Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] And the only thing wrong- 这里唯一的问题
[00:04] The only thing wrong with the American dream… 美国梦的唯一问题就在于
[00:07] is people- too many people- 有这样的人 有太多这样的人
[00:09] too many of us telling young people 我们中有太多人告诉年轻人
[00:11] that the dream is dead. 美国梦已不复存在
[00:13] They told me that 当我还在特伦顿的贫民窟时
[00:14] when I was growing up in the slums of Trenton. 他们就这样告诫我
[00:17] And they were wrong. 事实证明他们是错的
[00:19] They told me that 当我只有58美元存款
[00:19] when I decided to run for senator, 却决定竞选参议员时
[00:21] with only $58 in my savings account. 他们就这样告诫我
[00:24] And they were wrong. 事实证明他们是错的
[00:25] And they are still telling me that now- 而今 他们依然如此告诫我
[00:28] that I don’t have a chance because I’m black, 我不可能成功 因为我是黑人
[00:31] because I don’t have the right nose, 因为我没有高耸的鼻梁
[00:33] because I still only have $58 in my savings account. 因为我依然只有58美元存款
[00:45] With your help, we can keep that dream alive. 但有你们在 我们就可以让梦想继续
[00:54] And in closing, 最后
[01:04] just… 我
[01:09] let me say- 只想说
[01:10] Let me say that you should all donate the legal maximum… 我想说 大家都应该行动起来
[01:14] to the next president of the United States. 捐出你的最大限额给下一任美国总统
[01:21] Are you okay? Do you need some water or something? 你还好吗 要喝水吗
[01:23] No. I’m fine. 不用 我没事
[01:24] I’m fine, really. 我没事 真的
[01:29] Handsome guy like you, 您仪表堂堂
[01:30] I bet you get 70% of the women. 我敢说七成的女性会选您
[01:32] Well, here’s hoping. 希望如此吧
[01:33] Of course, it helps your wife died of cancer. 肯定会的 再加上您妻子死于癌症
[01:36] I mean, I’m sorry, 我是说 节哀顺变
[01:37] but the sympathy vote’s in your pocket. 但同情票非您莫属
[01:38] Yeah, I appreciate your support. 是的 感谢你的支持
[01:41] Listen, Senator, my union has a hell of a war chest. 参议员 我的工会拥有大量竞选基金
[01:47] I’ve always been strong on the union. 我向来很支持工会
[01:51] The thing is, 问题是
[01:51] you always go on in your speeches about the workers… 您总是在演讲里反复提到工人
[01:54] in Indonesia, Cambodia, Timbuktu. 印尼的 柬埔寨的 马里的
[01:57] Because I think we have a- a moral- 因为我们要有道义上…
[02:00] My union members are hurting. 我的工会成员们很受伤
[02:01] They don’t care about 他们不关心这个
[02:03] moral this and moral that. Are you all right? 道义对他们来说一文不值 你还好吗
[02:05] Senator? 参议员
[02:08] The guys are gonna love that. 记者们该高兴了==
[02:12] Everyone, give him some room. Give him room to breathe! 大家散开 给他空间呼吸
[02:16] Back off, please! Senator, are you all right? 请后退 参议员 你还好吗
[02:54] The senator’s suffering from nausea, 参议员感觉恶心
[02:56] headache and mental confusion. 头疼 神志不清
[02:59] Ah, bad sushi is so hard to diagnose. 吃了变质的寿司也要找我来
[03:03] You’re being childish. 别犯傻了
[03:05] Look, if his case is as trivial as you think, 就算这个病例像你想的那样无关紧要
[03:08] it’ll take you three minutes to diagnose. 也只需三分钟就能搞定
[03:09] Three minutes that I could 三分钟我也可以干点别的
[03:10] spend sitting on the toilet with the funny pages. 坐在马桶上看点带色的东西
[03:14] – You’re mad at me. – Nope. -你对我有意见 -没有
[03:17] I never liked Cameron or Foreman. 反正我也不喜欢卡梅隆和福曼
[03:19] You know why I’m forcing you to fire one of them? 知道为什么我要让你解雇他们其中一个吗
[03:21] Because you need to prove to me that you’re a team player. 因为你必须向我证明你有团队精神
[03:24] Now, if you did that, 如果你接手这个病例
[03:25] you wouldn’t need to go through this exercise. 就不必经受这次考验了
[03:27] Fine. I’ll hold the senator’s hair while he upchucks. 好 参议员吐的时候我会托住他的头发
[03:31] By the way, 还有
[03:33] I need you to give a speech at the National Cardiology Conference, 我要你在全国心脏病学会议上做一次发言
[03:36] um, next week. 时间是下周
[03:37] I don’t do speeches. I’m shy. 我不做发言的 我很害羞的
[03:40] Eastbrook Pharmaceuticals has developed 东溪制药公司研发出了一种
[03:41] a new ACE inhibitor. 新型血管紧张素转换酶抑制剂
[03:44] I would like you to extol 我希望你能宣传一下
[03:45] the virtues of this breakthrough medication. 这一突破性药物的良效
[03:48] Eastbrook Pharmaceuticals? 东溪制药公司吗
[03:50] Wait a second? Don’t I own that company? 等等 那是我的公司吗
[03:53] Oh, no, that’s right. You do. 哦不是 那是你的公司
[03:54] Viopril is a significant improvement over the old version. 维普里尔相对于其前身各方面都有极大提升
[03:59] It’s all there in the study. 其优点都写在研究报告里
[04:00] I know its price tag is significantly improved. 我只知道它的价格倒是有很大提升
[04:04] You can either give one 你有两个选择
[04:05] 10-minute talk and one three-minute diagnosis, 要么做一个十分钟的报告和三分钟的诊断
[04:08] or you can fire one of your pets. 要么扔掉一只你的小鸭子
[04:13] My understanding was that 以我看来
[04:14] you believed in rationality above all else. 你是一个理智至上的人
[04:25] Viopril. 维普里尔
[04:28] I appreciate your keeping the media away. 很感谢你们没让媒体进来
[04:30] We’re keeping your staff away as well. 你的手下也进不来
[04:33] Take it easy now. 可以放松点了
[04:34] I’m in the middle of a campaign. 我正在竞选
[04:35] The faster we can get you better, 我们越快把你治好
[04:36] the faster you can get out of here. 你才能尽快离开这里
[04:38] Anyone else at the fund-raiser get sick? 筹款会上的其他人里有生病的吗
[04:40] I don’t think so, and I don’t think that’s it. 没有 而且我觉得不是传染病
[04:42] I’ve been under the weather for weeks. 几个星期以来我一直感觉不适
[04:44] Lots of traveling. I’m supposed to be in the Sudan next week. 四处奔走所致 我下周还得去苏丹
[04:53] Helps me concentrate. 有助于我集中注意力
[04:55] Even better than drugs. 比药片还有效
[04:58] Open your mouth, please. 请张嘴
[05:04] That’s quite a scar. 这疤痕挺大的
[05:06] When I was six, 那是我六岁的时候
[05:07] I fell off the swing and bit my tongue. 从秋千上摔下来咬到舌头了
[05:09] Couldn’t talk right for the longest time. 后来很久说话都不利索
[05:11] Lots of teasing. 被人嘲笑
[05:13] It just made me fight harder, 因此我更加坚定地斗争
[05:16] speak up for those who can’t. 为那些无力抗争的人争取权益
[05:17] Yeah, yeah, yeah. 长鼻子呀长鼻子
[05:19] Tongues heal too fast. 舌头愈合很快
[05:21] Your political consultants have written you a nice story. 你的智囊团编的故事挺不错
[05:24] In a tight race, 单靠这个小故事
[05:25] the lispers alone could put you over the top. 就能助你在拉锯战中占得先机
[05:28] You a Republican, or you just hate all politicians? 你是共和党呢 还是敌视一切政客
[05:31] I just find being forced to sit through drivel annoying. 我只是觉得被逼着听人胡扯很烦人
[05:34] You find sincerity annoying? 你觉得真诚很烦人吗
[05:37] You’re a black kid from the ghetto… 你是从贫民窟走出来的黑人
[05:40] who made it to Yale Law and the United States Senate. 最终进入了耶鲁法学院和美国参议院
[05:43] That’s a sufficiently mythical story. 这个故事已经够梦幻了
[05:45] You don’t need to lie about your tongue. 不用再拿舌头的故事故弄玄虚了
[05:50] Must’ve missed it. 肯定敲错位置了
[05:56] What’s wrong? 怎么了
[06:04] What is it? 怎么回事
[06:05] It’s not the food. It’s your brain. 问题不在吃的东西上 在你的大脑里
[06:08] Get an M.R.I. And a lumbar puncture. 安排磁共振成像 还有腰椎穿刺
[06:10] Cancel your travel plans. 取消你的出行计划
[06:21] The senator’s L.P. showed no sign of infection, 腰椎穿刺没发现感染
[06:23] and the M.R.I. looks fairly clean. 磁共振成像没发现异常
[06:25] I guess we can tell him he’s fairly healthy and can go home. 那我们可以告诉他一切正常 可以出院了
[06:29] Well, there is something in Broca’s area, 但在布罗卡区有个东西
[06:31] but it’s small, low intensity. 很小 也不明显
[06:32] Most likely just background noise. 估计是背景噪音吧
[06:34] Care to bet your job on that? 愿意用你的工作打包票吗
[06:37] What was that? 那是什么表情
[06:39] What was what? 你说什么啊
[06:40] You got annoyed. That was clearly an annoyed face. 你恼怒了 刚才明显是恼怒的表情
[06:43] I get annoyed by glib remarks about our futures. 你拿我们的未来当儿戏我就会恼怒
[06:45] Last week you didn’t get annoyed. 上周你就没有这样
[06:47] You made poopie in your pants. It’s weird. 你吓得屁滚尿流 真奇怪
[06:50] It’s almost like now you know you have nothing to worry about. 就好像你知道了没什么可担心了一样
[06:53] Chase has nothing to worry about? 奇斯没什么可担心了吗
[06:55] None of you has anything to worry about. 你们都不用担心了
[06:58] What happened? 怎么回事
[07:00] Vogler saw the error of his ways 沃格勒认识到自己办事方法上的错误
[07:03] and repented. 已经忏悔了
[07:04] The lesion could be nothing. 这个伤口可能什么也不是
[07:06] Also could be a brain tumor or an infection. 也可能是脑瘤或是感染
[07:08] There’s only one way to find out which. 只有一个办法能确定
[07:11] You want to cut into his brain? 你想开颅吗
[07:12] Dangerous, I know. 我知道这很危险
[07:13] Especially since he’s a politician, 尤其他又是个政客
[07:15] his brain’s all twisted. 脑子里肯定曲里拐弯的
[07:16] But I weighed that against the risk of him 但这和午饭之前就中风比起来
[07:18] stroking out before lunch. Call Surgery. Get it scheduled. 总要好一些 通知手术室 安排手术
[07:31] – You’re not pregnant. – Well, I told you that. -你没有怀孕 -早就告诉你了
[07:36] There’s got to be some other reason I’m still spotting. 但我这里一直流血总有个原因吧
[07:38] Sure. You were pregnant. 当然 你怀过孕
[07:42] Based on your hormone levels, you’ve had a miscarriage. 从你的激素水平看 你流产了
[07:44] I haven’t even been on a date. 我都没有约会
[07:46] Right. And since it’s physically 是啊 没人请你吃饭
[07:48] impossible to have sex without someone buying you dinner- 你怎么可能跟人做爱呢
[07:51] I haven’t had sex since I split up with my husband. 自从我和丈夫分开以后就没有过性生活
[07:54] That was almost a year ago. 都已经一年多了
[07:56] Fine. Have it your way. 好吧 随你怎么说
[07:58] Immaculate conception. 怀上耶稣了吧
[07:58] 天主教信条谓圣母玛利亚蒙天恩 而无原罪怀孕的无沾成胎说
[08:00] – Um, what do I do? – Well, it’s obvious. -我怎么办 -还用问吗
[08:05] Start a religion. 自己建个教呗
[08:10] In my office. 来我办公室
[08:16] Afternoon delight. She just loves the hard wood. 午后缠绵 她就是喜欢这根硬棒子
[08:21] You’re not doing a brain biopsy 你不能只因为磁共振成像上的一个斑
[08:23] based on a spot on an M.R.I. 就进行脑部活检
[08:26] Where’d you get that? 你怎么知道的
[08:27] Not on a United States senator. 至少不能在美国参议员身上
[08:29] Oh, just so I’m clear, if he was a janitor, 也就是说 如果他是个看大门的
[08:32] that would be okay? Do you have a list? 就可以做啦 你能列个名单不
[08:33] A brain biopsy can cause permanent neurological damage. 脑部活检可能会导致永久的神经损伤
[08:37] Whereas tumors are really good for brains. 对哦 肿瘤对大脑益处多多
[08:39] Make ’em grow big and strong. 让它们茁壮成长吧
[08:41] – It’s my call. – No, it’s not. -这事我说了算 -你说了不算
[08:43] You’re pulling rank on patient care? 你要给病人分三六九等吗
[08:46] It’s not my call either. 这事我也做不了主
[08:48] – It’s up to you. – Either it’s a tumor -你来决定 -要么是肿瘤
[08:50] or it’s an infection that the lumbar puncture didn’t pick up. 要么就是腰椎穿刺没有检测出来的感染
[08:53] Either way, unless we treat it immediately, it could kill you. 不管是哪种 如果不及时治疗都会致命
[08:55] Or it could be nothing. 也可能什么也不是
[08:56] Reading brain M.R.I.’s is not an exact science. 脑部磁共振成像原本就不精确
[08:58] Well, what caused my s-symptoms? 那我的症状是由什么导致的
[09:00] Wow! Excellent question. 这问题问的好
[09:02] Many doctors wouldn’t have gone there. 很多医生都想不到这一层
[09:03] It could be a transient ischemic attack. 可能只是短暂性脑缺血
[09:05] You could make the argument 你可以发表一份声明
[09:07] for watching carefully for the time being. 需要暂时入院观察一段时间
[09:09] Hmm, but you’d only make that argument 可是只有行政人员遮掩丑闻的时候
[09:11] if you were an administrator covering your ass. 才会发表这种声明
[09:13] That’s absurd and insulting. 那太可笑了而且有辱斯文
[09:15] Insulting, yes. 辱的就是斯文
[09:16] What would the voters think? 选民们会怎么想
[09:18] If they find out I’ve had a b-brain biopsy? 要是他们发现我做了脑…脑部活检
[09:24] This could leave you b-b-b-brain damaged, 这可能会留下脑…脑部损伤
[09:27] and you’re worried about NASCAR dads? 你却还在担心那帮白人乡巴佬
[09:48] It’s not a brain tumor. 这不是脑瘤
[09:50] It’s not a bacterial infection either. 也不是细菌感染
[09:52] So you biopsied his brain for nothing? 也就是说活检什么也没检出来
[09:55] If that were true, 如果真是这样
[09:57] would Dr.Wilson’s mouth be contorted into that ugly shape? 威尔森医生的嘴会张成那副鬼样子吗
[10:02] It’s toxoplasmosis. 是弓浆虫病
[10:05] You sure? 你确定吗
[10:07] Which means the Great Black Hope has full-blown AIDS. 也就是说伟大的黑人福音得了艾滋病
[10:14] They’re gonna love that in Dubuque. 这在迪比克[民主党居多]肯定会引起轰动
[10:20] Toxoplasmosis is a fairly common fungus you can get… 弓浆虫是一种很常见的真菌
[10:24] from eating under-cooked meat 吃了不熟的肉类
[10:25] or touching cat feces. 或是触摸猫粪便都有可能染上
[10:27] In rare cases, the fungi travel 在很小的几率下
[10:29] up the bloodstream and latch onto the brain, 真菌会随血液流向大脑并附着
[10:31] causing a lesion or inflammation. 导致损伤或是炎症反应
[10:34] So, what’s the prognosis? 那能不能治愈
[10:39] Toxo usually responds to treatment, 弓浆虫通常都可以治愈
[10:42] but it only causes a lesion in your brain 但它只在一种情况下导致脑损伤
[10:43] if your immune system is extremely weak to begin with. 就是你的免疫系统原本已经很羸弱了
[10:50] Senator, I’m afraid you have AIDS. 参议员先生 恐怕您患上了艾滋病
[10:56] As I’m sure- 我相信
[10:57] – No! – As I’m sure you know, -不可能 -我相信您知道
[10:59] people with H.I.V. can live a long time. 患上艾滋以后也能活很长时间
[11:01] What else could do this to me? 还有什么其他的可能
[11:03] Theoretically, certain cancers. 理论上说 也可能是某种癌症
[11:05] If you have toxo in your brain, you have AIDS. 大脑里有弓浆虫就必然是艾滋病
[11:09] I do not have AIDS. 我没有得艾滋病
[11:13] I don’t sh- sh- shoot up drugs. 我从没注…注…注射过毒品
[11:17] I don’t s-sleep with- 也从没嫖…嫖过
[11:20] This is very bad news. I get that, and I sympathize. 我知道这是个噩耗 我也很同情你
[11:23] But we gotta speed through the denial phase 但你得快点渡过心理抵制期
[11:26] because you need antiretrovirals and you need them fast. 因为你需要尽快服用抗逆转录病毒药物
[11:33] But-you haven’t even tested me for H.I.V.! 可你们根本没给我做HIV检测
[11:36] – We will. – But the toxo drugs are gonna piss off your fungi. -会做的 -但弓浆虫药物会惊扰真菌
[11:39] And when fungi get pissed- 一旦真菌动怒以后
[11:43] I am not going to take the pills. 我不会吃这种药
[11:46] You’re afraid word will leak out. 你害怕会传扬出去
[11:49] Trust me. You’re not gonna be president either way. 相信我 不管传不传扬你都当不了总统
[11:52] They don’t call it the White House because of the paint job. 之所以叫白宫可不仅仅是因为墙面的颜色
[11:56] Here’s what you’re gonna do. 你们接下来要做的就是
[11:58] You’re gonna give me the drugs for the toxo only. 给我服用专治弓浆虫病的药物
[12:03] You’re going to test me for H.I.V., under a false name. 用化名替我做HIV测试
[12:07] You are going to test me for cancer… 检测癌症
[12:09] and anything else that could have done this to me. 和其他任何可能的病因
[12:12] If I have cancer, I will deal with it. 如果得了癌症 我会配合治疗
[12:18] But I do not… 但我绝不会
[12:22] have AIDS. 得艾滋病
[12:26] “Eastbrook Pharmaceuticals are pleased to announce… 东溪制药公司很高兴向大家宣布
[12:29] that Dr. Gregory House will present 格利高里·豪斯医生将出席研讨会
[12:30] the latest research on our exciting new ACE inhibitor.” 报告全新血管紧张素转换酶抑制剂的最新进展
[12:35] You’re making that up. That’s Vogler’s company. 你瞎编的吧 那可是沃格勒的公司
[12:37] Press release. 官方消息
[12:39] “During an address at the North American Cardiology Conference.” 他将在北美心脏病学会议上做报告
[12:45] House never gives speeches. 豪斯从不做报告
[12:47] But when I really believe in something- 只要我有心
[12:49] Gosh dang it, I got a chance to make a difference here. 该死的 我就有办法逆转乾坤
[12:52] You made a deal with Vogler? 你和沃格勒做交易了
[12:55] It’s all the rage. Everybody’s doing it. 最近流行交易 大家都在做
[12:59] So, what’s the deal? 什么样的交易
[13:00] You get to keep all of us if you flog his products? 你替他卖狗皮膏药就可以把我们留下
[13:03] One speech. No biggie. 一个报告而已 没什么
[13:06] Foreman’s doing a bone marrow biopsy to check for cancer. 福曼在做骨髓活检测试癌症
[13:09] Cancer? The senator’s got AIDS. 癌症 参议员得的是艾滋
[13:12] Cancer sounds better in a press release. 癌症写在报纸上更好看一些
[13:14] I need you guys to rush the ELISA test for H.I.V. 你们快点做酶联免疫吸附 检测HIV
[13:17] Thank you. 谢谢你
[13:19] For the speech. 做报告
[13:21] When I said rush, I meant, you know, fast. 我说了快点 你听得懂吧
[13:24] “Stat” is the word you doctors use,right? 你们医生都说尽快 对吧
[13:26] I know it’s hard for you. 我知道这让你为难
[13:27] Double stat? 快快快
[13:33] This may sting a little. 可能会有点痛
[13:36] – Sorry.- It wasn’t the shot. -抱歉 -不是打针的原因
[13:39] It’s, um- 只是
[13:41] my head’s killing me. 我头疼的要命
[13:44] Senator, we don’t have to do this now. 参议员 现在没必要做这个
[13:46] We can hold off till your H.I.V. test comes back. 可以等到你的HIV测试结果出来
[13:49] Because you figure it’s gonna come back positive. 因为你认定会是阳性结果
[13:52] – In my experience – Patients lie. -以我的经验 -病人总是说谎
[13:54] Politicians lie more. Black politicians- 政客更是谎话连篇 黑人政客鬼话连篇
[13:59] Oh. I don’t think black politicians 我可不认为黑人政客
[14:00] lie more than white politicians. 比白人政客更能说谎
[14:02] We lie less. 我们说谎更少
[14:03] You figure we’re morally superior? 你认为我们更高尚一些
[14:06] I’ve got my theories. 我自有我的理论
[14:09] No, we- we just can’t get away with it. 我们没法逃避
[14:14] No one’s gonna g-give us the benefit of the doubt. 没人会为我们作无罪推断
[14:19] No one’s gonna cut us a second chance. 没人会给我们第二次机会
[14:22] And when it happens, it’s not just a- a bad politician. 如果出现例外 那就不仅是个坏政客了
[14:26] It’s- it’s a bad role model. 他将是一个道德败坏典型
[14:29] It’s a- a dis- 这将使
[14:32] discredit to the race. 我们种族的名誉受损
[14:46] – You ready? – Yeah Yeah -准备好了吗 -是的
[14:54] Take a deep breath. 深呼吸
[15:06] Dr. House, I just wanted- 豪斯医生 我只想…
[15:08] You’re welcome again. 再次心领了
[15:10] I want you to know how much- 我想让你知道我们有多么…
[15:11] Got it. You’re grateful. 懂了 你们感激涕零
[15:13] Apparently you seem to 而且很明显你以为
[15:14] think it will mean a lot to me to know that. 你们的感激之情对我意义重大
[15:16] Do you know why people pray to God? 知道人们为什么向上帝祈祷吗
[15:19] – I thought you didn’t believe in God. – I don’t. -我以为你不信上帝 -的确如此
[15:22] Well, then you better be making a very good point. 但愿你能一语惊人
[15:24] Do you think they pray to him and 你认为人们向他祈祷
[15:25] praise him because they want him to know how great he is? 颂扬他是为了让他知道他的伟大吗
[15:27] God already knows that. 上帝了解自己的伟大
[15:30] Are you comparing me to God? 你是在把我与上帝相提并论吗
[15:33] I mean, that’s great, but just so you know, 那很不错 不过我得说清楚
[15:35] I’ve never made a tree. 我可从没创造过树木
[15:38] I thank you because it means something to me… 我感谢你是因为这对我来说意义重大
[15:43] to be grateful for what I receive. 要为自己所得心怀感恩
[15:51] You are the most naive atheist I’ve ever met. 你是我见过的最天真的无神论者
[15:54] Dr. House, you have a patient in room one. 豪斯医生 有位病人在一号房等你
[15:57] Thank God. 感谢上帝
[16:01] People pray so that God won’t crush them like bugs. 人们祈祷是为了上帝不把他们捏死
[16:08] I’m not gonna crush you. 我不会捏死你的
[16:15] “Petechial” bruising? 瘀伤
[16:16] I don’t know if I pronounced that right. 不知道是不是叫这个
[16:18] Gosh, the Internet is such a wonderful tool. 上帝 互联网真是神通广大
[16:20] – It could be leukemia. – Definitely possible. -可能是白血病 -绝对可能
[16:24] The more likely diagnosis is hickey. 更有可能是吻痕
[16:26] Well, it can’t be a hickey. 不可能是吻痕
[16:29] Why is everybody so ashamed of sex all of a sudden? 怎么性生活突然变的羞于见人了
[16:32] I’m not having sex. 我现在没有性生活
[16:34] I’ve barely even thought about sex since my marriage. 自从离婚以后我就没想过性生活
[16:37] I say you’re having sex, you say you’re not. 我说你做爱了 你说你没有
[16:40] Either you’re lying or I’m wrong. 要么你在说谎 要么是我诊断错误
[16:43] – Or there’s some middle ground. – You mean, like, oral? -或者有第三种可能 -你指 口交
[16:46] I mean, you’re having sex without knowing it. 我指的是你在不清醒的状态下做爱了
[16:49] I’m testing you for booze, drugs and G.H.B. 我要给你做酒精 毒品和γ-羟丁酸的检测
[16:52] I don’t drink or-what’s G.H.B.? 我不喝酒 什么是γ-羟丁酸
[16:55] The date-rape drug. 迷奸药
[17:16] It’s positive. 是阳性
[17:31] Your “T” Cell count is eight, 你的T细胞量只有8
[17:34] which means there’s a good chance you’ll die. 意味着你很可能会死
[17:37] I’m telling you this because 我告诉你这些
[17:38] we need to contact your sexual partners. 是因为我们要联系你的性伴侣
[17:42] I’ve only had two girlfriends. 自我妻子去世以后
[17:44] Two. After my wife died. 我只交过两个女朋友 两个
[17:48] I used c-condoms. 我用避孕套的
[17:51] You know the chances of you getting H.I.V. 你知道戴着避孕套
[17:53] from heterosexual sex with a condom? 与异性性交染上艾滋病的几率多低吗
[17:56] Yes. 知道
[17:57] Someday there will be a black president. 或许有一天黑人会当总统
[18:00] Someday there will be a gay president. 或许有一天同性恋会当总统
[18:02] Maybe there’ll even be a gay, black president. 或许有一天同性恋黑人会当总统
[18:04] But one combination I do not see happening is gay, black and dead. 但同性恋黑皮肤死人是肯定没有指望的
[18:11] You need to stop lying to me. 你必须对我说实话
[18:12] It must be miserable, always assuming the worst in people. 总把人往最阴暗的方面想 你一定很痛苦吧
[18:16] Cut the crap. You’re dying. 别废话了 你已经病入膏肓了
[18:18] And you’re clever, you’re witty and you are a coward. 你聪明 风趣却是懦夫一个
[18:21] You’re scared of taking chances. 你害怕冒险
[18:23] I take chances all the time. 我一直都在冒险
[18:25] – It’s one of my worst qualities. – On people? -这是我最糟的特质 -对人也是吗
[18:31] Wanting to believe the best about people doesn’t make it true. 对人性本善的愿景并不能使其成为现实
[18:34] Being afraid to believe it doesn’t make it false. 害怕相信也不能磨灭其可能性
[18:36] Well, that’s very moving. It’s a shame I don’t vote. 太感人了 真遗憾我没投票
[18:39] This is who I am. I believe in people. 这就是我 我相信他人
[18:42] I’m not hiply cynical, 我不是愤青
[18:44] and I don’t make easy, snide remarks. 不会信口雌黄
[18:46] I would rather think that 哪怕一次次的失望
[18:47] people are good and be disappointed once and again. 我还是愿意相信人性本善
[19:08] I need to draw some more blood. 我要再抽一点血
[19:44] Nurse! 护士
[19:46] The antiretrovirals aren’t working. 抗逆转录病毒治疗无效
[19:48] That’s not surprising. 意料之中
[19:52] He’s just gonna keep getting worse. 他会持续恶化
[19:53] You realize that, right? 你明白的 对吧
[19:54] Why are you spying on my case? 你干嘛对我的病例探头探脑的
[19:56] Why are you giving that speech next week? 那你为什么下周要去做报告
[19:58] We’re both just doing what we have to do. 我们都只是履行职责而已
[20:00] You don’t see a problem with that? 你没看出这里面的问题吗
[20:02] Checking in on a patient? 关注一个病人有问题吗
[20:04] Yeah, wow. How do I look myself in the mirror? 是啊 我该如何自处啊
[20:07] You’re not the one being asked 你不会受他人指使
[20:08] to perpetrate a fraud on the American people. 而去欺骗美国人民
[20:09] It’s a 10-minute speech. 只是一个十分钟的报告而已
[20:11] That I’ve been ordered to give. 你们逼我就范
[20:12] – Vogler’s drug works. – Don’t care. -沃格勒的药有疗效 -我不管
[20:14] Why do you have to make everything so dramatic? 为什么你总是小题大作
[20:17] I’m a very high-strung little lap dog. 我就是条小疯狗
[20:32] No pills. 别给他用药了
[20:33] What’s going on? 怎么回事
[20:36] The antiretrovirals aren’t working. 抗逆转录病毒药物不起作用
[20:38] Why not? 为什么
[20:41] Because you don’t have AIDS. 因为你没有得艾滋病
[20:45] The first test was a false positive. 第一次的检测结果是假阳性
[20:48] Happens one time in every 5,000. 5000分之一的发生率
[20:50] You r-ran a second test? 你做了第二次吗
[20:53] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[20:57] You’re still dying. 你依然危在旦夕
[21:01] The only difference is, now we don’t know why. 唯一的区别是 现在我们不知道病因
[21:17] He’s continuing to lose control of the muscles on his right side. 他的右侧肌力逐渐在丧失
[21:19] His brain is getting foggier, 大脑意识开始模糊
[21:20] and his “T” Cells are still in single digits. T细胞计数仍是个位数
[21:22] Why are we doing this here? 我们为何在这里讨论
[21:24] So Cuddy can’t find us. 这样卡迪就找不到我们了
[21:26] Unless we figure out the underlying disease, 除非我们能找到潜在的病因
[21:28] this guy’s lied to his last constituent. 这家伙就对他最后的选民撒谎了
[21:30] False negative on the PCR AIDS test? 艾滋聚合酶链反应检测假阴性吗
[21:32] Ran it twice. 做了两次
[21:34] Immunoglobulin deficiency? 免疫球蛋白缺乏
[21:35] No history of respiratory problems. 没有呼吸问题的病史
[21:37] Idiopathic “T” Cell deficiency. 先天T细胞不足
[21:39] Idiopathic- from the Latin meaning 先天 拉丁语的意思是
[21:40] “We’re idiots” ’cause we can’t figure out what’s causing it. “我们是傻瓜” 因为我们找不到病因
[21:45] Give him a whole body scan. 给他做个全身扫描
[21:47] – You hate whole body scans. – ‘Cause they’re useless. -你讨厌全身扫描的 -因为没用
[21:50] Could probably scan any one of us 给我们中任何一个做个扫描
[21:51] and find five different doodads that look like cancer. 就能发现5个不同肿瘤疑似物
[21:54] But when you’re fourth down 但橄榄球赛中 完成4次进攻
[21:56] and a hundred to go, in the snow, 还有100码要推进 天又下着雪
[21:57] you don’t call a running play up the middle, 你不会采取带球从中路突破的战术
[21:59] unless you’re the Jets. 除非你是喷气式飞机
[22:03] I hate sports metaphors. 我讨厌拿体育做比喻
[22:05] Why did you order the second AIDS test? 你为何做了第二次艾滋检测
[22:07] Standard procedure. 标准程序
[22:08] Oh, well, that’s you- Mr. Standard Procedure. 那么 你是”标准程序先生”了
[22:11] You suspected the first test was a false positive? 你怀疑第一次检测结果是假阳性
[22:13] I knew he was going to Africa, 我知道他去了非洲
[22:15] and I figured he was vaccinated for Hep “A” And “B.” 我想他接种了甲肝和乙肝的疫苗
[22:17] That could cause a false positive. 可能导致假阳性
[22:18] You knew that before you ordered the first test. 你做第一次检测前就知道了
[22:21] -What changed? – I should have ordered both. -有什么变化吗 -我该一次做两个的
[22:24] You were sure he had AIDS. 你曾认准了他患了艾滋
[22:26] Then you talked to him, then you had doubts. 你和他聊天后 你就产生了怀疑
[22:28] What did he say? 他说什么了
[22:30] He said he had not engaged in any risky behavior. 他说他没有任何危险性行为
[22:35] And you believed him. 你相信他了
[22:37] He didn’t have any reason to lie. 他没必要撒谎
[22:39] Everybody lies, except politicians? 每个人都撒谎 除了政客吗
[22:42] House, I believe you’re a romantic. 豪斯 你还真是个浪漫主义者啊
[22:45] You didn’t just believe him, you believed in him! 你不仅相信他 你还信任他
[22:48] Do you want to come over tonight and watch old movies and cry? 今晚你要过来看看老片 擦擦眼泪吗
[22:52] Dr. Cameron’s getting to you. 卡梅隆医生影响了你
[22:54] Well, I guess you can’t be around that much niceness 我想身处那么多美好事物中
[22:56] and not get any on you. 必然会受到影响
[22:57] Is that why you haven’t put the moves on her? 所以你没对她采取行动吗
[22:58] What makes you think I haven’t put the moves on her? 你凭什么以为我没对她采取行动
[23:04] Boy! You’re in trouble. 老天 你有麻烦了
[23:18] You have restored my faith in the human race. 你让我对人类重拾信心
[23:22] – You’re lying. – No. I’m not lying. -你在撒谎 -不 我没有撒谎
[23:26] Just got your results back. 刚拿到你的检查报告
[23:27] No G.H.B., no nothing. 没有迷奸药 什么也没
[23:29] It means you’re having sex and you’re lying about it. 也就是说你有性生活 而你对此撒谎
[23:32] No. And I have a new symptom. 不 我有了新的症状
[23:35] I have a rash on my butt. 我屁股上出疹子了
[23:40] – Do you wanna? – Yeah. -你要看看吗 -好
[23:50] – What is it? – It’s a carpet burn. -是什么 -是地毯印
[23:54] No. It can’t be. 不 不可能
[23:56] Doctor, I love sex. 医生 我喜欢做爱
[23:58] I miss it. I haven’t had any in over a year. 我怀念它 我一年都没做过了
[24:02] Well, you managed to keep this appointment, 你能记得这个预约
[24:04] so you have no short-term memory problem. 可见你的短期记忆没问题
[24:07] Multiple personalities? 难道是多重人格
[24:09] Do you find yourself losing chunks of time? 你有发现自己忘记干过什么吗
[24:11] Do you wake up, and you don’t remember falling asleep? 有没有醒来 却记不得睡着了
[24:13] No. I just wake up really exhausted. 没有 我就是醒来后觉得非常疲惫
[24:16] – Something upsetting you? – No. -有烦心事吗 -没有
[24:22] My ex lives in the apartment downstairs. 我前夫住在楼下的公寓里
[24:25] He’s always calling me, always wanting to get back together, 他总是给我打电话 要求复合
[24:28] complaining about mixed signals. 抱怨我口是心非
[24:29] “Get out of my life.” “从我的生活中离开”
[24:31] ” How much clearer can you get? “你还不够明白吗”
[24:34] We have a sleep lab in the basement. 我们地下室有个睡眠实验室
[24:37] If nothing else, it will get you away from your ex for a night. 起码能让你摆脱前夫一晚
[24:55] Slightly enlarged lymph node in his left armpit. 左侧腋窝淋巴结略微肿大
[24:58] – How slightly? – Quarter mil. -多略微 -2.5毫米
[25:00] – Lymphoma? – Sure. -淋巴癌吗 -没错
[25:02] Or he’s had a cold in the last six months. 不然就是他六个月内得过感冒
[25:05] What, you got her on speed dial? 怎么 你把她设在快速拨号了吗
[25:07] I just follow the scent of arrogance. 我是嗅着傲慢的气息来的
[25:09] Another slightly enlarged node over here. 这里有另一个略微肿大的淋巴结
[25:11] Two more in his neck and one in his groin. 外加颈部的两个和腹股沟的一个
[25:14] And there’s a cyst in his liver. 肝区还有个囊肿
[25:16] It looks complex. Central necrosis? 看着复杂 中心性坏死吗
[25:18] Spontaneous bleeding. It’s benign. 自发性出血 是良性的
[25:20] I was rooting for a really cool tumor. 我支持有个很酷的肿瘤
[25:23] instead we’re stuck with this crap. 不然我们就在这个废物上耗死了
[25:24] Doesn’t matter. Once you find ’em, you gotta check ’em. 无所谓 一旦找到它们 就得检查它们
[25:27] Knock yourselves out. 把你们累死
[25:30] I just saw Senator Wright. 我刚见了怀特参议员
[25:31] He looks like hell. 他看着糟糕透顶
[25:33] That sushi must’ve been a lot worse than you thought. 看来那个寿司比你想的糟得多
[25:36] Mr. Vogler, would you like a free whole body scan? 沃格勒先生 想要来个免费全身扫描吗
[25:40] A man of your stature should get himself checked at least three times a year. 你这体型 一年至少得检查3次
[25:43] Here’s a few key points I want you to cover during your speech. 这里是一些你在发言中得提到的重点
[25:49] Fourteen pages. 14页
[25:50] The audience will be comatose by paragraph two. 听众听到第二段就要昏昏欲睡了
[25:53] Throw in a joke. 插个笑话
[26:00] Dr. Chase, we need to talk. 奇斯医生 我们得谈谈
[26:06] – How do you see this ending? – What ending? -你看这事怎么解决 -什么怎么解决
[26:09] I can’t fire you, so you have no reason to fear me and, 我不能解雇你 所以不用怕我
[26:12] therefore, no reason to lie to me. 因而也没必要对我撒谎
[26:14] You told Cuddy where I was. 是你告诉卡迪我在哪里
[26:16] You told Vogler what I was doing. 是你告诉沃格勒我在干什么
[26:24] – Yeah. – So how can I work with you? -对 -那么我还怎么和你共事
[26:31] Well, you don’t have a choice. 你别无选择
[26:36] This might hurt a little. 可能有点疼
[26:37] Lie to me. 骗我吧
[26:41] Okay. It’ll feel like a gentle massage. 好吧 会像是个柔和的按摩
[26:45] House… 豪斯
[26:47] is a lousy teacher. 是个差劲的老师
[26:50] You can’t lie for beans. 你不能为了芝麻绿豆大的事撒谎
[26:53] Have you ever told any really big ones? 你有撒过弥天大谎吗
[26:55] I might be messed up, but I’m not that out of it. 我可能很糟糕 但还没迷糊到那个份上
[27:04] Strap his arm down. 摁下他的手臂
[27:14] Am I going to be okay? 我会没事吗
[27:18] I hope so. 但愿如此
[27:26] I am selling my soul. 我在出卖我的灵魂
[27:29] Just a little piece. And you are getting something in return. 就一小块 况且你也不是白白付出
[27:33] I said I was selling it. Didn’t say I was giving it away. 我说出卖 没说送人了
[27:36] That would be immoral and stupid. 不然我真是缺德愚蠢
[27:39] All they’ve done is add an antacid. 他们就只加了点抗酸剂
[27:41] – Does it work? – That’s not the point. -有用吗 -这不是重点
[27:43] Of course it’s the point. He’s not asking you to lie. 当然是重点 他一没请你撒谎
[27:46] He’s not asking you to do something illegal. 二没请你做犯法的事
[27:48] He’s not asking me to do anything. 他这根本不是在请我做事
[27:49] He’s not ordering you. 也不是命令你啊
[27:51] He gave you a choice. You chose your staff. 他让你选择 你选择了你的团队
[27:54] I know this isn’t easy for you. You’ll suffer. 我知道对你来说不容易 你会痛苦
[27:57] Vicodin sales in Jersey will triple. 泽西的维科丁销量会增至三倍
[27:59] But you are doing a good thing. 不过你在做好事
[28:08] Only you could feel like crap about doing something good. 只有你会觉得做好事很不爽
[28:13] Kidney and liver cysts are both benign, 肾脏和肝脏的囊肿都是良性的
[28:14] and the lymph nodes all came back clean. 而且淋巴结都没有问题
[28:17] His left armpit node has antibodies for CD11. 他左侧淋巴结CD11抗体阳性
[28:20] Not enough to indicate lymphoma. 不足以表明是淋巴癌
[28:22] We never tested for hairy cell leukemia. 我们从未检测过毛细胞白血病
[28:24] No, but we would have picked it up 没有 但我们会在淋巴以外
[28:26] somewhere else besides one lymph node. 其它地方发现的
[28:27] And his spleen isn’t enlarged. 而且他的脾脏没有肿大
[28:29] Size isn’t everything. 大小不能代表一切
[28:31] The spleen is the mother lode for hairy cells. 脾脏是毛细胞的主要来源
[28:37] Let’s cut it open. 开刀
[28:38] You can’t biopsy his spleen. It’ll bleed like stink. 不能活检脾脏 会流血不止的
[28:40] In the senator’s condition, 以参议员的状况
[28:41] a spleen biopsy could easily cause sepsis and kill him. 脾脏活检很容易引发败血症并致死
[28:44] Why do you do this to me? 你为何要对我这样
[28:46] Now if I kill him, 现在要是我杀了他
[28:48] I can’t tell the judge I had no idea of the risks involved. 我就不能告诉法官我事先不知道有危险
[28:50] His brain is turning into mush, 他的大脑在变成浆糊
[28:51] and he’s at risk for more infections. We have to do it. 而且他有更多感染的危险 我们必须做
[28:53] See? That’ll sound much better in court. 看见了 在法庭上这么说好多了
[28:56] Okay. Go tell our human pincushion 行 去告诉我们的人肉针垫
[28:57] we’ll be sticking him one more time. 我们要再多扎他一次
[29:02] Cuddy. 卡迪
[29:05] Don’t you hate doing this? 你不是讨厌这么做吗
[29:08] Yeah. 讨厌
[29:25] What’s up? 怎么了
[29:30] You like me. 你喜欢我
[29:35] Why? 为什么
[29:39] That’s kind of a sad question. 这个问题有点伤感
[29:44] I’m just trying to figure out what makes you tick. 我就是想弄明白你看上我哪点
[29:46] I am not warm and fuzzy, 我不热情也不迷糊
[29:48] and you are basically a stuffed animal made by Grandma. 而你是从小受人呵护的乖宝宝
[29:51] I don’t think that’s why you’re asking. 你不是因为这个才问的
[29:54] I think this is because of the speech. 我想是因为那个发言
[29:56] God, don’t try and pick me apart. 上帝 别把我给分尸了
[29:58] Then why are you asking? 那么你为何要问
[30:01] What do you want to hear? 你想听什么
[30:23] Hey, Senator. We need to do one more biopsy on your spleen. 参议员 我们还要做个脾脏活检
[30:29] I’ll have to sign lefty. 我不得不用左手签
[30:31] My fingers aren’t working. 我的手指不听使唤
[30:40] Have you been coughing a lot? 你经常咳嗽吗
[30:43] Does it hurt? 疼吗
[30:44] It’s like I can’t get air. 像是我无法呼吸
[30:48] Is that from the toxo? 是弓浆虫导致的吗
[30:51] No. This is-This is new. 不 这…这是新症状
[30:57] You don’t need to sign. We can’t do the biopsy. 你不用签了 不能做活检
[31:09] The senator’s breathing is severely impaired. 参议员的呼吸系统严重受损
[31:11] His O2 sat levels are at 89. 他的血氧饱和度是89
[31:13] His silver stain indicates Pneumocystis carinii pneumonia. 银染显示卡氏肺囊虫肺炎
[31:17] Another killer fungus. It’s consistent with hairy cell leukemia. 另一个致死真菌 和毛细胞白血病相符
[31:20] But we can’t biopsy his spleen. Respiratory distress. 但我们不能活检脾脏 呼吸窘迫
[31:23] His platelets are 20 and dropping. 他的血小板是20 还在下降
[31:24] His blood won’t clot worth a damn. 他的凝血系统不能形成有效血栓
[31:26] There’s gotta be another way to diagnose hairy cell. 一定有其它方法诊断毛细胞
[31:28] No. His bone marrow’s indeterminate. 不 他的骨髓检测也不能确诊
[31:29] Spleen biopsy’s the only way to go. 只能做脾脏活检
[31:30] You know, 你知道
[31:31] when the Inuit go fishing, they don’t look for fish. 因纽特人钓鱼时 他们不找鱼
[31:41] Why, Dr. House? 为什么呢 豪斯医生
[31:43] They look for the blue heron 他们找蓝鹭
[31:46] because there’s no way to see the fish. 因为没法看到鱼
[31:48] But if there’s fish, there’s gonna be birds fishing. 但只要有鱼 就会有鸟抓鱼
[31:51] Now, if he’s got hairy cell, 现在 要是他有毛细胞白血病
[31:52] what else should we see circling overhead? 那我们能看到什么在上空盘旋呢
[31:54] He should have all sorts of weird viruses. 他该有各种少见的病毒
[31:56] H.T.L.V. And A.T.L.V. 人类嗜T细胞病毒和成人嗜T细胞病毒
[31:58] We can test for them. Run the titers. 我们可以检测它们 做病毒评定
[32:03] These were your brain waves at 2:45 a.m. 这些是你大脑在凌晨2:45的脑波
[32:06] Now, here it comes. There’s an abrupt jump from slow-wave sleep. 看 慢波睡眠的突然跳跃
[32:11] This indicates partial sleep arousal. 说明你有局部睡眠觉醒
[32:14] Most common type is somnambulism. Sleepwalking. 最常见的是梦游症 梦游
[32:17] That would explain why I’m so tired when I wake up. 所以我起床时总觉得疲惫
[32:20] Yes. And also why you were pregnant. 对 也能解释你为何曾怀孕
[32:23] And the hickeys. And the carpet burn. 还有吻痕 还有地毯印
[32:26] I had sex in my sleep? 我睡着的时候做爱了吗
[32:29] Sexsomnia is a documented disorder. 睡眠性交是一种失调
[32:33] – You said your ex lives downstairs.- I’ll kill him. -你说你前夫就住楼下 -我要杀了他
[32:36] Okay. But he probably didn’t know that you were asleep. 不过或许他不知道你处于睡眠中
[32:39] Sexsomniacs can act pretty normal. 睡眠性交与正常情况无异
[32:42] I’m gonna write you a prescription for a low-dose antidepressant. 我会给你开低剂量抗抑郁药
[32:45] It’ll let you sleep better. 能改善你的睡眠
[32:47] If you wanna save yourself the $15 co-pay, 要是你想省下这15块钱
[32:49] you could have sex while you’re awake. 你可以在醒着的时候做爱
[32:53] He’s my ex. I don’t- 他是我前夫 我不能
[32:54] You live in the same building. 你们住在一栋楼里
[32:55] You haven’t had sex with anyone else for a year. 一年来你没有和其他人做爱
[32:57] You sleepwalk right into his arms. 你梦游的时候径直走向他的怀抱
[32:59] Call me crazy, but I’m sensing unresolved issues. 说我疯狂 但我觉得你俩前情未了
[33:07] Negative for H.T.L.V. 1 and 2. 人类嗜T细胞病毒1型和2型都是阴性
[33:09] And negative for A.T.L.V. And everything else. 成人嗜T细胞病毒也是阴性 其它都是
[33:12] It’s not hairy cell. 不是毛细胞
[33:14] Hey. You really gonna give that speech? 你真的要做那个发言吗
[33:19] – You got an opinion too? – I’m a little surprised. -你也有意见吗 -我有点惊讶
[33:22] Frankly, I thought you were too much of a self-absorbed 坦白说 我觉得你是个自私自利的混蛋
[33:24] ass to do this for us. 不会为我们做这些
[33:26] You’re welcome. He’s positive for Epstein-Barr. 不客气 他Eb病毒检测呈阳性
[33:31] So what? 所以
[33:32] It doesn’t point to hairy cell. It’s irrelevant. 并不表示是毛细胞 两者毫无关联
[33:49] You didn’t fall off the swings when you were eight. 8岁时 你没有从秋千上摔下来
[33:53] S-S-Six. 6 6 6岁
[33:54] Ever. 从未
[33:57] – Give that back. – We have to talk. -把那个还给我 -我们得谈谈
[34:00] You had an epileptic seizure. 你癫痫发作
[34:02] That’s how you bit your tongue. 所以你咬了自己的舌头
[34:04] I haven’t had a seizure since- 我没有癫痫自从
[34:08] What medication did you take? 你用的什么药
[34:11] No s-s-seizure since I was six. 6岁后就没有发过癫痫
[34:14] No dr-dr-drugs s-since I was 10. 10岁后就没有吃药了
[34:19] Yeah, that’s it. Don’t worry about what the question is. 对 就是这个 不用担心问题
[34:22] Don’t worry that you’re starting to feel dizzy. 你会头晕 不过也不用担心
[34:24] Just stay on message. 只要说实话
[34:30] My- 我的
[34:32] My mother used to call it- 我妈妈过去叫它
[34:37] “Funny-something.” “有趣的东西”
[34:39] – Phenytoin? – Yes! -是苯妥因吗 -对
[34:44] Okay, okay. You’re okay. 好了 好了 没事了
[34:48] It’s okay. 没事了
[34:54] Everybody lies. 每个人都撒谎
[34:57] Senator Gary H. Wright of NewJersey 新泽西参议员加里·H·怀特
[35:00] had childhood epilepsy. 患有小儿癫痫
[35:02] He took phenytoin. 他用了苯妥因
[35:04] That drug, with the Epstein-Barr virus, 该药和Eb病毒共同作用
[35:06] is associated with common variable immunodeficiency disease. 引发了常见变异型免疫缺陷病
[35:09] “T” Cells down, “B” Cells down. T细胞下降 B细胞下降
[35:11] Keeps you from forming enough antibodies. 导致身体无法产生足够抗体
[35:13] See, the antibodies are basically your defensive line. 抗体是防御的根本
[35:17] And your brain is like the quarterback. 而你的大脑就像是四分卫
[35:20] And then the fungi are like 然后真菌好比
[35:22] blitzing linebackers plunging up the middle. 闪电后卫突进到中路
[35:24] Your lungs are like- 你的肺像是
[35:28] Okay, you got two quarterbacks. 好吧 你有两个四分卫
[35:29] C.V.I.D.? 常见变异型免疫缺陷病吗
[35:30] That’s a type of immunoglobulin deficiency. I said that. 是免疫缺陷的一种 我说过的
[35:34] Yeah. Well, it was a stupid idea when you said it. 对 你说的时候是个蠢主意
[35:37] Then he got the respiratory problem, 然后他有了呼吸系统问题
[35:38] and he tested positive for Epstein-Barr. 且Eb病毒检测阳性
[35:40] That’s pretty much a childhood disease. 那个通常是儿童病吧
[35:42] That’s another reason why Chase’s suggestion was idiotic. 这是另一个说奇斯的建议蠢的缘故
[35:45] He got it when he was a kid. 他小时候染上该病
[35:46] He didn’t get any symptoms until now. It happens. 直到现在出现症状 有这种情况
[35:49] It gets triggered by stress- like public speaking. 由压力引发 比如公开演讲
[35:53] So you’re basing your diagnosis on a virus 那么你的诊断是基于
[35:55] that’s relatively common and a drug he took 30 years ago. 一个常见的病毒和他30年前用的药
[35:58] Start the Senator on I.V. immunoglobulin, stat. 马上给参议员静注免疫球蛋白
[36:01] If he gets better, I’m right. 若他好转 我对
[36:02] If he dies, you’re right. 若死了 你们对
[36:42] Dr. House 豪斯医生
[36:50] -You faked that. -No. -你装的 -没有
[36:53] – Say “Antiretroviral”. – Antiretroviral. -说”逆转录病毒” -逆转录病毒
[36:56] Now, say it three times fast. 现在 快速连着说三遍
[36:58] We just got your latest blood results. 我们刚得到你最新的血检结果
[37:00] Your white cells are up. 你的白细胞计数上升了
[37:01] Your “T” Cells are back over a hundred. 你的T细胞计数回到100以上了
[37:02] That’s-That’s good, right? 那个 那个是好事 对吗
[37:04] In a week? That’s terrific. 一周之内吗 是奇迹
[37:06] You’ll need medication for the rest of your life, 从今往后你都得用药
[37:08] but other than that, you’re fine. 除此之外 你都没事
[37:11] Am I well enough to run for president? 可以参选总统吗
[37:12] – Why not run for pope while you’re at it? – Oh, come on. -怎么不参选教皇呢 -别这样
[37:15] Kennedy had Addison’s. 肯尼迪有艾迪生病
[37:17] F.D.R. had polio. 富兰克林·罗斯福患有小儿麻痹症
[37:18] Two of the best presidents in the last hundred years. 他们可是过去百年中两位最伟大的总统
[37:20] If they were running today, they wouldn’t stand a chance. 要是他们今天参选 门儿都没有
[37:22] You figure you’d be surgeon general if you didn’t have the limp? 你觉得若不瘸 将会是卫生部长吗
[37:27] No. There’s things I can’t do. 不 有些事我做不了
[37:29] And like you said, I… have to live with reality. 就像你说的 我得接受现实
[37:33] Well, then I’m running. 那么我参选
[37:35] Good for you. 真有你的
[37:37] Now, don’t get excited. He’s right. I, uh- I won’t win. 先别激动 他说的对 我赢不了
[37:42] Then why run? 那么为什么要参选
[37:47] Oh, I see. Your point being, 我懂 你的意思是
[37:48] the only way to make a difference is to win every fight. 唯有赢得每一场战斗才谓之有所作为
[37:58] Why listen to me? 为何要听我的
[38:00] I own the company. I’m certainly not to be trusted, right? 我是公司老总 显然信不过 对吗
[38:06] Dr. Greg House, on the other hand, 然而 格雷戈·豪斯医生
[38:08] has a reputation for integrity, among other things. 一直以正直著称
[38:14] Ladies and gentlemen, Dr. Greg House. 女士们先生们 欢迎格雷戈·豪斯医生
[38:35] Eastbrook Pharmaceuticals’ extraordinary commitment to research excellence… 东溪医药有着致力于研发的非凡承诺
[38:38] is exemplified by their new ACE inhibitor, 如他们的新血管紧张素转换酶抑制剂
[38:41] a breakthrough medical approach 是医学上的突破
[38:42] that will protect millions from heart disease. 将使数百万人远离心脏疾病
[38:56] That’s not a speech. 那不是发言
[38:59] I thought it was pithy. 我觉得很精练
[39:01] You got enough for a press release anyhow. 不管怎样 写新闻稿足够了
[39:03] Foreman or Cameron. 福曼还是卡梅隆
[39:16] A few things I forgot to mention. 有几点我忘了说了
[39:20] Ed Vogler is a brilliant businessman, 爱德·沃格勒是个出色的商人
[39:23] a brilliant judge of people… 对人作出英明的评价
[39:25] and a man who has never lost a fight. 从未失败过
[39:31] You know how I know 你们知道我是如何知道
[39:32] that the new ACE inhibitor is good? 新血管紧张素转换酶抑制剂有效的吗
[39:35] ‘Cause the old one was good. 因为老的就有效
[39:37] The new one is really the same, just more expensive. 新的其实一样 就是更贵
[39:41] A lot more expensive. 贵好多
[39:43] You see, that’s another example of Ed’s brilliance. 你看 又一个例子说明爱德的才华
[39:46] Whenever one of his drugs is about to lose its patent, 当他的药物要丧失专利保护的时候
[39:48] he has his boys and girls alter 他让他的小喽罗改变
[39:50] it just a tiny bit, patent it all over again, 药物那么一丁点 就又有专利保护了
[39:53] making not just a pointless new pill, 不仅制造一个毫无意义的新药
[39:56] but millions and millions of dollars. 还创造了数百万的财富
[39:59] Which is good for everybody, right? 对大家都好 不是吗
[40:01] Except the patients. But- who cares? 除了病人 不过 谁在乎呢
[40:04] They’re just so damn sick. 他们就是病得太厉害罢了
[40:07] God obviously never liked them anyway. 反正上帝显然从未垂青他们
[40:10] All the healthy people in the room, 在座各位健康人士
[40:11] let’s have a big round of applause for Ed Vogler. 让我们向爱德·沃格勒送上热烈的掌声
[40:26] I threw in a joke. 我插了个笑话
[41:22] I’m sorry. 抱歉
[41:26] I should’ve taken an extra couple of Vicodin 我该多吃几片维科丁的
[41:27] and just held my nose. 好克制住自己
[41:29] – I’m guessing you did take a couple extra Vicodin. – True. -我猜你也吃多维科丁了 -没错
[41:37] You don’t need to worry about firing anyone. I’m leaving. 你不用担心解雇谁 我走
[41:43] Why? 为什么
[41:49] Is this another noble, self-sacrificing gesture? 又要表现出高尚的自我牺牲的姿态吗
[41:54] – Are you trying to protect Foreman? – No. -你要保护福曼吗 -不
[41:56] So this is just, “Don’t fire me. I quit”? 那么就是”不用解雇我 我辞职”吗
[42:00] I’m protecting myself. 我在保护我自己
[42:06] You asked me why I like you. 你问我为何喜欢你
[42:10] You’re abrasive and rude. 你粗暴无礼
[42:14] But I figured, everything you do, 但我以为 你做的每件事
[42:16] you do it to help people. 都是为了帮助别人
[42:20] But I was wrong. 不过我错了
[42:24] You do it because it’s right. 你做 是因为那是正确的
[42:49] There are only two ways that I can deal with things. 我处理事情只有两个办法
[42:53] One is in my control. 一个是在我控制之中
[42:58] That’s to leave. 另一个就是离开
[43:06] Good-bye, House. 再见 豪斯
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号