Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] He is not sick. 他根本没病
[00:04] Dr. Riley is throwing up. He obviously can’t lecture. 莱利医生呕吐不止 很明显没法讲课
[00:07] You witnessed the spew? Or you just have his word for it? 你亲眼看见他吐了 还是他说的
[00:10] I think I’m coming down with a little bit of the clap. 我感觉自己得了淋病
[00:11] I may have to go home for a few days. 可能得回家休息几天
[00:13] Dr. Riley doesn’t have a history of lying to me. 莱利医生从没对我撒过谎
[00:16] You said this is the fifth time he’s missed a class this year. 你说过这是他今年第五次不上课了
[00:18] Either he’s dying or he’s lying. 要么他是病入膏肓 要么就是撒谎
[00:20] I’ll give you two hours off clinic duty. 我免你两个小时的门诊
[00:22] Fine. I’ll have Cameron do it. 好 我让卡梅隆去
[00:23] She loves inspiring the inspired. 她最喜欢传道授业解惑
[00:25] – You’ll do it. – Why is it always me? -得你去 -为啥老是我
[00:28] Because the world hates you. 因为你人缘差
[00:29] Or because it’s a class on diagnostics. 或者因为这是节诊断课
[00:31] Pick whichever reason feeds your narcissism better. 看哪个答案更满足你的自恋心理
[00:35] I’m not doing it. 老子不干
[00:48] You’re supposed to stop me. Renegotiate. 你该拦住我 重新谈判的
[00:51] And you were supposed to keep on walking. 而你该继续往前走
[00:53] Sorry. Guess we both screwed up. Go on. Do it again. 抱歉 咱俩都没按规矩来 再来
[00:57] I’ll do the lecture for four hours off clinic. 我去上课 免我四小时的门诊
[01:00] Two. I know you’d rather spend a couple of hours 两小时 我知道你宁愿花几小时
[01:03] listening to yourself than listening to patients. 听自己说话 也不愿在这儿问诊
[01:07] Class starts in 20 minutes. 20分钟后开课
[01:12] Dr. House, there’s a patient. 豪斯医生 有病人找你
[01:13] I’m outta here. Take it up with Cuddy. 我得要走了 有事儿找卡迪
[01:15] Greg. 格雷戈
[01:22] Hi, Stacy. 史黛西
[01:26] How ya doin’? 你好吗
[01:28] How am I doing? 你问我好吗
[01:31] The last five years have been like– 过去这五年就好像…
[01:35] You ever see those Girls Gone Wild videos? 你有没看过《美女也疯狂》[成人影片]
[01:37] Your life’s been like that? Or your life’s been spent watching them? 你就那样活着 还是你就靠看那片活着
[01:46] I have missed you. 我很想你
[01:49] Is that why you’re here? 所以你才来的吗
[01:56] I need your help. 我是来找你帮忙的
[02:08] – Who am I looking at? – My husband. -这是谁的病历 -我丈夫的
[02:15] Who is suffering abdominal pain and fainting spells. 病人感觉腹痛 并伴有间歇性晕眩
[02:20] No sign of tumors, no vasculitis. 没有肿瘤 也不是血管炎
[02:23] Could be indigestion. 可能是消化不良
[02:26] Or maybe a kidney stone. Little one can pack a lot of wallop. 或是肾结石 小小一颗就会很痛苦
[02:30] Did you think I wasn’t going to get married? 你以为我不会结婚 是吗
[02:34] Not to someone so poorly endowed. 至少不是跟身体这么差的
[02:36] This guy’s pancreas is pathetic. 这家伙胰脏太烂了
[02:43] There is no kidney stone, no indigestion. 不是肾结石 也不是消化不良
[02:46] Three hospitals, five doctors– Not one of them found anything. 换了三家医院五个医生都查不出病因
[02:49] Maybe there’s nothing to be found. 也许本来就没什么病
[02:51] Right. You suddenly trust doctors, 是啊 就好比你会突然信任医生
[02:53] love puppies and long walks in the rain. 喜欢宠物和雨中散步
[02:54] Walks are out. 我的腿没法散步
[02:57] I was around you long enough to know when something’s not right. 相处久了 对方有不对劲自然知道
[03:00] Mark’s had personality changes. He’s acting strange, disconnected. 马克性情大变 行为古怪没有连贯性
[03:04] Interesting. 有意思
[03:06] Means there’s either a neurological component, 就是说不是神经问题
[03:08] or he’s having an affair. 就是有了外遇
[03:10] No affair. No nothing. He’s sick. 没有外遇 什么都没有 他就是病了
[03:14] I know you’re not too busy. You avoid work like the plague. 我知道你不太忙 你躲工作跟躲瘟疫似的
[03:17] Unless it actually is the plague. 除非真有瘟疫
[03:19] – I’m asking you a favor. – I’m not too busy. -我请你帮忙 -我是不太忙
[03:26] But I’m not sure I want him to live. 但不确定想不想救他
[03:31] It’s good seeing you again. 很高兴再见到你
[04:25] Three guys walk into a clinic. 有三个人来看门诊
[04:28] Their legs hurt. What’s wrong with them? 都说腿疼 会是什么病
[04:35] I’m not gonna like you, am I? 你知道我不待见你的 是吧
[04:37] The most likely cause of leg pain is muscle strain. 腿疼最可能的原因就是肌肉劳损
[04:39] Apply heat and rest affected areas. 热敷并放松疼痛部位
[04:42] Statistically, you’re right. Very good. 统计学上说 你说得对 很好
[04:44] My experience, 以我的经验
[04:45] over half of leg pain is musculoskeletal, 半数以上腿疼都是骨骼肌系统问题
[04:48] generally from excessive exercise, 一般是由于过度锻炼引起的
[04:50] Twelve percent is varicose veins brought on by pregnancy, 12%是因怀孕导致静脉曲张而引起的
[04:54] and most of the rest is the result of vehicular accidents. 其余大部分都是交通事故
[04:57] I said three people. That’s six legs. 三个人 就有六条退
[05:00] So you’ve got three hurt jogging, two in collisions, 所以其中三条是运动过度 两条是交通意外
[05:03] and one of the legs is pregnant. 还有一条是因为怀孕
[05:06] What were they doing when pain presented? 疼痛发生时 他们都在干什么
[05:08] – I have no idea. – You didn’t ask? You didn’t take a history? -我不知道 -你没问病史吗
[05:11] Of course. But all that told us is what they said happened. 当然 但所知的仅限于病人自述
[05:16] Person “A”, farmer, says he was fixing a fence. 病人甲 农夫 说他当时正在修栅栏
[05:22] Tightness in the ankle, loss of muscle control. 突然脚踝疼痛 肌肉失去控制
[05:27] Person “B”, volleyball practice. 病人乙 排球运动员
[05:35] Coach figured it was a pulled muscle. 教练认为是肌肉拉伤
[05:38] And “C”, we’ve got Carmen Electra golfing. 病人丙 卡门·伊莱克特拉正在打高尔夫
[05:43] – Yes! – Whoa. You treated the Baywatch chick? -好球 -你治过《海滩护卫队》里的妞吗
[05:47] The Baywatch thespian. And no. 应该说是《海滩护卫队》的演员 没
[05:51] I gotta disguise the identity of each of the patients, 我得假设每个病人的身份
[05:53] and I got tired of using the middle-aged man. 我厌倦了总拿中年男子举例
[05:55] Carmen seemed like a pleasant alternative. 卡门看来是个不错的选择
[05:59] Also, she’s apparently quite the golfer. 而且 她高尔夫也打得不错
[06:01] In less than two hours, one of these three… 在接下来两小时内 三人中的一个…
[06:04] will be tossed out of the hospital 将被扔出医院
[06:06] because they were faking it to score narcotics, 因为他是装病来骗麻醉剂的
[06:08] and one will be very close to death. 一人将生命垂危
[06:13] Any guesses on which is which? 猜得出是谁吗
[06:17] Okay, I say we start with the farmer. 好吧 先从农夫讲起
[06:22] Did you hike to the fence, and how far? 你徒步走到栅栏的吗 有多远
[06:25] Yes. It’s about a half a mile from my farmhouse. 是的 离我的农庄差不多半英里
[06:29] Where is the pain localized? 哪儿疼
[06:31] It started just above my ankle, and it’s radiating up. 从脚踝开始 往上都疼
[06:35] So, what should we do first? 那么 我们该先做什么
[06:37] Family history? 问家族病史
[06:38] Indicative of leg pain? That’s a very short list. 腿疼的病史 这可不多
[06:41] Any history of bone cancer, 家族中有无骨癌
[06:42] osteogenesis imperfecta or multiple myeloma? 成骨不全或多发性骨髓瘤病史
[06:46] Could be a blood issue. 可能是血液问题
[06:47] We should run a C.B.C. and a D-Dimer. 应做全血球计数和血浆D二聚体检测
[06:50] And get an M.R.I. 再做个核磁共振
[06:51] M.R.I. or a PET scan? 核磁共振还是PET扫描
[06:53] If the problem’s vascular, he’s better off– 要是血管的问题 最好…
[06:54] Sorry. Thanks for playin’. 抱歉 谢谢参与
[06:57] Patient’s dead. You killed him. 病人已死 你们害死的
[07:01] We had no time to run any tests. There was nothing we could do. 根本没时间做检测 我们也无能为力
[07:03] You had time to look at the leg. 至少有时间看看病人的腿
[07:11] I thought we were starting with the farmer’s case first. 不是说先从农夫讲起吗
[07:13] We are. But if we’re gonna look at a leg– 没错 不过要看腿的话…
[07:17] I need you to take off your pants. 你得脱了裤子
[07:48] Puncture. 有创伤
[07:49] – Snakebite. – That would be my guess. -蛇咬的 -我也会这么猜
[07:51] Farmer didn’t know he’d been bitten by a snake? 农夫不知道自己被蛇咬吗
[07:53] That’s what he said. 他是这么说的
[07:54] Sudden shooting pain, tall grass. Never saw a thing. 突感刺痛 高茎草地 什么都没看见
[07:58] – What kind of snake? – You want me to tell you -是哪种蛇 -你想让我
[08:00] what kind of snake it was from the shape of the hole in the leg? 单凭腿上的创口就说出是哪种蛇吗
[08:02] How are we to know what kind of antivenom to use 不知道是哪种蛇的话
[08:04] if we don’t know what kind of snake it is? 怎么能确定用哪种抗蛇毒血清
[08:05] Oh, there are people to find those things out. 会有人去找答案的
[08:08] Shouldn’t we wait for the Humane Society or something? 难道不该等动物保护协会之类的吗
[08:11] Guy might only have a couple of hours. 那人可能仅剩几小时可活了
[08:20] And while we wait for the Humane Society to show up, 等动物保护协会派人来的同时
[08:24] what say we check in on the volleyball player. 不如先去看看排球运动员的情况
[08:28] You have tendinitis. 你有肌腱炎
[08:31] How old is this person? 这人多大年纪
[08:33] I mean, 我是说
[08:33] it’s not really a 40-year-old man on a girls’ volleyball team, right? 不会真有40岁中年男人混在女排队里的吧
[08:37] It’s a leg. A leg is a leg is a leg. 看的是腿 腿就是腿
[08:39] Well, I was just worried that– 我只是担心…
[08:40] Would you worry about her more if she was younger? 她要是再年轻点 你是否会加倍担心
[08:44] Obviously, we should care about all our patients, 当然我们该关心所有病人
[08:46] no matter what age– 不管多大年纪…
[08:48] Yeah, right. I saw the way you were looking at Carmen. 对 我看到你盯着卡门那小样了
[08:51] She’s mine. Stay away. 她是我的 离她远点
[08:54] – Would you operate on your mother? – Of course not. -你会给你妈妈动手术吗 -当然不
[08:58] I’d be too nervous. Couldn’t be objective. 我肯定会太紧张 不能客观处理
[09:01] Then why are you so anxious to treat every patient like they’re family? 那为什么都急于视患者如家人般对待
[09:05] The actual patient is 16. 实际的病人16岁
[09:07] Here’s what happens when doctors care too much. 医生关心过多 就会这样
[09:11] I need to know everything about you. 告诉我你所有的情况
[09:15] I went back three generations. 我追溯了其家族三代
[09:17] No history of cancer, Parkinson’s or any other degenerative condition. 无癌症 帕金森或其他病变史
[09:20] But there’s this boy at school, 但她们学校有个男孩
[09:22] and he’s on the boys’ volleyball team. 是校排球队的
[09:23] They made out at a party, and now he won’t call her back. 在派对上俩人好上了 从此再没联系过她
[09:25] And this friend of hers at school said 她一个同学说
[09:27] this boy didn’t like her and never did. 那男孩从没喜欢过她
[09:29] You got all this from an examination of the knee? 让你去检查她的膝盖 你就问回来这些
[09:31] I think she’s depressed. 我觉得她很抑郁
[09:32] She doesn’t have tendinitis? 她没有肌腱炎吗
[09:33] – She has tendinitis. – She’s depressed about having tendinitis? -有肌腱炎 -那她是因此而抑郁吗
[09:35] She’s depressed for the same reason that she has tendinitis. 她抑郁的原因跟患肌腱炎的原因一样
[09:38] – Not the boy? – No, the boy’s a jerk. -不是那男孩? -不 那男孩是个混蛋
[09:39] She knows that, and yet she’s depressed. 她自己清楚但仍很抑郁
[09:41] I found a nodule. 我发现个小瘤
[09:43] Ahh. Problems with the thyroid gland– causes depressed mental state… 是甲状腺问题 引发情绪抑郁
[09:48] can cause inflammation of the tendons. 也可以导致肌腱发炎
[09:50] I’ll run the tests. 我会去做测试
[09:53] So because she took such an extreme interest, 这么说 正是因为她的极度关注
[09:55] she found out that the person had a thyroid condition. 才能发现那人甲状腺有问题
[09:58] No. Because she took such an interest, she discovered a tiny nodule… 不对 因为关注 她发现个极小的瘤
[10:03] which in reality signified nothing but gave us no choice… 本来无关紧要 却让我们别无选择
[10:06] but to put a person with tendinitis through an expensive and painful test. 让肌腱炎病人去做又贵又痛的检测
[10:18] Here’s how a well-adjusted doctor handles a case. 真正处理得当的医生 会这样看病
[10:27] Can I put my pants back on now? 现在我能穿上裤子了吧
[10:29] I’d rather you didn’t. 最好不要
[10:30] Which Carmen Electra is this? 这是哪位卡门·伊莱克特拉
[10:32] The first one. The golfer. 开始那位 打高尔夫的
[10:35] Then why isn’t she wearing pants? 那她为什么没穿裤子
[10:39] You have decreased reflexes in your patellar tendon. 你膝盖肌腱的反射能力下降
[10:43] – Anyone? – Slipped disc. -谁能来说下 -椎间盘突出
[10:45] Could be. How bad does it hurt? 有可能 有多痛
[10:48] – It hurts really, really bad. – Yeah? -真的很痛很痛 -真的
[10:51] It doesn’t seem real. Is she the one faking? 看起来不像真的 她是装病的那位吗
[10:54] Oh, for God’s sake. 看在上帝份上
[10:55] She’s here to play into my fantasy, 请她来是为了满足我的幻想
[10:58] not ’cause she’s Meryl Streep. 又不是因为演技
[11:02] Fine. 好吧
[11:03] What the hell is wrong with me! 我到底得了什么病
[11:06] Do something! 快帮帮我
[11:09] Too much pain to be a slipped disc. 这么疼不像是椎间盘突出
[11:11] Could be herniated and impinging the nerve root. 内容物疝出 压迫到了神经根
[11:13] Or it could be referred pain from his groin. 或者是腹股沟区牵涉痛
[11:15] Sir, are you getting pain anywhere else? 先生 还有其他部位疼痛吗
[11:19] He’s curling. It’s not the back. 他蜷着身子 肯定不是后背疼
[11:21] – Sir, where are you getting pain? – Help me! -先生 你哪里疼 -救救我
[11:23] He’s not gonna tell us anything if we don’t get him out of pain. 不先帮他止疼 什么都问不出来
[11:26] Give him 50 milligrams of Demerol. 给他注射50毫克杜冷丁
[11:27] We have no history. He could be allergic. 没有他的病历 会过敏的
[11:29] What do I do? 我该怎么办
[11:31] We can’t diagnose him while he screams. 他不停叫疼 无法诊断
[11:33] Better than killing him with painkillers. That– 总比止痛药过敏致死的好 那就…
[11:44] Apparently he’s not allergic. 显然他没过敏
[11:47] Thank you. I feel a lot better now. 谢谢 我感觉好多了
[11:55] We screwed up. 我们搞砸了
[11:57] No. You did exactly what his attending did. 不 你们做了主治医师该做的
[12:00] – And that was the proper way to handle the case? – Yeah. -那就是得当的诊断方式吗 -对
[12:02] The guy used him as a dealer. 那人显然把这当毒品用
[12:04] You’re gonna see a lot of drug-seeking behavior in your practice. 你们以后会见识更多装病骗麻醉剂的
[12:07] There’s a reason– It works. 原因只有一个 这么做见效
[12:10] Meanwhile, back on the farm– 现在 回到农场
[12:18] Yeah. Timber rattlesnake. 没错 是粗鳞响尾蛇
[12:21] Four vials of the CroFab antivenom. 准备四瓶CroFab抗蛇毒血清
[12:25] – Hey, how ya doin’? – All right. -你好 感觉如何 -还不错
[12:27] Thank you. This will start making you feel better really fast. 谢谢 注射以后很快就会好的
[12:39] He’s having an allergic reaction. Bag. 他有过敏反应 呼吸器
[12:44] Paddles and epi. 心脏起搏器
[12:46] – His heart’s fine. – It’s not gonna stay that way. -他的心脏没问题 -很快就会有
[12:50] Paddles! 心脏起搏器
[12:58] What say we take five, 不如休息五分钟
[13:00] get some coffee, go pee. 喝点咖啡 方便方便
[13:12] You didn’t think she was gonna get married? 你以为她不会结婚吗
[13:15] She asked me the same question. 她也这么问我
[13:20] And… what? You’re not gonna treat him? 怎么 不准备给他治吗
[13:26] There’s probably nothing wrong with him. 很可能他什么病都没有
[13:28] Oh, sure, that makes sense. 当然 那也说得通
[13:30] She’s just using the old sick husband routine… 她只是利用丈夫生病这样的老桥段
[13:32] as an excuse to get back in touch with you. 当做重新接近你的借口
[13:35] You think this is easy for her? 你觉得这对她来说容易吗
[13:37] The only reason she’d be anywhere near you is 她再次靠近你的唯一原因
[13:39] if she was desperate. 只能是别无选择了
[13:40] So I should help her because she hates me? 难道因为她恨我 我就该帮她吗
[13:42] She doesn’t hate you. She loves you. 她并不恨你 她深爱你
[13:45] She just… can’t stand to be around you. 她只是无法留在你的身边
[13:55] Uh, Dr. House? 豪斯医生
[13:57] It’s been almost six minutes. 已经休息了将近六分钟了
[14:08] Found him. 找到了
[14:11] The volleyball player… 那排球运动员
[14:14] was responding to the anti-inflammatories as you’d expect in a case of tendinitis. 诊断为肌腱炎 注射抗炎药后见效
[14:19] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. What about the snakebite guy? 等下 被蛇咬的那位呢
[14:22] I don’t really care about the volleyball player. 我对排球运动员那例不是很感兴趣
[14:24] What if I told you the volleyball player had a sudden massive stroke? 要是我说排球运动员突然重度中风呢
[14:28] – Really? – No. -真的吗 -没有
[14:30] But that would make you interested, right? 但这样你就会感兴趣了 是吗
[14:32] What if her T-4 came back low? 要是她的甲状腺水平再次降低呢
[14:35] It’s not quite as interesting, but it has the benefit of being true. 这本不是好事 但真的话反而能引起医生兴趣
[14:37] You said the thyroid biopsy was a wasted test. 你说过甲状腺活检只是徒劳
[14:40] No, I didn’t. I said she put a person 不 我没这么说 我只是她说让一名
[14:43] with tendinitis through an expensive and painful test. 患肌腱炎的病人去做又贵又痛苦的检查
[14:46] Apparently, the patient had tendinitis and a thyroid condition. 很显然 病人既有肌腱炎又有甲状腺问题
[14:49] We’re gonna start you on thyroxine. 给你用甲状腺素
[14:51] It’ll make you feel better and level your moods. 能让你病情好转 平复情绪
[14:55] Thank you. 谢谢
[15:07] – So that’s it? – You were right the first time. -就这样吗 -你之前是对的
[15:11] Snakebite guy’s way more interesting. Gross, actually. 被蛇咬的病例更有趣 其实是恶心
[15:18] The patient responded to epinephrine, 用肾上腺素后见效
[15:21] and the allergic reaction was arrested. 不再过敏
[15:23] Unfortunately, the patient continues to deteriorate. 不幸的是 病情仍持续恶化
[15:26] Maybe the snake wrangler was wrong about the type we caught. 也许不是我们抓的那种蛇咬的
[15:28] He faxed us the venom test. 毒液测试报告传真过来了
[15:30] Confirmed. It’s a timber rattlesnake. 确认是粗鳞响尾蛇
[15:33] No, it’s not. Notice the volume? 不对 不是的 注意到毒液量那栏吗
[15:36] I skimmed over that and the gender and the coloring. 我大致浏览了性别和颜色
[15:39] Jumped right to the name of the snake. 就直接跳过去看蛇的种类了
[15:41] Two hundred milligrams. Our guy got bit less than four hours ago. 两百毫克毒液 病人是不足四小时前被咬的
[15:45] There’s no way a snake regenerates that much venom that quickly. 蛇不可能在短时间内重新生成这么多毒液
[15:48] We’re supposed to know how fast snakes make their venom? 我们还得知道蛇生成毒液的速度吗
[15:51] No. Unless you’ve got a patient bit by one. 不必 除非你的病人被蛇咬了
[15:54] Then it might be helpful. 这类知识就有用了
[15:56] So what do we do now? 那我们现在该怎么办
[15:57] He must have been bitten by a different snake. We go back and find it. 他肯定是被其它蛇给咬了 回去再找吧
[16:01] Or you go online, and you find 或者上网 就能查到
[16:03] there’s only three poisonous snakes common in New Jersey: 新泽西只有三种常见毒蛇
[16:05] the copperhead, timber rattler and the coral. 铜头蛇 粗鳞响尾蛇和珊瑚蛇
[16:07] Copperhead and timber rattler 而我们给病人注释的抗蛇毒血清
[16:10] both respond to the antivenoms we gave the guy. 对铜头蛇和粗鳞响尾蛇都有效
[16:11] So we give him the antivenom for the other one? 那应该给他注射另一种抗蛇毒血清吗
[16:14] Is that a question? 你这是在问我
[16:15] We can’t just blindly give him another antivenom, 绝对不能盲目再给他用抗蛇毒血清了
[16:17] especially after the first one almost killed him. 尤其是在第一种差点害死他后
[16:19] You said only three types of poisonous snakes commonly found in New Jersey. 你说新泽西就三种常见毒蛇
[16:23] – Well, what if this is an uncommon one? – Very good. -那万一是不常见的呢 -很好
[16:26] – We gotta find the right snake. – No need. -还是得找到到底是哪种 -没必要了
[16:28] Odds are by the time you get back, 很可能等我们回来
[16:30] the autopsy results will tell you what kind of snake it was. 验尸报告自然会告诉我们是那种蛇
[16:32] But you said– 但你说…
[16:34] So we do give him the antivenom for the other one? 所以还是得给他再用其他血清
[16:37] Again, was that a question? 再说一次 你是在问我吗
[16:39] I asked what you would do. 是我在问你们啊
[16:40] It seems unfair for you to ask me what you would do. 你把问题扔回给我 好像有失公允
[16:43] Who gives the guy the other antivenom? 谁选择给他用另一种抗蛇毒血清
[16:48] And who goes looking for the snake? 谁选择继续去找蛇
[16:51] I assume that one choice kills him, the other one saves him. 我觉得这两个选择 一个杀人 一个救人
[16:54] That’s usually the way it works 在腿部中毒变黑的情况下
[16:56] at the leg-turning-black stage. 通常只有这两种方法
[16:58] So half of us killed him, and half of us saved his life. 所以我们可能杀了他 也可能救了他
[17:02] – Yeah. – We can’t be blamed for– -对 -但不该以此谴责我们…
[17:05] I’m sure this goes against everything you’ve been taught, 我知道这跟你们所学是相违背的
[17:08] but right and wrong do exist. 但对错之分确实存在
[17:11] Just because you don’t know what the right answer is– 仅仅因为你自己不知道哪个是对
[17:13] maybe there’s even no way you could know what the right answer is– 或者根本没办法知道哪个是对
[17:15] doesn’t make your answer right or even okay. 这样并不会让你的答案变对
[17:18] It’s much simpler than that. 其实事情远没那么复杂
[17:20] It’s just plain wrong. 不过是个低级错误
[17:25] We gave the guy the antivenom. 我们给他用了抗蛇毒血清
[17:27] What if I’m allergic again? 万一我再过敏呢
[17:29] That’s why these people are here. 所以这么多医生站在这
[17:31] If you have a reaction, 一旦你有过敏反应
[17:32] we’re ready to do whatever’s necessary… 我们会及时采取必要措施
[17:34] to ensure your airways stay open and your heart keeps beating. 确保你气道保持通畅 心脏继续跳动
[17:37] My wife’s on her way in. Can’t this wait? 我妻子正在赶来 就不能等等再治吗
[17:40] I’m sorry. It can’t. 抱歉 等不了
[18:14] – It hurts again. – He came back? -我腿又疼了 -他又回来了吗
[18:18] On average, drug addicts are stupid. 通常来说 吸毒的人都很蠢
[18:22] – I’d call the cops. – Good for you. -要是我就报警 -很好
[18:25] A lot of doctors wouldn’t risk their careers on a hunch. 大部分医生都不会用职业生涯赌这一把
[18:28] It’s not a hunch. I mean, I know he wants drugs. 这不算赌 我明知道他是来骗毒品的
[18:30] Well, even drug addicts get sick. 但吸毒的人也有可能生病
[18:32] Actually, for some reason, 事实上 出于某种原因
[18:35] they tend to get sick more often than non-drug addicts. 他们比不吸毒的更常生病
[18:39] Luckily, you don’t have to play your hunch. 幸运的是 你不用赌这一把
[18:43] There’s a faster way. Actually, there are several. 有种更快的解决之道 事实上有好几种
[18:45] My preference is urine testing. 我更倾向于给他验尿
[18:47] But you already know he has drugs in his system. 但你已经知道他会有毒品反应了
[18:49] That’s not what I’m testing for. 我不是想检测的这个
[18:51] We’re gonna put this hard rubber tube up your urethra and into your bladder. 我们会将这根硬橡胶管通过尿道插入你的膀胱
[18:55] It may be a little uncomfortable. 可能会有点不舒服
[18:57] Shouldn’t I be getting some sort of anesthetic? 难道不该给我来点什么麻醉剂吗
[19:01] We’re concerned about allergic reactions today. 不麻醉 今天我们很怕有过敏反应
[19:11] If the guy can handle a rod in his penis 如果这人能忍受塑胶管插在鸡鸡里
[19:14] for half an hour, he’s really sick. 半小时之久 那他肯定是真病了
[19:16] Or he’s really jonesing. 或者他毒瘾真的有够重
[19:18] There’s easier ways to get ahold of drugs. 还是有很多简单办法能搞到毒品的
[19:20] Other hospitals, for example. 比如说 去其他医院
[19:25] The volleyball player is not responding to treatment. 对排球运动员的治疗并不见效
[19:31] At least we think it’s not working… 至少我们不认为有效
[19:32] on account of the fact that she’s getting worse. 事实上 她的病情恶化了
[19:35] – Can you still hear me? – No. -还能听到我说话吗 -听不到
[19:38] – A little! – Not really! -能听到一点 -听不清
[19:42] Well, if you can’t hear me, how do you know what I asked? 听不到 怎么知道我问什么
[19:45] I’m sorry. What did I do? 抱歉 哪儿弄疼你了吗
[19:47] I don’t know. It really hurts. 不知道 但真的很疼
[19:50] I promise to be very careful. 我保证非常小心
[19:51] – Susan– – Not her real name. -苏珊 -那不是她真名
[19:54] Susan, I barely touched you. 苏珊 我根本就没碰你
[19:58] – It hurts so much! – I’m sorry. -实在太疼了 -抱歉
[20:00] I have to get this blood. Just hold on. 我一定得抽血 再坚持下
[20:02] Hypersensitivity to touch. 接触感觉过敏
[20:04] Her calcium up? 体内钙离子含量过高吗
[20:06] Lab over 16. 检查结果超过16
[20:07] Question is why. Likely suspects. 问题是为什么 可能原因
[20:09] Parathyroid adenoma. 副甲状腺瘤
[20:10] – Kidney problems. – Vit “D” intoxication. -肾脏问题 -维生素D中毒
[20:11] – Hyperthyroid. – Caused by our treatment? -甲状腺机能亢进 -是由治疗引起的吗
[20:14] Can you please slow down? 能否慢点讲
[20:21] The adenoma is most likely. 最有可能的是腺瘤
[20:25] Check her P.T.H., phosphorus 检查其甲状旁腺素 体内磷含量…
[20:27] and ionized calcium. 和钙离子含量
[20:30] And do a technetium sestamibi. 再做司他比锝检测
[20:33] Okay, that’s enough about the volleyball player. 好了 排球运动员就讲到这里
[20:36] – What’s up with the farmer? – What farmer? -那农夫现在怎么样 -什么农夫
[20:40] Snakebite guy. 被蛇咬的那位
[20:42] Oh, right. You guys don’t know about him. 对了 你们并不知道他
[20:44] He doesn’t get bitten until three months after 他是在排球运动员入院三个月后
[20:47] we treat the volleyball player. 被蛇咬伤来就诊的
[20:48] Luckily, it’s been well established that time is not a fixed construct. 幸运的是 已经确认时机并未完全延误
[20:52] His condition is not improving. Double the dosage. 病情没有改善 给他双倍剂量
[20:55] – Already did. – There’s another antivenom. -已经加了 -还有种血清
[20:57] – It’s not as effective, but– – Already tried it. -可能并不有效 但… -已经试过了
[20:59] The first stuff, the stuff he was allergic to. 第一种用的就是 但他过敏
[21:01] Gave it to him with high-dose steroids. 同时用高剂量的类固醇
[21:03] – Nothing’s working. – What does it all mean? -都没有效果 -这些能说明什么
[21:06] – Wrong snake? – We tried every other antivenom we had. -不是那种蛇吗 -已经试遍了所有的血清
[21:09] We’re too late? 是病情延误太久吗
[21:11] Yep. He’s dying. His wife’s here. 对 他就快死了 他妻子赶到了
[21:14] Finally found a babysitter. Who wants to let ’em know? 她总算找到保姆看孩子了 谁去告诉他们噩耗
[21:19] – Actually, I’m kidding. – He’s not dying? -其实我在开玩笑 -他不会死吗
[21:22] Oh, yeah, he’s dying. But there’s no wife and kid. 不 他是快死了 但并没有妻儿
[21:25] Which is great. 这太好了
[21:27] Makes the breaking-the-news thing way easier. 让宣布病人死亡这事更省心了
[21:31] Oh, yeah. One more piece of news. 对了 还有个消息
[21:39] The drug addict is peeing blood. 吸毒的那家伙开始尿血了
[21:47] How do they teach you how to tell someone that they’re dying? 他们是怎么教你们向家属宣布噩耗的
[21:55] It’s kind of like teaching architects how to explain 就像教建筑师怎么跟人解释
[21:57] why their building fell down. 他们造的房子为何倒塌一样
[22:00] Do you role-play and stuff? 练习时会分角色扮演吗
[22:02] Yeah. One of us gives the bad news, 对 一人去通知死亡
[22:05] and one of us gets the bad news. 另一人则扮演家属
[22:06] What do you have to do to get an “A” in You’re Dying 101? 那怎么做才能在这门课上拿个优秀呢
[22:10] They grade you on gentleness and supportiveness? 他们会依照你们的亲切度和支持度打分吗
[22:14] Is there a scale for measuring compassion? 有没有个衡量同情的标准
[22:20] This buddy of mine– 我有个朋友
[22:22] I gotta give him 10 bucks every time someone says thank you. 每次有人感谢他 我都恨不得给他十块钱
[22:26] Imagine that. This guy’s so good, 想象下 他实在太好人了
[22:30] people thank him for telling ’em that they’re dying. 即使宣布死亡 人们还是会不住感谢他
[22:38] Needs brown. 还差棕色
[22:40] I don’t get thanked that often. 我可没收到那么多感谢
[22:43] You’re dying. 你快死了
[22:46] In a few hours. 就剩几个小时了
[22:50] There’s nothing we can do except deal with the pain. 除了帮你止痛 我们已无能为力了
[22:54] Well, I need to go home. 我得回家
[22:56] You’re not going home. 你不能回家
[23:00] But my dog. What will happen to my dog? 但我的狗呢 我的狗以后怎么办
[23:10] Her neck looks clean. No adenoma. 颈部没有病变 没有腺瘤
[23:12] Wait, wait, wait. The guy’s dying, and all he cares about is his dog? 等下 那家伙快死了 却只关心他的狗吗
[23:19] Any of you guys go the dog route in your improv sessions? 在你们角色扮演中 有没人遇到过狗狗这回事
[23:24] It’s a basic truth of the human condition that everybody lies. 人类的真理就是 人人皆会说谎
[23:30] The only variable is about what. 唯一的不同是 说什么谎
[23:34] The great thing about telling someone they’re dying… 告诉某人他快死了 最大的好处就是
[23:36] is that it tends to focus their priorities. 让他更易聚焦于自己最在乎的事
[23:40] You find out what matters to them. 你就能找出他们最关心的问题
[23:43] What they’re willing to die for. 他们愿意为之付诸一切的事
[23:48] What they’re willing to lie for. 他们不惜为之说谎的事
[23:50] You must have a neighbor who– 你肯定会有邻居照顾…
[23:52] Neighbors don’t like him. 邻居们都不喜欢它
[23:55] So the Humane Society will take him in and find him a home. 那动物保护协会的会接管 让它安家
[23:57] No, they won’t. Yeah, but maybe my aunt– 他们才不会 对了 也许我姨妈…
[24:04] It wasn’t a snakebite, was it? 那不是蛇咬的 是吗
[24:09] I said I don’t remember bein’ bit. 我说过我不记得被咬过
[24:11] Sure you do. Just not by a snake. 你当然记得 只是不是蛇咬的
[24:14] I assume that Cujo bit one of your neighbors a while back. 估计前阵子你家恶犬就咬过邻居
[24:19] You tell me that he bit you, and I gotta report it. 一旦你说是它咬的你 我肯定会上报
[24:22] Cujo’s got a record. He gets the chair. 你家恶犬已经有不良记录了 肯定会被处死
[24:28] The good news is you might just live. 好消息是你应该死不了了
[24:31] The bad news is your dog’s gonna die. 坏消息是你的狗非死不可
[24:34] Guy risked his life to save this thing? 他就为了救这玩意不惜玩命
[24:39] I’ll hold him. You swab the mouth. 我来制住它 你去它嘴巴里采样
[24:42] I think I’ve got a better grip here. You go for the mouth. 我觉得我制住它比较好 你去采样
[24:46] All right. I’m odds. 好吧 猜拳决定
[24:48] – You serious? – One, two, three! -真的? -1 2 3
[24:50] Damn. 见鬼
[24:53] I don’t care if he’s scratching your nads off, you don’t let go. 我可不管它会不会抓坏你衣服 别松手
[24:55] Just do it! 快动手
[25:01] I say we let the guy die. 不如就让那人死了算了
[25:03] – I got his head. Just do it. – Got it. -我抓住它头了 快动手 -好了
[25:10] What would you call that? 这是什么颜色
[25:13] It’s tea-colored, right? 是茶色 对吧
[25:16] The guy we thought was just after the drugs– 我们认为单纯为骗毒品而来的那人
[25:20] What’s the differential diagnosis for urine that’s tea-colored? 尿样呈茶色的话 鉴别诊断是什么
[25:25] Kidney stone. 肾结石
[25:27] – Kidney stones would cause what? – Blood in urine. -肾结石会导致什么 -尿血
[25:31] – What color is your pee? – Yellow. -你的尿是什么颜色的 -黄色
[25:34] – What color is your blood? – Red. -你的血呢 -红色
[25:35] What colors did I use? 我刚用了哪几种颜色
[25:38] Red, yellow and brown. 红 黄还有棕色
[25:40] And brown. What causes brown? 就是棕色 什么会导致棕色尿
[25:42] Waste. 体内垃圾
[25:43] Which means the kidneys are shutting down. Why? 也就是说他肾脏不工作了 为什么
[25:45] Trauma. 外伤
[25:46] None that his history would indicate. 他的病历中并未提及
[25:47] Could be damage done by the self-injection of the Demerol. 可能是因私自注射杜冷丁引起的
[25:49] – Treatment? – Heat and rest– -治疗方式 -热敷及放松…
[25:51] – Other possible causes? – Infection. -还有其他可能原因吗 -感染
[25:53] Start him on antibiotics. What else? 开始给他用抗生素 还有呢
[25:56] – Come on! Come on! – I-I don’t know. -快 快点想 -我 我不知道
[26:00] You’re useless. But at least you know it. 真没用 不过至少还有自知之明
[26:03] Blood tests show elevated creatine kinase. 血检结果显示肌酸激酶超高
[26:05] – What does that tell you? – The trauma diagnosis was right. -这说明什么 -外伤的诊断是正确的
[26:08] He takes it easy for a few days, he’ll be fine. 放松休息几天就会没事的
[26:09] You sure? 你确定?
[26:10] The elevated C.K. rules out infection– 肌酸激酶超高就排除了感染的可能
[26:12] You know what’s worse than useless? 知道什么比没用更糟吗
[26:14] Useless and oblivious. 没用 迟钝
[26:17] What are they missing? 他们遗漏了什么可能
[26:20] It’s kind of hard to think when you’re in our face like– 你脸板成那样 让我们很难思考
[26:23] Yeah? 是吗
[26:23] You think it’s gonna be easier when you got a real patient really dying? 你觉得面对垂危病人会更容易吗
[26:26] What are you missing? 你们到底遗漏了什么
[26:28] Muscle death. 肌肉坏死
[26:34] Not your case. 跟你无关
[26:35] Nothing wrong with a consult. 大家一起讨论肯定不是坏事
[26:40] Dying muscle leaks myoglobin. It’s toxic to the kidneys. 肌肉坏死会释放肌红蛋白 对肾脏有毒
[26:44] Brilliant. 聪明
[26:47] M.R.I. his leg. See what’s killing it. 给他腿部做核磁共振 看到底什么情况
[26:56] Why is the girl getting the M.R.I.? 为何要给那女孩做核磁共振
[26:58] Because the neck scan revealed nothing, 因为她颈部扫描未发现任何甲状腺瘤
[27:00] and her doctor’s way more obsessive than she thinks she is. 而她的医生 比她自己想象得强迫症更加严重
[27:03] But you said the guy needed the M.R.I. 但你说那人需要做核磁共振
[27:04] Because Dr. Cameron back there said muscle death. 那是因为卡梅隆告诉你们他是肌肉坏死
[27:07] Not one of you said it. Not one of this guy’s doctors said it. 你们可没人这么说 他的医生也没人发现
[27:11] They gave him bed rest 他们就让他卧床休息
[27:13] and antibiotics, just like you guys would have. 跟你们一样给他用抗生素
[27:15] – Did he get better? – No. -那他病情好转了吗 -没有
[27:18] – How long– – Three days. -多久才… -三天
[27:21] It is in the nature of medicine that you are gonna screw up. 这就是医学的自然规律 你们可能会搞砸
[27:25] you’re gonna kill someone. 也可能会害死病人
[27:28] If you can’t handle that reality, pick another profession. 没法面对这一事实的话 趁早转行
[27:31] Or finish medical school and teach. 或者读完医学院就去教书
[27:35] Three days before they thought it might have been muscle death? 他们用了整整三天才想到可能是肌肉坏死?
[27:38] No, three days before the patient 不 是病人三天后
[27:40] suggested it might have been muscle death. 自己想到可能是肌肉坏死
[27:46] The M.R.I. revealed an osteosarcoma. 核磁共振结果显示是骨肉瘤
[27:50] A cancerous tumor on your femur. 你大腿骨上有个癌变的肿块
[27:54] It needs to be removed surgically. 需要手术摘除
[27:55] With chemo, she has an excellent chance of survival. 再经化疗 她生存几率很高
[27:59] But I have to warn you– 但我必须提醒你
[28:01] depending on how large the tumor is and how ingrained it is, 医生将根据你肿瘤的大小和顽固程度
[28:07] the surgeon may need to amputate your leg. 决定是否需要截肢
[28:11] I’m sorry. 我很抱歉
[28:14] It’s okay. 没事的
[28:22] Dogs’ mouths are pretty filthy, 狗的口腔很脏
[28:24] but they have natural antibodies to fight off most of the stuff. 它们有天生抗体 可消灭大部分细菌
[28:26] We don’t. That’s why dog bites can be so nasty. 但我们没有 所以被狗咬很危险
[28:29] Lab tests of your dog’s saliva revealed a type of strep bacteria. 检测结果显示你家狗唾液中含有链球菌
[28:33] It’s commonly known as the flesh-eating disease. 这种病通常被称为坏死性筋膜炎[噬肉病]
[28:37] We need to operate immediately to remove the damaged tissue. 必须马上手术 切除坏死组织
[28:40] We may need to remove the leg. 可能得截肢
[28:51] – The M.R.I. revealed a problem. – No kidding. -核磁共振显示有问题 -开什么玩笑
[28:55] I’m sorry none of your doctors found it earlier. 抱歉你的医生没尽早查出问题
[28:57] I am personally gonna oversee your treatment from now on. 我个人自此将全程监督你的治疗情况
[28:59] You’re gonna cut me open, aren’t you? 你们会让我动一堆手术 是吧
[29:04] We may need to remove the leg. 可能需要截肢
[29:17] His M.R.I. showed that the leg pain 他的核磁共振结果显示
[29:19] wasn’t caused by the self-injection. 腿疼并非私自注射而导致
[29:22] It wasn’t caused by an infection. 也不是感染引发的
[29:27] It was an aneurysm that clotted… 动脉瘤内血栓形成
[29:31] leading to an infarction. 导致的梗死
[29:33] My God, you were right. It’s House. 天哪 你猜对了 正是豪斯自己
[29:38] We have to do the surgery. 一定得动手术
[29:40] The necrotic tissue has to be removed. If there’s too much– 坏死组织必须手术切除 如果太多的话…
[29:44] I don’t care what you find. 我不管你们发现了什么
[29:46] It may become necessary in order to save your life. 为了救你 这些都是必要措施
[29:49] I like my leg. 我喜欢自己的腿
[29:50] I’ve had it for as long as I can remember. 自我记事起 他们就跟着我
[29:53] Greg, I love your leg as much as you do. 格雷戈 我跟你一样喜欢你的腿
[29:56] They’re not cutting it off. 绝对不能截肢
[30:02] The patient made the right choice. 病人作出正确的选择
[30:05] Tell a surgeon that it’s okay to cut a leg off, 告诉医生 截肢也可以
[30:08] and he’s gonna spend the night polishing his good hacksaw. 他将抛光自己腿上的钢架度过漫漫长夜
[30:11] Right. Surgeons could care less about saving limbs. 对 医生对保全病人四肢根本毫不在乎
[30:14] Of course they care about their patients. 医生当然关心病人权益
[30:16] They just care about themselves more, 只是关心他们自己更多而已
[30:18] which is not an unreasonable position. 这种立场也不是不能理解
[30:21] Trying to maximize the tissue you save… 保留越多的组织
[30:23] also maximizes the chances of something going wrong, 风险越大
[30:26] which means you’ve gotta be extra careful, 这意味着你得格外小心
[30:29] which is such a pain in the ass. 这真是太讨厌了
[30:32] Amazing advances have been made. Kids with prosthetic legs… 医学界已经有了非凡进步 装了义肢的孩子们
[30:36] are running the hundred-meter dash in 12 seconds. 百米冲刺可以跑进12秒内
[30:38] Yeah, they’re just not as pretty. 是啊 只是看着不太美观而已
[30:42] Do a bypass. Restore the circulation. 做个旁路 让血液恢复流通就好
[30:45] – Amputation is safer. – For you or me? -截肢更安全 -对你还是对我
[30:48] – The blockage of blood flow– – Four-day blockage. -血流的阻塞…-已经阻塞了四天
[30:51] Yes. It caused muscle cell death. 对 导致肌肉细胞坏死
[30:54] When those cells die, they release cytokines and potassium. 细胞坏死会释放细胞因子和钾
[30:57] And if you restore the blood flow instead of just lopping it all off, 一旦血液恢复流通 而不把坏死组织切除的话
[31:00] then all that crap gets washed back into my system. 这些都会重新流回我的身体系统中
[31:02] The cytokines could cause organ failure. 细胞因子可能导致器官衰竭
[31:04] The potassium could cause cardiac arrest. 而钾可能导致心脏骤停
[31:06] On the other hand, I may just get the use of my leg back. 但另一方面 我可能能保住我的腿
[31:10] – The postoperative pain alone will – – I’ll get through it. -光是术后的疼痛就…-我可以忍受
[31:13] I understand the risks. You’re in the clear. 风险我都明白 你也清楚
[31:15] Go schedule an O.R. 安排旁路手术吧
[31:23] God, you’re an idiot. 老天 你个白痴
[31:26] I think I’m more of a jerk. 我觉得我更像个混球
[31:28] I’m not being glib, and I’m not being cute. 我不想跟你耍嘴皮子 也不会装可爱
[31:31] I don’t want you to kill yourself. 只是不想你害死自己
[31:34] I’m not gonna die. 我不会死的
[31:36] Oh, I feel completely reassured. 这下我还真放心了
[32:08] More suction. 再吸干净点
[32:54] Inserting now. 现在插入
[33:22] They gotta up the morphine. 让他们加大吗啡用量
[33:24] Doctors say they can’t. 医生说不行
[33:26] Doctors recommended bed rest and antibiotics. 医生还曾推荐卧床休息和使用抗生素呢
[33:29] They screwed up. 他们之前是错了
[33:30] It doesn’t mean they’re wrong this time. 但不意味着这次也错了
[33:31] Sure doesn’t mean they’re right. 当然也不意味着这次就对了
[33:32] – Morphine will kill you. – I can handle it. -吗啡会害死你的 -我能熬过去的
[33:35] You’re in pain. You’re not thinking right. 你疼痛难忍 不能正确思考
[33:37] That’s why I need the damn morphine! 所以我才需要那该死的吗啡
[33:39] I’ll talk to them. 我去跟他们说
[33:45] Oh, my God. How much longer is the pain gonna last? 上帝啊 他还得这样疼多久
[33:47] It depends on how much muscle cell death there was. 得看肌肉细胞坏死的数量
[33:50] He could be right. 他可能是对的
[33:51] He could come out of this with almost full use of his leg. 他可能可以不用截肢就挺过去
[33:53] Or? 或者呢
[33:55] He could be in pain for the rest of his life. 或者可能余生都这么痛苦
[34:01] There’s a third option… surgically. 还有第三种选择 动手术
[34:04] A middle ground between what we did and amputation. 是目前情况和截肢间折中的办法
[34:10] He’s not big on middle ground. 他不喜欢折中
[34:14] Yeah. 是啊
[34:40] Nurse? Nurse! 护士 护士
[34:44] I need more calcium gluconate. 再帮我挂葡萄糖酸钙
[34:46] You just had five m.l.’s. 你已经挂了五袋了
[34:47] The Q.R.S. is getting wider. 报告显示心电图QRS波变宽
[34:49] My potassium is rising. 钾含量一直在增加
[34:50] – I’ll talk to your doctor. – Well, you better make it fast, -我这就去找医生 -你最好快点
[34:52] ’cause I’m about to go into cardiac arrest. 因为我的心脏快骤停了
[34:54] You give me the dose, or I go into wide complex tachycardia. 快帮我挂 不然心动过速会更严重
[34:58] – I could get in trouble– – Listen, it’s not a narcotic! -我会有麻烦的 -听着 这又不是麻醉剂
[35:01] I’m not looking for a buzz. You got about 20 seconds. 我不是在跟你讨价还价 你还有20秒
[35:11] I was wrong. 我错了
[35:19] – What do you got? – Wide complex tachycardia. -什么情况 -心动过速
[35:22] – You diagnosed– – He did. -是你的诊断 -他自己做的诊断
[35:23] – Defibrillator. – Paddles. -准备心脏除颤器 -心脏除颤器
[35:26] – Charge. – Clear. -充电 -让开
[35:32] The patient was technically dead for over a minute. 病人心脏停跳超过一分钟
[36:11] He’s back. 他活过来了
[36:19] Do you think he was dead? 你认为他经历了死亡吗
[36:22] Do you think those experiences were real? 你认为濒死体验是真实的吗
[36:26] Define “real”. They were real experiences. 何谓”真实” 体验是真实发生的
[36:31] What they meant– 他们说的是…
[36:34] Personally, I choose to believe that the white light people sometimes see, 我个人选择相信 人们常说的
[36:37] the visions this patient saw, 这位病人见也到的 那道白光
[36:41] they’re all just chemical reactions 只是大脑停止时
[36:43] that take place while the brain shuts down. 所发生的化学反应
[36:45] You choose to believe that? 你选择相信这个
[36:48] There’s no conclusive science. 科学研究从不会有尽头
[36:50] My choice has no practical relevance to my life. 我的选择对我的生命没有影响
[36:53] I choose the outcome I find more comforting. 我只是选择更令人欣慰的结果
[36:56] You find it more comforting to believe that this is it? 而你觉得这个说法更令人欣慰
[37:00] I find it more comforting to believe that this… 我觉得相信人世不是一场单纯的试验
[37:04] isn’t simply a test. 更令我欣慰
[37:12] How bad is the pain right now? 现在有多痛
[37:15] It’s bad. 非常痛
[37:16] It’s not getting any better. 根本就没好转
[37:17] If you were right, the pain would be subsiding. 如果你对的话 疼痛会减少
[37:20] – You’d be getting better. – It’s just taking longer. -你也会慢慢好转 -只是时间长点
[37:23] No, it’s not. 不 不是的
[37:25] We’ve gotta let ’em cut the leg off. 本该让他们帮你截肢的
[37:31] It’s my leg. It’s my life. 这是我的腿 是我的人生
[37:36] Would you give up your leg to save my life? 如果需要你截肢救我一命 你会吗
[37:39] Of course I would. 当然
[37:39] Why do you think your life is worth less than mine? 那你怎么会认为你的命不如我的值钱
[37:44] If this were any other patient, what would you tell them to do? 如果是其他病人 你会怎么跟他们说
[37:52] – I would say it’s their choice. – Not a chance. -我会说让他们自己选择 -不可能
[37:56] You’d browbeat them 你会恐吓他们
[37:57] until they made the choice you knew was right. 直到他们作出你认为对的选择
[38:00] You’d shove it in their face that it’s just a damn leg. 你会冲他们嚷嚷 这只是条该死的腿
[38:05] You don’t think you deserve to live? 你觉得自己不该活下去吗
[38:09] You don’t think you deserve to be happy? 觉得自己不该得到幸福吗
[38:13] Now let them cut off your leg. 让他们截肢就好了
[38:19] I can’t. I can’t. 我做不到 做不到
[38:23] I’m sorry. 抱歉
[38:32] The pain alone is gonna kill you. 光是疼就能把你疼死
[38:35] I know. I know. 我知道 我知道
[38:42] I need you to talk to the doctor. 帮我去跟医生说下
[38:53] He change his mind? 他改主意了吗
[38:55] No. 没有
[38:58] He’s asked to be put in a chemically induced coma… 他要求对他进行化学昏迷
[39:01] so that he can sleep through the worst part of the pain. 让他能在疼痛最严重的时候 一路睡过去
[39:06] We can do that. 我们可以这么做
[39:10] What happens after he’s in the coma? 他昏迷之后会怎么做
[39:13] We’ll obviously monitor his condition closely, 当然会严密监视他的情况
[39:16] and if he can get through the next 48 hours 如果在接下来48小时内
[39:18] without another cardiac incident– 心脏没有其他状况
[39:19] I meant, I’m his health care proxy. 我是他的健康医疗代理
[39:22] I get to make medical decisions for him if he’s not able to. 他不能做决定期间 我可以代理
[39:28] You should talk to him about what he wants to do. 你该跟他谈谈他想怎么做
[39:30] I know what he wants. 我知道他想怎么做
[39:31] But if he’s out, it’s my call, right? 但在他昏迷期间 我就能做主 对吗
[39:51] You’ll be out in less than a minute. 你会在一分钟内昏迷
[39:58] Thank you. 谢谢
[40:07] I’ll see you when I wake up. 等我醒来后再见
[40:12] We’ll go golfing. 我们去打高尔夫
[40:17] I love you. 我爱你
[40:22] I love you too. 我也爱你
[40:26] I’m sorry. 对不起
[40:32] You’ve got nothing to be sorry about. 你没什么好道歉的
[40:53] The middle ground you were talking about– 你之前说过的折衷选择
[40:55] We go in, take out the dead muscle. 进行手术 切除坏死肌肉
[40:58] There’s still some risk of reperfusion injury, but– 还是会有一些伤害的风险 但…
[41:02] Give me the forms you need signed. 给我需要签名的表格
[41:08] You’re saving his life. 你这是在救他的命
[41:11] He won’t see it that way. 他不会那么想的
[41:31] Because of the extent of the muscle removed, 由于切除肌肉的范围太大
[41:36] the utility of the patient’s leg was severely compromised. 病人腿部功能严重受损
[41:40] Because of the time delay in making the diagnosis, 由于确诊时间延误太久
[41:44] the patient continues to experience chronic pain. 病人持续遭受慢性剧痛
[41:54] – She had no right to do that. – She had the proxy. -她没权利那样做 -她有代理权
[41:57] She knew he didn’t want the surgery. 她明知他不想动手术
[41:58] She saved his life. 她是为了救他的命
[41:59] We don’t know that. Maybe he would’ve been fine. 这点没人知道 也许他会好转
[42:01] It doesn’t matter. It’s the patient’s call. 没关系 这是病人的选择
[42:03] The patient’s an idiot. 那病人是个白痴
[42:06] They usually are. 病人通常都是
[42:09] Do you have a buzzer or something? 有定时器之类的吗
[42:11] What time does this class end? 这课什么时候结束
[42:12] Twenty minutes ago. 二十分钟前
[42:20] I’m not doing this again. 我再也不干这个了
[42:23] And this guy is not the world’s greatest dad. 这家伙不是个好爸爸
[42:26] Not even ranked. 排名都够不上
[42:28] Who the hell lets their kids play with lead-based paint? 哪个好爸爸会给孩子用含铅的颜料
[42:31] That’s why he’s always sick. 怪不得他总生病
[42:32] Find him some plastic cups, and the class is all his again. 帮他另找几个塑料杯 这门课就还给他了
[43:04] Stacy, it’s Greg. 史黛西 我是格雷戈
[43:06] I’ve got an opening in my calendar for 10:00 tomorrow morning. 我明早十点有空
[43:10] Make sure your husband isn’t late. 务必让你丈夫别迟到
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号