Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Jessica. 杰西卡
[00:11] Jessica. Come on. We gotta go. 杰西卡 快点 我们得走了
[00:18] – Move it or lose it, sister. – I don’t feel good. -再不走就迟到了 -我不舒服
[00:28] – Mmm. You don’t feel warm. – My stomach hurts. -你没发烧呀 -我肚子疼
[00:32] Well, honey, if you don’t have a fever- 亲爱的 如果你没发烧…
[00:33] I don’t wanna go to school. I can do my work at home. 我不想去学校 我可以在家学习
[00:37] Jessica, what’s wrong? 杰西卡 怎么了
[00:42] Everybody hates me. 大家都讨厌我
[00:46] Oh, they don’t hate you. 他们不会讨厌你的
[00:48] They don’t even know you 他们都不了解你
[00:50] because they’re too ignorant to try. 因为他们愚蠢得对你产生了成见
[00:51] – I hate myself. – Jessica, don’t say that. -我讨厌我自己 -杰西卡 别这么说
[00:55] Oh, honey. Look at me. Look at me. 亲爱的 看着我 看着我
[00:59] You are a wonderful, beautiful little girl. 你是个优秀的 漂亮的小女孩
[01:03] – Don’t let a few bad apples – A few? Try my whole class. -别让几个坏家伙 -几个吗 是整个班
[01:09] Remember the story where the guy 记得那个故事吗
[01:11] keeps saying that he hates green eggs and ham? 有个人一直说自己讨厌鸡蛋和火腿
[01:14] And then at the end he realized he really loved them? 最后他才发现其实他喜欢
[01:16] One day, they’re gonna realize what a great kid you really are. 总有一天他们会知道你是个多么好的孩子
[01:20] You just gotta be like Sam-l-Am. And don’t give up. 你只要做自己就好了 而且不要放弃
[01:27] Okay. 好吧
[01:32] That’s it. Keep goin”. 就这样 继续
[01:36] Good. Nice. You’re doin’great, Jessica. You’re doin’great. 不错 杰西卡 你做得很好
[01:44] Hey. Hey, Seth. 赛斯
[01:46] – You wanna spend the rest of class sittin’ on the bench? – No. -你想被罚坐冷板凳吗 -不
[01:49] Keep goin’, Jess. You got 40 more seconds. 继续 杰西卡 还剩40秒
[01:51] My arm hurts. 我胳膊疼
[01:52] Come on. Tough it up. You can do it. You can do it. 加油 坚持一下 你能行的
[01:55] – My chest hurts. – How do you think the ground feels? -我胸口疼 -你以为地板不疼吗
[01:59] Hey, Seth. Two laps. Bye. 赛斯 罚跑两圈 再见
[02:01] Hey, Jess. It’s just a stitch. 杰西卡 只是一点小疼痛
[02:02] Okay? Just… keep breathin”. You got it. 保持呼吸节奏 你能行的
[02:05] I can’t. 我不行了
[02:07] Only 10 more seconds. You got it. 只剩10秒了 你能行的
[02:18] Jessica? Jessica? 杰西卡 杰西卡
[02:21] Jessica! 杰西卡
[02:28] Oh, my God. Hey, go to the office. Get Miss Parsons. Now! 天啊 快去办公室叫帕森斯老师 快
[02:33] I’m on the playground at Finley Elementary. 我在芬利小学的操场上
[02:35] One of my students is havin’ a heart attack. 有个学生心脏病发作了
[02:37] Yeah, she’s 10. Don’t you think I know that? 她10岁 你以为我不知道吗
[02:39] Just send the damn ambulance. 赶紧派辆该死的救护车来
[02:40] Come on. Wake up. Come on, sweetie. 拜托 醒醒 拜托了宝贝儿
[03:20] Dr. Bender, call extension 2870. 本德尔医生 请拨分机2870
[03:26] You ever seen an infected pierced scrotum? 你见过因为穿孔而感染的阴囊吗
[03:29] Um, no, but I know a few people on whom I’d like to see it happen. 没 不过我倒是先看看什么人会这么做
[03:33] We need to talk. 我们得谈谈
[03:34] Well, if pain’s what you’re after, the penis is really the way to go. 要是想找疼的话 应该穿阴茎
[03:38] – I’d recommend the apadravya. – We’re not talking. -我推荐阴茎钉 -我们说正经的
[03:41] Oh. It sounded like we were. 不是挺正经的吗
[03:43] No, you’re attempting to avoid talking 不 你总是绕开话题
[03:47] because you know what I wanna talk about. 因为你知道我要谈什么
[03:49] – Nipples? – You need to get rid of one of your people. -乳头吗 -你得炒掉你的人其中一个
[03:52] Absolutely. As soon as I do performance reviews. 当然 等我做完绩效考核
[03:56] And then review the reviews, of course. 然后再复审一下考核结果
[03:58] A decision like this can’t be made without proper, you know, review. 没有调查就没有发言权 你知道的
[04:01] Shouldn’t take longer than a month, maybe two. 应该不会超过一个月 可能两个月
[04:03] Four at the most, unless it gets complicated. 最多四个月 除非变得复杂不堪
[04:06] There’s no way outta this. 没门
[04:08] You might as well get it over with as fast as you can, 你最好速战速决
[04:10] like ripping off a Band-Aid. 快刀斩乱麻
[04:11] Only instead of a two-cent piece of tape and gauze, 可要搞定的不是一团乱麻
[04:14] it’s a human being. 而是一个人
[04:15] – Like you care. – Like you don’t. -说得你很在乎似的 -说得你不在乎似的
[04:20] You have a week. Get it done. 给你一周时间 搞定这事
[04:32] We have a referral from Dr. Lenkiewicz. 我们有个从兰基威兹医生那转来的病人
[04:35] – Don’t know him. – He knows you. -我不认识他 -他认识你
[04:37] – What’s the problem? – Heart attack. -什么问题 -心脏病发作
[04:39] – Definitely don’t know him. – The patient’s 10. -真不认识他 -病人才10岁
[04:44] Ten-year-olds do not have heart attacks. It’s gotta be a mistake. 10岁不应该有心脏病 肯定是弄错了
[04:48] Right. Simplest explanation is 当然 最简单的解释是
[04:50] she’s a 40-year-old lying about her age. 她在撒谎 她其实40岁了
[04:53] Maybe an actress trying to hang on. 说不定是个想装嫩的女演员
[04:54] I meant maybe the tests were wrong. 我是说可能检查出问题了
[04:56] That’s what the E.R. Thought. 急诊室也这么想的
[04:58] Three C.K. -M.B. ‘s were positive. 三次肌酸激酶检测都是阳性
[04:59] The E.K.G. shows classic signs of S. T. Elevation. It’s a heart attack. 心电图显示ST段抬高 确实是心脏病
[05:03] She’s morbidly obese. The “Morbid” Part of that raises alarms. 她病态肥胖 所以有这些心脏病征兆
[05:07] Come on. It takes decades to eat your way into a heart attack. 拜托 要吃成心脏病得好几十年呢
[05:10] Doesn’t take decades to kill yourself. 但自杀用不了几十年
[05:12] If I was that fat, I’d be pretty tempted to knock back a bottle of pills. 如果我那么胖 我宁肯服毒自尽了
[05:15] It’s not a drug overdose. 不是服药过量
[05:16] The fatigue, muscle pain and difficulty concentrating 疲劳 肌肉疼痛和无法集中精神
[05:19] have been bothering her for over a year. 这些症状已经持续一年多了
[05:20] That’s because of her weight, her depression. 这是因为她的体重 还有抑郁
[05:22] That’s what five pediatricians, two nutritionists 五个儿科医生 两个营养学家
[05:25] and a psychologist said. 和一个心理学家都这么说
[05:26] The heart attack would seem to indicate that they missed something. 心脏发病说明他们肯定遗漏了什么
[05:28] It’s gotta be something genetic. 应该是遗传因素吧
[05:30] What about metabolic syndrome “X”? 是不是X代谢综合征
[05:32] Insulin resistance? 抗胰岛素吗
[05:33] Syndrome “X” Could cause a stroke. X综合征可以导致中风
[05:35] I don’t know about a heart attack. 但我没听过还有心脏病的
[05:36] It could, if her blood pressure was high enough. 如果血压够高的话 可能的
[05:39] Which is likely, considering her weight. 很有可能 看看她的体重就知道了
[05:40] Fits the symptoms. Me likee. 和症状相符 我同意
[05:43] Do a hyperinsulinemic euglycemic clamp. 做一个高胰岛素-正常血糖钳夹检测
[05:48] Oh, and one more thing. 对了 还有件事
[05:51] I’ve been told that I gotta get rid of one of you guys by the end of the week. 上级通知我 这周内我得炒掉你们中的一个
[05:57] New sheriff. Belt tightening. You know how it goes. 新官上任三把火 你们明白的
[06:05] Okay. Carry on. 行了 去吧
[06:11] Some kind of game. 他又在戏弄我们了
[06:12] House’s own version of Punk’d. 豪斯自创的整人节目
[06:15] It’s not House. It’s Vogler. 不是豪斯 是沃格勒
[06:17] We can’t let it get to us. We’ve gotta stick together. 不能让这事影响我们 我们得团结一致
[06:19] Why? 为什么
[06:19] Are you suggesting we start slashing each other’s throats? 难道你觉得我们该为此斗得你死我活吗
[06:22] I’m suggesting it’s a zero-sum game. 我是说这是个零和博弈
[06:23] Your loss is my win. 你输了我就赢了
[06:25] That’s not conducive to team play. 团队合作好像没什么好处
[06:27] Which is what House seems to want. 豪斯就是想看好戏
[06:28] Look, I’m with Cameron. 我同意卡梅隆
[06:30] It may be a bad strategy, 虽然可能不是个好主意
[06:31] but I don’t wanna give House that satisfaction. 但我不想满足豪斯的看客心理
[06:34] Come on. Sick kid, remember? 走啦 孩子还病着呢
[06:38] She’s diabetic? 她有糖尿病吗
[06:41] No, but it’s similar. 不 但差不多
[06:42] M.S.X. Patients don’t respond normally to insulin, X代谢综合征的病人对胰岛素没有反应
[06:45] which causes their body to create too much, 所以他们的身体产生了过多的糖
[06:47] and that leads to metabolic abnormalities. 导致一系列的代谢异常
[06:50] We’re going to do a test to be sure, 我们会做个测试来确诊
[06:52] but there are certain dangers. 但这个测试有一定的风险
[06:54] Is this… thing treatable? 这个病可以… 治疗吗
[06:57] It’s controllable through proper diet and exercise. 可以通过适当的饮食和锻炼控制病情
[06:59] Wait. Jessica already eats right, 等等 杰西卡的饮食已经很健康了
[07:03] and she exercises every day. 而且她每天都锻炼
[07:05] I know you’ve already seen several nutritionists- 我知道你们看过一些营养学家
[07:07] And we’ve done everything they’ve recommended. 而且我们采纳了他们所有的建议
[07:08] I understand, but- 我明白 但…
[07:09] Why can’t any of you doctors see past her weight? 为什么你们医生就没有人能忽略她的肥胖呢
[07:15] If diet and exercise are the treatment, 如果饮食和锻炼可以治疗的话
[07:18] then the diagnosis is wrong. 那这个诊断肯定是错的
[07:21] It might be. 有可能
[07:23] But the only way we’ll know is if you let us do this test. 但确诊的唯一方法是你允许我们做这个检测
[07:30] It’s really bad, especially at night. 很难受 特别是晚上
[07:32] It’s like my heart is on fire. Like it’s, um- 好像心里着火了似的
[07:35] Oh, I don’t know. Like, uh- 我也说不清楚 好像…
[07:38] – Burning? – Exactly. -灼热 -没错
[07:41] sounds almost like… heartburn. 听上去像是… 烧心
[07:44] – So, can you give me somethin’? – Like a thesaurus? -你能给我点什么吗 -给你本十万个为什么?
[07:49] What? 什么
[07:49] I take it you never mentioned this during any of your prenatal visits. 你没在产前检查时提过这个症状吧
[07:53] Prenatal? 产前
[07:55] I’m not pregnant. 我没怀孕
[07:57] Sorry, you don’t get to make that call 不好意思 除非你是听诊器
[07:59] unless you have a stethoscope. Union rules. 否则你没资格这么说 统一规定
[08:00] I know when I’m pregnant, all right? 我知道我怀没怀孕
[08:03] I have six kids. 我都有六个小孩了
[08:04] That’s why my husband had a vasectomy, 所以我丈夫做了输精管切除术
[08:06] and we use condoms. 而且我们还用安全套
[08:07] Vasectomies can reverse themselves. 输精管被切了可以自己恢复
[08:09] Condoms break. 安全套可能会破
[08:10] Okay. This… is what a woman is supposed to look like. 好吧 女人就该长成这样
[08:15] Okay? We’re not just skin and bones. 我们不能只是皮包骨头
[08:18] We have… flesh. We have… curves. 我们有… 肉肉 有… 曲线
[08:22] You have little people inside you. 你有个小小人在你身体里
[08:26] Okay, okay. 好吧 好吧
[08:28] I’m sorry. I guess I must have just been brainwashed by the media… 对不起 我想我可能被媒体
[08:32] and all those years of medical training. 和多年的医学教育给洗脑了
[08:34] – Damn right. – I’ll see if I can -没错 -趁护士给你抽血
[08:35] find some antacids while the nurse gets some blood. 我去试着帮你找点抗酸剂
[08:38] Blood? Why? 抽血 为什么
[08:41] The heartburn. Gotta make sure it’s not… spreading. 烧心 我们得确定它不会传染
[08:50] I don’t want to. 我不要
[08:52] The test involves some pretty precise measurements. 这项测试涉及一些十分精确的测量手段
[08:55] If we don’t know exactly how much you weigh, 如果我们不知道你的精确体重
[08:57] we won’t get the right answers. 我们就无法得到正确结果
[09:01] Let me tell you a secret. 告诉你个秘密
[09:02] When I was your age, I was heavy too. 我在你这么大的时候也很胖
[09:07] Were you over a hundred? 你超过了100磅吗
[09:08] Way over. Kids in my neighborhood used to call me “Rerun.” 胖多了 邻居的小孩都叫我”里让”
[09:12] – Rerun? – He was a heavy guy from TV. -里让 -他是电视里一个很胖的人
[09:15] I used to pretend I liked it, but I didn’t. 我装作很喜欢这个外号 其实并不是
[09:17] How come you’re not heavy anymore? 那你怎么瘦下来的
[09:19] Ninth grade, grew five inches. 九年级的时候 长高了5英寸
[09:21] Everything kind of evened out. 所有问题都迎刃而解
[09:24] – You think that’ll happen to me? – Well, yeah. -你觉得我也会那样吗 -当然
[09:26] Your mom’s tall, 你妈妈挺高的
[09:27] and you are a little short for your age. 你在这个年龄又偏矮
[09:29] Probably spring right up. 可能马上就要猛长了
[09:41] Obesity isn’t something you just grow out of. 肥胖可不是你长着长着就没了
[09:44] I take it you’ve never seen a baby? 你没见过婴儿吗
[09:45] She’s not a baby. She’s 10. 她可不是婴儿 她都10岁了
[09:47] And you figure making her feel like crap would do her a world of good? 你以为让她觉得自己是个废物就能帮到她吗
[09:51] Yeah, if it gets her off the couch. 当然 如果能让她不再成天躺在沙发上的话
[09:53] I’m sure she’s already under enough pressure. 我确信她承受的压力已经够大了
[09:55] Not from Mummy. 肯定不是她妈妈给的
[09:56] Everything in society tells us we have to be thin to be successful. 社会的方方面面都表明 苗条才能成功
[09:59] No. 才不是
[10:00] Society tells you you have to be thin to be attractive. 社会只是告诉大家纤瘦比较有吸引力
[10:02] And guess what? 知道吗
[10:03] That’s what attractive means, 苗条和吸引力就是同义词
[10:04] that society likes looking at you. 大家都喜欢观摩你
[10:06] I think we should be telling our kids it’s fine as long as they’re healthy. 我觉得应该告诉孩子们 健康才是最美的
[10:09] Right. You weigh 90 pounds because it makes you healthier? 当然 你只有90磅是因为这样更健康吗
[10:13] Forget it. 算了
[10:15] He’s just cranky because he knows he’s the one who’s gonna get the ax. 他只是觉得要滚蛋的是他 所以心情不好
[10:24] So, any thoughts? 有想法了吗
[10:26] On what? Sharon’s plan for Gaza? 什么 沙龙[以色列总理]对加沙的政策吗
[10:30] Who you gonna let go? 你要炒谁鱿鱼
[10:31] I’m thinking I can convince Vogler 我想我可以说服沃格勒
[10:33] it would be more cost-efficient to keep all of them. 把他们全留下最划算
[10:35] Yeah, you should be able to pull that off. 好吧 你可能会搞定他
[10:37] Most billionaires aren’t very good with numbers. 大部分亿万富翁都没什么数学头脑
[10:39] It will be more cost-efficient once I grab Cameron’s ass, 如果我可以摸卡梅隆的屁股
[10:42] call Foreman a spade, 叫福曼黑桃小子 肯定更划算
[10:45] and Chase- Well, I’ll grab his ass too. 还有奇斯 我也要摸他屁股
[10:49] You are uniquely talented in many areas, 你在很多领域都相当杰出
[10:52] but office politics is not one of them. 但不包括办公室政治
[10:54] Don’t take Vogler on. 别和沃格勒较量
[10:56] – Separate or together? – Together. -分开付还是一起 -一起
[11:03] Increasing glucose to 6.9 milligrams per minute. 血糖每分钟上升6.9毫克
[11:06] – Are you okay? – I’m thirsty. -你还好吗 -我很渴
[11:08] Just a little bit longer, and you’ll be done. 再忍一小会儿就完事了
[11:10] Like Dr. Chase. 就像奇斯医生
[11:12] Wanna put some money on it? 赌一把吗
[11:16] I said I’m thirsty. 我说了我渴
[11:18] Just five more minutes.Okay, sweetheart? 再忍五分钟 好吗 甜心
[11:20] I’m not your sweetheart. Don’t call me that. 我不是你的甜心 别那么叫我
[11:22] Jessica, that’s not nice. 杰西卡 那样说不礼貌
[11:23] They’re the ones who aren’t nice. 他们这样做才不好
[11:24] Jessica. 杰西卡
[11:25] You’re not, either. I don’t wanna do this anymore. 你也不是好人 我忍不下去了
[11:27] Jessica. Jessica, 杰西卡 杰西卡
[11:29] you have to calm down. 你要冷静
[11:29] No.! No.! 不 不
[11:30] Let me go. 放开我
[11:32] Check her blood sugar. She’s gotta be getting hypoglycemic. 检测血糖浓度 她出现低血糖症了
[11:34] I’ve never seen her like this before. Something’s wrong. 我从没见过她这样 肯定有问题
[11:37] Let go of me! Get it out of me! 放开我 把它拿开
[11:40] Let go of me, you son of a bitch! You bastard! 放开我 你们这些婊子养的 混蛋
[11:43] Oh, no. 不
[11:51] She’s sedated. 给她用了镇静剂
[11:53] Mrs. Simms, don’t worry. 不用担心 斯密斯太太
[11:55] Hypoglycemia can cause temporary psychosis 低血糖症可以导致暂时性精神病
[11:57] and is a common complication during an H.E.C. Procedure. 是高胰岛素正血糖钳夹检测的常见并发症
[12:00] I never wanted it done in the first place. 我原本就不想做那个实验
[12:02] We understand you’re upset 我们能理解你心情不好
[12:04] You were supposed to be monitoring her condition, 你们本来应该维护好她的状况
[12:06] but instead you were bickering and placing bets. 可事实你们却在斗嘴打赌
[12:08] I apologize if it looked like 我很抱歉 如果我们让你觉得
[12:09] we weren’t devoting our full attention to your daughter, 没有全心全意关注你的女儿
[12:11] but I assure you 但我可以向你保证
[12:12] Oh, please. 拜托了
[12:13] Save your pathetic insincerity for your boyfriend. 省省你的虚情假意 说给你男朋友听吧
[12:15] You’re wrong. She is, in fact, 你错了 她 实际上
[12:18] pathetically sincere. 是绝对真诚的
[12:19] And they didn’t screw it up. 而且他们也没有搞砸
[12:20] – Who are you? – I’m from the lab. -你是谁 -我从实验室来
[12:23] The blood tests show your daughter was not hypoglycemic, 血检结果说明你女儿不是低血糖症
[12:26] which means her psychosis 那意味着她的精神病
[12:27] wasn’t caused by anything these doctors did. 不是某个医生的治疗导致的
[12:29] – So then what was it caused by? – I’ve no idea. -那么什么原因呢 -我不知道
[12:34] But you’ll be happy to hear 不过我想你会很高兴得知
[12:35] it cannot be cured by diet or exercise. 不能靠节食或运动治疗她
[12:48] What else could cause uncontrollable rage in a 10-year-old? 还有什么能让10岁的女孩怒不可遏呢
[12:53] Nothing that could also cause a heart attack. 没什么还能同时引发心脏病的
[12:57] I assume I don’t have to point out 我想不用挑明了
[13:00] that now would be an extremely good time 现在是个绝佳的时机
[13:03] for one of you to 你们中的某一个
[13:04] distinguish yourself with a brilliant idea. 可以用一个绝妙的想法让自己脱颖而出
[13:12] A hypercoagulable state can cause a blood clot. 血液高凝状态可以引起血栓
[13:14] Blood clots can cause a heart attack. 血栓可以导致心脏病
[13:16] More likely to cause a stroke, not the psychosis. 更可能导致中风 胆不是精神病
[13:18] No, you’re wrong. 不 你错了
[13:19] If a clot made it to the amygdala area of the brain, 如果栓子随血液进入到大脑扁桃腺
[13:21] it might cause uncontrollable rage. 就可能引发无法控制的狂怒
[13:23] Right, because anything’s possible, 不错 一切皆有可能
[13:24] but nothing’s gonna cause multiple clots in a kid this age. 但不会有东西能引起这个年龄孩子出现多发性血栓
[13:27] – She’s fat. – Obesity doesn’t cause blood clots. -她胖 -肥胖症不会导致血栓
[13:30] Extremely obese patients can get a fat embolus. 极度肥胖的病人可能脂肪栓
[13:33] Right, after they’ve had liposuction, 是的 吸脂手术失败后
[13:34] which she’s clearly never had. 很明显她没做过
[13:35] How do you know? 你怎么知道
[13:36] Because we have her medical records, 因为我们有她的医疗记录
[13:37] and because no plastic surgeon in his right mind is 而且没有哪个精神正常的整形医生
[13:39] gonna give a 10-year-old liposuction. 会给10岁的孩子做吸脂
[13:42] Have you ever met a plastic surgeon who was in their right mind? 你见过正常的整形医生吗
[13:46] – She hasn’t had liposuction. – Thank you. -她没做过吸脂 -谢谢
[13:50] But what about some other ridiculous obesity treatment? 那其它荒唐的减肥治疗呢
[13:54] Like what? 比如
[13:55] Diet pills can cause heart attacks and blood clots. 减肥药可以导致心脏病和血栓
[13:58] Her tox screen was negative. 她的药物毒性分析结果阴性
[13:59] Wouldn’t show over-the-counter weight loss drugs. 不能说明没用过非处方减肥药
[14:01] Her mother wouldn’t give her diet pills. 她妈妈不会让她吃减肥药的
[14:03] She thinks her daughter’s perfect just the way she is. 她觉得她的女儿这样很完美
[14:07] She’s lying. 她在撒谎
[14:09] Okay. You two, 好吧 你们两个
[14:10] heparin and warfarin to prevent further clotting. 给她用肝素和华法林防止再次栓塞
[14:13] And you find those pills. 而你负责找出她吃什么药
[14:27] Not diet pills. 不是减肥药
[14:30] You might wanna broaden the search just a little. 你最好扩大一点搜索范围
[14:33] And don’t just ask the mom. 还有 别只问那个妈妈
[14:35] If she hasn’t mentioned it yet, she’s not- 如果她没有提起过 那她…
[14:36] If you’re gonna fire someone, go ahead and do it. 如果你要炒什么人 炒就好了
[14:39] But don’t treat us like lab rats, 别把我们当成是小白鼠
[14:41] testing how long it takes to get us at one another’s throats. 考验多久后我们会开始相互残杀
[14:44] – So what should I do? – I don’t give a damn what you do. -那我该怎么做 -我才不管你怎么做
[14:46] Yes, I had noticed your complete indifference. 是啊 我早就发现你对此非常冷漠
[14:51] You don’t even offer a medical opinion anymore. 你甚至都不再提诊断建议了
[14:54] – Who would you fire? – Not my call. -你会炒谁 -我可没那个权力
[14:58] I want your opinion. 我想听听你的意见
[15:01] Fine, it’s you. 好 那就炒你
[15:04] Either way, you’re making a choice. 说还是不说 你决定吧
[15:09] Chase. 奇斯
[15:12] Because he screwed up an angio a month ago? 因为他一个月前搞砸了一根血管
[15:14] Anyone can make a mistake. 任何人都会犯错
[15:16] Right. So it’s the money. 好吧 那就是因为钱了
[15:17] You resent it, 你羡慕嫉妒恨
[15:19] but you’re gonna tell me that he doesn’t need the job. 却还跟我说他不需要这份工作
[15:21] He doesn’t appreciate the job. 他不珍惜这份工作
[15:22] He was ready to go three rounds with Cameron for it. 为了工作他打算和卡梅隆大战三个回合
[15:24] He wants the job. He just doesn’t appreciate it. 他想要这份工作 他只是不珍惜
[15:28] There’s nothing wrong with just wanting to hang out, 混日子本身没什么错
[15:30] but this is not the place to do it. 但这里不是混日子的地方
[15:34] – I’m surprised. – You thought I’d pick Cameron? -我很吃惊 -你以为我会选卡梅隆
[15:38] I didn’t think you’d pick at all. 我以为你谁都不会选
[15:45] Guess he’s not the “Rise above the fray” Guy 早猜到他不是”与世无争”的人
[15:48] he’d like us to think he is. 他只是希望别人认为他是
[15:49] You practically forced it out of him. 实际是你逼他选的
[15:51] He’s scared of losing his job, just like everybody else. 和其他人一样 他也害怕被炒
[15:54] I’ve been thinking. You’ve made it quite clear that you’re miserable here. 我一直在想 你表现得你很可悲
[15:58] – I am not miserable. – You’re not happy. -我不可悲 -你不开心
[16:01] – And you are? – With my job, yes. -那你呢 -对于工作来说我很开心
[16:04] I am exactly where I wanna be, doing exactly what I wanna do. 我在我喜欢的地方 做我想做的事情
[16:07] Think I sense a hint of sarcasm there. 我想我嗅到了一丝醋意
[16:11] Why don’t you pick yourself? Quit? 你怎么不选自己呢 辞职
[16:14] Hmm, I was wrong. 我错了
[16:16] About Vogler or Foreman? 关于沃格勒还是福曼么
[16:17] Mrs. Hernandez’s pregnancy test. 贺尔南德斯太太的孕检
[16:20] Who’s Mrs. Hernandez? 谁是贺尔南德斯太太
[16:22] Either a woman carrying an alien baby or your newest patient. 一个怀了外星宝宝的女人或着是你的最新病人
[16:27] So you never saw her with any pills. 所以说你从没见过她吃药
[16:29] She never mentioned anything? 她从没提到过什么吗
[16:31] No, of course not. 没有 当然没有
[16:33] Would it be all right if I, 请问如果我…
[16:34] uh, talk to a couple of her friends? 和她的朋友聊聊 方不方便呢
[16:36] – Her friends? – I’m not gonna interrogate them. -她的朋友 -我不是要审问他们
[16:39] I just wanna ask if Jessica ever mentioned anything. 我只想问问杰西卡有没有提起过什么
[16:41] It’s- It’s pretty important. She’s very sick. 这 这很重要 她病得很重
[16:43] I understand. It’s just, well 我明白 只是 好吧
[16:46] Jessica really doesn’t have any friends. 杰西卡真的没有什么朋友
[16:49] – Not one? – I’ve tried to help, -一个也没有吗 -我试着帮过她
[16:50] make the kids include her more, but… kids can be 想让孩子们多和她玩玩 可孩子们
[16:54] – Kids? – I was gonna say jerks. -孩子们 -我本想说小混蛋
[16:57] All the fifth-graders are assigned an eighth-grade buddy. 五年级学生和八年级学生结对子
[17:00] Maybe you could talk to hers. 或许你可以找她的搭档谈谈
[17:07] What’s the status on House? 豪斯那边怎样
[17:10] He asked for time to complete performance reviews for everyone in his department. 他需要时间完成对他每个组员的绩效考核
[17:14] And you told him no and gave him how long? 你对他说不 然后给了他多长时间
[17:16] A week. He’ll do it. 一个星期 他会搞定的
[17:20] Guy’s never done what he’s told. 那家伙从不屈服于命令
[17:21] I don’t see why he’s gonna start now. 我不觉得他会展开实际行动
[17:25] Hi. Edward Vogler. 你好 我是爱德华·沃格勒
[17:27] Is Dr. House claiming that i’m forcing him to get rid of one of you? 豪斯是不是说我逼他炒了你们中一个
[17:30] I assume his goal is to stir up antagonism toward me. 我打赌他的目的是想煽动你们和我对着干
[17:34] – And your goal is? – I am forcing him. -那你的目的是 -我是在给他施压
[17:38] I’ll do whatever I can to 不管他选了谁
[17:39] ease the transition for whoever he chooses. 我会尽我所能帮那个人度过过渡期
[17:41] If you’re feeling guilty about your decision, there is an easy solution. 如果你有负罪感 有个简单的解决办法
[17:45] I don’t feel guilty. 我没有负罪感
[17:46] Then… why approach me and tell me all this? 那么 为什么跟我说这些
[17:49] I don’t feel guilty. That doesn’t mean I don’t feel bad. 我没有负罪感 那不代表我不内疚
[17:52] I’m rich, but I’m still human. 我有钱 但我还是个人
[17:55] I just wanted you to know 我只希望你能明白
[17:57] that if there’s anything I can do for you, my door’s open. 如果有什么能帮你的 可以随时来找我
[18:02] Thank you. 谢谢
[18:10] You’re lookin’ for info? 你在收集情报吗
[18:12] Thought you already had House all figured out. 我以为你早就对豪斯了如指掌
[18:15] I do. Don’t know his team though. 是的 但还不了解他的团队
[18:20] The ultrasound and biopsy confirmed our worry. B超和活检证明了我们的担忧
[18:23] The tumor is extremely large, at least 30 pounds. 肿瘤极大 至少有30磅
[18:28] Oh, God. 上帝
[18:29] It’s actually a personal record for this clinic. 实际上是这家医院的个人纪录
[18:31] But it’s completely benign. There’s no sign of cancer at all. 不过完全良性 没有任何癌变的迹象
[18:37] I’ve already spoken with Dr. Bergin, and he’s available first thing in the morning. 我已经和博金医生谈过了 他上午有空
[18:41] For what? 做什么
[18:44] For the surgery. 做手术
[18:46] But if it’s not cancer, it can’t kill me, right? 可如果它不是癌 我不会死 对吧
[18:53] – Mmm, no. – I’ll have a huge scar. -是的 -而我会有一个大疤
[18:56] I won’t be able to wear a bikini. 我就不能再穿比基尼了
[18:59] – You wear a bikini now? – Yeah. You got a problem with that? -你现在穿比基尼吗 -是 你有意见吗
[19:02] Nope. But I’ve never gone swimming with you. 没有 不过我不会跟你去游泳的
[19:05] I knew it. That’s what this is all about. 我明白了 我知道是怎么一回事了
[19:07] You are trying to force me to have cosmetic surgery. 你们想逼我做整形手术
[19:11] That’s exactly why I planted 是啊 所以我在你卵巢上
[19:13] a 30-pound tumor on your ovary. 种了个30磅肿瘤
[19:15] It’s not gonna kill me. 肿瘤不会害死我
[19:17] The only thing surgery is gonna do is change the way I look. 手术将改变的唯一东西就是我的身材
[19:20] That is the definition of cosmetic surgery. 那就是整形手术的意义
[19:24] Uh, it would also relieve your heartburn and discomfort. 手术也能让你不再烧心和不舒服
[19:27] Yeah, right. 是的 没错
[19:28] Why give an antacid if you can cut someone up and 把人切开变得让你看来舒服点的话
[19:31] make them a little easier on your eyes? 你们又怎么会开抗酸药呢
[19:35] My husband 我的丈夫
[19:36] loves my body. He can’t get enough of it. 爱死了我的身体 欲罢不能
[19:40] You think he’s gonna wanna touch me if 你觉得如果我看起来像是条开膛破肚的鱼
[19:43] I look like I’ve been gutted like a fish? 他还想碰我吗
[19:47] That was unexpected. 真出乎意料
[19:51] Yeah, it was. 没错
[19:55] All she does during recess is run laps around the playground. 课间她只会围着操场不停地跑
[19:58] She says she’s exercising, 她说那是在运动
[19:59] but everyone knows it’s just because no one wants to play with her. 不过所有人都知道那是因为没人和她玩
[20:01] I mean, 我意思是
[20:02] I’m only her buddy because Ms. Ayers assigned her to me. 我是她拍档只因为埃尔斯老师让我俩结对子
[20:05] That does not mean I am her friend. 但不意味着我是她朋友
[20:08] I’ll make sure her doctors are all clear on that. 我会告知让她的医生们
[20:11] Thanks. 谢谢
[20:13] So, has she ever said anything to you about diet pills? 那么 她有和你说起过减肥药吗
[20:17] Ha. She told you that too? 她也和你说了吗
[20:19] What do you mean? 什么意思
[20:20] I totally busted her for taking drugs one day. 有一天我撞见她在吃药
[20:22] She totally lied, said that they were diet pills her mom had given her. 她撒谎 说那是她妈妈给他的减肥药
[20:25] Come on. Get real. 够了 现实点
[20:26] No way a girl like that is taking diet pills. 她那样的女孩不可能吃减肥药
[20:30] I didn’t give her diet pills. I would never do that. 我没有给她减肥药 永远不会
[20:33] Right. So it was her imaginary mom. 没错 那么就是她想象中的妈妈
[20:35] She didn’t take any pills. The girl’s lying. 她没吃任何药 那女孩撒谎
[20:37] Why would she lie? 她为什么要撒谎
[20:38] Because she’s another mean little jerk. 因为她也是个卑鄙的小混蛋
[20:41] – Mom. – I’m sorry, honey. -妈妈 -对不起 宝贝
[20:44] Clemmie didn’t lie. 克雷米没有撒谎
[20:49] I did. I took the pills. 是我撒谎了 我吃过减肥药
[20:54] I told her you gave them to me because I didn’t wanna get in trouble. 我告诉她是你给的 因为我不想惹麻烦
[20:57] Where did you get them? 你从哪搞来的
[20:59] I took them from the store. 从商店
[21:03] Why? Why would you do that? 为什么 为什么这么做
[21:06] Because I didn’t wanna be ugly anymore. 因为我不想那么丑
[21:08] – Oh, baby. You’re not ugly. – Yes, I am. -宝贝 你不丑 -不 我丑
[21:12] I know you don’t think so, but I am. I’m disgusting. 我知道你不这样想 但我是 丑极了
[21:15] Jessica, please don’t say that. 杰西卡 求你不要那么说
[21:18] I just- I just wanted to fit in. 我就是 我就是想融入大家
[21:22] You know, have friends? 你明白吗 有朋友
[21:25] Or at least have one person my age be nice to me. 或者至少有一个同龄人能对我友好些
[21:35] Listen, the, uh- 听着
[21:36] The pills cause blood clots, heart attacks and insomnia. 减肥药导致血栓 心脏病发和失眠
[21:41] It explains everything. 解释了所有
[21:42] We’ll keep her overnight to make sure, 我们会观察一晚来确诊
[21:44] but, uh, she’ll be fine. 不过 她会没事的
[21:47] Thank you. 谢谢
[21:51] I can’t believe she was that desperate. 我无法相信她那么绝望
[21:53] Yeah, I’m sure that if everyone I knew hated me, 是啊 我确定要是所有人都讨厌我
[21:55] couldn’t bear to look at me, I wouldn’t go so far as to shoplift. 忍受不了看我 我可不会去商店偷东西
[21:59] I’m not talking about the shoplifting. 我不是指偷东西的事
[22:01] I’m sure she didn’t even know they were dangerous. 我相信她根本不知道那有多危险
[22:03] She probably saw them advertised on TV or over the Internet. 她可能在电视或网上看了广告
[22:06] Right. So I guess it’s the media and pharmaceutical companies’ fault now, 没错 我猜 现在又是媒体和药厂的错
[22:10] not the fact that she can’t stop shoveling food down her throat. 而不是她毫不控制暴饮暴食
[22:13] No one forced her to get fat. 没人逼她长胖
[22:14] No one forced a cancer patient to get cancer. 没人强迫癌症病人得癌
[22:16] Give me a break. It’s not a disease. 饶了我吧 这不是病
[22:18] – Have you seen the latest research? – Yes, I have. -看了最新的研究吗 -是 看了
[22:21] What I haven’t seen lately is a kid eating an apple or riding a bike. 最近没看到孩子吃苹果或骑自行车
[22:25] You Americans can’t even compete with the rest of the world in basketball anymore, 你们美国人甚至在篮球上都无法与世界抗衡了
[22:28] unless, of course, 当然 除非
[22:30] it’s the type you play with a remote control on a big-screen TV. 是用遥控器在大屏幕上玩的那种
[22:34] – Right. – Wait, wait, wait. -没错 -等等 等等
[22:36] Are you gonna let him say that? 你就打算让他那么说下去吗
[22:38] He insulted our basketball teams. 他在鄙视咱们的篮球队
[22:52] Oh, my God. 老天
[22:54] It hurts so bad. 疼死了
[22:56] What happened? 怎么了
[22:57] – She’s bleeding. – From where? -她在出血 -哪里
[22:59] Oh, my gosh. 上帝啊
[23:03] Just please stop it. Please! 求求你们帮帮我
[23:13] Diet pills don’t cause skin necrosis 减肥药不会导致皮肤坏死
[23:15] Could be something related to the pills 可能是和药物有关的
[23:17] – Or not – Or both -或者不是 -或两者兼有
[23:20] Diet pills brought her to us. 减肥药把她带到我们这里
[23:22] We gave her the sores. 我们给了她皮肤溃疡
[23:24] You think she got a staph infection from something here? 你觉得是她在这里感染了葡萄球菌吗
[23:26] I am not saying the hospital gave the sores 我没说是医院给的皮肤溃疡
[23:28] I’m saying we did, by treating her. 我说我们干的 因为治疗
[23:30] Warfarin-induced skin necrosis. 华法令导致皮肤坏死
[23:32] Highly unlikely. We started her on heparin before the warfarin. 极度不可能 用华法令前我们用了肝素
[23:36] Who gave her the heparin? 谁给的肝素
[23:37] I did warfarin. She did heparin. 我给的华法令 她给的肝素
[23:39] Sure you didn’t both give her warfarin? 确定你们两个没有都给华法令吗
[23:40] Yes. I did not screw up. 确定 我没搞错
[23:43] Did you actually see her prepare and administer the heparin? 你有亲眼看到她准备并给了肝素吗
[23:53] Nuff said. 不用多说了
[23:54] You were standing right there. 你当时就站在那里
[23:56] I was preparing my own dose. 我在准备我自己的针剂
[23:58] Yeah, right. There’s gotta be some other cause. 是啊 没错 应该有其它原因的
[24:01] None that I can think of. 我一个都想不出来
[24:02] Let’s fix the mistake. 让我们纠正错误吧
[24:04] Give her unfractionated I. V. Heparin and 给她用普通静注肝素和
[24:06] low molecular weight heparin by subcutaneous injection, stat. 低分子量肝素 立即皮下注射
[24:15] Making me look bad is not gonna save your job. 把我弄得难堪不等于能保住你的工作
[24:17] You think you’re incapable of making a mistake? 你觉得你不可能犯错吗
[24:19] You think that I’m just gonna roll over and take this? 你以为我会不了了之吗
[24:21] House isn’t gonna protect you just because you kiss his ass. 豪斯不会因为你拍马屁而保你的
[24:25] Vogler wants to know what he can do for me. 沃格勒想帮我
[24:28] Stop worrying about your asses and start worrying about the patient’s. 别在那战战兢兢了 赶紧去看病人吧
[24:51] She sleeping? 她睡着了么
[24:53] As a result of the sedatives, yeah. Can’t let her wake up. Too much pain. 镇静剂的作用 不能让她醒着 太疼
[25:00] “Warfarin-induced skin necrosis.” 华法令诱使皮肤坏死
[25:05] I… have no idea what that means. 我不明白是什么意思
[25:09] But it says here we gave her the warfarin. 不过这里写着我们给她用了华法令
[25:12] And I do know what “Induced” Means. We did this? 我还知道”诱使”的意思 是我们的过失吗
[25:17] At this point, it’s not exactly clear. 眼下看 还不明确
[25:22] You should probably talk to Dr. House. 你或许该和豪斯医生谈
[25:24] Oh. You two need time to get your stories straight. 哦 你们两个得花时间把故事编圆了
[25:27] He doesn’t tell me what to do. 他没告诉我要干什么
[25:29] So you don’t just blindly follow his commands. 那么你没有只是盲目执行他的命令
[25:31] You’re your own man. 你有主张
[25:34] And yet here you are, 可是你在这里
[25:35] working for a guy you can’t stand. 为一个你无法忍受的人工作
[25:38] – I respect him. – What exactly is it you respect? -我尊敬他 -你到底尊敬他什么
[25:41] His attitude toward humanity? 他对人性的态度吗
[25:42] He thinks we’re all idiots and liars. 他觉得我们都是傻瓜 说谎成性
[25:45] How about his attitude toward you? 他对你的态度呢
[25:47] Plays with you like a cat with a ball of string. 耍你就像用线球逗小猫
[25:49] What do you want? 你想干吗
[25:49] I wanna know if you wanna keep your job. 我想知道你是否想保住自己的工作
[25:52] If he chooses to let me go, I can live with that. 要是他选择解雇我 我能接受
[25:54] – That’s not an answer. – Are you offering to protect me? -这不是回答 -你想保我吗
[25:57] – Still not an answer. – I want my job. -仍不是回答 -我要我的工作
[26:05] – Dr. Chase. – Boss. -奇斯医生 -老板
[26:11] What was that about? 那是怎么回事
[26:13] He wanted to know what warfarin is. I don’t know. 他想知道华法令是什么 不清楚
[26:41] Brr. Icy. 冻死了
[26:46] I’ll definitely think twice before correcting one of your mistakes again. 在再次纠正你的错误前 我绝对会三思
[26:50] Correct all you want. 尽管纠正
[26:51] Of course, it’s a bit more productive if there’s an actual mistake. 当然 若真有错的话 就更有效了
[26:54] Right. I always forget that part. 没错 我老忘了这个
[26:57] I gave her the heparin, 我给她用了肝素
[26:59] which means the necrosis is not a reaction to the warfarin, 也就是说坏死不是华法令导致的
[27:01] which is probably why she’s not responding to your treatment. 恐怕也是为何她对你的治疗没有反应的原因
[27:05] Yet. 目前还没
[27:10] If you didn’t screw up, then what is it? 要是你没搞错 那么是什么缘故
[27:14] – You don’t have an answer. – Yet. -你不知道答案 -目前还没
[27:17] When you come up with something, let me know. 要是你有了什么想法 告诉我
[27:19] I’ll be in the clinic, warming up. 我在门诊 去暖和暖和
[27:24] I’m the only one who’s always stood behind you 你出问题的时候
[27:26] when you’ve screwed up. 我总是唯一那个支持你的人
[27:27] Why? Why would you support someone who screws up? 为什么你要支持一个总出问题的家伙
[27:30] Because I’m not insanely insecure, 因为我没有疯狂的不安全感
[27:32] and because I can actually trust in another human being, 也因为我能真正的信任另一个人类
[27:34] and I am not an angry, misanthropic son of a bitch. 我不是个愤怒的 憎恶人类的混蛋
[27:36] I’m sorry. You said you weren’t angry. 抱歉 你说你不愤怒的
[27:41] Who would you fire? 你会解雇谁
[27:46] No one. 谁也不解雇
[27:48] Not an option. 没有这个选项
[27:49] If everyone took a pay cut and put in a few more hours, 要是大家减薪 延长工作时间
[27:52] we could all stay for the same amount of money. 我们都能留下 用同样的预算
[27:54] Figures you’d try and come up with a solution where no one gets hurt. 料到你会试着想办法不伤害别人
[27:57] The problem is, 问题是
[27:58] the world doesn’t work that way just ’cause you want it to. 世界总是不会如你所愿的
[28:02] Figures you’d stall and refuse to deal with the issue. 料到你会逃避问题
[28:04] Problem is, 问题是
[28:05] the world doesn’t go away just because you want it to. 世界也不会因你逃避而如你所愿的
[28:25] Excuse me. Dr. House? 打扰了 是豪斯医生吗
[28:28] My wife saw you yesterday. Lucille Hernandez? 我妻子昨天见过你 露西尔·贺尔南德斯
[28:31] Uh, he’s not in today. 他今天不在
[28:33] My wife said he walked with a cane. 我妻子说他拄拐杖
[28:35] He’s also got a bit of a drug problem. 他还有吸毒的毛病
[28:37] Sometimes doesn’t show up for weeks. 有时候几周不见人
[28:41] The M.R.I. ‘s are rented, but, um- 核磁共振是租的 不过
[28:45] – Did you make a decision? – He’s not gonna fire anybody. -决定了吗 -他不会解雇任何人的
[28:48] Yes. I’m gonna cut the pay of all four of us. 对 我们四个都减薪
[28:52] Seventeen percent across the board will 减薪17%能让你留住我们全部
[28:54] allow you to keep us all for the same amount of money. 能让你用同样的预算留住我们全部
[28:56] I believe it’s what you suits call a “Win-win”. 我相信这就是你们生意人说的”双赢”
[29:00] – All right, uh, I-if you can… – No. -行 我 要是你能… -不
[29:03] If he can work it 要是他能接受
[29:04] so we keep the current staff for the same amount of money, 那么我们用同样的预算保留现有人员
[29:06] what difference does it make? 有什么不同吗
[29:12] It’s not about the money. 不是关于钱
[29:14] This is not a negotiation. It never was. 这不是谈判 从来不是
[29:18] I need to know that whatever I ask you to do, 我得知道 无论我让你做什么
[29:20] however distasteful you find it, you’ll do it. 无论你觉得多么不愉快 你都会做
[29:23] And just as importantly, you need to know that. 同样重要的是 你得明白这点
[29:38] What’s going on with my wife? 我妻子怎么了
[29:41] Even if I was Dr. House, 就算我是豪斯医生
[29:43] physician-patient confidentiality protects me from annoying conversations. 医患保密协定允许我不必非得答话
[29:46] – She told me about the tumor. – Yeah? -她和我说了瘤的事 -是吗
[29:49] She also tell you why she’s refusing to have it removed? 她还说了她拒绝摘除手术的原因
[29:51] I don’t care about a scar. 我不在乎疤痕
[29:52] And she can always gain the weight back. 她还会胖回来的
[29:55] You want her to regain the weight? 你要她胖回来吗
[29:58] Yeah. I mean, only if she wants to. 对 我是说 只要她愿意
[30:01] Why? 为什么
[30:02] I’ve always thought she looked sexiest when she was pregnant. 我总是认为她怀孕的时候最性感
[30:06] Something about knowing she’s a mother just makes me want to 知道她是个母亲就让我想要…
[30:08] Tell her that and leave me alone. 和她说 别烦我
[30:09] I did. You gotta talk to her. 我说了 你得和她谈谈
[30:12] I couldn’t bear it if something happened to her. 要是她有什么不测 我没法忍受
[30:14] The tumor is benign. Nothing’s gonna happen, 瘤是良性的 什么也不会发生
[30:17] except maybe some more heartburn. 除了有点烧心
[30:19] What if it gets even bigger, or it changes? 要是它变大呢 或者癌变了
[30:21] You know where to find us. Building’s not going anywhere. 你知道去哪找我们 这座楼是不会跑走的
[30:24] Tell her it’s cancer. You obviously don’t have a problem with lying. 告诉她是癌症 显然你撒谎很在行
[30:29] Oh. Way to win me over. 想法说服我
[30:31] We got six kids. She can’t afford to take a chance. 我们有6个孩子 她不能有侥幸心理
[30:35] You have kids. How novel. 你们有孩子 多新鲜啊
[30:36] That changes everything. 那样的话就不一样了
[30:37] So if Mommy gets heartburn, one of them might catch on fire. 要是妈妈烧心了 其中一个就着火了
[30:40] Please. I don’t know what we do. 求你 我不知道我们该怎么办
[30:50] They are cute. 他们很可爱
[30:53] – Have her come back in. – What? -让她回来 -什么
[30:55] Your plight has moved me. Tell your wife to come back. 你的境况打动了我 让你妻子回来
[31:04] The necrosis is getting worse. 坏死情况更严重了
[31:06] Maybe because we’re treating her for the wrong thing. 可能是我们找错病因了
[31:10] – Have you found the right thing? – No. -那你找到真正的病因了吗 -没有
[31:14] Then we continue the treatment, 那就接着治疗
[31:16] hope it’s just taking longer than it should. 希望只是时间问题
[31:18] At this point, it doesn’t matter what caused the necrosis. 现在 是什么引起细胞坏死已不重要了
[31:20] – Or who. – If we don’t stop it from spreading, -或者是谁 -若我们不阻止它扩散的话
[31:23] it’ll kill her before the end of the day. 她撑不到明天
[31:24] – What else can we do? – Get rid of it. -我们还能做什么 -除掉它
[31:26] Remove the dying flesh 在坏死肌肉
[31:27] before it penetrates the abdominal wall. 穿透腹壁前除掉它
[31:32] Do it. 照做吧
[31:34] There’s still a chance the heparin treatment 肝素治疗还是有可能
[31:36] could start to take effect. 会起作用
[31:37] We’re gonna wait as long as we can, 我们会尽量等
[31:39] but if there’s no change in the next few hours, 但若接下来的几小时内仍无好转的话
[31:42] we’re gonna have to treat the symptoms directly. 我们只能直接对病患进行手术了
[31:44] – So you can get rid of the sores? – Through surgery. -你们能去除溃疡吗 -通过外科手术
[31:47] technically, it’s an amputation. 基本来说 就是切除术
[31:50] Amputation? But the sores are- 切除术 但溃疡是…
[31:53] Warfarin-induced necrosis attacks fatty tissue, 华法林导致的坏死细胞攻击脂肪组织
[31:56] mainly in the breasts. 主要是乳房
[31:58] Wait. Are you talking about cutting off 等等 你是说要割除
[32:02] my daughter’s… breasts? 我女儿的 乳房
[32:08] She’s 10 years old. 她才10岁
[32:10] A radical mastectomy may be her only chance for survival. 乳房切除术可能是她生存的唯一希望了
[32:15] I’m sorry, but I’m gonna have to ask you to sign this. 很抱歉 但还得请你在这上面签字
[32:35] Could we talk? 我们能谈谈吗
[32:39] What, no roses, no chocolates? 怎么 没玫瑰 没巧克力
[32:42] – If you’re here to apologize… – I’m not here to apologize. -若你是来道歉的 -我不是来道歉的
[32:49] That means you’re here for something more complicated. 看来事情还没那么简单
[32:53] Do you want to fire me? 你想炒了我吗
[32:56] Yes. Just waiting for an excuse. 是的 只等恰当的时机了
[32:59] Thank God Vogler came along. 谁让沃格勒出现了呢
[33:01] It’s the only reason I can think of 只有这能解释你为什么
[33:03] why you’re insisting that I made a mistake. 坚持说我犯了错
[33:04] Really? Because there is another explanation. 是吗 还有另一种解释啊
[33:08] Perhaps not as much fun as your Freudian analysis, 可能没你那个弗洛伊德式的分析有趣
[33:11] but maybe you actually made a mistake. 但也许你确实犯了错
[33:14] You’re doing this because you can’t deal with 这样做是因为你无法控制
[33:15] your feelings for me. 对我的感情
[33:22] I believe that you are the only one to express feelings. 是你在一厢情愿吧
[33:26] And if we’re gonna look at this from 从一个刚入门的心理医生
[33:28] a first-year psych’s point of view, 的角度来看的话
[33:29] maybe you want me to fire you. 也许是你想让我炒了你
[33:30] Maybe that’s why you’re acting weird 所以你才表现的很奇怪
[33:32] You’re the one being different. 你才奇怪呢
[33:33] You’re always pushing things, pushing the rules, 你总是在施压 压迫规则
[33:35] pushing us. But not this time. 压迫我们 但这次却没有
[33:36] You jumped on this idea like a life raft. 你像看到救命稻草一样死抓住那个诊断
[33:38] Not one question about what else it could be. 一点不怀疑可能是别的病
[33:40] No riding us for other answers. 不追问其他答案
[33:42] I have the answer. 我知道答案
[33:45] Then why aren’t you watching TV 那你干嘛不看看电视
[33:47] or playing your damn Game Boy… 玩玩混账的掌上游戏
[33:49] or whatever else you have so much fun doing by yourself? 或者无论什么你能独乐乐的事情呢
[33:56] Maybe I should just quit. 也许是我该退出
[33:58] Make it easy for everyone. 让大家都好过
[34:02] Maybe you should. 也许你确实该如此
[34:10] Men are pigs. 男人是蠢猪
[34:11] You called me in to tell me- 你把我叫来就为了告诉我
[34:14] I should’ve realized the vasectomy and condoms 我竟没注意到结扎和避孕套
[34:16] was overkill, 是万无一失的
[34:17] but this was too obvious to miss. 但这个就不容忽视了
[34:20] Cute kids. 可爱的孩子
[34:23] Love her green eyes and his baby blues. 我爱死她的绿眼睛和他的蓝眼睛
[34:27] Of course, since both you and your husband 当然 因为你和你丈夫
[34:29] have brown eyes- 是棕色眼睛
[34:30] Where’d you get that? 你从哪儿拿到的
[34:31] From the father of three, 是其中三个
[34:33] maximum four, of your six children. 最多四个孩子是爸爸生的
[34:37] So I’m thinking maybe the reason you don’t want surgery… 所以我猜 你不想做手术的原因也许是
[34:39] is that while your husband will find you attractive 尽管不论变成啥样 你丈夫
[34:41] no matter what, 都不会嫌弃你
[34:42] all the other men you’re sleeping with 但和你有关系的其他男人
[34:44] might not be so open-minded. 可没那么大度
[34:46] Which brings me back to my original thesis: Men are pigs. 也回归了我最初的定论 男人是蠢猪
[34:50] You got nothing to worry about. 你没必要担心
[34:54] They’ll pretty much have sex with anyone: 他们可能和任何人做爱
[34:56] Fat, skinny, married, single, 胖的 瘦的 已婚的 单身的
[34:59] complete strangers, relatives- 陌生的 亲戚
[35:01] – You… are sick. – So are you. -你有病 -你也是
[35:05] And I’m sure there are Web Sites full of men… 网上肯定有一堆的男人
[35:08] Iooking for married women with surgical scars. 喜欢有手术疤痕的已婚妇女
[35:12] So have the surgery. Please? 接受手术吧 好吗
[35:18] Okay. 好吧
[35:30] Why have you been talking to Cameron? 你为什么找卡梅隆谈话
[35:32] If House picks you, 如果豪斯选了你
[35:33] I’ll be needing a new source in that room. 我得找个新耳目啊
[35:35] If he picks me? 如果他选我 怎讲
[35:37] Sure. Foreman’s smarter. 当然 福曼比你聪明
[35:41] House has got a thing for Cameron. 豪斯很欣赏卡梅隆
[35:42] I’ve been feeding you information so you’ll protect me. 我一直给你提供消息 你得保护我
[35:44] And I will protect you as long as I need you. 我需要你时自然会保护你
[35:47] And you will feed me information as long as you need me. 只要你需要我 你也得一直提供我消息
[35:49] I spoke with Cameron because if I have alternatives, 我和卡梅隆谈话是因为若有了替代人选
[35:54] I don’t need you. 我就不需要你了
[35:59] She’s not gonna rat on House. 她不会背叛豪斯的
[36:01] Foreman never said anything about talkin’ to me? 福曼没提到和我谈过话吗
[36:07] Interesting, huh? 有意思啊
[36:28] It’s been almost three hours. 快3个小时了
[36:30] Still no change in her condition. 还是没任何好转
[36:33] I think we should get her into surgery. 我觉得该动手术了
[36:36] So what do you wanna do? 你想怎么做
[36:40] Assume that Cameron didn’t screw up. 假如卡梅隆没错
[36:46] What if it’s not the warfarin? 万一不是华法林的问题呢
[36:47] It has to be. 只可能是这原因
[36:48] The sores presented right after we administered it. 我们一用华法林她就出现了溃疡
[36:49] Right, right, right. But let’s just say it’s not. 是的 没错 但就假设不是
[36:52] Come on. Come on. What do you got? 快想 快想 还有其他可能没
[36:54] Can I have a second to think? 能给点时间想一下吗
[36:55] No. There’s no time to think. 不行 没时间了
[36:56] Just say the first thing that comes into your head. 说出你脑子里的第一反应
[36:58] She’s fat. 她很胖
[36:59] Enough already, okay? We got it. You hate fat people. 够了好吗 我们知道 你讨厌胖人
[37:02] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[37:03] We already considered obesity as a cause. 我们已经讨论过那个了
[37:05] So did all her other doctors. 她的其他医生也是
[37:06] No, I mean what if it’s not a cause? 不 我是说万一那不是病因
[37:08] What if it’s a symptom? 而是病症呢
[37:10] Okay. So, what could cause obesity and skin necrosis? 好 那什么能引起肥胖和皮肤坏死呢
[37:18] I don’t care if it makes sense. Just give me something. 不管说不说得通 先给点意见
[37:20] Ulcers secondary to vasculitis. 溃疡继发性血管炎
[37:22] No, that’s just sores, not obesity. 不是 那只能引发溃疡 没有坏死
[37:24] – Pyoderma gangrenosum. – More sores. -坏疽性脓皮病 -也是溃疡
[37:27] Let’s look at it from the other side. 从另一个方面来想
[37:28] What has obesity as a symptom? 肥胖是什么的病症
[37:30] – Hypothyroidism? – Genetics are more likely. -甲状腺功能减退 -更可能是遗传
[37:33] Her mom’s heavy too. 她妈妈也很胖
[37:38] She’s not just heavy, she’s tall. 她虽胖 但也很高
[37:44] – We have any history on the dad? – Yeah. -有没有她爸爸的记录 -有
[37:49] 6’1 . 6英尺1英寸[约1米85]
[37:54] Kid’s short. 孩子很矮
[37:56] We got stunted growth, high blood pressure, 她发育迟缓 血压高
[37:59] blood clots, obesity- 血栓 肥胖
[38:02] It’s Cushing’s. 是库欣病
[38:03] No. Necrosis doesn’t present- 不可能 那不会引起细胞坏死
[38:05] In rare cases, Cushing’s can cause hypercalcemia, 在少数情况下 库欣病能引发高钙血症
[38:08] which can lead to the same skin necrosis as warfarin. 它能和华法林一样导致皮肤坏死
[38:11] It’s perfect. It explains everything. 绝对是的 解释通了所有病症
[38:13] Except it’s not Cushing’s. 但不是库欣病
[38:14] She’s had multiple blood tests, 她已经接受过多项血液检测
[38:16] and none show abnormal cortisol levels. 但没一个显示皮质醇水平不正常
[38:18] The hypercortisolism could be cyclical. 高钙血症可能是周期性的
[38:19] We didn’t catch it in the right phase. 我们没有抓住时机
[38:21] We’ll have to do another U.F.C. 那得再做一次血检
[38:23] There’s no time. 没时间了
[38:24] We’ve got less than an hour to make a call. 必须在一小时内做决定
[38:26] If we treat for Cushing’s and we’re wrong, 若我们按库欣病治疗 结果不是
[38:27] she’s dead. 她就没命了
[38:28] If we assume it’s not Cushing’s, 假若不是库欣病
[38:29] she’ll lose her breast and may still be sick. 等她的乳房被摘除后还是不行
[38:35] Do an M.R.I. 做磁共振
[38:36] You want us to look for hypercortisolism with an M.R.I.? 你想用磁共振来检测高钙血症吗
[38:38] No, I want you to look for 不 我是说用磁共振来检查
[38:40] what could cause hypercortisolism with an M.R.I. 是什么引发了高钙血症
[39:03] Nothing on the adrenals. 肾上腺没问题
[39:08] Heard Cameron went home. Is she sick? 听说卡梅隆回家了 她病了吗
[39:10] Go back to the pituitary views. 返回脑垂体视图
[39:13] She seemed okay. 她看起来很好啊
[39:14] Think she’s got another reason for leaving? 那还能有别的原因离开吗
[39:16] I hope so. Wait, stop. 希望吧 等等 停
[39:19] There. What’s that? 那里 那是什么
[39:25] A tumor. 一个肿瘤
[39:28] It’s Cushing’s. 是库欣病
[39:30] The tumor causes Cushing’s. 肿瘤引发了库欣病
[39:32] Cushing’s messes with hormone production. 库欣病扰乱了荷尔蒙分泌
[39:35] Hormones control everything: 荷尔蒙对各方面都有影响
[39:36] Growth, weight- 发育 体重
[39:38] – Can you fix it? – She’ll need surgery to remove the tumor. -能治好吗 -需要手术摘除肿瘤
[39:42] Once it’s gone, everything will get normal very fast. 一旦肿瘤清除 很快一切都会恢复正常
[39:45] – No mastectomy? – No. -不需要切除乳房吗 -不需要
[39:47] – Thank God. – The surgery is dangerous. -太好了 -手术会有风险
[39:51] The pituitary’s located between the cavernous sinuses, 脑下垂体位于海绵状窦之间
[39:53] basically right between the eyes. 基本上 就是两眼之间
[39:55] The area contains the nerves that control 那里还有控制
[39:57] eye movement and the major arteries that feed the brain. 眼球运动的神经和给大脑供血的主动脉
[39:59] Oh, my God. 天哪
[40:01] The surgeon will approach the gland transsphenoidally. 手术会采用经蝶窦入路法靠近腺体
[40:05] An incision will be made under the lip, 医生会在唇下开个切口
[40:07] through which he’ll insert a fiber-optic microscope. 通过那个切口植入一个光纤显微镜
[40:10] Once the tumor’s found, he’ll cut it into 一旦发现肿瘤 就将它切为
[40:11] small pieces and remove it 碎块 然后再
[40:13] through the same hole under the lip. 通过切口取出
[40:14] The whole procedure should take about three hours, 整个手术需要大概3个小时
[40:16] and your daughter should be able to 你女儿应该几天之后
[40:18] go home in a few days. 就可以回家了
[40:19] The sores will go away, 溃疡 疲乏和
[40:20] as well as her fatigue and the muscle pain. 肌肉疼痛都会消失
[40:23] She’ll even start losing weight. 她的体重也会下降
[41:14] – Jessica. – Hi. -杰西卡 -嗨
[41:16] – Is that really you? – Yep, it’s me. -真的是你吗 -没错 是我
[41:20] You look fantastic. 你看起来漂亮极了
[41:24] – She always looked fantastic. – Yeah. -她一直都很漂亮 -是的
[41:55] It’s been a week. 已经一星期了
[41:56] Actually, it’s over a week. 事实上 是一个多星期了
[41:58] How have you guys been? 你们最近好吗
[42:01] Who is it? 是谁
[42:08] Chase. 奇斯
[42:09] No, Chase stays. Pick someone else. 不行 奇斯留下 另选一个
[42:15] – The deal was… – The deal’s changed. -说好了… -我改变主意了
[42:19] – Pick someone else. – No. -再选个人 -不行
[42:32] Pick someone else, or it’ll be the whole department. 再选一个 不然我就炒了整个部门
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号