Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] Did I say anything stupid? 我说什么傻话了吗
[00:10] I had two drinks. 我就喝了两杯
[00:13] Three. 三杯
[00:16] Okay. Yeah. There was that last one also. 好吧 那最后一杯也算上
[00:18] It’s okay. Someday you’ll be pregnant, 没关系 如果某一天你也怀孕的话
[00:20] and you can return the favor. 你就可以回报我啦
[00:26] I feel like such a idiot sometimes. 我有时感觉自己像个傻瓜
[00:30] You know, when the baby comes, I am gonna be– 有了孩子后 我就
[00:32] You know what? You’re gonna be so great. 知道吗 你会是个很棒的父亲
[00:36] You are. 你会的
[00:55] You all right? 你还好吗
[00:58] Oh, no. 糟糕
[01:07] You know why I pulled you over? 知道为什么我让你们靠边停吗
[01:09] I’m– I’m so sorry, Officer. 我 我很抱歉 警官
[01:10] I must have, uh, dozed off. 我一定是…瞌睡了
[01:12] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[01:13] – No. – Of course she hasn’t. -没有 -她当然没喝
[01:17] – Somebody has. – I’ve been drinking. -有人喝了 -我刚喝了点酒
[01:20] – You all right? – Uh, I’m– I’m– I’m not, uh– -你还好吗 -我 我
[01:23] – How far along are you? – Uh, almost– -你们开了多远 -差不多
[01:27] Ma’am, step out of the vehicle. 女士 请下车
[01:34] Ma’am, walk to the rear of the car. 女士 走到汽车尾部
[01:36] Naomi. Are– 内奥米 你
[01:39] Naomi? 内奥米
[01:44] – Naomi. – Sir, remain in the car. -内奥米 -先生 请待在车里
[01:45] Hey, listen. She’s not drunk. 嘿 听着 她没喝酒
[01:47] I will arrest you, sir. 先生 我会逮捕你的
[01:48] – She’s sick! Look at her. – Can you roll me another unit? -她病了 你们看到吗 -你再靠近我试试
[01:51] Get back in the car. 回到车里
[01:54] Naomi! 内奥米
[01:55] Get off. 走开
[01:58] Call an ambulance. 叫救护车
[02:34] The good news is it doesn’t look like a stroke. 好消息是这看来不像是中风
[02:37] No bleeds, no clots. 没内出血也没有血栓
[02:39] – Thank God. – It sounds like there’s bad news. -谢天谢地 -但好像还有坏消息
[02:41] We got your blood work back. 你的血检结果出来了
[02:43] Some things are a little off. 某些指数不正常
[02:44] Your liver and kidneys aren’t working so well. 说明你的肝和肾可能出了些问题
[02:46] Why? What would cause that? 为什么 那是什么造成的呢
[02:48] It’s preeclampsia, isn’t it? 是子痫前期吗
[02:49] I’m gonna miscarry, aren’t I? 我会流产 对吗
[02:51] Preeclampsia is a possibility. 子痫前期是种可能
[02:52] But let’s not get ahead of ourselves. 但先别太早下结论
[02:54] I’ve miscarried three times. I’m 39. 我已经流产三次了 我39岁
[02:56] We had to use in vitro. 我们不得不采用体外受精
[02:57] You’ve gotta make sure the baby’s okay. 你必须得保证孩子没事
[02:58] Let’s make sure that you’re okay first. 先确保你没事
[03:01] How about we take care of both of you at the same time? 我们何不同时照料好你们俩呢
[03:05] The nurse will be in soon to take some blood. 护士很快会来抽取一些血样
[03:07] I’d like to run some more tests. 我要多做几项检查
[03:08] – Thank you, Doctor. – Thank you. -多谢你 医生 -多谢
[03:13] – Where is everybody? – No one’s in the office? -人都哪儿去了 -办公室里没人吗
[03:15] No. I haven’t heard from Cameron all day. 没有 一整天都没见到卡梅隆
[03:18] You seen House? 你见到豪斯了吗
[03:19] Look for a shallow grave with Vogler standing over it. 去沃格勒看守的浅坟里找找吧
[03:28] You have a stage IV cancer. 你的癌症已经是末期了
[03:32] It’s metastasized to your liver. 现在已经转移至肝脏
[03:39] There’s a new drug called 8C12 有一种新药叫做8C12
[03:41] that’s shown promise in Phase II trials. 临床二期效果显著
[03:44] It’s your best shot. 这是你最好的机会了
[03:46] Thank you, Doctor. 多谢 医生
[03:49] You’ve been so good to me and– 你一直都对我很好可我
[03:51] Well, I– I did… 恩 我 我
[03:54] publicly bash your company’s drug. 公开批评贵公司的药剂
[03:56] When I think about how I treated you– 我一想到对你的种种
[03:59] Oh, hey. Come on. 哦 嘿 算了吧
[04:04] There, there, there. 别这样 会好的
[04:11] So, um, there is some hope. 那么说 还是有希望的了
[04:14] Always. 总会有的
[04:16] But just in case, 但只是以防万一
[04:16] I special-ordered an extra-jumbo-sized coffin. 我特别为你订制了一个超大尺寸的棺材
[04:22] Don’t thank me. It’s just who I am. 别谢我 我就是这样的好人
[04:27] Up and at ’em, big guy. 起来干活儿了 小伙
[04:33] Sorry. Up late. Internet porn. 抱歉 昨晚熬夜看网络黄片了
[04:35] How come you’re not in your office? 你怎么不在办公室睡呢
[04:37] Because there is a computer in my office, 因为办公室里有电脑
[04:39] and if I log on, romance will ensue. 我一登录上 情节就又继续了
[04:41] My wrist might fall off. 我的腕关节可支持不了多久
[04:42] Hiding ’cause Vogler’s looking for you, huh? 藏起来是因为沃格勒在找你 对吧
[04:45] That’s just pathetic. 实在是可悲
[04:47] I don’t like loud, angry giants 我不喜欢聒噪愤怒的大块头
[04:49] threatening me with violence. 使用暴力威胁我
[04:50] How is that pathetic? 这有什么可悲的
[04:51] You think you can avoid firing one of us by hiding out here? 你觉得躲在这就不用开除我们中的一个了
[04:55] He’ll find you sooner or later. 他早晚会找到你的
[04:57] I’m okay with later. 那就让他晚点找到我吧
[04:58] 39-year-old female, 28 weeks pregnant. 女性 39岁 怀孕28周
[05:01] G, four. P, zero. 血糖值4 血蛋白值0
[05:03] Three miscarriages? 三次流产
[05:06] Gimme. 给我
[05:07] Altered mental status and complete loss of coordination. 精神状态不稳定而且整体协调性缺失
[05:09] Tox screen? 毒理检验结果呢
[05:10] Negative for alcohol and drugs. 酒精和毒品检测呈阴性
[05:11] – She was on oxybutynin. – For incontinence. -她在服用奥昔布宁 -治疗失禁
[05:14] Yeah. Well, we took her off. No change. 是的 不过已经停用 没变化
[05:15] B.U.N. And creatinine are up. 血尿素氮和肌酸酐值都很高
[05:16] L.F.T.’s slightly elevated. 肝功指数也有点升高
[05:18] Preeclampsia. 子痫前期
[05:20] Call the OB-GYN service and rub some prayer beads. 送去妇产科 然后祈祷吧
[05:23] B.P.’s normal. No preeclampsia in other pregnancies. 血压正常 前几次怀孕没出现子痫前期
[05:26] Because she didn’t carry for long enough. 因为她没能怀孕那么长时间
[05:28] The three miscarriages 三次流产
[05:29] make me think it’s an underlying physiology. 我觉得可能是潜在身体机能问题
[05:32] Pregnancy-related autoimmunity. 妊娠相关自身免疫
[05:36] Too bad that Cameron quit. 真不巧卡梅隆辞职了
[05:38] We could use an immunologist right now. 不然就有免疫学专家了
[05:41] We’ll see if you’re right. Check the blood. 我们来看看你说的对不对 检查血样
[05:43] Cameron quit? 卡梅隆辞职了
[05:45] Last night. 昨晚
[05:46] And do an M.R.A. for vasculitis too. 再做一个磁共振血管成像检查血管炎
[05:49] There’s no way she quit. 她不可能辞职
[05:52] She got fired because you couldn’t swallow your pride. 她是被开除的 因为你不愿意忍气吞声
[05:55] An ultrasound? Excellent thought. 做个超声检查 好主意
[05:58] And put her on magnesium too, in case it is preeclampsia. 再给她服点镁防止子痫前期发作
[06:02] Sure. 好的
[06:17] Here, pussy, pussy, pussy. 嗟 来食…
[06:20] – I didn’t do anything. – Exactly my point. -我什么都没做 -就是我想说的
[06:23] You wanted me to yell at him? 你想让我冲他吼吗
[06:25] What would that have achieved? 那又能怎么样
[06:26] Was he gonna jump into his time machine 难道他能跳进时间机器
[06:27] and fix everything? 回到过去弥补一切吗
[06:29] When a dog dumps on the floor, 假如你家狗拉在地板上了
[06:30] do you pat its head? 你会去拍拍它的头吗
[06:31] No. You smack it in the nose with a newspaper. 不 你会用报纸狠抽它
[06:33] Dogs can learn things. House can’t. 狗知错就改 豪斯可不会
[06:36] – Coward. – Child. -懦夫 -幼稚
[06:39] Hey, there. 嘿 你们好
[06:41] I, uh, brought my colleague along to help out. 我带同事来帮忙检查
[06:43] Hi. I’m Dr. Chase. 你们好 我是奇斯医生
[06:45] Hi. 你好
[06:50] Well, ultrasound looks good. 超声图像看来正常
[06:52] No sign of fetal distress. 没有胎儿窘迫迹象
[06:54] So it’s not preeclampsia? 那不是子痫前期
[06:56] Well, it still could be, but it hasn’t progressed at least. 还是有可能的 但至少目前没有恶化
[06:59] We’re gonna put you on bed rest and monitor the baby. 请你平躺休息 我们要监测孩子的状况
[07:01] Okay. 好的
[07:02] We’ll give you some potassium and magnesium as well. 同时要给你补充一些钾和镁
[07:05] We should keep the fluids running for now… 现在就给她持续输液
[07:06] and check her again in an hour 一个小时后再来检查
[07:08] – unless there are signs of fetal distress. – Honey? -万一出现有胎儿窘迫再说 -亲爱的
[07:11] She’s choking! 她噎到了
[07:12] Lean forward. 身体前倾
[07:15] – Is she all right? – Probably just some muscle weakness. -她怎么了 -可能是有些肌无力
[07:17] – What do you mean “Probably”? – Naomi, open up. -什么叫”可能” -内奥米 张嘴
[07:20] People choke. It could be nothing. 人吃东西都会噎到的 可能没什么
[07:25] You all right? 你还好吗
[07:29] I can’t– I can’t– I can’t even swallow. 我不能 我不能吞咽了
[07:37] She gets sick a lot. 她经常生病
[07:38] Like this– this cold got really bad all of a sudden. 就像这样 这次感冒突然就变得很严重
[07:41] And the fever– 还发烧
[07:43] Shh. It’s okay. 嘘 没事的
[07:46] It’s not a cold. It’s pneumonia. 不是感冒 是肺炎
[07:50] Pneumonia? 肺炎
[07:51] Relax. Pneumonia’s her second biggest problem. 别紧张 肺炎只是她的第二大问题
[07:55] She has gone from the 25th weight percentile 她的体重本来重于25%的同龄儿
[07:58] to the third in one month. 结果一个月内成了最轻的那3%
[08:00] I’m not a baby expert, 我不是婴儿方面专家
[08:02] but I’m pretty sure they’re not supposed to shrink. 但我肯定婴儿不应该缩小
[08:04] Well, there’s this diet we put her on 在她停止母乳喂养后
[08:05] when she stopped breast-feeding. 我们给她规定了饮食
[08:07] But it’s healthy. Um, raw food. We’re vegans. 是健康的方式 生食 我们是素食者
[08:10] Almond milk, tofu, uh, vegetables. 杏仁牛奶 豆腐 蔬菜
[08:12] Raw food. 生食
[08:13] If only her ancestors had mastered the secret of fire. 要是祖先们会生火就好了
[08:17] Babies need fat, proteins, calories. 婴孩需要脂肪 蛋白质 热量
[08:20] Less important, sprouts and hemp. 其次才是豆芽和纤维
[08:22] Starving babies is bad– 让孩子受饿可不好
[08:24] and illegal in many cultures. 在一些国家甚至犯法的
[08:26] I’m having her admitted. 帮她办住院手续吧
[08:28] Is she gonna be all right? 她会好起来吗
[08:29] Antibiotics for the pneumonia, 用抗生素治疗肺炎
[08:31] I.V. feeding to get the weight up. 静脉营养疗法恢复她的体重
[08:33] Don’t worry. It’s a vegan I.V. 别担心 静脉注射的是素食
[08:46] Don’t see any signs of vasculitis. 成像显示无任何血管炎迹象
[08:49] Odd. 奇怪
[08:50] Since you’re always right about everything. 你不是什么事情总是对的嘛
[08:53] Could be a different autoimmunity. 也许是不同的自身免疫症
[08:55] Or you could bite me. 或者驳倒我
[08:58] Oh, no. 哦 不
[09:00] Naomi, you okay? 内奥米 你还好吗
[09:01] No. I can’t– I’m getting cramps. 不好 我不能 我肚子好疼
[09:06] – Strong? – Oh. Yeah. Feels like my miscarriage. -厉害吗 -是的 就好像要流产
[09:09] – Stop. – Preterm labor. -停下 -要早产了
[09:11] He’s too little. He won’t survive. 他还太小 肯定活不下来的
[09:13] – She’s on magnesium already. – Fluids and terbutaline then. -她已经服过镁了 -注射间羟舒喘宁
[09:15] We’re gonna give you some medicine,okay? 我们得给你服一些药 好吗
[09:17] – Try to stop your labor. – Okay. -阻止你的分娩 -好的
[09:19] Okay. 好的
[09:45] There you are. Been looking everywhere for you. 你在这儿啊 我到处找你
[09:47] Uh, listen, 哦 对了
[09:48] you said that I had to cut one of my people… 你说过如果我不对你的新药好好评价的话
[09:51] if I didn’t give that speech about your drug. 我就得开除一个人
[09:53] And, uh, in fairness to your point of view, 凭良心说吧
[09:57] my speech really wasn’t the one you had in mind 我的评论真不合你意
[09:59] so I’ve cut Cameron. 所以我开了卡梅隆
[10:03] Now we’re all squared away, right? 现在你我两清了吧
[10:07] In the morning, I expect you… 明天早上 我希望看到你
[10:09] in my office with your letter of resignation… 拿着你的辞职信到我办公室来
[10:12] and plans for a public apology, 并且准备公开道歉
[10:15] otherwise I’ll destroy you. 否则我会彻底打垮你
[10:21] So, that’s a no on us being squared away? 所以你是说我们还没扯平
[10:36] She might make it to full term. 她也许能捱到胎儿足月
[10:38] Contractions are less frequent and not well organized. 宫缩次数正在减少而且不那么明显了
[10:40] Great to see you back in the office. 真高兴看见你回到这里
[10:42] I guess Vogler found you? 沃格勒找到你了吧
[10:44] Yeah. We had a nice little chat. 是啊 我们和气地聊了一会儿
[10:47] I really should have kept Cameron. 我真应该留下卡梅隆
[10:49] She knew where to find the sugar. 她知道糖放在哪儿
[10:51] It’s what I said: preeclampsia. 就是我说的 子痫前期
[10:53] A little stress from the M.R.A., 她躺在造影机里有点紧张
[10:54] she pops right into labor. 所以造成早产
[10:58] What about the myasthenia? 会不会是肌无力
[10:59] Come on. She didn’t seem that weak. 算了 她看上去没那么虚弱
[11:01] She choked. She couldn’t even swallow. 可她确实噎住了 甚至无法吞咽
[11:03] – What did she choke on? – Her food. -什么东西把她噎住了 -吃的东西
[11:05] But muscle weakness isn’t a symptom of preeclampsia. 但是肌无力不是子痫前期的症状
[11:08] – What kind of food? – A little bit of cooked pear. -什么吃的东西 -一点熟梨片
[11:11] Doesn’t matter. Shows weakness. 无关紧要 她就是身体虚弱了点
[11:12] She choked on soft, wet pear? 嫩滑的梨片就能把她噎住了
[11:15] Did she forget to take the bones out? 吃梨还要吐骨头吗
[11:17] That’s way past muscle weakness. 她也太无力了吧
[11:19] Did you do an upper endoscopy? 有没有给她做内窥镜检查
[11:20] You think there’s something obstructing her esophagus? 你觉得她食管里有东西堵着
[11:24] – We gotta talk. – Ooh. We gotta talk. -我们得谈谈 -唔 我们得谈谈了
[11:31] And check her eyelids. 还有 检查她的眼睑
[11:34] Check her eyelids? 检查眼睑
[11:36] Special board meeting today. 今天董事会要开特别会议
[11:37] Only one item on the agenda: you. 只有一个议题 你
[11:40] Enjoy the bagels. I’m untouchable. 会上多吃点百吉饼 谁也动不了我
[11:43] Right. 你厉害
[11:45] Any vote to revoke my tenure has to be unanimous. 任何撤销我任期的表决必须全票通过才能生效
[11:47] I’ve got you and maybe even Cuddy. 我有你保我 说不定还有卡迪
[11:49] Well, that settles it. 是啊 这就能摆平他了
[11:50] Mr. Ruthless Corporate Raider… 无情的企业狙击手先生[公司蓄意收购者]
[11:51] will be totally stymied, go home, 会被我们击溃 跑回家
[11:53] curl up on the floor of his shower and weep. 蜷缩在地板上 淹没在泪海中
[11:55] What can he do? I got a contract. 他能怎么办 我是签了合同的
[11:57] Does it say how much your team is paid, 你的合同写没写付多少薪水给你的团队
[11:59] where you parking space is, 你的停车位在哪里
[12:00] if your car should be filled with horse manure? 你的车是不是该塞满马粪
[12:02] Vogler’s smart. 沃格勒是个聪明人
[12:04] He’s got some plan to get you. 他肯定已经想好怎么对付你了
[12:06] Does it involve candy? 会对我用糖衣炮弹吗
[12:07] ‘Cause I’m a sucker for chocolates. 因为我对巧克力毫无免疫力
[12:21] – She’s doing better. – Oh, thank God. -她好多了 -感谢上帝
[12:24] Technically, Alexander Fleming. 准确来讲 要感谢亚历山大·弗莱明
[12:26] He developed antibiotics. 他发明了抗生素
[12:28] Pneumonia’s under control. 肺炎已经控制住了
[12:30] From now on, what say you go with human food, okay? 从现在起 给她吃人吃的东西 可以吗
[12:33] – Absolutely. Swear to God. – This time, that’s your guy. -绝对 向上帝发誓 -这次你找对人了
[12:39] Rachel and Joel Kaplan? 是瑞秋和乔·卡普兰吗
[12:41] – Yes? – You’re under arrest. -是的 -你们被捕了
[12:43] – You have the right to remain silent. – What did we do? -你们有权保持沉默 -我们犯什么法了
[12:45] You’re being charged with child endangerment. 你们被指控迫害儿童
[12:47] What? How? 什么 怎么回事
[12:48] Starving your kid. I’m from Social Services. 让你们的孩子挨饿 我是社会福利部的
[12:51] We’re taking responsibility for your baby. 现在起你们的孩子由我们照顾
[12:58] This is how Vogler’s gonna destroy me? 这就是沃格勒击垮我的手段吗
[13:01] What did he do? Grease your cane? 他干什么了 给你的拐棍儿抹油
[13:03] He had my patients arrested. 他找人抓走了我的病人
[13:05] Uh, no. He didn’t. I did. 错了 不是他 是我
[13:07] The nurses were concerned, and they called me. 护士们为那孩子担心 给我打来了电话
[13:09] There was evidence of abuse. 明明有虐待的迹象
[13:11] You took a big legal risk by not calling Social Services. 却不上报社会福利部 你这是在冒法律风险
[13:14] Those parents are not abusive. They’re idiots. 那对父母又不是虐待狂 就是白痴了点
[13:17] Oh, well, that’s certainly a relief. 哟 那还真是松了一口气
[13:19] – It was my call. – You made the wrong one. -这件事该由我作主 -你做错了
[13:23] You know, there’s a new biography of Quisling. 你知道吗 最近出了本”昆斯林新传”
[13:23] Quisling[二战时挪威政治家 曾与纳粹合作 卖国贼的代名词]
[13:25] I think you might like it. 我想你会喜欢的
[13:26] Sure. No idea who that is. 当然 那是谁
[13:28] Uh, Norwegian guy, World War II, traitor. 是个挪威人 二战时期做了卖国贼
[13:32] The fact that I have to explain this takes the edge off my flow. 跟你解释这个都灭了我的火
[13:34] I was protecting you. 我是在保护你
[13:35] From what? Cops aren’t gonna bust me. 保护我什么 警察根本不会抓我
[13:38] Disciplinary Committee maybe gives me a slap on the wrist. 纪律委员会顶多警告一下我
[13:40] And Vogler has an excuse to get rid of you. 于是沃格勒就有理由开了你
[13:43] If I don’t give him one, he makes one up. 欲加之罪 何患无辞
[13:45] Vogler’s just one vote. 沃格勒一个人只有一票
[13:46] He’s gotta convince the other 11 of us. 他要想办法说服其他11个董事
[13:49] I’m just trying to stop you from making that extra easy. 我只是在阻止你让这事变得超级简单
[13:58] Dr. Charles, dial 4541. [查尔斯医生 请回电4541]
[14:02] Sean, do your wife’s eyelids 肖恩 你妻子的眼睑看起来
[14:04] look any different than usual? 跟平时有什么不一样吗
[14:07] Uh, maybe one is drooping a little bit, 好像一边有点下垂
[14:10] but, you know, she’s tired, so– 但是 她很累了 所以说…
[14:15] Naomi, can you open your mouth for me and, 内奥米 请你张开嘴
[14:17] um, tilt your head back? 头向后仰
[14:19] This is gonna be a little uncomfortable. 这会有点不舒服
[14:27] Yeah. There’s swelling, indenting the esophagus. 果然 有肿胀阻塞了食道
[14:32] Is that why she choked? 所以她才会被噎住的吗
[14:33] We’ll need to do an X-ray. 需要照个X光片
[14:35] What? No. The baby. 什么 不行 我的孩子
[14:36] You said no X-rays. 你说过我不能照X光
[14:37] It’s important. 必须得照
[14:38] She has a three-centimeter mass… 她的右肺叶上部
[14:41] in her right upper lobe. 有一块三厘米大小的阴影
[14:43] – Maybe it’s a granuloma. – No. -可能是肉芽肿 -不是
[14:45] There’s no calcification. 没有钙化
[14:53] It’s small-cell lung cancer. 是小细胞肺癌
[14:57] The tumor’s starting to press against your esophagus. 肿瘤开始压迫你的食道了
[15:00] It hasn’t metastasized, 癌细胞还没有转移
[15:01] but it has spread to other parts of your lung, 但是已经扩散到肺部其它地方
[15:03] so we can’t operate. 所以我们没法手术
[15:05] Wait. That doesn’t make sense. 等等 这讲不通啊
[15:07] She had, uh, kidney failure and brain problems. 她之前 还有肾衰和脑部的问题
[15:09] Some cancer patients get 一些癌症病人会出现
[15:11] what are called paraneoplastic syndromes. 叫作副肿瘤综合征的情况
[15:15] You were making antibodies to fight the tumor. 你的体内产生抗体抗击癌细胞
[15:17] They got sidetracked and attacked other cells. 但是它们转而攻击其它细胞
[15:19] Your brain first. Then your liver, kidneys. 先是你的大脑 然后是肝 肾
[15:23] Even the nerves that control your eyelids. 甚至是控制你眼睑的神经
[15:25] That’s called Lambert-Eaton syndrome. 这个叫兰伯特-伊顿综合征
[15:28] It told us the tumor was in the lungs. 我们由此想到肿瘤在肺里
[15:32] How bad is it? 有多糟
[15:36] Small-cell is the most aggressive kind of lung cancer. 小细胞肺癌是肺癌中恶变最快的
[15:40] The five-year survival rate is only about 10% to 15%. 五年存活率只有百分之十到十五
[15:46] Which is why we have to 所以我们必须
[15:47] start you on chemo and radiation right away. 马上对你进行化疗和放疗
[15:49] Radiation? What about the baby? 放疗 我的孩子怎么办
[15:51] You’ll need a C-section before you can start the treatment. 开始治疗之前需要给你剖腹产
[15:53] I can get you in first thing tomorrow morning. 我可以为你安排明天一早做手术
[15:55] What are the chances my baby will survive? 我孩子活下来的希望有多大
[15:58] Pretty good. 很乐观
[15:59] Twenty-eight weeks, so about 80%. 现在二十八周了 应该有百分之八十
[16:04] No, wait. That’s one-in-five chance he’ll die? 不 等等 也就是说有两成可能会死
[16:08] I really wouldn’t advise waiting. 我真的不建议你再等下去
[16:09] Naomi, you gotta start this treatment right away 内奥米 你必须马上开始治疗
[16:12] What happens if I wait? 如果我再等等会怎么样
[16:15] Well, 29 weeks, 二十九周
[16:17] the survival rate is closer to 90%. 存活率会接近百分之九十
[16:22] – I’m not doing the radiation. – But you’ll die if– -那我现在不做放疗 -可你会死的…
[16:26] Listen. You know the chances. They’re nothing. 听我说 你也看到了 我肯定活不成
[16:28] But a few more weeks will save the baby. 但是再多等几周就能保住孩子
[16:31] Listen. You’re depressed right now, 听着 你现在心里很难过
[16:32] and you’re not thinking right, so– 头脑不够清醒 所以…
[16:35] Could you j– Tell her, please. 能不能请你 请你劝劝她吧
[16:38] This cancer moves quick. 这种癌症扩散非常快
[16:40] The median survival’s two to four months. 到了中期你就只能活两到四个月了
[16:44] If you postpone– even for a week– 如果你推迟治疗 哪怕是一周…
[16:53] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[17:01] As most of you know, 众所周知
[17:02] Gregory House recently gave a speech about me. 格利高里·豪斯最近发表了一番关于我的言论
[17:05] I’d like to return the favor. 本着礼尚往来的精神
[17:07] – Sorry. – Dr. Wilson. -抱歉 -威尔森医生
[17:11] I was hoping you were gonna miss this one. 我是希望你会错过这次会议
[17:15] A man is the sum of his actions. 一个人行为体现其人格
[17:19] Here are a few of Dr. House’s. 下面是豪斯医生的若干行为
[17:21] He violated a D.N.R. 他曾违反放弃抢救协议
[17:23] and was charged with assault. 并被指控伤害他人
[17:26] He brought a termite into the O.R. 他把白蚁带进了手术室
[17:28] and spat on a surgeon. 与外科医生发生争吵
[17:31] He accepted a Corvette from a patient 他接受了病人送的名车
[17:33] who was a known member of the New Jersey Mafia. 而此人已知是新泽西州黑手党成员
[17:35] – Ed, look– – Edward. -爱德 我说… -是爱德华
[17:37] Edward. 爱德华
[17:39] You look at anyone’s career, 如果你探查任意一个人的职业生涯
[17:40] you can find things that are– 你都能发现一些事情是…
[17:41] These are the last three months. 这些只是他前三个月的罪状
[17:43] He’s personally had more complaints 他个人所遭到的投诉
[17:45] filed against him than any department in this hospital. 比这家医院任何一个部门都要多
[17:48] Okay. He’s screwed-up. He’s miserable. 没错 他这人是一团糟 是惹人生厌
[17:52] And he should probably reread the ethics code, 也许他应该去重新读读职业道德规范
[17:54] but it works for him. He’s saved hundreds of lives. 但这就是他的方式 他救了几百条人命
[17:57] He is a drug addict who flaunts his addiction 他嗜药成瘾 不仅以此为荣
[17:59] and refuses to get treatment. 还拒绝治疗
[18:00] He is a disgrace and an embarrassment to this hospital. 他是本院的耻辱 令我们蒙羞
[18:05] I’d go on, but it gets kind of mean, so– 我本可继续 但这么讲下去有失身份 所以
[18:09] I’m gonna keep this simple. 我简单说
[18:11] House goes or I go. 豪斯走还是我走
[18:13] You shouldn’t personalize this. 不要公私不分
[18:14] And by “I”, I mean my hundred million dollars. 我说的”我” 是指我的亿万美金
[18:22] How’s that for personalizing? 这叫公私不分吗
[18:26] You gave us that money for a reason. 你给我们钱是有所为的
[18:28] Are you really willing to throw it all away 你真的愿意因为一个医生
[18:30] because of one doctor? 而放弃你的初衷吗
[18:32] Gregory House is a symboy of everything wrong with the health care industry. 豪斯是医疗保健业的一个反面教材
[18:37] Waste. Insubordination. 浪费 不服从上级
[18:40] Doctors preening like they’re kings, 医生们个个趾高气昂 自以为王
[18:42] and the hospital is their own private fiefdom. 医院俨然成了他们的私人封地
[18:44] Health care is a business. 医疗保健业是一桩生意
[18:46] I’m gonna run it like one. 我要把它经营得像个样子
[18:50] I here by move to revoke the tenure of Dr. Gregory House… 现在我提议将格利高里·豪斯医生撤职
[18:53] and terminate his employment at this hospital, 并终止其与本院的雇佣关系
[18:54] effective immediately. 即刻生效
[18:55] Don’t you think we should discuss this? 我们是不是应该先讨论一下
[18:57] We just did. 我们刚刚讨论过了
[18:58] We need time– 我们需要时间…
[18:59] The vote is on the table. All in favor? 现在公开表决 是否都赞成
[19:33] – Dr. Wilson. – Opposed. -威尔森医生 -反对
[19:38] The motion is defeated. 提案未通过
[19:41] Dr. Wilson, would you mind leaving the room, please? 威尔森医生 请你离开会议室 好吗
[19:44] – Excuse me? – We’re going to take another vote. -你说什么 -我们要进行另一项表决
[19:47] Well, first of all, you can’t void my vote 首先 你不能通过驱赶我出去
[19:50] by making me stand in the hallway. 来剥夺我投票的权利
[19:52] And second, you should check the by laws. 其次 你应该查一查议事程序
[19:54] You need notice and at least one business day 你需要先发通知 然后至少一个工作日之后
[19:56] before you can reconsider any matter. 才能重新考虑同一项提议
[19:57] We’re voting on a different matter, 我们将要表决的是不同的提议
[19:59] which you are conflicted out of. 你有利益冲突 需要回避
[20:02] How can I be conflicted? 我怎么会有利益冲突
[20:04] This vote is whether to dismiss Dr. James Wilson. 投票将决定是否开除詹姆斯·威尔森医生
[20:42] Naomi is refusing to have the C-section. 内奥米拒绝剖腹产
[20:45] Her odds aren’t good enough. 她活命的机率不容乐观
[20:48] They do suck. Where’s Wilson? 这夫妻两真没用 威尔森在哪儿
[20:51] Paged him twice. 呼他两次了
[20:53] She does this, she knows she’s gonna die. 她知道自己活不成 还要这么做
[20:55] She’s saving her child. 她是想救她的孩子
[20:57] Cameron would point out 卡梅隆在的话会告诉你们
[20:58] that people are capable of sacrifice. 人类多么有牺牲精神
[21:00] Cameron isn’t here. 卡梅隆可不在这儿
[21:02] Perhaps proving her point. 刚好证明了她的观点
[21:04] You think this woman is making a rational decision? 你觉得这女人的决定理智吗
[21:06] I think people can overcome their baser drives. 我相信人可以战胜自己的本能
[21:09] Pretty damn rarely. 这种人稀罕的可怜
[21:11] And not this time. This is purely biological. 而且这次不是 这是纯生物性的
[21:14] In evolutionary terms, 从进化的角度看
[21:15] the needs of the next generation are more important. 生下一代比较重要
[21:17] You’re saying she’s making the right call? 你觉得她做了正确的决定
[21:19] Darwin is. I’m not. 达尔文觉得 我不
[21:21] The next generation is not my patient. 下一代不关我的事
[21:25] We have to raise the odds for Mommy. 我们要提高妈妈的生存几率
[21:28] Where the hell is Wilson? He’s the oncologist. 威尔森跑哪去了 他可是肿瘤专家
[21:30] Good plan. Cure cancer. 好主意 治愈癌症
[21:33] I’m surprised no one ever thought of that before. 我真奇怪怎么以前没人想到
[21:37] There he is. 他在那儿
[21:39] Dr. House. 豪斯医生
[21:41] – You guys bust out? – We made bail. -你们越狱了吗 -保释了
[21:43] They won’t let us in our baby’s room. 他们不让我们见宝宝
[21:45] Weird. 不可思议啊
[21:46] You think they’d let you take her home 他们正琢磨着你俩是不是想杀了孩子
[21:48] while they figured out if you tried to kill her. 你说人家还会让你们带她回家吗
[21:49] We’re good parents. We fed her whenever she was hungry. 我们是合格的父母 她一饿我们就喂她
[21:51] Big meals. We had no idea that diet was so bad. 大餐 我们不知道那食谱那么糟糕
[21:53] The nutritionist said it had everything she needed. 营养专家说那里面有她需要的所有东西
[21:55] Listen. The kid who stacks the free-range grapefruit in 听着 在你所谓的健康食品店里
[21:59] your health food store is not a nutritionist. 摆放有机柚子的小子可不是营养专家
[22:01] But my uncle is. 可我叔叔真的是
[22:03] He went to college and everything. 他大学学的就是这个
[22:14] Foreman, I need a C.T. Scan on– 福曼 帮我预约断层扫描 患者为…
[22:17] Olive Kaplan. 奥利弗·卡普兰
[22:19] Seriously? 没开玩笑
[22:22] Olive Kaplan. 奥利弗·卡普兰
[22:23] Look for abscesses or occult infections. Yeah. 检查有没有脓肿或是隐性感染 对
[22:28] Bye-bye. 拜拜
[22:37] Listen. Vogler’s all about clinical trials. 找你有事 沃格勒对临床试验一头的劲
[22:41] The hospital’s chock full of them. 医院快被他的试验噎死了
[22:42] There’s gotta be something for small-cell lung cancer. 其中肯定有什么是关小细胞肺癌的
[22:46] What are you doing? 你做什么
[22:49] I got sacked. 我被解雇了
[22:52] Did you make a pass at Cuddy? 你和卡迪调情了吗
[22:54] I told you. She only has thighs for me. 不是告诉过你吗 她只对我有性趣
[22:57] I voted to keep you. 我投票留下你
[22:59] So he’s getting rid of every board member 所以他是在除掉每个想我留下的
[23:01] who votes to keep me around. 董事会成员
[23:03] Yeah. Every one of us. 是啊 每一个
[23:05] – Just you? – Yep. -只有你一个 -对
[23:09] But you’re only off the board, right? 你只是离开董事会 对吧
[23:11] They couldn’t have gotten unanimous approval for you. 他们不可能一致通过开除你
[23:15] Brown from oncology voted no. So did Cuddy, 肿瘤科的布朗投了反对票 卡迪也是
[23:18] Taylor and Peavey. 加上泰勒和百威
[23:22] Oh, so you’re off the board. 恩 这么看你只是离开董事会
[23:23] Big deal. 有什么呀
[23:24] Frees up Wednesday nights for bowling. 星期三晚上解放了可以打保龄
[23:26] You’re still a doctor. 你还是个医生嘛
[23:27] Yeah. Getting dumped looks great in Who’s Who. 是啊 被开除太棒了都能上名人录了
[23:29] Vogler gave me the option of resigning. 沃格勒让我主动辞职
[23:32] And I took it. 我接受了
[23:34] – Big of him. – I got no kids. -他可真够大方 -我没有孩子
[23:36] My marriages sucks. 我的婚姻就是个悲剧
[23:37] I only had two things that worked for me. 我仅有的两样有意义的东西
[23:39] This job and this stupid screwed-up friendship, 就是这个工作和这份该死的友谊
[23:41] and neither mattered enough to you 结果这两样你都满不在乎
[23:42] to give one lousy speech. 让你做一次无聊的演讲都不行
[23:51] They matter. 我在乎
[23:56] – If I could do it all again – You’d do the same thing. -如果能重来… -你还会这么做
[24:08] Well, you’ll be gone soon too. 算了…你也快要走了
[24:18] Those clinical trials? 那临床试验的事
[24:29] I’ll make some calls. 我会打电话问问
[24:35] Thanks. 谢谢
[24:43] It’s– It’s not cancer. 这 这不是癌症
[24:46] It’s not gonna kill me? 不会要我命吗
[24:47] It’s hemorrhoids. 只是痔疮
[24:49] But all that blood– I mean, that can’t be right. 可那么多血 我觉得肯定不正常
[24:51] Looks worse than it is. 看起来严重而已
[24:55] – Nice job of protecting me. – Can this wait? -谢谢你保护我 -能等会吗
[24:58] His ass can wait. 他的屁股可以等
[24:59] You save my job by sacking Wilson? 你为了保住我开除威尔森
[25:01] What did you think would happen 一开口就乱嚷嚷
[25:02] when you made that speech? 当时你脑子里在想什么
[25:03] That you would just pout for a little while 以为随便发顿脾气
[25:05] and we’d all forgive you? 我们都会原谅你的吗
[25:06] You don’t spit on the man that signs your paycheck. 他是出钱的老板 哪个像你这样招惹他
[25:09] First Cameron, then Wilson. 首先是卡梅隆 接着是威尔森
[25:11] You’re next. Pull your pants up. 下一个就是你 穿上你的裤子
[25:14] So it’s about the money. 难道都是因为钱
[25:15] Of course it’s about the money. 当然是因为钱
[25:16] The money Vogler gave, 沃格勒出的钱
[25:18] he could have bought a few jets, 他本可以拿去买几架喷气飞机
[25:20] maybe a baseball team. 或者一支棒球队
[25:21] Or just stuck it in Chase Manhattan and collected interest. 或者存进大通银行坐收利息
[25:24] But he gave it to us to buy equipment, to do research. 但他选择给我们买仪器 做试验
[25:30] You are a great doctor, House, 你是个好医生
[25:31] but you are not worth a hundred million dollars. 可你不值一亿美金
[25:38] We’ve sequenced the D.N.A. Of the tumor cells. 我们做了肿瘤细胞DNA测序
[25:40] P53 gene mutation at codon 55. P53基因的第55位密码子发生突变
[25:43] She’s perfect for your trial. 她的情况完全符合你的实验条件
[25:44] Hmm. She’s pretty far advanced. 有难度 她的癌症已经很晚期了
[25:47] Well, you want easy cases, you picked the wrong specialty. 你想要简单的话 你选错行了
[25:55] – Otherwise in good health? – Excellent. -病人其它身体条件好吗 -相当不错
[25:58] – When can she start? – Middle of next week. -她什么时候能开始 -下周三或周四
[26:00] Cancer’s already stage III. 癌细胞已经在第三期了
[26:02] – It’d be a waste of time. – She can start in two days. -快没时间了 -两天之后开始
[26:05] She can’t start in two days. She’s pregnant. 她两天之后不能参与试验 她怀孕了
[26:08] She won’t be in two days. 过两天她就不怀孕了
[26:09] I’ve scheduled a C-section. 我预约了剖腹产
[26:11] She’d still have to wait a month. 那她也要再等一个月
[26:13] You can’t take part in any trial 大手术后三十天内
[26:14] for at least 30 days after major surgery. 不能参与任何临床试验
[26:17] Well, it’s definitely surgery, but major? 好吧 那绝对是个手术 不过大小嘛
[26:20] – It’s not your call. – Again, -这不是你说了算的 -还是
[26:22] question of interpretation. 理解不同而已
[26:24] You’re scamming a doctor? Now? 你现在开始欺骗医生了
[26:26] Come on. Vogler’s looking for any excuse to can you. 拜托 沃格勒正在四处寻找解雇你的借口
[26:29] Oh, I think he’s got a big bag of those already. 噢 估计他已经找到一大袋了
[26:31] These regulations aren’t just here to annoy you. 规例不是要和你作对才定的
[26:33] Doing this is dangerous to the patient. 你那么做对病人有危险
[26:36] Well, I’ll be sure and let her know that. 放心 我一定会告诉她的
[26:38] Care to join me? 跟我一起来吗
[26:43] Angiogenesis inhibitors 血管生成抑制剂
[26:45] prevent the tumors from creating blood vessels. 可以阻止肿瘤生成新的血管
[26:48] Without blood, the tumor starves. 没有血液供应 肿瘤会饿死
[26:50] – That sounds great.- What about the baby? -听起来不错 -孩子呢
[26:53] The treatment would be fatal to the baby. 这种治疗对孩子是致命的
[26:56] I’ve scheduled a C-section for this afternoon. 我给你预约了今天下午的剖腹产
[26:59] No. 不要
[27:00] It’s in the trial phase right now, 这种方法目前还在试验阶段
[27:02] but so far complete remission in more than 30% of subjects. 不过迄今在超过30%的癌症患者得到缓解
[27:05] I told Dr. Foreman I didn’t want a C-section. 我告诉过福曼医生我不做剖腹产
[27:07] When your chances of living 到时你活下来的几率
[27:09] were less than a third of what they are now. 会不到现在的三分之一
[27:12] Well, if the baby’s premature, then 如果孩子早产 那么
[27:15] Our Pediatrics Department 我们医院儿科
[27:16] has the best neonatal I.C.U. in the state. 有本州最先进的新生儿加护病房
[27:18] No. His lungs. His brain. He’s not ready. 不 他的肺 他的大脑 他没准备好
[27:20] And he could be fine. 但他会没事的
[27:22] You don’t know what it’s like raising a sick child. 你不懂抚养一个生病的孩子的艰辛
[27:25] His odds are much better than yours are. 孩子的存活几率比你的大多了
[27:28] You have to let them at least try this. 起码让他们试试看
[27:32] – Talk to her. – Okay. -劝劝她 -好的
[27:35] Leave the room. 离开房间
[27:39] Okay. 好的
[27:49] How long have you been taking oxybutynin? 你服用奥昔布宁多久了
[27:53] Uh, since I was about 20. 大概从20岁开始
[27:56] Incontinence is pretty uncommon in a woman of your age. 你这个年纪的女性小便失禁很少见
[27:59] It’s even more bizarre in a woman in her 20s. 20岁小便失禁就更神奇了
[28:01] I guess I haven’t had the best luck 我想在健康方面
[28:03] when it comes to my health. 我总能中头彩
[28:06] Seems that way. 看来是的
[28:08] You said to your husband, 你刚才对你丈夫说
[28:09] “You don’t know what it’s like raising a sick child”. “你不懂抚养一个生病的孩子的艰辛”
[28:13] You didn’t say, “You don’t know what it would be like”. 而不是 “你不懂得会是怎样的”
[28:19] This is not your first child, is it? 这不是你的第一个孩子 对吧
[28:23] And he doesn’t know. 而他不知情
[28:30] I was 18. 那时我18岁
[28:32] I got pregnant, got married. 我怀孕了 结婚了
[28:36] I had the most beautiful little girl. Grace. 我有了世上最美丽的小女孩 格蕾丝
[28:41] She had infantile Alexander’s disease. 她得了婴儿型亚历山大病
[28:46] I’m sorry. 很抱歉
[28:47] Two years we watched her die. 两年里我们看着她慢慢死去
[28:50] My husband was a– Uh, my first husband was a– 我丈夫…我前夫是个
[28:54] a great guy, 很好的男人
[28:56] but after that I couldn’t even look at him 但那之后我甚至没法面对他
[28:59] without thinking of her. 一看他我就想起女儿
[29:01] I left him. 我离开了他
[29:04] I left my job. I left everything. 离开了我的工作 离开了一切
[29:06] Very moving story. 很感人的故事
[29:08] Explains why you’re being so selfish. 难怪你这么自私
[29:11] I’m willing to die to protect my husband. 我愿意为我丈夫去死
[29:13] Because it’s what you want. 因为那是你想要的
[29:15] Your husband wants you to live. 你的丈夫想要的是你活下去
[29:16] Well, he doesn’t understand 当然 他不理解
[29:17] Oh, who the hell does? 谁能理解
[29:20] Tragedies happen. 悲剧总在上演
[29:22] If you think that turning yourself 如果你觉得接下来几周里
[29:24] into a disposable incubator for a few weeks 把自己变成个一次性育儿器
[29:26] is gonna protect your baby 就能保护你的宝宝
[29:27] from all the crap in this world, 远离这个世界的烦恼
[29:28] go ahead. Die happy. 继续 祝你死得愉快
[29:30] I got no problem with people killing themselves. 我才不管自己找死的人
[29:32] But don’t think it makes you a hero. 但别觉得那么做你会是个英雄
[29:47] Okay. 好吧
[29:52] You’re scheduled for 4:00 p.M. 你今天下午4点剖腹产
[30:02] Yes. This is Dr. Lim. 是 我是林医生
[30:11] Count down from 10. 从10开始倒数
[30:13] Okay. 好的
[30:16] Ten, 十
[30:18] nine, 九
[30:20] eight 八…
[30:25] Tray setup. 托盘准备好了
[30:25] That seemed kind of fast. Is she all right? 好像有点快 她还好吧
[30:27] She’s fine. 她很好
[30:32] Wake her up. That was Vogler. Surgery is off. 叫醒她 沃格勒的电话 手术取消
[30:46] Hey! You’re killing her! 嘿 你会害死她
[30:49] Really? I thought you were the one trying 是吗 手术后才五分钟
[30:52] to ram her into a drug trial five minutes after surgery. 就给她做药物实验 是你想要她的命吧
[30:53] She knows the risk. She was fully informed. 她知道危险性 她是完全知情的
[30:56] Well, the guy running the study sure wasn’t. 但做实验的人肯定不知情
[30:57] Not his life. Not his call. 不是他的命 不由他做主
[30:59] – His study, his call. – Right. -他的实验 他做主 -是啊
[31:00] So she kicks off, his numbers look bad. 她若死了 实验数据就不好
[31:02] The numbers look bad, the study looks bad. 数据不好 实验就效果就差
[31:04] Which would cost you money! 还要费你很多钱是吗
[31:05] And keep a lifesaving protocol off the market. 还妨碍了一个救生办法的问世
[31:08] One person! One blip in the data! 一条命 只是数据上的一个点
[31:10] Ever heard of the F.D.A.? They eat blips for breakfast. 知道食品药物管理局吗 他们就盯着坏点
[31:13] One person should never endanger thousands. 不能因一个人而害了千万条命
[31:14] Well, thank God you were here to save all those lives! 多谢你这个救世主来挽救众生
[31:25] The board’s meeting again this evening. 今晚将再开董事会
[31:28] Why don’t you settle down, play some Game Boy? 你为何不舒服的坐着 玩玩掌上游戏
[31:30] Why don’t you watch your soap? 再看看肥皂剧
[31:32] I hear they’re firing the handsome doctor today. 听说这集今天要炒掉那个帅哥医生
[31:35] Boy, that should be a good one. 兄弟 那可是场好戏
[31:49] If we had the C-section anyway, 不论如何 若做了剖腹产
[31:51] she could still do the experimental treatment, right? 她还是可以进行实验性治疗 对吧
[31:54] – We’d just have to wait 30 days. – Assuming -我们只需等一个月 -假若
[31:56] the doctor running the trial isn’t too pissed off to let her in. 负责实验的医生没有愤怒到拒绝接收她
[31:58] And assuming I’m even healthy enough to– 还得我撑得住才行
[32:03] Honey. 亲爱的
[32:04] Are you okay? 你还好吧
[32:05] Sats are dropping down to the 80s. Stay with us, Naomi. 血氧下降到80 挺住 内奥米
[32:08] – What’s going on? – We need you to leave the room. -怎么回事 -请你离开病房
[32:13] Respiratory distress. 呼吸窘迫
[32:14] Could you tell me what’s going on? 能告诉我怎么回事吗
[32:15] We’re trying to find out. 我们正在努力查找
[32:21] – Here. – Still kicking. -这里 -还在跳动
[32:23] Flash pulmonary edema? 急性肺水肿
[32:25] Lungs are clear. Here it is. 肺野透亮 找到了
[32:28] – Pulmonary embolus. – Gotta get her to an O.R. -肺水肿 -得马上送手术室
[32:30] – Now. Right away. – Uh, what happened? -立刻 赶紧 -发生什么事了
[32:32] It’s an embolism-a blood clot. 是血栓
[32:34] Fairly common with lung cancer. 肺癌常见症
[32:35] It’s not a full saddle embolism. 不是完全性癌栓堵塞
[32:36] So blood’s still trickling through. 血液还能流通
[32:38] We’ve been able to get Naomi breathing a little, 我们已经让她有了点呼吸
[32:40] but we need to remove the clot, 但还得除掉血栓
[32:41] and we need you to approve the treatment. 需要你同意治疗
[32:43] Of course. 当然
[32:44] Whatever you have to do, just do it. 不管你们要做什么 做就是了
[32:45] It’s not that simple. 没那么简单
[32:47] The best course for the baby would be an immediate C-section. 对婴儿来说最好是马上做剖腹产
[32:49] The longer we postpone, 拖得越久
[32:50] the greater chance he’ll have brain damage from lack of oxygen. 他的脑部由于缺氧而受损的可就越大
[32:52] Fine. Just do it. 行 那就做吧
[32:54] Here’s the problem. 问题是
[32:56] The C-section would be very very dangerous for Naomi. 剖腹产对内奥米会非常危险
[33:00] Dangerous like– 有多危险
[33:02] In her current condition, 就她目前的状况
[33:04] there’s a real chance she won’t survive. 很可能会丧命
[33:08] I’m sorry. 抱歉
[33:10] Your wife’s unconscious. We need you to make a decision. 你妻子已经昏迷 需要你来做决定
[33:17] I just want her to live. 我只要她活着
[33:21] No C-section. 不做剖腹产
[33:36] Sats are still way down. We gotta push the streptokinase. 血氧还在下降 得给她打溶栓酶
[33:38] Too risky. Even if it dissolves the clot, 太危险了 就算血栓被溶解
[33:41] she could still bleed out– 她还是可能会出血
[33:42] She’s hemodynamically compromised. 她的血液循环动力受到影响
[33:43] It’s not good for the baby. 那对婴儿不好
[33:45] Dad doesn’t care. 孩子父亲不在乎
[33:50] Bolusing 250,000 units. 注射造影剂250,000个单位
[33:54] B.P.’s dropping. 血压在下降
[33:55] – Pressors. – Don’t have time. We’ve gotta suck it out. -加压 -没时间了 必须吸出血栓
[34:00] Systolic B.P.’s 80. 心缩压80
[34:06] B.P.’s stabilizing. 血压稳定了
[34:09] O2 sats rising. 血氧量上升
[34:14] – Did you get the clot? – I think so. -清除血栓了吗 -是的
[34:16] She’s stabilized. 她的状况稳定了
[34:18] How long was her oxygen at that level? 她的血氧在那个阶段持续了多久
[34:20] – About 10 minutes. – Brain function compromised? -大概10分钟 -大脑功能有没受损
[34:22] Shouldn’t be, but we’ll– 应该没有 但我们会
[34:26] B.P.’s dropping. Up the dopamine. 血压在下降 加大多巴胺的剂量
[34:29] She’s not responding. How much? 没反应 到多少了
[34:30] Up to 30 micrograms. 30微克了
[34:32] Is she septic? 难道是败血吗
[34:35] She’s bleeding into her abdomen. 她腹内出血
[34:38] We won’t be able to stop it. 我们无法阻止
[34:43] I’ll go talk to the husband. 我去和她丈夫谈谈
[34:44] No. You stay here. 不 你待在这里
[34:45] Keep her as stable as you can for as long as you can. 尽力让她保持稳定 越久越好
[34:58] She had trauma during the procedure. 手术途中她受到损伤
[35:02] She’s bleeding into her abdomen. 血在流向腹部
[35:06] There’s nothing we can do. I’m sorry. 我们已无能为力了 抱歉
[35:09] Oh. No. 哦 不
[35:11] I need you to okay the C-section. 你必须同意做剖腹产
[35:13] That’s gonna kill her, right? 那会要了她的命 是吧
[35:15] Probably will. 可能会
[35:18] I can’t do that. 我不同意
[35:20] She’s dying either way. 她还是会死
[35:22] – I’m– I’m sorry. – Stay with me,Sean -对 对不起 -冷静点 肖恩
[35:25] I need your okay on this. 你必须同意
[35:29] She makes the decisions, and I’m– 那是她的决定 我
[35:30] Right. And that’s gonna be tough from now on, 是 从现在起情况很紧急
[35:32] but this decision is easy. 但做这个决定很简单
[35:35] – You know what she’d want. – Yeah. -你知道她想要什么吧 -知道
[35:39] I can’t do 我办不到
[35:40] You make this call, only two things change. 你做了这个决定 能改变两件事
[35:43] One, yeah, you feel guilty for killing your wife. 第一 没错 你会为害了你妻子而内疚
[35:46] Two, your baby lives. 但第二 你们的孩子能活下来
[35:50] Naomi’s baby lives. 内奥米的孩子能活下来
[35:58] Okay. Okay. 好 好吧
[36:10] He’s out. Umbilical cord’s clamped. 出来了 脐带已剪断
[36:13] – No respiration. – His lungs aren’t opening up. -没呼吸 -他的肺还没打开
[36:15] They aren’t mature. 它们还没发育完全
[36:18] Come on. Take a breath. You know you can do it. 加油 呼吸啊 你行的
[36:23] What you got? 怎么了
[36:24] – Looks like V-fib. – Pulse? -像是室颤 -脉搏
[36:27] – No. Paddles. – Right here. -停止了 电击板 -这里
[36:30] Come on. Come on. 加油 加油
[36:33] Clear! 离手
[36:36] – Nothing. – Charging. -没反应 -充电
[36:37] Good boy. Open up. 乖孩子 张嘴呼吸啊
[36:39] How’s he doin’? 他怎么样
[36:41] Still not breathing. We’ve gotta intubate. 还是没呼吸 需要插管
[36:43] Clear! 完毕
[37:22] Thank you. 谢谢
[37:24] – I’m late for the board meeting. – We need to talk. -董事会我已经迟到了 -我们得谈谈
[37:26] – I don’t want to hear it. – It’s about a patient. -我不想听 -是有关一个病人的
[37:28] The pregnant woman? 那个孕妇
[37:29] She wasn’t qualified for that trial. 她不能参与实验
[37:31] – And I’m not gonna apologize – I’m not talking about her. -我不会道歉的 -我不是说她
[37:34] At this point, 在这个节骨眼上
[37:35] I think it’s best if I concentrate on patients who are still alive. 我最好还是把精力放在那些还活着的病人上
[37:39] Pulmonary embolism. She bled out. Saved her son. 肺气肿 她大出血 只救了她儿子
[37:45] This is Olive Kaplan’s C.T. scan 这是奥利弗·卡普兰的CT
[37:48] The incredible shrinking baby. 那个可怜的小婴儿
[37:54] Her thymus gland. 她的胸腺
[37:56] DiGeorge syndrome. It’s genetic. 先天性胸腺发育不全综合症 是遗传的
[37:58] Caused the gland to wither to nothing. 导致胸腺萎缩得几乎没了
[38:00] – This is why she couldn’t gain weight. – Yeah. -所以她才不能增重 -是的
[38:03] I’ll call the police and Social Services 我会给警察和社会福利部门打电话
[38:05] and have all the charges withdrawn. 撤回所有控诉
[38:07] I’ve sent a test down to confirm. When it comes back, 我开了检查单子去确认 等结果出来
[38:09] you should start Olive on immunoglobulin replacement. 你就给奥利弗做免疫球蛋白替代治疗
[38:12] You’re not gonna do it? 你不自己做吗
[38:16] Well, I assume I won’t be here. 我想到时我已不在这里了
[38:41] Your boy is doing good. 你儿子很好
[39:03] It’s the same motion as yesterday, people. 和昨天一样的提议 各位
[39:07] Same reasons. 一样的理由
[39:09] All those in favor of dismissing Gregory House, 同意开除格利高里·豪斯的
[39:11] raise a hand. 请举手
[39:20] Dr. Cuddy, 卡迪医生
[39:22] you realize this is going to happen. 你得明白这是必然的
[39:29] – I can’t do it. – You can’t abstain. -我做不到 -你不能弃权
[39:34] I’m not abstaining. I’m voting no. 不是弃权 我是反对
[39:37] You’ve changed your mind since yesterday? 才一天你就改变主意啦
[39:40] What did he do? 他做了什么
[39:41] Buy you dinner and roses? 请你吃饭 送玫瑰给你
[39:42] Threaten to drown your dog? 威胁要杀了你的狗
[39:43] – He did his job. – Right. -他尽到了职责 -是啊
[39:46] He saved another life. 他又救了一条生命
[39:48] – Maybe. – Good for him. -也许 -他真厉害
[39:49] It’s great. It’s not the point. 真伟大 但不能说明问题
[39:51] It’s what we do. 那是我们的工作
[39:52] And you could do it a lot better 如果不用担心某个疯子会
[39:53] if you didn’t have to worry about some madman… 在医院四处乱晃且不听命于任何人
[39:55] running around the hospital accountable to no one. 你可以做的更好
[39:57] But that’s not the choice you’re giving us. 但那不是你给我们的选择
[39:59] House won’t listen to anyone. 豪斯不会服从于任何人
[40:00] And you’re not accountable to anybody either. 你也一样是独断专行
[40:03] Because you think you own us. 因为你觉得我们归你所有
[40:05] I move for the immediate dismissal of Dr. Lisa Cuddy. 我提议立即开除丽莎·卡迪医生
[40:08] She’s upset. We all are. 她只是情绪低落 我们都是
[40:10] Why would you risk your career to save him? 你为什么要牺牲自己的事业来保全他
[40:17] If you think House deserves to go, 如果你们觉得豪斯应该离开
[40:19] if you think I deserve to go, 觉得我应该离开
[40:21] Wilson deserved to go, then vote yes. 威尔森应该离开 尽管举手就是了
[40:25] But if you’re doing this because 但若你们是出于
[40:26] you are afraid of losing his money, then he’s right. 害怕失去他的钱而赞同他
[40:30] He does own you. 那你们真是归他所有
[40:38] You have a choice. 你们还有选择权
[40:40] Maybe the last real one you’ll have here. 这可能是你们最后一个选择权
[40:56] Cuddy is a genius. 卡迪是个天才
[40:58] Convincing four people to give up 说服了四个人放弃
[41:00] a fortune to save our sorry asses. 一大笔钱来保住我们的饭碗
[41:03] – Dr. Cuddy, the man of the hour. -卡迪医生 伟大的女英雄
[41:08] What are you doing? 你们在做什么
[41:09] We’re drinking. 喝酒啊
[41:10] I would have thought that was pretty obvious. 这不是很明显吗
[41:13] To the great champion. Saved you, 庆祝伟大的胜利 救了你
[41:15] saved Wilson– saved the whole team. 救了威尔森 救了整个团队
[41:29] Of course none of them would have needed saving 当然 如果你能好好和别人相处的话
[41:31] if you could actually get along with another human being. 这一切都可以避免
[41:35] Thank you, Miss Buzz Kill. 多谢 扫兴女王
[41:37] Well, you only cost us a hundred million dollars. 你只不过花了我们一亿美元嘛
[41:40] Could have saved some lives, 本可以用来救几条命
[41:41] could have made a few jobs, helped a few people– yippee. 提供几份工作 帮助一些人
[41:45] You voted to get rid of him. 你还是选择让他走
[41:47] The lesser of two evils. 两害相权取其轻
[41:51] You should be mourning. 你该感到哀痛
[41:54] I know I am. 至少我是
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号