical opinion 从医学角度出发
[27:45] that the patient is healthy and can be released. 我判断病人已经康复 可以出院了
[27:51] Thanks for letting us know. 谢谢你来告诉我们
[27:58] Get me the U.S. Attorney’s office. 给我接联邦检察官办公室
[27:59] I see you found out what we’re meeting about. 看来你认识到我们开会谈什么了
[28:03] You’re having a meeting? 你们在开会呀
[28:04] Well, whatever the reason, the coat looks good on you. 随你怎么说 你穿白大褂挺好看
[28:08] Chai Hu lozenges cause this kind of liver failure? No way. 柴胡糖造成这么严重的肝衰竭 怎么可能
[28:11] Not by themselves. 柴胡糖本身不会
[28:12] But in combination with the interferon it’s like gas to a flame. 但是结合干扰素 就像是火上浇油
[28:15] – What interferon? – For the hep “C.” -什么干扰素 -治丙肝的
[28:18] What hep “C”? 什么丙肝
[28:20] Is hiding a mobster’s hep “C” that important? 隐瞒黑帮分子的丙肝 很重要吗
[28:24] Is letting the feds know everything that important? 让联调局知道一切实情 就重要吗
[28:26] – You are a piece of work. Even now, knowing- – Ed- -你无敌了 就算现在… -爱德
[28:30] Edward. 爱德华
[28:31] Joey’s back in a coma. 乔伊又昏迷了
[28:42] He’s stable, but comatose. 情况稳定 但却昏迷
[28:43] Worse than before. He’s on a ventilator. 比之前更糟 他现在要靠呼吸机
[28:45] Question is, why? 问题是为什么
[28:49] It’s not his brain. It’s not a toxin. 不是大脑 不是中毒
[28:52] Our friend Babe helped with that one. 我们的朋友猪猪帮他清了毒
[28:54] – So, what else? – Hep “C.” -那么还有什么 -丙肝
[28:57] We never really treated it. 我们没有真正治疗过这个
[28:58] We stopped the interferon when it started poisoning his liver. 一出现肝中毒我们就停用干扰素了
[29:01] Am I gonna have to write a song about it? His chronic hep “C'”… 是不是要我写首歌你才满意 他的慢性丙肝
[29:05] was not bad enough to produce these symptoms. 没那么重 不至于产生这些症状
[29:07] The estrogen level indicates it is. 可雌激素水平表明是这问题
[29:09] It indicates something else entirely. 根本不是一回事
[29:10] We can’t give him interferon now. 我们现在不能给他用干扰素
[29:12] There are still traces of the lozenges in his system. 他体内还存留着柴胡糖
[29:14] – It’ll just poison him again. – Genetics. -只会让他再次中毒 -基因
[29:17] We don’t treat the virus, we change it. 我们不治疗病毒 我们改变它
[29:19] A non-nucleoside allosteric inhibitor. 有种非核苷类变构酶抑制剂
[29:21] It’s never been tried on a human being. It could kill him. 从来没在人身上试过 可能会害死他
[29:23] What’s the difference? He’s dead without it. 有区别吗 不用他也死定了
[29:25] They’re running a trial… on dogs 费城的圣塞巴斯蒂安医院
[29:27] at St. Sebastian’s out in Philadelphia. 正在狗身上做试验
[29:29] I’ll make the call. 我打电话问问
[29:32] What else could cause his estrogen level to be that high? 还有哪种可能会使雌激素这么高
[29:38] Nothing. 没了
[30:00] We’re gonna put the medicine in here. 我们会把药打在这里
[30:02] Don’t want it to burn his veins when it goes in. 防止打进药时刺激静脉
[30:05] And you have no idea if it’ll work. 你们根本没把握会有用
[30:07] It’s shown promise in testing. 试验阶段疗效很乐观
[30:26] Ma-Maybe there’s nothing up there. I watched him like a hawk. 可能里面没有东西 我像老鹰一样盯着他
[30:30] Pretty sure you didn’t. 我敢肯定你没有
[30:32] I- I didn’t let him play with any more little toys. 我没让他再玩小玩具
[30:34] Thus forcing him to shove a big one up there. 于是他不得不把大玩具塞进去
[30:39] Stop, or I snap your nose off! 不许哭 否则我打断你鼻子
[30:53] He- He’s not too smart. 他不是太聪明的
[30:55] Genetics is a powerful force. 遗传的威力很强大
[31:04] On the other hand, maybe he’s smarter than you think. 反过来说 也许他比你想象中要聪明
[31:11] – What’s goin’ on? – Just give me a second. -怎么了 -等一会儿
[31:18] Always wanted to use one of these. 一直想用用这玩意儿
[31:27] – Tilt his head back. – I- I don’t know. I do- -把他的头朝后仰 -不要这样吧
[31:29] Just tilt his head back. 把他的头朝后仰
[31:45] Nice grasp of concepts. Relationships. 概念领会得真棒 各种关系
[31:48] Very smart. Very cool. 很聪明 很酷
[31:51] First the policeman, the fireman, then the fire truck. 先是警察 消防员 然后是消防车
[31:55] Your brother was sending in teams to save the cat. 你弟弟派了一队人马去救这只猫
[32:00] Sometimes the simplest answer- 有时 最简单的答案…
[32:46] What types of comas do you just snap out of? 哪一种昏迷人会自己醒过来
[32:49] He’s not snapping out of this one. He’s not improving. 这一次他没醒过来 没有起色
[32:53] You’ve crossed out estrogen. You got an explanation? 你划掉了雌激素 有解释吗
[32:56] Yes, I have, a very simple one. 有 解释非常简单
[33:00] And? 是什么
[33:02] It’s private. 保密
[33:07] You think I’m the one- running to Vogler. 你认为是我 向沃格勒投诚
[33:11] You’re currently top of the list. 目前你嫌疑最大
[33:15] Toxic comas- 中毒性昏迷
[33:16] Person’s away from the cause long enough, they recover. 只要远离源头时间够久就会恢复
[33:20] The feds checked for poisons. We checked for poisons. 联调局检查过毒素 我们也检查过
[33:23] I didn’t do it. 不是我告密的
[33:24] – It’s not a poison then. – An allergy. -那就不是中毒 -是过敏
[33:29] – Did you hear me? – What about a food sensitivity? -听到我说的吗 -会不会食物过敏
[33:32] All his food is strictly controlled. 他吃的东西全都是严格管制的
[33:34] There’s no correlation between his meals and his condition. 他的饮食和病情并无关联
[33:37] He had steak and potatoes before the first coma, 第一次昏迷之前 他吃了牛排和土豆
[33:39] and the hospital served fish sticks before the second one. 第二次昏迷之前 吃的是医院的鱼条
[33:45] You can trust me. 你可以相信我
[33:50] Problem is, if I can’t trust you, 问题是 如果我不能相信你
[33:53] I can’t trust your statement that I can trust you. 我就不能相信你说的”你可以相信我”
[33:56] But thanks anyway. You’ve been a big help. 不过还是谢谢了 你帮了大忙
[34:10] – So, where did you get the money? – What? -你那钱是哪儿来的 -什么
[34:13] – Someone paid you off. – What are you talkin’ about? -有人拿钱收买你 -你在胡说什么
[34:18] He wasn’t poisoned. You told us that- 他不是中毒 你告诉我们的…
[34:19] Who’s talking about poison? I’m talking about payoffs, graft. 谁在说中毒了 我说的是好处费 贿赂
[34:24] Leave him alone. 不要烦他
[34:28] You paid the marshal off. 原来是你贿赂了法警
[34:31] I didn’t pay him to poison my brother. 我没付钱叫他给我弟弟下毒
[34:33] No. It just worked out that way. 没有 但结果是这样
[34:36] I gave the guy some money to bring in some decent food. 我给他钱请他弄点好的饭菜进来
[34:39] Better than fish sticks? I’m thinking steak. 比鱼条更好的 我在想牛排
[34:43] We asked for pasta, but those stupid feds could care less- 我们要的是面条 可那些鸟警察才不在乎…
[34:45] He had steak before both comas. 他两次昏迷前都吃了牛排
[34:48] Your brother has ornithine transcarbamylase deficiency. 你弟弟有鸟氨酸氨甲酰转移酶缺乏症[O.T.D.]
[34:52] Want me to write it down? 要我写给你看吗
[34:54] Good, ’cause it takes a while. 好 因为写下来要花点时间
[34:56] It’s genetic, can present at any time. 这是遗传疾病 随时有可能发作
[34:58] If the patient eats a large amount of protein, 如果病人吃进去大量蛋白质
[35:00] especially if he’s not used to it- 尤其是他身体不适应的情况下
[35:02] What, that’s it? 什么 就这样
[35:03] He just stays off the red meat, and he’s gonna be fine? 他只要不吃红肉就没事了吗
[35:06] Yes. If I’m right and we stop the current treatment, he gets better. 是的 如果我对了现在停止治疗 他就会好起来
[35:09] If we stop the current treatment and I’m wrong, he dies. 但如果我错了而停止治疗 那他就会死
[35:13] – Why would you be wrong? – His estrogen level. -你怎么会错 -他的雌激素水平
[35:16] O.T.D. Doesn’t explain his estrogen level. 这种病不影响雌激素水平
[35:19] But I have a theory. 但是 我有个理论
[35:23] There is one chemical that, if ingested, 有那么种化学物质 如果摄入人体
[35:26] can cause a person’s estrogen level to increase dramatically. 可能引起雌激素水平急剧上升
[35:30] – What is it? – It’s called estrogen. -是什么 -就叫雌性激素
[35:34] Joey’s taking estrogen? What, he wants a sex change? 乔伊使用雌性激素 怎么 他想变性不成
[35:38] No, nothing like that. 不 倒不是这个
[35:39] It’s called “Male Flame.” 它叫作”雄性火焰”
[35:43] It’s probably more consumer-friendly in the original Chinese. 用中国原话讲可能更好理解
[35:48] – It’s an herbal aphrodisiac marketed to gay men. – Ah, here we go. -是一种草本春药 卖给男同志的 -开始扯了
[35:51] And it’s sold on the same Web site that sells his Chai Hu lozenges. 卖柴胡糖的同一家网站就有
[35:55] Guess what’s in it? It starts with an “E.” 你猜它成分是什么 “雌”打头的
[35:58] You wanna get hit too? 你也找打吗
[36:00] That would be quite a trick. 这招说不定也很奏效啊
[36:02] He slapped me so hard, his brother turned straight. 他狠狠地揍了我 于是他的哥哥变直男了
[36:05] Joey’s a big-time mobster. Guys like that don’t get raped in prison. 乔伊是黑帮大佬 像他这样的人在监狱里不会被强暴
[36:09] They get gifts. They get food, drugs, cigarettes. 大家要讨好他 送礼物 送食物 毒品 香烟
[36:12] Cable TV. 还有电视看
[36:17] Joey is not gay. 乔伊不是同志
[36:20] Maybe not gay, but certainly delightful. 就算不是同志吧 但肯定相当愉快
[36:23] You, on the other hand, hitting a doctor, even if it was only Chase, 相反你呢 殴打医生 哪怕只是奇斯
[36:28] and asking another one 而且威胁另一个医生
[36:29] to keep Joey’s chart fresh and homo-free- 给乔伊的病例作假不许写他是同志
[36:33] that’s a bit of an overreaction, wouldn’t you say? 这反应有点过头了 你说呢
[36:35] It’s almost like you’re scared that it might be true. 好像你害怕这是真的
[36:37] You’re wrong. 你错了
[36:39] Okay. Then don’t stop the treatment. 好 那就不要停止治疗
[36:45] But if you’re wrong, he dies. 但如果是你错了 他会死
[37:16] Okay. 好吧
[37:35] He never said anything to me about it, not once. 他从来没和我说过 一次都没有
[37:40] That’s what I love about you mob guys, so tolerant of others. 我就喜欢你们帮派分子这一点 很能宽容他人
[37:46] So accepting. 很能接受现实
[37:49] Only way he was coming out was way, way out. 他抽身的唯一办法就是跑得远远的
[37:52] Lose the tattoos, change his name, move to another town. 洗掉纹身 改名换姓 搬到别处去
[37:57] How’s a guy like him gonna do that? 可他这样的人怎么会这么做呢
[38:00] Witness Protection. 证人保护计划
[38:03] It’s not just for witnesses anymore. 不再是仅仅为了证人
[38:05] You can go in now, sit with him if you want. 现在可以进去了 你愿意坐下陪陪他也行
[38:29] – How much longer? – It’s only been three hours. -他还有多久会醒 -才过了三个小时
[38:32] – If it’s the O.T.D. – If it’s the O.T.D.? -如果是O.T.D. -什么叫如果是
[38:36] What if House is wrong, huh? 万一豪斯错了呢
[38:38] That severe a reaction, it’ll take some time- 像这么严重的反应 需要时间恢复
[38:40] He makes these assumptions about people, talks you into things- 他总是对人做出各种假设 然后说服别人
[38:42] Mr. Arnello- He’s awake. He wants to see you. 阿奈罗先生 他醒了 他想见你
[38:55] You look like crap. 你看起来一团糟
[38:58] That’s a joke. See? I’m sick. I said you look like crap. 这是个笑话 听出来没 我生病了 可我说你糟糕
[39:01] You have no idea what I just went through out there. 你不知道我刚才经历了什么
[39:05] You kept gettin’ worse. 你的病不断加重
[39:08] And Dr. House kept sayin’ all this crap. 豪斯医生不断说那些狗屁不通的话
[39:13] You know, if- if I think you’re normal, 你知不知道 如果我坚持说你正常
[39:15] then he’s gonna keep giving you the medicine. 那他就会继续给你用药
[39:16] – If you weren’t- – Weren’t what? -如果你不… -不什么
[39:21] Normal? 不正常
[39:25] Yeah. 是的
[39:29] He said you were a fag. 他说你是个基佬
[39:32] Witness Protection- that’s your big chance to be one. 证人保护计划 这是你当同志的好机会
[39:38] – You believed him? – I don’t know what to believe. -你信了他的话 -我不知道要信什么好
[39:41] You were sick. 你病得那么重
[39:45] I had to make a decision. I thought you were gonna die. 我必须做出决定 我当时以为你快死了
[39:54] You believed him. 你相信了他
[39:57] He stopped the medicine. 他停了药
[40:00] Here I am. 现在我醒了
[40:10] – I wanted to talk to you about this. – There’s nothin’ to talk about. -我想和你谈谈这事 -没什么好谈的
[40:20] You, uh, 你…
[40:22] ordered some Chinese internet health crap, 从网上买了些破中医保健品
[40:27] and they sent the wrong pills, and you took ’em. 结果他们送错药 而你误吃了
[40:32] Yeah, yeah. That, uh- 是的 是的 事情…
[40:36] That must be it. 一定就是这样
[40:51] You wanna testify? 你想去作证
[40:55] Go ahead. 去吧
[40:57] I told the doc. He said it’s okay. 我问过医生了 他说没问题
[41:01] – I don’t expect you to understand. – I don’t. -我不奢望你能理解 -我不理解
[41:08] All I need to know is you’re my brother, Joey. 乔伊 我只需知道你是我兄弟就够了
[41:13] If you think this… 如果你觉得做个…
[41:16] thing, whatever, is gonna make you happy, 不管什么 只要能让你开心
[41:23] then I think you should do it. 我就觉得你应该做
[41:29] You should. 你应该去做
[41:40] Vogler wants to fire you. 沃格勒要炒你鱿鱼
[41:43] Lose the whole department. 裁掉整个科室
[41:46] Good thing you fought for me though, right? 不过幸好有你为我争取 对吧
[41:49] Dress was a nice move, but you gotta follow it up. 穿工作服我这一步走得不错 但你得顺势煽风点火
[41:53] Nasty weekend in Vegas. 维加斯之邪恶周末
[41:55] Something that shows off your real administrative skills. 展示你真正行政能力的时候
[41:59] He threatened to fire me. 他威胁要开除我
[42:06] I’m sorry. 对不起了
[42:10] So, how long do I have? 我还能待多久
[42:12] I’ve got a lot of personal stuff to pack up. 我有好多个人物品要收拾
[42:14] And I assume you’re gonna want to throw a party. 你也要办个欢送会吧
[42:16] I told him I know where the bodies are buried. 我告诉他我知道他的那些肮脏内幕
[42:18] The stuff he needs to know that’s not in the books. 还有那些他在书本上学不到的本事
[42:20] I told him he can’t ditch me. 我叫他别想威胁我
[42:23] He’s only keeping you on 他还留着你
[42:24] because you know the secret handshakes. 只是因为你知道那些秘密
[42:26] He’s a quick study. Six months, 但他学得快 不消六个月的功夫
[42:27] he’ll have the moves down. He won’t need you anymore. 等他全部掌握 他就不再需要你了
[42:29] – I’ll deal with that then. – So I stay. -我到时再想办法对付 -那我可以留下
[42:32] Yes. 是的
[42:34] But some things are going to change. 但一些事情要变一变了
[42:38] Profits. New world order. 利润 新世界秩序
[42:41] – Everything’s about profits. – Yeah, that’s real new. -一切围绕利润转 -是啊 真新奇
[42:44] You could rent out the Corvette every once in a while 你可以偶尔把你那辆克尔维特租出去
[42:47] or lend it to a friend. 或者借给朋友
[42:48] That would be easy, and it would be wrong. 那很容易 但很不对
[42:51] But Cuddy stood up for you. 可人家卡迪为你挺身而出
[42:53] To a point. 不完全是
[42:55] To what point? 怎么不完全
[42:57] I gotta do six more clinic hours a month. So do two of them. 我每个月要多做六小时门诊 还有他们中的两个
[43:02] Why only two? 为什么只有两个
[43:04] ‘Cause one of them’s gone. 因为有一个要离开这里
[43:08] I gotta fire somebody. 我必须炒掉一个人
[43:26] Good morning. 早啊
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号