Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] Dr. Lee, call 4142. 李医生 请到4142病房
[00:06] Dr. Lee, 4142. 李医生 4142病房
[00:18] Will it, uh, be much longer? 还要等很久吗
[00:20] We’ll call you when we’re ready. 准备好了我们就叫你
[00:22] I’ve been waiting almost an hour. 我都等了快一个小时了
[00:24] We’ll call you when we’re ready. 准备好了我们就叫你
[00:26] I’m sorry. 抱歉
[00:49] So she’s really coming back? 那么 她真要回来了吗
[00:51] Who’s coming back? 谁要回来
[00:53] You don’t know her. 你不认识
[00:56] You give her a raise? Increase her benefits? 你给她加薪 还是增加福利
[00:59] Don’t have TiVo on this thing. 我们可没有数码录放机
[01:00] Can’t rewind. Shut up. 不能回放 闭嘴
[01:04] You lower her hours? 减少她的工作时间吗
[01:06] You don’t even know her. 你都不认识她
[01:09] – Who is this guy? – He’s a patient. -这家伙是谁 -是个病人
[01:12] He’s examining me. 他在给我做检查
[01:14] He’s gotta go back to work as soon as I’m done with the examination. 检查一结束 他就得回去工作
[01:17] Guess I do too. 估计我也是
[01:19] It’s gotta be something. 一定有什么缘故
[01:21] She didn’t come back because she likes you. 她应该不是因为喜欢你才回来的
[01:27] Wait a minute. 等等
[01:30] She did come back because she likes you. 她就是因为喜欢你才回来的
[01:33] You dog. You slept with her. 你这家伙 你和她上床了
[01:36] Keep talking. I’ll finish your exam with a prostate check. 你再说 我就给你做前列腺检查
[01:40] I’ve agreed to take her on one date. 我答应和她约会一次
[01:42] – What? – So, you into this girl? -什么 -那么你喜欢她吗
[01:45] Yes. 是
[01:46] No. She– She’s not giving me any choice. 不 我 我没的选
[01:49] Wait. She’s making you do her? 慢着 她逼你和她上床吗
[01:53] Date her. 是和她约会
[01:55] Young ingenue doctor falling in love with gruff, older mentor– 年轻单纯的医生爱上年长粗鲁的导师
[01:59] Her sweet, gentle nature bringing him to a closer, 她的甜蜜温柔让他愿意揭开旧伤疤
[02:02] Fuller understanding of his wounded heart. 再次面对自己曾经受伤的心
[02:05] Do her… 上了她吧
[02:08] or you’re gay. 不然你就是同志
[02:11] For God’s sakes. 老天
[02:13] *Sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G* *相依树中 甜蜜吻拥*
[02:15] Grow up. And learn to harmonize. 成熟点吧 好好练练你们的和声
[02:20] – Damn it! – I’m sorry. I’m sorry. -该死 -抱歉 抱歉
[02:22] Who the hell walks around with an open urine sample? 谁带着个没盖的尿液样本到处转啊
[02:25] I’m sorry. I didn’t– I didn’t– 对不起 我没 没
[02:35] You think that was a bit of an overreaction? 你有点反应过度了吧
[02:37] Well, he peed on me. 他把尿弄我身上了
[02:38] I’m not into that. 难道还要我高兴不成
[02:41] It’s apple juice. 是苹果汁
[02:42] Now go find that guy and apologize. 现在去找那个家伙 向他道歉
[02:44] One more patient complaint and you’re looking at a suspension. 再有一个病人投诉 你就要停职检查了
[02:58] I forgive you for ruining my jacket. 我原谅你毁了我的外套
[03:03] Look, you seem like a regular kind of guy– 听着 你看着像是个正常人
[03:06] not the type to get another regular guy into trouble. 不是那种会给另一个正常人找麻烦的
[03:08] Am I right? 我说得对吗
[03:13] Twenty bucks cash if you’ll stop crying. 给你20块 不要哭了
[03:18] Forgive me. Yell at me. 原谅我吧 骂我吧
[03:20] Just give me something I can work with, okay? 给我些回应 好吗
[03:36] Game’s over. 比赛结束了
[03:38] – You two make nice? – Get a wheelchair. -你们两个和好了吗 -找个轮椅来
[03:40] – Get this guy into the E.R. – What happened? -送这个家伙去急诊室 -怎么了
[03:42] – Right pupil’s blown. – Holy– -右眼瞳孔扩张 -天
[03:45] You gave the guy a stroke? 你把他弄中风了吗
[04:23] So the bear wipes himself with the rabbit. 于是狗熊拿兔子来擦屁股
[04:28] Lame. 不好笑
[04:33] – What are you doing here? – I work here. -你在这里干什么 -我在这里工作
[04:36] “Here” Here? In this office? “这里”是指这里吗 这间办公室
[04:38] House practically begged me to come back. 事实上 豪斯求我回来的
[04:39] Please tell me you took him to the cleaners. 说吧 你是不是狠狠敲诈了一笔
[04:41] Same lousy salary. 薪水还是一样低
[04:43] Then why’d you do it? 那么你为何还要回来
[04:44] Because this is the happiest place on Earth. 因为这是世界上最幸福的地方
[04:48] Twenty-one-year-old male– Comes in with grinding of the teeth. 21岁男性 因磨牙就诊
[04:52] And House gives him a stroke. Totally blew out his pupil. 然后豪斯让他中风了 瞳孔完全放大
[04:55] You scared a guy into stroking out? 你把一个家伙给吓得中风了吗
[04:57] Does that surprise anyone here? 这里有人感到惊讶吗
[04:58] Blown pupils usually means brain stem edema. 瞳孔放大通常意味着脑干水肿
[05:01] Sure, but since he’s not dead or in a coma, 没错 不过既然他没死也没昏迷
[05:03] I’m going with stroke to the optic nerve. 我认为是视神经区域中风
[05:06] C.T. Scan shows two things. 断层扫描显示两件事
[05:09] Ischemia– death of brain tissue. 局部缺血 脑组织死亡
[05:11] Means there’s been some damage, hopefully not permanent. 意味着有损伤 还好不是永久性的
[05:14] – And? – And that’s it. -还有呢 -没了
[05:16] There’s nothing there to tell us what the underlying cause is. 单从X光片上看不出具体病因
[05:19] Gotta do an M.R.I. 得做核磁共振
[05:20] You’re looking at the wrong part of the scan. 你看的地方不对
[05:23] I’m looking at the brain. What else is there? 我在看大脑 还有什么
[05:25] The jaw. 下颌
[05:27] The jaw tells us why he stroked? 下颌告诉我们中风的原因吗
[05:29] No, the jaw tells us why we can’t do an M.R.I. 不 下颌告诉我们不能做核磁共振的原因
[05:32] Unless we want his jawbone flying across the room. 除非我们想要他的下巴飞出来
[05:35] Metal plate. He’s had major reconstruction, 金属板 他做过大型面部重塑手术
[05:38] And there’s no way we’re removing it, 我们没法取出它
[05:39] So we’re forced to be clever. 所以我们必须更聪明点
[05:40] Angiogram to rule out vasculitis, 做血管造影以排除血管炎
[05:43] E.M.G. for peripheral neuropathy, 做肌电图检查外周神经损伤
[05:44] Tox screen to eliminate drugs, 做毒理检测毒品
[05:46] And echo to rule out cardiac emboli. 超声检查以排除心脏栓塞
[05:52] Dr. Cameron, 卡梅隆医生
[05:53] I’d appreciate you keeping 若你能保守新合同条约不外泄
[05:56] the terms of your new contract to yourself. 我将非常感激
[05:57] Don’t want everyone clamoring for the same perks. 别让其他人也来要同样的额外福利
[06:05] – What perks? – Nothing you’d be interested in. -什么额外福利 -你们不会感兴趣的
[06:07] So it’s not money, then? 那么就不是钱
[06:09] Office space, insurance, parking– 办公室吗 保险 停车位
[06:10] Anything he could offer you, we’d be interested in. 任何他能给你的 我们都感兴趣
[06:13] He agreed to go on a date with me. 他答应和我约会一次
[06:16] A date? 约会吗
[06:17] Date, dinner and a movie, 约会 晚餐 看电影
[06:19] Naked and sweaty, date? 脱光光 大汗淋漓那种约会吗
[06:20] He only committed to the first two. 他就同意前面两项
[06:23] He’s so– He’s so old. 他太 太老了
[06:25] – And you’re so young. – It’s a big mistake. -而你 太年轻了 -是个重大错误
[06:29] It’s my boss. 他是我的老板
[06:30] I’m allowed to sexually harass my boss. 我可以合法地性骚扰我老板
[06:32] I’ll arrange for the E.M.G. You will set up the angiogram. 我去安排肌电图 你准备血管造影
[06:35] And you can get the blood samples, 而你去取血液样本
[06:36] Patient history, patient consent. 问病史 得到病人知情同意书
[06:42] Like watching an accident about to happen. 就像明知会发生一场事故 却只能坐视
[06:52] Morning. 早上好
[06:54] Harvey, I’m Dr. Foreman. 哈维 我是福曼医生
[06:56] I’m here to discuss your case. 来询问你的病情
[07:00] I’m Annette. I’m Harvey’s friend. 我是安妮特 哈维的朋友
[07:03] Nice to meet you. 幸会
[07:04] I need your next of kin. 我需要你的近亲信息
[07:06] You didn’t fill that out on your intake form. 入院表上 你没有填写
[07:09] Harvey’s parents are dead. 哈维的父母去世了
[07:11] They died two years ago in a car crash. 死于两年前的车祸
[07:14] I see. 知道了
[07:16] So, Harvey, you have any siblings? 那么哈维 你有兄弟姐妹吗
[07:18] No. And no grandparents, 没有 没有祖父母
[07:19] Or uncles or aunts. 也没有叔叔阿姨
[07:24] Annette, uh, I don’t want to have to ask you to leave– 安妮特 我不想让你离开
[07:26] I want her to stay. 我要她留下
[07:29] Well, she can stay. You do the talking. 她可以留下 但是你来回答问题
[07:39] Why’d you come to the clinic this morning? 你今早为何来门诊
[07:41] Uh, about six months ago, I started grinding my– 大概6个月前 我开始磨…
[07:49] You know. In your mouth. You chew with them. 就是嘴里面 你用来咀嚼食物的东西
[07:54] Teeth. 牙
[07:56] Harvey’s experiencing a little nominal aphasia. Hmm. 哈维有点命名性失语症
[08:00] You know, when you can’t remember nouns. 记不住名词
[08:02] Yeah, I think I know what nominal aphasia is. 对 我知道什么是命名性失语症
[08:04] Have you had any treatment for the teeth grinding? 你治疗过磨牙吗
[08:07] I went to a– 我去了
[08:09] You know, they do that thing with the sharp pointy things. 他们用那个非常尖的东西做那个
[08:12] Needles? Someone took your blood? 针头吗 采血吗
[08:14] No. They make you breathe. 不是 他们让你呼吸
[08:15] Pulmonologist? 胸肺科医生吗
[08:16] No. She had this, uh– 不是 她用了某种…
[08:19] She had this electrical machine. 她用了一种电子仪器
[08:21] He saw an acupuncturist. 他见了一个针灸师
[08:28] Do you know what the acupuncturist did? 你知道针灸师做了什么吗
[08:30] She diagnosed liver chi stagnation 她诊断说是肝气郁结
[08:32] And sent Harvey to a shen balancer. 让哈维去见一个安神师
[08:35] He referred him to a homeopathic doctor, 他把他转给了个顺势疗法医生
[08:37] Who sent him to a chiropractor. 而他让他去找推拿医师
[08:38] Naturally. 这很正常嘛
[08:39] The chiropractor thought it might be food sensitivity 推拿医师认为可能是食物过敏
[08:42] And sent Harvey to a naturopath. 让哈维去见了自然疗法医师
[08:43] The naturopath sent me back to the– 自然疗法医师又把我送回了
[08:46] – Back to the acupuncturist. – Yes. -送回了针灸师 -对
[08:49] Okay. Well, 好吧
[08:50] we’ll need to see the records… of all of those, uh, practitioners. 我们需要看所有医生的病历
[08:55] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[09:03] Everything set for the angiogram? 血管造影都准备好了吗
[09:05] Cameron’s got the E.M.G. first. Who’s that? 卡梅隆先做肌电图 那是谁
[09:09] Harvey’s guru. 哈维的古鲁
[09:11] That’s what she called herself? 她自己这么说的吗
[09:12] That’s what she acted like. 她表现得就像那个样子
[09:28] Hi. I’m having vaginal pain. 我阴道疼
[09:34] Pleasure to meet you. 幸会
[09:36] My OB/GYN died recently. He was a nice man. 我的妇科医生最近死了 他人很好
[09:41] – Warm hands. – Not anymore. -手很暖 -我的手可不暖
[09:45] So, does it hurt when you tinkle? 那你小便的时候疼吗
[09:47] Yeah, that’s when it’s worst. 是 疼得更厉害
[09:53] You have some vaginal tearing. 你的阴道撕裂
[09:55] No sign of bruising. 没有瘀伤
[09:57] No indication of trauma, forced entry. 没有外伤和强行进入迹象
[10:01] Ramona, you naughty girl. 瑞蒙娜 你这个坏女孩
[10:05] Either you’ve got yourself an 18-year-old boyfriend, 你不是找了个18岁的男友
[10:07] or an 80-year-old with some little blue pills. 就是有个80岁男友 他还爱吃蓝色小药丸
[10:10] Myron thought he’d just try ’em out. 玛艾隆就想试试
[10:13] – Lucky you. – I guess. -你真”性福” -我想也是
[10:16] You’d prefer it if Myron was a little…droopier? 你是否更愿意玛艾隆萎上那么一点呢
[10:19] Maybe a little. 或许有点吧
[10:21] We used to hold hands or read together… 我们过去常牵着手 一起看书
[10:25] or watch Jeopardy. 看《机智问答》节目
[10:27] I haven’t seen Jeopardy in almost a month. 我都快一个月没看《机智问答》了
[10:33] Have you talked to him about this? 你和他谈过这个吗
[10:35] You try talking a 73-year-old out of sex. 你试试说服一个73岁的人放弃性生活
[10:38] With all these male enhancements, 有了那些重振雄风的东西
[10:40] the pressure to put out’s incredible. 说服他们放弃是不可能的
[10:42] It’s worse than high school. 欲望比年轻气盛的时候还要强烈
[10:45] He doesn’t get what he wants from me, 如果他无法从我身上满足所需的话
[10:46] he’ll get it from Connie in the corner condo. 就会去找街角公寓的康妮偷腥
[10:49] She’s dying her hair red. Major league slut. 她把头发染成红色 真是个老荡妇
[10:58] Here’s a prescription for vaginal estrogen suppositories. 我给你开个阴道雌激素栓剂的处方
[11:03] It’ll help with the lubrication. 能帮助润滑
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:07] Maybe you could give Myron a prescription– 或许你能给玛艾隆也开个方子
[11:10] something weaker than he’s got now. 用点药性稍微弱点的药
[11:13] Tell him it’s better for his heart. He’d buy that. 只要告诉他这有利于他的心脏 他会相信的
[11:16] You can’t tell him the truth so you want me to lie to him? 你没办法对他说实话 所以要我骗他
[11:19] – Would you? – Close your legs. -可以吗 -把腿并拢
[11:28] Nerves stimulate muscles to move 人的神经系统通过产生微弱电流
[11:29] by creating a small electrical current. 来刺激肌肉的运动
[11:32] The machine will measure that. 这仪器能检测到这种电流
[11:35] And I will insert this needle into various muscles 我会用针刺入不同的肌肉
[11:38] and ask you to flex. 让你做一些屈曲运动
[11:40] Sometimes it can be painful. 有时候会很痛
[11:43] – Let me know. I can pull back. – No -告诉我 我就拔出来 -不
[11:46] I mean, it’s okay. 我是说 没关系
[11:50] Okay. Put your arm out to the side. 好吧 把你的手伸出来
[12:01] – You all right? – I’m good. -你没事吧 -没事
[12:05] You don’t have to stop. 不必停
[12:08] Raise your arm over your head. 把手举过头顶
[12:22] The E.M.G. was clean. 肌电图检查没问题
[12:24] Based on this history, 根据诊疗史来看
[12:25] it’s either toxic herbs from the homeopath, 可能是顺势疗法医生给他服用了有毒性的草药
[12:28] spinal damage from the chiropractor, 也可能是中医推拿师造成了脊椎损伤
[12:30] infection from a needle that the acupuncturist 也可能是针灸医师不小心用了
[12:33] accidentally let sit in eye of newt, 扎过蝾螈眼睛的针头引起的感染
[12:35] or the shen balancer– 又或者那个安神师
[12:37] What the hell is a shen, “神”到底是个什么玩意儿
[12:38] and how come it’s lopsided? 怎么会不安
[12:39] The only abnormal test result we found was on the echo report. 我们只在超声波检查中发现了异常
[12:43] Mitral valve prolapse. 二尖瓣脱垂
[12:46] Hang up a shingle 挂个小招牌
[12:47] and condemn the narrowness and greed of Western medicine. 抨击西医的局限性
[12:49] You can make a damn fine living. 你们就能大发了
[12:51] Clots form on the faulty valve, 病变的瓣膜上出现血栓
[12:53] get sent to the brain, voil- stroke. 血栓脱落造成脑栓塞 因而引起中风
[12:55] Of course, no harm, no foul. 是啊 反正治不死人
[12:57] Just taking a few bucks from superstitious idiots, right? 不过是从迷信的白痴手里赚些钱而已
[13:02] Could also be an aneurysm due to trauma. 也可能是由外伤引起的动脉瘤
[13:05] Trauma? From what, the chiropractic treatments? 哪里来的外伤 难道是被推拿师弄伤的
[13:07] It’s bacterial endocarditis, an infected valve. 是细菌性心内膜炎 瓣膜感染了
[13:10] We should do blood cultures. 我们应该做血液培养
[13:11] The six months that he had with these charlatans… 他看了六个月的庸医
[13:14] might have been better spent going to someone 还不如找个切合实际
[13:15] who looks at things that exist in the real world. 相信科学的医生呢
[13:18] But that’s just me being all narrow again. 不过这又是鄙人狭隘的想法
[13:20] I noticed a small bruit 我给哈维检查时
[13:21] when I listened to Harvey’s left carotid. 发现左侧颈动脉有杂音
[13:23] You could hear that if he had an aneurysm from trauma. 这种杂音很可能是由外伤引起的动脉瘤引起的
[13:25] An aneurysm would have shown on the angiogram. 血管造影能看出是否有动脉瘤
[13:27] No. Not necessarily. 未必 不一定
[13:33] Quite a dilemma. 左右为难啊
[13:36] Oh, great pool-hall oracle, grant me guidance. 神奇的水晶球 为我指明方向吧
[13:41] Do we go with Foreman’s theory, 我们是该相信福曼
[13:42] which is at least marginally supported by medical test results, 那套基于各项医学检测结果而提出的看法呢
[13:44] or Chase’s theory, 还是该相信奇斯
[13:46] that is completely unsupported by medical evidence? 虽然那是完全没有医学根据的奇思妙想
[13:49] What to do? 请明示
[13:50] The guy obviously broke his jaw somehow. 不管怎样 那家伙的下巴明显骨折过
[13:52] Who knows what other trauma he’s suffered? 说不定还有别的什么外伤
[13:54] We should do the angiogram again. 我们应该再做一次血管造影
[13:56] And all signs point to– 所有的迹象都表明
[13:59] Ah. Sorry, Chase. The gods have spoken. 抱歉 奇斯 天神发话了
[14:03] Start Harvey on blood thinners and antibiotics. 给哈维上血液稀释剂和抗生素
[14:07] Wow. Yeah, I get it. House is adorable. 哇 我明白了 豪斯是多么可爱啊
[14:10] I just want to hold him and never let go. 我真想牢牢握住他 永不分离
[14:17] My God! What the hell are you doing? 天呐 你在干什么呢
[14:21] She’s choking him. 她要掐死他
[14:22] Foreman, stop. Let her go. 福曼 住手 放了她
[14:24] – She was trying to kill him. – No. No, she wasn’t. -她刚才想杀了他 -不 她没有
[14:26] His vitals seem okay. 各项生命体征正常
[14:28] Please– Please, don’t hurt her. 拜托 别伤害她
[14:32] What the hell is going on in here? 到底怎么回事
[14:37] She’s– She’s a dominatrix. 她是 她是”施虐女王”
[14:40] Right, Annette? 没错吧 安妮特
[14:53] The patient asked you to strangle him? 是病人要求你勒住他的吗
[14:56] Harvey is an asphyxiaphyliac. 哈维有窒息癖
[14:58] He likes to be strangled or smothered. 他喜欢被人掐着 体验窒息的快感
[15:01] That’s just sick. 真是有病
[15:02] Well, that’s an intriguing legal opinion. 这个法律观点倒是有趣
[15:05] Geez. What kind of a lawyer is he? 哎呀 这算哪门子的律师啊
[15:06] You want a legal opinion? Call the cops. 你要专业的法律意见吗 报警
[15:08] I was careful. 我很小心
[15:10] I watched the monitors. Made sure 我一直注意着监护仪
[15:11] his O2 sats were over 90. 保证他的血氧量大于90
[15:13] I would never hurt him. 我不会伤害他
[15:15] Then what was the point? 那你为什么要这么做
[15:16] Harvey was upset. 哈维很烦躁
[15:17] He needed to calm down– 他想平静下来
[15:19] to feel in control by being controlled. 通过被控制而得到一种控制感
[15:27] He pays you for this? 他出钱让你这么做的吗
[15:29] In return, he does my taxes and cleans my house. 作为回报 他帮我上税 打扫房子
[15:34] We’re not done here. We have to talk. 我们还没结束 还没谈完呢
[15:36] Call the cops. 报警吧
[15:37] Bar her from the hospital. Force her to pierce your nipples. 把她关起来 叫她把你的乳头穿个孔
[15:40] Not really medical decisions. 开玩笑而已 不是真的医嘱
[15:45] It was a long time ago. 很久以前
[15:46] I was seeing this woman, a banker, 我和这种女人约会过 一个银行家
[15:49] and, uh, turns out she liked to be burned. 结果发现她喜欢被火烧
[15:54] You actually dated someone who likes to get burned? 你居然和一个喜欢被烧伤的人约过会
[15:57] Yeah, why would you want to be in a relationship… 是啊 你为什么会喜欢上这种
[15:59] with someone that’s so obviously only gonna lead to pain? 明显只会带来痛苦的人
[16:01] – Shut up. – It was a weird scene. -住嘴 -这确实很奇怪
[16:04] – I observed– – Chase, -我注意到 -奇斯
[16:06] did you know about this woman, what she does? 你认识这女人 她是干什么的
[16:09] I met her at some parties, yeah. 我在某类”特殊聚会”上见过她
[16:11] I wouldn’t have tortured you 要是早知道你喜欢”受虐”
[16:12] if I knew you liked it. 我就不折磨你了
[16:14] Well, here’s a phrase to remember. 有句名言你要谨记
[16:16] “Hey, this guy might have 这家伙的脑袋也许
[16:17] been pounded on the head one too many times”. 已经被人揍过N多次了
[16:19] I said I thought it was a trauma-induced aneurysm. 我说了 这是由外伤引起的动脉瘤
[16:21] Yeah. Could have carried a tad more weight 是啊 要是你早说病人喜欢受虐
[16:23] if you’d mentioned the “Liking pain” Thing. 你的意见就会有点分量了
[16:26] You’re on my naughty list. 你上了我的捣蛋名单
[16:27] Sorry. No leather stethoscope this Christmas. 抱歉 今年圣诞节不送你听诊器了
[16:30] – I’m not into– – I assume you -我并非喜欢… -我估计
[16:31] never started him on antibiotics and blood thinners… 你们还没给他用抗生素和血液稀释剂吧
[16:34] before Mistress Ilsa’s rude interruption. 是不是都被伊莎夫人的疯狂举动吓到了
[16:34] [伊莎夫人 《残酷疯淫所》主人公 代指施虐女王]
[16:36] That was probably a good thing, given– 这也许是好事 因为…
[16:37] Start him on antibiotics and blood thinners. 给他上抗生素和血液稀释剂
[16:40] You still think Chase is wrong? 你还认为奇斯错了
[16:42] No, he’s probably right. 不 他可能是对的
[16:45] Then we should schedule him for vascular surgery. 那我们应该给他安排血管手术
[16:48] Go into the carotids, find the aneurysm, repair it. 切开颈动脉 找到动脉瘤 然后切除
[16:50] We put him on blood thinners, he might bleed out. 如果用血液稀释剂 他可能会大出血
[16:52] But if Foreman’s right about it 但是如果福曼的细菌性心内膜炎
[16:53] being bacterial endocarditis and we– 诊断是正确的 那我们
[16:57] I think Chase is right. 我觉得奇斯的诊断没错
[16:59] Okay. If Foreman used to be right about it being blood clots… 好吧 假如福曼之前的血栓理论是对的
[17:03] and we take the surgery route, 而我们进行手术
[17:04] we’ll probably kill the guy. 那人估计就会被我们弄死了
[17:06] So start him on blood thinners, 所以 给他注射血液稀释剂
[17:08] and if he has another stroke, we’ll schedule the surgery. 如果他再次中风 我们就安排手术
[17:10] – Yeah? – You Dr. House? -什么事 -你是豪斯医生
[17:13] I have a feeling I’m gonna regret this, 我预感到我承认就会后悔
[17:15] but yes. 不过 正是在下
[17:16] Ramona said I should come to you for my refill. 瑞蒙娜说我该来找你再开些药
[17:20] Uh, you know, the– 呃 那个…
[17:23] The wood’s beginning to droop. “小枝条”开始软软地下垂了
[17:28] She said you’d probably want to talk to me first. 她说你可能会先跟我谈谈
[17:31] She lied. 她骗你呢
[17:34] Here you go. 给你
[17:36] Thanks. 谢谢
[17:37] Always happy to make people happy. Good-bye. 我一向助人为乐 再见
[17:42] Uh, I don’t know how much more of this I can take. 我不知道我还能再坚持多久
[17:47] – Much more of what? – Sex. -坚持什么 -做爱
[17:49] You don’t want more sex? 你不想再做爱了吗
[17:52] My golf swing is all messed up. 我都没力气打高尔夫了
[17:54] Hey, here’s a radical thought. Talk to her. 最根本的解决方法 跟她谈谈
[17:58] – The truth? – Sounds crazy when you put it like that. -说实话吗 -实话实说很困难吗
[18:01] Ramona’s got a big appetite. 瑞蒙娜性欲旺盛啊
[18:03] If I don’t perform– 如果我不做
[18:06] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[18:12] You got a pharmacy around here? 你这儿有药房吗
[18:14] In the hospital? Could be. 在医院吗 应该吧
[18:16] Let’s see if we can find it. 看看我们能不能找到
[18:27] Got any blue pills? 有蓝色小药片吗
[18:30] You looking for E.D. Medication? 你是找治疗勃起障碍的那种药吗
[18:33] Well, that’s one example of a blue pill. 那只是一种蓝色药片
[18:35] Name six others. 再另外说六个
[18:36] There’s a brand of acetaminophen– 有一种止痛片也是蓝色的
[18:38] Perfect. Fill her up. 很好 把这装满
[18:44] Dr. House. 豪斯医生
[18:46] Little busy here. 正忙呢
[18:48] I heard about Dr. Cameron’s conditions for coming back to work. 我听说了卡梅隆医生回来工作的条件
[18:52] It’s purely business. I’ll make sure you get the receipt. 纯属公事 我会把小票给你的
[18:55] Well, I think it’s a good thing. 我倒觉得这是个好事
[18:58] What happened in your last relationship, 虽然你的上段感情惨淡收场
[18:59] it’s no reason to wall yourself off from people forever. 但你不能永远拒人于千里之外
[19:03] Five years of self-pity is probably enough. 5年自怨自艾的生活也许足够了
[19:06] Wow. You’ve certainly given me a lot to think about. 哇 您的话犹如醍醐灌顶啊
[19:10] If only I was as open as you. 如果我也能像你这么”开放”的话
[19:12] Actually, it was your blouse I was talking about. 其实我说的是你的衬衫
[19:17] Bear in mind, 记住
[19:18] Cameron’s probably the only female who could tolerate you. 卡梅隆也许是唯一受得了你的女人
[19:22] Wear the sky-blue shirt. 穿那件天蓝的衬衫去
[19:24] It almost makes you look nice. 你穿那件很帅
[19:30] They said she couldn’t come back into the hospital. 他们说她不能再到医院来
[19:34] They won’t let me see her. 他们不让我见她
[19:35] Harvey, you’re lucky she wasn’t arrested. 哈维 她没被拘捕你就该庆幸了
[19:38] What were you thinking, doing that at a hospital? 在医院里这么干 你在想什么啊
[19:41] Squeeze my fingers? 抓住我的手指
[19:44] I was scared. 我很害怕
[19:45] I’ll need you to squeeze with both hands. 你两只手都用力
[19:47] I am. 我都使劲了呀
[19:51] Weakness in his right arm and hand. 右臂和右手无力
[19:53] Harvey’s having mini-strokes. 哈维患了小中风
[19:54] The blood thinners aren’t making a difference. 血液稀释剂没有起效
[19:56] Stop the treatment. 停止治疗
[19:58] Sorry. We tried your way. 抱歉 你的方法我们试过了
[20:00] You could not have been “Wronger”. 你大错特错
[20:01] – I said Chase was probably right. – Oh, yeah. -我说奇斯可能是对的 -是啊
[20:03] We’ve all got perfect 20/20 hindsight. 马后炮谁都会放
[20:05] Get ahold of may in Vascular. 尽快准备血管手术
[20:07] See if his surgical dance card is free for tomorrow. 看看明天主刀医生有没有空
[20:13] About tomorrow night. 关于明天晚上
[20:14] You couldn’t keep your mouth shut. 你怎么这么大嘴巴
[20:16] I didn’t see any reason to. 没必要保密呀
[20:18] Where are we going? I want to make sure I dress appropriately. 我们要去哪里 我想打扮的得体些
[20:21] That would be army boots and T-shirt. 穿个军靴和T恤好了
[20:24] It’s the county paint ball tourney. 去参加彩蛋球比赛[军事模拟战]
[20:26] First prize is 50 bucks. 头奖50美金
[20:28] I’ll split it with you if you hold your end up. 如果你能坚持到底 奖金分你一半
[20:30] I’m not sure that was the deal. 我想我们当初不是这么说的吧
[20:31] Relax. I made a reservation at Cafe Spoleto. 放轻松 我已经在斯波莱托餐馆定了座
[20:35] Regarding wardrobe, 说到着装
[20:37] are you too young to remember spandex? 你是不是太小 没听说过氨纶
[20:40] I’ll figure something out. 我还是自己解决吧
[20:46] The surgery will repair the damaged blood vessels in your neck, 手术会修复你颈部受损的血管
[20:49] and your strokes will stop. 你就不会再中风了
[20:51] All this is because of the strangulation? 这都是因为勒脖子引起的吗
[20:53] More like strangulations. 很可能是
[21:00] My parents are right. 我父母说的没错
[21:03] I’m a loser. 我是个败类
[21:05] I don’t — I don’t know what– 我 我不知道
[21:06] I don’t know what to do. I need to– 我不知道该干什么 我要
[21:08] Harvey, calm down. 哈维 冷静
[21:09] I need to talk to Annette. 我要和安妮特谈谈
[21:11] You can do this on your own. 你自己能决定
[21:13] – Surgery’s the only– – She hates me. -手术只是… -她恨我
[21:16] I’ve been calling. I’ve been calling and she– 我一直打她电话 一直打
[21:19] She’s not picking up. 她就是不接
[21:21] Harvey, you don’t need– 哈维 你不需要
[21:22] I can’t. I can’t. 我做不到 做不到
[21:37] Harvey, you will do what I say. 哈维 照我说的做
[21:41] I don’t want surgery. 我不想做手术
[21:43] Sign the consent. Sign it! 把同意书签了 签字
[21:45] I can’t do anything. 我什么都做不了
[21:48] No surgery. No surgery! 不手术 不要手术
[21:52] No surgery! 我不做手术
[21:57] We could give him antidepressants. 给他用抗抑郁药
[21:58] See if he changes his mind. 看看他会不会改主意
[22:00] I already did. Mashed ’em up in his apple sauce. 已经试过了 我把药混在苹果汁里了
[22:02] It’ll lighten him up soon enough. 应该很快就会见效的
[22:04] Someone should just tell him to do it. 最好有人能直接叫他同意手术
[22:06] Way faster. 这样快得多
[22:07] So’s forgery– also illegal. 伪造签名也很快 但这是违法的
[22:10] – And I already tried. – Not you. -我也试过了 -不是你
[22:12] Where’s a good dominatrix when you need one? 当你渴望被虐的时候 上哪儿去找施虐狂
[22:16] Annette’s barred from the hospital. 安妮特被禁止进入医院
[22:18] If you get caught, 万一你也被抓
[22:19] Cuddy’s got a hairbrush, 我透露个小秘密给你 卡迪有把梳子
[22:20] and believe me, she knows how to use it. 并且那把梳子她还有别的”妙用”
[22:31] They let you come back. 他们让你回来了
[22:35] Not because you deserve it. 不是因为你表现好
[22:37] You’ve been bad. 你太不听话了
[22:39] You will have the surgery. Do you understand? 你必须做这个手术 明白吗
[22:44] No. 不
[22:46] Do not laugh at me. 别嬉皮笑脸的
[22:48] You will respect me. 你该尊敬我
[22:49] Where do you get off telling me what to do? 你算老几来 竟然来教我该怎么做
[22:52] Get out of my room, you bag-faced witch. 给我滚出去 你这个老巫婆
[22:55] Is this a part of their deal? 他们平时也是这么对话的吗
[22:57] This isn’t like him. 这不像他
[23:01] – Something’s wrong. – Get out! -有点不对劲 -滚出去
[23:03] Get out! Get out! Get out! 出去 出去 滚出去
[23:07] Get out! 出去
[23:08] Emotional swings-, he’s having another stroke. 情绪波动 他又中风了
[23:10] Harvey! 哈维
[23:13] He’s crashing. Can we get a cart in here? 他不行了 这里需要急救推车
[23:23] So what’s that? Two strokes you’ve scared this guy into? 怎么回事 你把这家伙吓得两次中风吗
[23:27] Yeah. 没错
[23:28] It’s making me question my view of myself as a people person. 因此我开始怀疑自己与人交往的能力
[23:32] Now you want to do surgery on him without his consent? 现在你想不经过他同意就给他做手术吗
[23:34] The kid’s in a coma. He needs the surgery. 那孩子已经昏迷了 他需要手术
[23:37] He said no. We can’t do it. 他说了不做 我们不能做
[23:39] Emergent situation. We invoke heroic measures. 紧急情况 我们得特事特办
[23:42] You need a court order. 你需要一纸法院指令
[23:43] Great. Where do I get me one of them? 好啊 我要去哪弄
[23:45] Do I need to lawyer up? 我要请个律师吗
[23:46] I’ll need to show the judge an affidavit from next of kin. 我要向法官提供一份他直系亲属的同意书
[23:50] They might have a problem signing anything, 找他们签名可有点困难了
[23:51] seeing as how they’re dead. 因为他们已经死了
[23:53] He’ll want proof. 那要提供死亡证明
[23:54] Like what, Dad’s hand? 比如什么 他老爸的一只手吗
[23:56] I don’t even know where they’re buried. 我连他们葬在哪里搜不知道
[23:57] Bring me a published obit, 那给我一份讣告
[23:59] or death certificate, and we’ll run with it. 或者是死亡证明 我去试试
[24:02] I don’t want you to mess up your clothes. 我可不想你连累我们
[24:07] His parents were accountants. 他的父母都是会计
[24:08] Maybe there’s an obit in the trade papers. 也许金融类报纸上会有讣告
[24:10] Guy lives in Market Town. 他住在马克特镇
[24:11] I don’t know if he grew up there, 我不知道他是不是在那里长大
[24:12] but we could check the local funeral homes. 但我们可以去当地的殡仪馆查查
[24:14] Great, and when your searches turn up nothing, 很好 当你无功而返的时候
[24:16] you should try and find where they live. 你就该去查查他们住在哪里
[24:18] He said they were dead. 他说他们已经死了
[24:19] Accountants are usually pretty good with money, 会计可是高收入群体
[24:21] so how come he lives in a slum like Market Town? 他怎么可能住在马克特那种贫民窟
[24:24] Maybe they were bad accountants. 也许他们业务不精 收入低廉
[24:27] Two bad accountants from the Pacific Rim? 糟糕的亚洲会计会远渡重洋来到美国吗
[24:29] The odds are astronomical. 简直是天方夜谭吧
[24:30] Maybe Harvey burned through their money. 也许哈维把钱挥霍一空了
[24:31] Or maybe they cut him off 也许他们在发现他的特殊癖好后
[24:33] when they found out about his proclivities. 剥夺了他的继承权
[24:34] Gotta be my bet. Go to his apartment. 我肯定没猜错 去他的公寓
[24:37] See if you can find his folks. 看看能不能找到他的父母
[24:39] Number, address, something. 号码 地址 等等
[24:48] Hey. Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[24:50] Sure. 当然
[24:54] Look. Cameron’s a friend. 听着 卡梅隆是我们的朋友
[24:57] This whole dating– 约会这事…
[24:58] Time’s up. Thanks for playing. 时间到 感谢参与
[25:00] Hey, I’ve been on the scene more than you recently. 说到约会 我可比你有经验的多
[25:03] Way ahead of you. 你差远了
[25:04] I got a case of malt liquor stashed in the trunk. 我准备了一箱麦芽酒
[25:07] Mr. Marvin Gaye on the CD. 马文·盖耶[黑人歌手]的CD
[25:09] We are gonna get all the way down. Now move. 我们会进展得很顺利 你可以走了
[25:14] Come on. You’re not into her. 得了吧 你又不爱她
[25:17] Most guys who aren’t interested in a woman 大多数男人对某个女人没兴趣时
[25:18] try to sugar coat it, be nice. 都会表现得彬彬有礼
[25:21] Oh, you know me too well. 你真是太了解我了
[25:22] That’s what I’m saying. 我就是这意思
[25:24] I think you should go with your instincts here. 我觉得你还是不要压抑自己的本性
[25:26] Be a jerk. 好好当个混蛋吧
[25:28] I’m missing my soap for this? 我不看电视剧 就为了听你说这个
[25:30] Women love to be right. 女人总希望自己是对的
[25:33] You gotta leave ’em feeling superior, 你要让她们有种优越感
[25:34] like they dodged a bullet. 就像刚躲过一颗子弹
[25:36] But if you’re nice, she’ll blame herself– 但是如果你太和善 她会责怪自己
[25:39] And fall for me even more. 然后爱我更深
[25:41] The love doctor has made an art 爱情医生刚刚阐述了
[25:43] out of breaking up with women… 和女人分手的艺术
[25:45] ’cause you’re convinced that 因为你坚信
[25:46] the loss of you would be too devastating for any woman to handle. 任何女人都无法承受你的离去
[25:51] Yeah. I’m the one with the serious ego problem here. 是啊 只有我如此自大
[25:56] I’m just saying… 我只想说
[25:57] some relationships aren’t meant to happen. 有些感情根本不应该开始
[26:12] Harvey’s school registration. 哈维的学校注册信息
[26:14] Permanent home address? Emergency contacts? 有没有永久住址或紧急联系人
[26:18] “Annette Rains”. 是安妮特·瑞恩斯
[26:21] Mistress Annette. 安妮特情妇
[26:26] You had to extort a date out of House. 你要靠勒索才能跟豪斯约会
[26:29] You don’t think that’s a bad sign? 你不觉得这是个不好的预兆吗
[26:32] Cameron? 卡梅隆
[26:34] High school yearbook. 高中年鉴
[26:37] Think this might give us a clue, Sherlock? 也许我们能在这发现线索 福尔摩斯
[26:43] House isn’t gonna hand you anything. 豪斯不会主动给你什么
[26:45] You want him, you gotta take him. 你要他 你就得主动出击
[26:48] Jump him. 扑倒他
[26:49] Harvey– H-A-R-V-E-Y. 哈维 H-A-R-V-E-Y
[26:52] I’m sorry to have bothered you. Thank you. Okay. 很抱歉打扰你 谢谢
[26:54] Yes. Harvey Park. 对 哈维·帕克
[26:58] Great. We’ve been looking for you. 太好了 我们找的就是你
[27:01] I’m calling from the Princeton Plainsboro Teaching Hospital. 我是普林斯顿普雷斯波罗教学医院的
[27:03] Harvey’s here, and it’s rather– 哈维在我们这里 他很…
[27:07] He hung up. 他挂了
[27:08] You tell him why you were calling? 你跟他说了为什么要找他吗
[27:09] – I didn’t get a chance. – Call back. -还没来到及说呢 -打回去
[27:11] I’ll do it. 我来打
[27:15] Let the master show you how it’s done. 让师父教教你该怎么做
[27:22] Mr. Park? This is Dr. House calling… 帕克先生吗 我是新泽西州
[27:24] from Princeton Plainsboro Teaching Hospital in New Jersey. 普林斯顿普波教学医院的豪斯医生
[27:27] Your son Harvey is dead. 你儿子哈维已经死了
[27:28] We need you to identify the body. 我们需要你来认尸
[27:31] Yes. I’m sorry. It’s the law. 是的 我很遗憾 法律规定
[27:36] Okay. 好的
[27:39] There’s a real art to delivering bad news. 这才是传达噩耗的艺术
[27:41] They’re gonna show up at the morgue. 他们会直接去太平间的
[27:43] Be sure and let me know when Cuddy starts screaming. 卡迪发飙的时候通知我
[27:50] You lied to them! 你骗了他们
[27:52] He told us our son was dead. 他说我们的儿子死了
[27:56] It’s only a white lie. 那只是善意的谎言
[27:58] Technically, all I did was call them a little early. 准确地说 我只是提前通知他们而已
[28:01] Trust me. He’ll be dead real soon. 相信我 他很快就要死了
[28:03] Actually, I saved you some rush hour traffic. 实际上 我还替你们省了堵车的时间
[28:06] I’m calling our lawyer. 我要打给我的律师
[28:08] Fine. Just as soon as you’ve signed the surgery consent. 行 只要你签了手术同意书
[28:13] I have a pen. 我有笔
[28:20] Marilyn Park for Mark Lerner. 我是玛丽莲·帕克 要找马克·莱纳
[28:23] Yes, I’ll hold. 好的 我等着
[28:24] Harvey’s your son. I’m sure you still care about him. 哈维是你的儿子 我相信你还关心他
[28:29] He humiliated us. 他令我们颜面尽失
[28:32] Everybody we know knows about his… perversion. 所有人都知道他的…特殊癖好
[28:36] But you don’t get off on embarrassment the way your son does. 但你面对困窘的方式跟你儿子不一样
[28:37] [embarrassment 双关 指困窘 也指呼吸困难]
[28:40] My guess, maybe it skips a generation. 我猜 这也许是隔代遗传吧
[28:42] How much money would it take to compensate you– 你们要多少赔偿金
[28:44] Yeah, you guys can haggle in a minute, but here’s the thing. 你们可以等会再讨价还价 但问题是
[28:48] Humiliation comes in all kinds of packages. 耻辱分很多种
[28:51] People finding out that your son’s a perv. 被人发现你儿子是性变态
[28:53] That’s pretty high up there. 这确是一种奇耻大辱
[28:57] People finding out that you’d rather let your son die… 但如果人们发现你坐视不理自己的儿子死去
[29:01] than sign a piece of paper– 也不愿签一纸文书
[29:03] Where’s that rank? 哪个比较严重
[29:05] Trust me, 相信我
[29:06] if I have to paste up a sign… in every nail salon 必要时我会在宾州的每一家美甲店
[29:08] and dumpling shop in Pennsylvania, 和饺子店里贴上标语
[29:10] I’ll make sure they know. 弄得人尽皆知
[29:28] Your son will be in surgery first thing in the morning. 明天一早你们的儿子就会上手术台了
[29:35] Dumplings. That was a cheap shot. 饺子店 这招够狠
[29:45] Hi. Are you, uh– 嘿 你现在…
[29:48] Can we talk? 我们能谈谈吗
[29:51] Gee, I wonder what this is gonna be about. 好啊 我倒想知道关于什么事
[29:55] I just want to make sure no one gets hurt. 我只想确保没人会受伤
[29:58] I will be fine. 我会没事的
[29:59] Everybody’s acting like I’m going out with Jack the Ripper. 你们让我觉得我像是要跟开膛手杰克去约会
[30:01] Oh. It’s not– It’s not you I’m worried about. 不是 我担心的不是你
[30:09] It’s been a long time since he opened up to someone, and I– 他已经很久没有向别人敞开心扉 我
[30:13] You better be absolutely sure you want this, 你最好能肯定你确实想跟他在一起
[30:15] because if he opens up again and gets hurt– 因为如果他再一次敞开心扉而又受到伤害
[30:21] I don’t think there’s gonna be a next time. 他可能永远也不会对他人敞开心扉了
[30:24] You’re worried I’m gonna break his heart? 你担心我会伤他的心
[30:39] The wide side’s too short. 宽的那端太短了
[30:42] You’re gonna look like Lou Costello. 活像娄·科斯特洛[喜剧演员]
[30:47] This is a mistake. 这就是个错误
[30:49] I don’t know how to have casual conversation. 我根本就不知道该怎样闲聊
[30:52] You think you’re talking about one thing, 你以为自己言之有物
[30:55] and either you are, and it’s incredibly boring, 可就算你没说废话 内容也无聊透顶
[30:57] or you’re not because there’s a subtext, 何况你根本就是想表达一些弦外之音
[30:59] and you need a decoder ring. 还得多费唇舌解释才能明白
[31:02] Open doors for her. Help her with her chair. 为她开门 为她拉椅
[31:04] I have been on a date. 我又不是没约会过
[31:06] Not since disco died. 那已经是很多年前的事了
[31:08] Comment on her shoes, her earrings, 夸夸她的鞋子和耳坠
[31:11] and then move on to D.H.A. 然后开始谈D.H.A.
[31:15] Her dreams, hopes and aspirations. 她的梦想 希望和抱负[首字母DHA]
[31:18] Trust me. Panty peeler. 相信我 就是这么简单【】
[31:22] And if you need condoms, I’ve got some. 需要套套的话我可以给你几个
[31:24] Did your wife give them to you? 你老婆给你的吗
[31:26] Drug rep. 售药处给的
[31:27] They’ve got antibiotics built in somehow. 他们在里面加了些抗体
[31:31] I should cancel. 我该取消约会的
[31:33] I’ve got a patient in surgery tomorrow morning. 我有个病人明早要做手术
[31:36] And if you were a surgeon, 你又不是执刀医生
[31:37] that would actually matter. 有什么关系
[31:40] That’s a good idea. Settle your nerves. 不错的主意 缓解紧张
[31:42] Get me a beer too. 也给我来一瓶啤酒吧
[31:44] No beer. 不是啤酒
[31:46] You’re gonna eat before dinner? 你在晚餐前还要吃东西吗
[31:57] This is pretty lame, right? 这很逊 不是吗
[32:03] I think she likes lame. 我觉得她喜欢这套
[32:07] It’s beautiful. 很漂亮
[32:11] And you look very handsome. 你看起来也很帅
[32:13] Thank you. 谢谢
[32:17] I’ve always loved this restaurant. 我一直都挺喜欢这餐厅的
[32:19] Yeah. It’s changed a lot 是啊 可现在变了不少
[32:22] since the last time I was here. 跟我上次来这儿大有不同
[32:24] Used to be a strip joint. 本来是个脱衣舞俱乐部的
[32:30] Nice earrings. 耳环不错
[32:32] My mom’s. Thank you. 这是我妈妈的 谢谢
[32:36] Nice shoes. 鞋子也很好
[32:39] Comfortable? 穿着舒服吗
[32:42] I’m not expecting you to be someone you’re not. 我并没有期待你变成另一个人
[32:46] We’re in a restaurant. 我们在餐馆里
[32:48] We’re dressed up. We’re eating. 正装出席 共进晚餐
[32:50] Without small talk, what is there? 除了聊些鸡毛蒜皮的东西 还能干嘛
[33:08] According to Freud– and I’m paraphrasing– 根据弗洛伊德的学说 他大意如此
[33:12] the instinct of love toward an object 人们对某物的爱
[33:13] demands a mastery to obtain it, 是通过支配与占有而实现的
[33:15] and if a person feels they can’t control the object, 如果他发现自己无法控制那东西
[33:18] or feel threatened by it, 或感觉受到它的威胁
[33:19] they act negatively toward it. 他们将会作出消极的回应
[33:21] Like an eighth-grade boy punching a girl. 比如一个8年级男生去打一个小女生
[33:25] I treat you like garbage, 我把你当成垃圾一样
[33:27] so I must really like you. 所以我一定很喜欢你了
[33:33] Given your Freudian theory, 根据你的弗洛伊德理论
[33:34] what does it mean if I start being nice to you? 要是我开始对你好又意味着什么
[33:37] That you’re getting in touch with your feelings. 你开始正视你的内心了
[33:41] So there’s absolutely nothing I can do 所以我无论怎么做
[33:43] to make you think that I don’t like you? 你都会觉得我喜欢你
[33:46] Sorry, no. 很抱歉 是的
[33:53] I have one evening with you– one chance– 我只此一次机会与你共度一晚 唯一的一次
[33:56] and I don’t want to waste it talking about 我不想把时间浪费在讨论
[33:59] what wines you like or what movies you hate. 你喜欢什么葡萄酒或讨厌什么电影上
[34:05] I want to know how you feel. 我想知道你的感觉
[34:10] About me. 对我的感觉
[34:19] You live under the delusion 你生活在错觉中
[34:20] that you can fix everything that isn’t perfect. 以为自己可以治愈一切不完美的东西
[34:24] That’s why you married a man 所以你嫁给一个
[34:25] who was dying of cancer. 因癌症而垂死的男人
[34:28] You don’t love, you need. 那不是爱 只是需要
[34:32] And now that your husband is dead, 现在你丈夫去世了
[34:35] you’re looking for your new charity case. 你又得找新的慈善对象
[34:39] That’s why you’re going out with me. 所以你才和我一起约会
[34:41] I’m twice your age. 我年龄是你的两倍
[34:44] I’m not great-looking. 长得也不帅
[34:45] I’m not charming. I’m not even nice. 还不迷人 甚至连脾气也很臭
[34:50] What I am is what you need. 你需要的就是这样的我
[34:55] I’m damaged. 支离破碎的我
[35:26] Came in late. Good time last night? 你迟到了 昨晚进行得如何
[35:28] How’s the surgery going? 手术情况如何
[35:30] Harvey’s doing fine so far. 哈维目前情况不错
[35:32] How’d the night go? 昨晚如何
[35:33] It was fine. How was your evening? 非常好 你过得怎样
[35:37] She had the ravioli. I had the puttanesca. 她点了意式馄饨 我点了凤尾鱼
[35:40] Yes, I really want to know about the quality of the food. 是啊 接着说 你以为我要听你说食物呢
[35:43] Either something very good 如果不是情况好极了
[35:44] happened or something very bad. Which is it? 就是彻底搞砸了 是哪种情况
[35:47] Well, I did have a little indigestion afterwards. 好吧 吃完饭我的确有点消化不良
[35:49] Maybe it was the garlic bread. 可能是因为那个蒜蓉包
[35:51] Or the wine. Something made my eyes puffy. 要不然就是葡萄酒 让我眼睛有些浮肿
[35:54] Crying in your pillow can do that. 恐怕是因为捂着枕头哭吧
[35:57] It was the wine. 绝对是因为葡萄酒
[35:58] We had a nice candid conversation. 我们聊天聊得很愉快
[36:01] Nothing deep. Mostly small talk. 没什么深入话题 就是在闲聊
[36:04] I’m sure. 我就知道
[36:05] Took your advice. Complimented her shoes. 照你说的那样 赞美了她的鞋子
[36:07] That’s 15 minutes of chat right there. 就这个整整聊了15分钟
[36:09] No snide comments? 尖酸刻薄的评论呢
[36:11] I guess– when we talked about you guys. 我觉得在聊到你们的时候是有一些
[36:17] Just answer one question. 一句话说
[36:18] You two gonna do dinner again? 你们会再约会吗
[36:21] I… don’t think so. 我觉…得应该不会了
[36:23] I… don’t know. 我…不知道
[36:26] Hey, kids. You were wrong. 孩子们 你们错了
[36:29] No aneurysm, no nothin’. 没有动脉瘤 什么也没有
[36:31] This guy’s clean. 这家伙什么都没长
[36:33] Which means we’ve got no idea what’s causing the strokes. 意味着我们完全不知道中风的原因
[36:36] He’s had two more post-op. 手术后他又发作了两次
[36:38] We won’t know the extent of the damage… 要等到他清醒过来我们才能知道
[36:40] until he comes out of the coma– 损伤有多严重
[36:41] if he comes out. 如果他能醒过来的话
[36:42] Maybe we should go back to the blood thinners. 可能我们该重新用血液稀释剂
[36:44] Up the dosage. 加大剂量
[36:46] If it’s not clots, a loading dose of blood thinners 如果不是血栓 过量的稀释剂
[36:48] is gonna make him bleed out of his ears. 会让他耳出血
[36:50] Then he won’t be able to hear. 这样他就聋了
[36:55] Nobody home. Leave a message. 没人在家 留言吧
[36:57] This is important. 这很重要
[37:01] Chase, Cameron, get another angiogram and echo. 奇斯和卡梅隆 重做血管造影和超声波
[37:05] You better get a full body scan. 做个全身扫描
[37:06] If it is clots, it’d be good to know where they are. 如果真是血栓 最好确定它们的位置
[37:15] Sorry about that. 非常抱歉
[37:16] Guy dying. 有病人快死了
[37:17] Those pills you gave Myron? They’re not working. 你给玛艾隆的药根本没用
[37:21] Well, good to see you’ve got 好吧 真高兴你们对这件事
[37:22] the correct perspective on the thing. 有了个正确的认知
[37:24] Well, the old ones, I mean, made me feel like a tree, you know? 以前的药物让我感觉像树一样坚挺
[37:28] Nice visual. 好比喻
[37:29] But the new ones, 但是新的药物
[37:30] I might as well be eating candy. 就跟吃糖豆差不多
[37:31] – Candy wouldn’t take away your headaches. – What? -糖豆可治不了你的头痛 -什么
[37:34] You came to me and told me 你来找我
[37:36] you were having too much sex. 抱怨你们性生活太多
[37:37] -I never did. -You too, sequoia. -我没有 -你也一样 “大树”
[37:40] Well, no, that’s not true. I– 那不是真的 我
[37:41] I know everybody lies, 我知道谁都会说谎
[37:42] but you’d think that after a certain amount of time together, 但你们共同生活了这么久
[37:44] you wouldn’t be trying so hard. 不会还这么激情燃烧的
[37:50] Your rings don’t match. 你们的婚戒不一样
[37:51] Why would they? 为什么要一模一样
[37:53] The style is one thing, 风格是一回事
[37:54] but one silver, one gold? 但一个银的一个金的就不对劲了
[37:56] How long have you guys been married? 你们结婚多久了
[37:58] -Fifty-five years. -Forty-nine years. -55年 -49年
[38:02] Damn it. You’re having an affair. 该死 你们在搞外遇
[38:04] Did you really say you wanted to have less sex? 你真的说过你想少做点爱吗
[38:07] Well, less. If I wanted none, 只是少一点而已 要是我不想做
[38:10] I’d stay home with Esther. 我就会待在家里陪依斯瑟了
[38:11] I just need a little rest. 我只是需要休息一下
[38:13] You guys aren’t the victims of the little blue pills, 你们俩不是蓝色小药丸的受害者
[38:15] you’re the problem. 问题在于你们本身
[38:16] -I’m sorry. -Me too. -我很抱歉 -我也是
[38:18] I should just have told you how I felt. 我该告诉你我的感受的
[38:26] Oh, welcome to hell. 欢迎来到地狱
[38:40] Uh, hey, how about the pills? 药怎么办
[38:43] Looks like you guys are good to go drug-free for a while. 看起来你们最好过几天没药的日子
[38:48] Dr. Chase, these breath mints 奇斯医生 从昨天起
[38:50] you’ve been popping since yesterday– 你就开始一个劲在吃薄荷糖
[38:51] are they a new fetish? 你迷恋上这玩意儿了吗
[38:53] I found them at Harvey’s. 我在哈维家找到的
[38:56] What? I just took two boxes. 怎么了 我只拿了两盒
[38:57] The guy’s got a whole drawer of them. 那家伙有一整抽屉呢
[38:58] And you didn’t find that interesting? 而你甚至不觉得这有趣吗
[39:00] Well, there’s lots of interesting stuff in his place. 好吧 他那儿”有趣的东西”太多了
[39:03] The mints weren’t high up on the list. 薄荷糖实在不怎么起眼
[39:06] Wrong. 大错特错
[39:22] Chase, get your nose in here. 奇斯 把鼻子伸过来
[39:25] If you’re trying to humiliate me, 如果你是想让我难堪
[39:26] I told you– 我告诉你
[39:26] Come on. Put your face in his mouth. 来吧 伸鼻子
[39:36] Rich, wouldn’t you say? 挺浓郁的不是吗
[39:38] Smells like old vomit. 闻起来像放久了的呕吐物
[39:40] Number one sign of fulminating osteomyelitis. 爆发性骨髓炎的显要特征
[39:43] Infection of the jaw? 下巴感染吗
[39:45] Probably from the original break. 很可能是旧伤引起的
[39:47] Never healed properly. 从未被治愈
[39:49] Infected tissue from the jaw… 下巴的感染组织
[39:51] breaks off, blocks blood flow to the brain. 脱落下来 堵塞通向脑部的血流
[39:55] And life just isn’t worth living without blood. 没有血液 生命还如何维系正常
[39:58] It was hidden from the scans by the metal plate. 金属盘使它无法显示在扫描中
[40:00] And an infection in the jaw 而下巴部位的感染
[40:02] is unlikely to show up in blood tests. 也不太可能在血液中表现出来
[40:04] -So how do we confirm? -Like this. -那我们要怎么确认 -像这样
[40:20] Ladies and gentlemen, we have pus. 女士们先生们 脓液
[40:26] We’re gonna remove the jaw. 我们要移除下巴
[40:28] Anybody got a buzz saw? Okay, call a surgeon. 你们谁有电锯吗 叫个外科医生吧
[41:03] Hi. I’m Dr. House. 我是豪斯医生
[41:08] How’s tricks, Annette? 易装的感觉如何啊 安妮特
[41:14] I just wanted to see if he was okay. 我只想看看他是否还好
[41:17] I’ll leave. 我这就走
[41:19] It’s okay. I came to talk to you both. 没事 我是来跟你俩说话的
[41:22] Like I tell all my patients, 像我对所有病人建议的那样
[41:25] you’ve simply got to say no to strangulation. 你们最好停止窒息行为
[41:30] Me, I’m a freak. 我自己是个怪胎
[41:31] I get off on not being in pain. 没有疼痛我反而无法工作
[41:34] That and chocolate-covered marshmallow bunny. 对了 还有巧克力糖衣的棉花糖
[41:37] He’s not a freak. 他不是怪胎
[41:39] Yeah, he is… A little. 他是 有点怪
[41:42] But it’s gotta stop, 但这必须停止
[41:45] or he’ll die. 要不然他就会死
[41:48] It’s not about pain. 这与疼痛无关
[41:51] It’s about being open. 而是将自己的生命交到别人手上
[41:54] And completely vulnerable to another person. 对那个人毫不设防
[42:00] If you can learn to be that deeply trusting, 如果你能懂得如此深刻的信任
[42:05] it changes you. 这将改变你
[42:15] Lock him in a cage. 把他锁在笼子里
[42:18] That should be fine, medically. 这在医学上说没什么大碍
[42:23] Dr. House? 豪斯先生
[42:29] Were my parents here? 我父母来过医院吗
[42:34] Did they come to see me? 他们来看我了吗
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号