Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:13] – I gotta go. – No, no. He’ll be here. -我要走了 -别走 他会来的
[00:14] I’m sure he’s just running a little late. 我保证他只是迟到一会儿而已
[00:16] He’s canceled two exams. He’s not gonna… 他取消过两次检查了 他不会…
[00:18] – He’s scared of you. – Sure. -他怕你 -自然
[00:21] The ex-boy toy. Yeah, that makes sense. 害怕老婆玩过的男人 有道理
[00:23] – He wasn’t scared before. – Right. -他以前不怕你的 -是啊
[00:24] You think being afraid of me is a symptom of a serious ailment? 你认为怕我是某严重小恙的症状之一吗
[00:27] Sudden mood swings, infantile regression, abdominal pain. 突发情绪波动 回归幼稚心态 腹痛
[00:30] He’s passed out twice. 他还昏厥过两次
[00:31] Yeah, I think it might be a medical problem. 是的 我觉得他可能是生病了
[00:33] – He’s 20 minutes late. I’m out of here. – Please. -他迟到20分钟 我要走了 -拜托
[00:37] – He’ll be here. – Why? -他会来的 -凭什么这么肯定
[00:39] Because he loves you and does everything he’s told? 因为他爱你 你说的话他都会听
[00:41] Because I didn’t tell him you’d be here. 因为我没告诉他你要来
[00:52] – He likes to see. – Yes, he does. -他喜欢能看见 -是啊
[00:57] Stace? 史黛西
[01:00] What’s going on? 怎么回事
[01:01] Hi. I’m Greg House. You must be Matt. 你好 我是格雷戈·豪斯 你一定是马特
[01:05] – Mark. – Mark Warner. Don’t get up. -是马克 -马克·华纳 不必起来
[01:08] – Sorry. Parent conferences. – It’s okay. – 抱歉 开家长会 -没关系
[01:12] Wow. Greg House. 格雷戈·豪斯
[01:16] No, I haven’t been avoiding you. 不是有意躲你
[01:17] I just didn’t want to waste your time. 我只是不想浪费你的时间
[01:19] The other doctors checked me out. They said it was just stress. 其他医生给我检查过了 压力太大而已
[01:22] College season. Kids, parents… they’re all over me. 开始报考大学了 学生和家长都围着我
[01:24] Makes sense to me. 可以理解
[01:25] – Greg. – What do you want me to do? -格雷戈 -不然你要我怎么做
[01:27] You said you’d check him out. 你说会给他做检查
[01:28] He says he’s healthy. What’s to check out? 他自称健康 有什么好检查的
[01:30] Sorry for the mix-up, 给你添麻烦了
[01:31] but I’m glad you two got a chance to catch up. 不过你们有机会叙叙旧我很高兴
[01:34] – Looks like you’re having fun. – Oh, he’s good. -你们看起来聊得很开心 -真是高手
[01:38] If you can fake sincerity, you can fake pretty much anything. 装真诚能这么像 其他更不用说
[01:41] I can’t tell you how much I like your fella. 我对你老公的景仰无以言表了
[01:43] Yeah, me too. 彼此彼此
[01:46] You know, I thought you’d be all sarcastic. 你看 我就知道你会挖苦我
[01:48] Bitter, you know, because Stacy married me. 还铆足了劲儿 因为我娶了史黛西
[01:52] We should do things together. 我们该一起出去玩
[01:54] Maybe throw a ball around or something. Guy stuff. 打打球什么的 男人的娱乐
[01:56] We could go for a run together. 我们可以一起去跑跑步[讽刺豪斯瘸腿]
[01:57] Ah! It’s Oscar Wilde. 真有奥斯卡·王尔德范呀
[01:59] This pissing contest is really turning me on. 看你们争风吃醋我真是开心
[02:01] He needs to go to the hospital. 他需要去医院
[02:03] Here’s to women. Can’t live with ’em, you can’t kill ’em 敬女人 忍不了 杀不得
[02:06] and tell the neighbors they’re stripping in Atlantic City. 总不能告诉邻居她去大西洋城跳脱衣舞了
[02:08] Damn straight. 太对了
[02:15] – I’m definitely taller. – I have more hair. -我比你高 -我头发比你多
[02:18] And I think that… 而且我认为…
[02:21] Mark? 马克
[02:25] – Someone call 911 for a wagon to Princeton Plainsboro? – Garson! -有人叫急救车去普波教学医院吗 -这里
[02:31] – What happened? – It’s okay, -怎么回事 -不要紧的
[02:32] ladies and gentlemen. Nothing to worry about. 女士们先生们 不必担心
[02:34] – Unless you had the veal. – You dosed him. -除非你们也吃了小牛肉 -你给他下药了
[02:36] I told you I’d check him out. 我答应你要给他检查嘛
[02:38] I was a little worried they were gonna get here before he passed out. 我还有点担心救护车会在他晕倒之前赶来呢
[02:41] Would have been tougher to get him to drink. 那样骗他喝酒就更难了
[02:43] I’ll give you a ride. We can talk. 你可以搭我的车 我们谈谈
[03:26] A tummy ache, cranky… no apparent source. 肚子痛 脾气暴躁 没有明显病因
[03:30] Any thoughts? 有何见解
[03:33] Foreman, you’re gonna contribute, 福曼 有话要说吗
[03:35] or are you too tired from stealing cars? 还是你偷车偷累了
[03:41] I’m being House. It’s funny. 我在模仿豪斯 不好笑吗
[03:42] I know. You made milk come out of my nose. 好笑 我笑得牛奶都从鼻子里喷出来了
[03:45] Morning. You guys got the file. What’s wrong? 早 你们拿到病历了吗 什么问题
[03:49] Previous tests revealed nothing 之前的测验没有发现
[03:50] that would cause abdominal pain or the mood swings. 任何可能引起腹部疼痛和情绪变化的问题
[03:53] Then we’re done. 那我们的工作完成了
[03:54] What do you think? Ball game? Zoo? 想做点什么 看球还是逛动物园
[03:56] I don’t care. I just want to hang with you guys. 什么都行 我只想跟你们一起
[03:58] What about drugs? 有没有可能是吸毒
[03:58] His tox screen on admission 他的入院毒性检测显示
[04:00] showed a massive amount of chloral hydrate. 他体内有大剂量的水合氯醛
[04:02] Yeah. Sorry. That was me. 不好意思 那是我弄的
[04:05] I had to dope him up to get him in here. 我不得不把他药翻了弄过来
[04:07] Guy doesn’t think he’s sick. 这家伙认为自己没病
[04:09] – Who does? – His wife. -谁认为他有 -他妻子
[04:11] The woman you used to live with. 和你一起生活过的女人
[04:13] That’s her Indian name. 你说的是她印第安语昵称
[04:15] On her driver’s license it’s Stacy. 驾照上写的是史黛西
[04:17] I assume you have a point. 看来你是有话要说
[04:18] You believe her over the patient himself. 你信她 不信病人
[04:20] That’s why we’re taking this case. 所以我们才接这个病例
[04:21] The truth? I hear voices all the time 要听真话吗 我脑子里一直有个声音
[04:24] telling me to do stuff. It’s crazy, huh? 指挥我做各种事情 是不是很疯狂
[04:27] What happened to “Everybody lies”? 不是”人人都会说谎”吗
[04:29] I was lying. 我说谎了
[04:32] Do the things… the blah, blah, 去做各种乱七八糟的检测
[04:33] blah, blah. All that stuff the other docs did. 就是其他医生都会做的那些
[04:35] If that’s negative, ultrasound his belly. 如果是阴性 给他做腹部超声检查
[04:37] If that’s negative, 如果还是阴性
[04:37] C.T. his abdomen and pelvis with and without contrast. 对他的腹部和骨盆分别做有无造影剂断层扫描
[04:41] – Did I miss anything? – Kitchen sink. -我有没有漏掉什么 -厨房的水槽
[04:41] Everything but the kitchen sink [意思是越轨的行为]
[04:43] Well, we could certainly give that… Oh, you minx! 我们当然可以对那里也…小坏蛋
[04:49] What you’re thinking is, 你一定是这样想的
[04:50] you’re going to save him, be a hero and win her back. 你会治好他 成为英雄 把她赢回来
[04:54] It’s always impressive, that level of twisted narcissism. 你这种扭曲的自恋每次都令我折服
[04:56] She’s married. Big clue I lost the game. 她已经结婚了 你还看不出来我早败了
[04:59] You can’t be within 50 feet of Stacy Warner. 你不许靠近史黛西·华纳50英尺以内
[05:03] Thought she wanted me to treat him. 她让我给她老公看病呢
[05:04] Treat the husband, stay away from the wife. 看病归看病 离她远点
[05:07] But what if they get close to each other? What do I do then? 要是他俩靠近了呢 我怎么办
[05:09] Hey. You have to treat this like a regular case. 你必须把他当做寻常病例对待
[05:13] Be yourself… 做你自己
[05:14] cold, uncaring, distant. 冷漠 缺乏关怀 拒人千里
[05:17] Please, don’t put me on a pedestal. 拜托 不要崇拜我
[05:21] We C.T.’d your abdomen. 我们对你的腹部做了CT
[05:23] Nothing that would explain the stomach pain. 没有找出腹痛的症结
[05:27] – What’s the next move? – Leaving. -下一步怎么办 -出院
[05:29] How many more tests do I need? 我还要做多少检测
[05:31] How many more doctors need to clear me 还要多少位医生诊断我没病
[05:32] before we can get back to our life? 我们才能回归正常生活
[05:34] – Just one. – House. -只有一位 -豪斯
[05:36] It must be awkward being treated 你一定觉得尴尬吧
[05:37] by a man who used to be involved with your wife. 被妻子以前交往的人治疗
[05:44] It’s awkward being in a 我这样分明没病
[05:45] hospital when there’s nothing wrong with me. 却被困在医院里才叫尴尬
[05:50] M.R.A.’s were clean, which means he’s probably fine. 核磁共振查不出问题 说明他应该是健康的
[05:53] He doesn’t seem paranoid. He shows no signs of… 他不像是有妄想症 也没有迹象…
[05:55] No. It means we have no idea what’s wrong with him. 错 这只能说明我们没发现他的病症
[05:57] Ben Goldstein says his schedule’s locked. 本·戈尔茨坦说他的时间表排满了
[05:59] He can’t do it before tomorrow. 最早要明天才能手术
[06:00] No. Today. Call him, tell him I’ll make it work. 不行 就今天 打电话给他说我会安排
[06:04] You’re cutting him open? 你要给他开刀
[06:05] Oh, hold it. There’s no need for exploratory surgery. 等一下 没必要手术探查了
[06:08] Dr. Cameron has a diagnosis. 卡梅隆医生已经有诊断了
[06:10] No, I just think it’s premature 没有 我只是认为
[06:12] and maybe irresponsible… 在确认他生病之前就做手术探查
[06:13] to do exploratory surgery before we know he’s actually sick. 有欠考虑 而且可能有些不负责任
[06:15] No, it’s “Premature” To put him 不对 现在把他列入临终护理名单
[06:17] on a list for hospice care. 才是”有欠考虑”
[06:19] And it’s “maybe irresponsible” 暗示我的行为不合理
[06:20] to imply my actions are not rationally supported. 才叫做”可能有些不负责任”
[06:22] All we have is his wife… 我们的依据不过是他妻子…
[06:24] Who says his stomach hurts. Works for me. 说他腹痛 我觉得足够了
[06:26] The patient doesn’t even think he’s sick. Why would he consent to… 病人都不认为自己在生病 他怎么会同意
[06:28] His wife’s a lawyer. She’s very convincing. 他妻子是律师 很会劝人的
[06:31] Call Goldstein. Surgery is on. 给戈尔茨坦打电话 手术一定要做
[06:54] Leslie versus Leslie seems to be right on point, 莱斯利诉莱斯利一案看似即将胜诉
[06:57] but I’m sure they’re going to try to distinguish it by… 但我确信他们会争取…
[07:00] Sorry. They’ll try to distinguish it 抱歉 他们会着重于
[07:00] 指一名或几名法官持有的不同意多数法官意见 所达成的判决结果的意见
[07:02] relying on the minority opinion. 争取少数意见
[07:08] Double milk, no sugar. 双份牛奶 不加糖
[07:10] I like sugar now. 我现在喜欢加糖了
[07:25] Some people would be annoyed by that. 别人会被你敲得心烦的
[07:31] You know why people sit in waiting rooms? 你知道人们为什么坐在等侯室里吗
[07:34] This is gonna be good. 好戏又要开始了
[07:35] People think the closer they’re sitting to the operating room, 人们认为靠手术室越近就表示
[07:39] the more they care. 他们对病人越关心
[07:40] That’s why I’m here. 这也是我在这的原因
[07:41] I’m not moving until everybody sees me. 所有人都看到我之前 我是不会离开的
[07:48] Are you doing anybody besides Mark? 除了马克之外 你有和其他人交往吗
[07:52] It’s a medical question. 这是个医学问题
[07:53] Because if I am, his paranoia isn’t paranoia. 因为如果我有的话 他的妄想就不是妄想了
[07:56] It’s a justified response and therefore not a legitimate symptom. 它成了情有可原的反应而不是疾病症状
[08:00] Knew you’d understand. 我就知道你会明白
[08:01] On the other hand, if it was really just a medical question, 可是另一方面 如果这真是个医学问题
[08:04] you would have sent one of your people. 你会派其他人来问
[08:05] Why just push my buttons when you can push theirs too? 招惹他们方便得很 为什么还来烦我呢
[08:07] Hey, Dr. Mandingo, go ask the wife if she’s been messin’ around. 曼丁哥医生 去问那个妻子她有没有出轨
[08:07] 引出小说《曼丁哥人》 讲述阿拉巴马州种植园黑奴Mandinka的故事
[08:12] But you’re asking because if I am… unfaithful, 你要问是因为 如果我有不忠行为
[08:17] I might sleep with you. 我就有可能跟你上床
[08:20] The answer’s no. I don’t sleep around. 答案是没有 我从不鬼混
[08:24] Make sure you note that in his file. 记得把这个写进他的医疗档案
[08:26] Mrs. Warner. 华纳夫人
[08:27] The surgery went well. He’s in Recovery. 手术很成功 他在恢复室
[08:29] You can see him now. 你可以去看他了
[08:38] Goldstein found nothing but a distended bladder. 除了膀胱膨胀之外 戈尔茨坦一无所获
[08:42] Neurogenic bladder isn’t causing the pain. 膀胱膨胀不是疼痛的起因
[08:44] It also doesn’t cause personality changes. 也不会引起性格变化
[08:46] On the other hand, it would completely account for Cameron’s diagnosis. 换句话说 这完全证实了卡梅隆的诊断
[08:51] The patient’s completely healthy. 病人是完全健康的
[08:56] Get me the video of the surgery. 把手术录像给我
[10:09] Dr. Mandingo, you’re needed at the plantation house. 曼丁哥医生 种植园需要你
[10:17] Well, don’t everybody talk at once. 好啦 别一起说
[10:21] There’s nothing there. 什么都没有
[10:27] Stop looking at the suspiciously empty bottle and look at the screen. 别盯着那个空又不空的酒瓶发呆 看屏幕
[10:31] Here’s why I get the big bucks. 这就是为什么我能拿高薪
[10:34] This is nothing. 这里什么都没有
[10:36] An enhanced version of nothing. 什么都没有的加强版
[10:38] This… is the problem. 这…才是问题所在
[10:47] – Unbelievable. – Tremors in the muscle fiber. -难以置信 -肌纤维震颤
[10:50] That’s not peristalsis. 这不是肠蠕动
[10:52] That’s abdominal epilepsy. 是腹性癫痫
[10:54] Means there’s some sort of neurological problem. 意味着他有神经方面的问题
[10:57] A time bomb in his brain. 他的大脑里有枚定时炸弹
[11:02] I forget. Who said it was nothing? 谁说什么都没有来着
[11:10] I saw a very small, diffuse abnormality 我在他的脑电波中发现了
[11:12] in the brain waves. Probably white matter. 非常微弱的弥漫性异常 很可能是白质
[11:15] Means his axonal nerves are dying. 就是说他的神经轴突在死亡
[11:17] Explains the neurogenic bladder. 所以他有神经性膀胱功能障碍
[11:19] Enough nerves die, he dies. 坏死的神经达到一定数量 他也会死
[11:22] Global axonal nerve death. 大范围神经轴突死亡
[11:23] Likely causes are encephalitis or Alzheimer’s. 可能的成因是脑炎和阿兹海默症
[11:26] Early onset Alzheimer’s. The worst. 早发性阿兹海默症 最糟的可能
[11:28] He won’t die right away. He’ll just want to. 他不会马上就死 但他会宁可早点死
[11:30] I’ll check the blood for Alzheimer’s protein markers. 我去检测血液中阿兹海默症的蛋白标记
[11:33] Last I heard, Alzheimer’s had a genetic component. 据我所知 阿兹海默症有遗传组分
[11:36] Did the patient have parents? 病人有父母吗
[11:37] Parents died in a car crash. No history of dementia. 父母死于车祸 没有痴呆病史
[11:40] Send C.S.F. for C.B.C. 送脑脊液去做血球计数
[11:42] and viral serologies to rule out encephalitis… 和血清病毒筛查排除脑炎
[11:44] and get Tau proteins to check for Alzheimer’s. 抽取Tau蛋白检测阿兹海默症
[11:47] And this still feels a little light. 这些文件手感还是有点轻
[11:48] I took a complete medical history. 我调来了完整的病史
[11:51] Check out their house. Take Sparky with you. 查查他们的房子 带上贼小子
[11:53] They live in Short Hills. Two hours away. 他们住在肖特山 有两小时路程呢
[11:56] You can expense the tolls. 路费可以报销
[11:57] You’re not interested in a medical history. 你对病史不感兴趣
[12:00] You’re a Peeping Tom trying to spy on your ex. 你就是个企图窥视前女友的偷窥狂
[12:02] Her secret diary… That’s the main thing. 她的秘密日记 重点找这个
[12:05] But as long as you’re there, take a peek in the medicine cabinet. 不过你们到她家的时候 也看一眼药柜
[12:07] check for toxins, heavy metals… 检查毒素 重金属
[12:09] anything that might explain this 除脑炎和阿兹海默症之外
[12:10] other than encephalitis or Alzheimer’s. 任何可以解释病症的东西
[12:15] And get receipts for the tolls. 路费记得要收据
[12:29] Making lunch? I assume that’s for Mark. 在做午饭吗 我猜是给马克的
[12:33] We know about his parents. What about further back? 我们已经了解了他的父母 其他亲属呢
[12:35] Grandparents, uncles, aunts. 祖父母 叔伯 姨妈
[12:37] How was their health? 他们的健康如何
[12:37] Greg hates fishing. He’s got a theory. 格雷戈不喜欢盲目猜测 他已经有结论了吧
[12:42] Most likely candidate right now is Alzheimer’s. 现在可能性最大的是阿兹海默症
[12:52] No. There’s been no memory loss. 不可能 他没有记忆丧失
[12:55] I mean, he forgets where he left his keys, 我意思是 他会忘记把钥匙放在哪里
[12:57] but who doesn’t? 可谁不会呢
[12:58] Any family history? 有家族病史吗
[13:00] Of… whacked-outness? 哪种 脑子不正常的吗
[13:03] His sister voted for Nader, twice. 她妹妹投了纳德的票 还投了两次
[13:03] 拉尔夫·纳德(Ralph Nader) 屡败屡战 5次竞选美国总统
[13:06] That’s about it. 没别的了
[13:10] You were with House 豪斯的腿出事的时候
[13:12] when it happened… to his leg? 你…和豪斯在一起吗
[13:18] You’re interested in him. 你对他感兴趣
[13:20] We went on one date. 我们约会过一次
[13:22] It didn’t go very well. 不是很顺利
[13:24] Our first date didn’t either. 我们的第一次约会也不顺利
[13:26] I was never gonna see him again. 我打算不再见他的
[13:27] A week later, I moved in. Five years. 结果一周之后我搬进了他家 一住就是5年
[13:31] What would you like to know? 想知道些什么
[13:34] What was he like before his leg? 他腿没坏之前是什么样的
[13:39] Pretty much the same. 跟现在差不多
[13:49] He’s clear. No Alzheimer’s. 结果阴性 不是阿兹海默症
[13:53] Yeah, that’s what I figured. 嗯 我猜也是
[14:05] Serious mountain bike. Hasn’t been used in a while though. 很有型的山地车 但是很久没用过了
[14:09] He switched to yoga. Brand-new yoga mat and tape. 他改做瑜伽了 全新的瑜珈毯和教程录像
[14:12] – Man’s getting older. – Or it might indicate back pain. -说明他年纪大了 -也可能暗示着他背疼
[14:14] Wife would have mentioned it. 是的话他妻子会提到的
[14:16] Yoga’s good for picking up the ladies too. 做瑜伽也是邂逅女士的好途径
[14:18] Not when you do it in your own home. 在自己家里做的时候除外
[14:20] Change could be just a change, not a symptom. 可能只是单纯的改变 不见得是症状
[14:25] Chase. 奇斯
[14:29] “Dear ‘House’ boys, 亲爱的”豪小斯”们
[14:30] a snack for your highly illegal search. 为你们的非法搜查准备的点心
[14:32] Hope you like oatmeal raisin. Love, Stacy”. 希望你们喜欢燕麦提子饼 爱你们的史黛西
[14:36] In a desk drawer, hidden in the back under some papers. 书桌抽屉里找到的 藏在里面用纸盖着
[14:39] Secret stash. 私藏品
[14:42] Amphetamines. Regular use could lead to neurotoxicity. 安非他明 长期摄入可能导致神经中毒
[14:45] Explains the axonal nerve damage and the personality issues. 解释了神经轴突损伤和性格变化问题
[14:49] On the other hand, “Prescribed to W. Brown”. 看看清楚 “开给W·布朗”
[14:52] Fake name. Fake prescription. 假名字 假处方
[14:54] Could be, but the prescribing doc, his name’s real. 有可能 不过处方医师的名字是真的
[14:57] This guy’s just had his license pulled 这家伙前不久因为给高中生
[14:59] for writing illegal prescriptions to high school kids. 非法开具处方被撤销了行医执照
[15:02] Mark’s a high school guidance counselor. 马克是高中训导主任
[15:03] And Mr. Brown’s birth date makes him 17 years old. 从布朗先生的生日可以看出他才17岁
[15:06] Do you think maybe these were 你们想这会不会是
[15:07] confiscated by a high school guidance counselor? 高中训导主任没收的物品呢
[15:12] Anything else? 有其他发现吗
[15:13] Um, yeah, he switched from mountain biking to yoga. 有 他放弃山地车改做瑜伽
[15:15] – Could indicate… – He’s getting older. -表明可能他… -上年纪了
[15:17] What did the C.S.F. Say about encephalitis? 脑脊液检测显示是脑炎吗
[15:19] Said no. Champagne tap. 不是 非常纯净
[15:21] No red cells, no white cells. Serology’s negative. 没有红细胞和白细胞 血清检测阴性
[15:23] Which means we’re back to Alzheimer’s. 那我们又回到了阿兹海默症
[15:25] I told her he didn’t have it. 我已经告诉她不是阿兹海默症了
[15:26] The marker tests were negative. 标记检测结果是阴性
[15:27] Well, then you should have told her that 你应当告诉她
[15:29] he could still have it. 他将来还是有可能痴呆的
[15:30] PET scan will reveal any PET扫描可以显示
[15:31] changing metabolic activity in the cerebral cortex. 大脑皮层代谢活动的任何变化
[15:34] Run him through and check his memory. 给他做扫描 考考他的记忆
[15:40] We’re going to inject a chemical marker called F.D.D.N.P. 我们给你注射一种名为F.D.D.N.P的化学标记
[15:43] – Then I’m gonna ask you a series of questions. – Test my memory. -之后我会问你一系列问题 -检测我的记忆
[15:45] Yeah, but first we’re gonna map out some specific brain functions. 是的 但我们首先要检查大脑某些特定功能
[15:49] You know, check out the engine before we take the car for a drive. 就像是开车之前先检查下发动机
[15:59] Checking up on me? 监督我工作吗
[16:01] – I like all the pretty lights. – Yeah. -我喜欢这里漂亮的小灯 -才怪
[16:17] Okay. Here we go. 好了 我们开始
[16:19] – Your full name? – Mark Warner. -你的全名是 -马克·华纳
[16:24] – Is your mother living? – No. -你母亲还健在吗 -没有
[16:26] Limbic system’s intact. 大脑边缘系统完好
[16:28] Okay, say you find a stamped envelope on the street. 好 如果在路上捡到一封贴了邮票的信
[16:30] What do you do? 你会怎么做
[16:31] – Find a mailbox and mail it. – Geez. What a guy. -找个邮筒把它邮了 -多好一人呐
[16:36] His frontal lobe is working way better than mine. 他的额叶比我健全多了
[16:39] Do you remember when you got married? 记得自己什么时候结婚的吗
[16:41] Three years ago this July. Who is that? 3年前的7月 谁在问话
[16:44] What? Could be a problem with his long-term memory. 怎么了 他的长期记忆可能会有问题
[16:47] – Big church wedding? – Is that House? -教堂里举行的盛大婚礼吗 -是豪斯吗
[16:49] – He remembers voices. – This serves no diagnostic purpose. -他能记住声音 -你这根本不是为了诊断
[16:53] I thought you skimped on the limbic system there. 我认为你测试边缘系统马虎了
[16:55] Emotional reactions. I just want to be thorough. 情感反应 我只想周全点
[16:58] Did the atheistic bride wear a pretty white dress? 无神论者新娘穿白色婚纱了吗
[17:02] Was she thinking of you? 她当时有没有想着你
[17:03] Is that what you medically need to know? 这是查我病需要知道的吗
[17:06] What jewelry did your bride wear? 你的新娘戴了什么首饰
[17:08] She never wears any jewelry, 她从不戴任何首饰
[17:09] except the cross her mother gave to her. 除了她母亲给她的十字架
[17:12] No underwear either, at least not that day. 也不穿底裤 至少那天没穿
[17:14] I remember ’cause she 我记得这个是因为
[17:15] ripped her pretty white dress off in the car. 她在车上就把漂亮的白婚纱撕开了
[17:18] That the sort of answer you’re looking for, Doctor? 这是你想要的答案吗 医生
[17:20] – I think I upset him. – You gotta stop this now. -我想我惹他不高兴了 -你得马上停下
[17:22] I remember the honeymoon was in Paris. 我还记得是在巴黎度的蜜月
[17:25] I remember ’cause we didn’t leave the room for two weeks. 我记得这个是因为我们整整两周没有离开房间
[17:28] – You want the details on that? – A little defensive. -想听听细节吗 -有一点自我保护
[17:32] It’s not paranoia if someone’s out to get you. 在首先被人挑衅的情况下 不算是妄想症
[17:49] Here we go. 劈头盖脸地来了
[17:53] He’s sick, paranoid, and you keep hammering him about me? 他病了 焦虑多疑 你却拿我的事折腾他
[17:56] The questions were designed to 那些问题是专门设计
[17:58] define the operational parameters of his limbic system. 用以确定他边缘系统的功能参数
[18:01] Elevate the words all you want. You were just screwing with him. 随你怎样狡辩 你只是在折磨他
[18:03] Low, even by your standards. 真卑劣 即便以你的标准而言
[18:04] Medical screwing. It’s what I do. 出于医疗目的的折磨 这就是我的工作
[18:06] Then why you run away like a 12-year-old. 那你干吗像个12岁小孩
[18:08] Go hide on the roof like you always do. 躲到楼顶上 就像你一贯的作风
[18:10] I haven’t been up here in five years. 我有5年没上来这里了
[18:27] I don’t know what’s wrong with him. 我不知道他得了什么病
[18:32] It’s not Alzheimer’s. It’s not encephalitis. 不是阿兹海默症 不是脑炎
[18:36] It’s not environmental. It’s not immunological. 不是环境毒素 不是免疫系统疾病
[18:38] Every test is negative every time. 所有的检测每次都是阴性
[18:42] He’s perfectly healthy, 他完全是健康的
[18:44] but his brain is dying. 可他的大脑正在坏死
[18:53] It never occurred to me… 我从没想到…
[18:56] that you couldn’t figure out what’s wrong. 连你也会查不出问题
[19:16] I haven’t given up. 我还没有放弃
[19:26] So what do we do? 那我们怎么做
[19:35] We wait. 我们等
[19:39] For what? 等什么
[19:42] Something to change. 等待变化的出现
[19:46] It’s one of the great tragedies of life. Something always… 生活最大的悲剧之一就是 世事总是…
[19:51] Something always changes. 世事总无常
[20:04] Nurse? 护士
[20:06] Nurse! 护士
[20:16] What happened? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[20:17] My toes– They were numb, tingling, 我的脚趾发麻 刺痛
[20:20] Then nothing. 现在完全没知觉了
[20:22] No pain. Nothing. 也不疼 什么感觉都没了
[20:24] It’s okay. They’re going to take care of you. 别担心 他们会治好你的
[20:25] I’m scared, Stacy. Hold my hand. 史黛西 我很害怕 握住我的手
[20:31] What? 怎么了
[20:43] What’s happening? 到底怎么回事
[20:45] Time marches on. He’s paralyzed. 随着时间推移 他瘫痪了
[20:59] His symptoms mimic a peripheral nervous system under attack. 他的症状拟似外周围神经系统受到侵害
[21:03] But he’s experiencing significant paresthesias, 但他现在出现严重的肢体感觉异常
[21:05] And he can’t move his hands or toes. 手脚均无法动弹
[21:07] It’s peripheral. 外周神经系统受损
[21:09] Guillain-Barre syndrome attacks there, not the brain. 格林-巴利综合征攻击外周神经而非大脑
[21:12] No. No. I already did an indirect Coombs’ test. 不是 我已间接做过库姆斯氏试验
[21:15] No agglutination, no antibodies. 没有凝集 没有抗体
[21:17] Initiative. Like that. 很主动嘛 好孩子
[21:19] Start him on I.V. Immuno– 静脉注射免疫…
[21:20] No antibodies means he doesn’t have Guillain-Barre. Period. 没有抗体就没有格林-巴利综合征 说完了
[21:24] Period? More like dot, dot, dot. 完了? 应该还有别的可能性吧
[21:27] What if he has the virus but isn’t producing those antibodies? 如果他体内有病毒而身体不产生抗体呢
[21:30] Come on. The chances of that 得了吧 那样的机率…
[21:31] Didn’t ask about the Vegas line. I said “What if”. 没问你机率是多少 我是说”如果”
[21:34] It would mean he’s sick, and his body’s not doing anything about it. 那就说明他生病了 可他的身体却无动于衷
[21:37] So we either fight it for him 所以要么我们争取下
[21:39] or it’s fatal. 要么这病就是致命的
[21:41] Fatal sounds very bad to me. “致命”这词多难听啊
[21:42] Well, without the antibodies, 没有抗体
[21:43] We can’t even test for it. 我们都无法测试
[21:45] Don’t know if we’re right. 无法确定我们诊断的对错
[21:48] Treatment isn’t all that dangerous. 治疗方法也不是都那么危险
[21:49] Plasmapheresis and I.V.I.G. 血浆置换和静脉注射免疫球蛋白
[21:51] If it works, we’re right. 如果起效 我们就对了
[21:53] If he dies… it was something else. 如果他死了 就别有原因了
[22:02] So the paralysis might not be permanent. 那我的瘫痪可能只是一时的
[22:04] That’s our hope, but the brain’s tricky. You never know. 但愿如此 可大脑令人捉摸不定
[22:11] – What was that? – What? -怎么回事 -什么怎么回事
[22:13] With the head. The look. 他甩头的姿势还有那眼神
[22:16] He just wants to talk to me. 他只想跟我谈谈
[22:18] Well, if it was medical,he should be talking to me. 如果是关乎我的身体 他该跟我说
[22:20] I’ll be just outside the door. 我就在门外
[22:21] Leave! Go talk to him. 走吧 去跟他聊吧
[22:24] You’re going to leave me anyway. 反正你早晚都会离开我的
[22:25] No. That’s not gonna happen. 不 不会的
[22:28] You left him,and he had a limp. 你离开他 他瘸了
[22:30] If I can’t walk or hold you? 如果我无法行走 无法拥你入怀
[22:32] Honey, I’m not going anywhere. 亲爱的 我哪儿也不去
[22:34] I’m not going to talk to him. 我也不和他说话了
[22:35] If I can’t feed myself? 如果我不能自食其力
[22:36] Mark, what you’re feeling–It’s not real. 马克 你现在的感觉都是假的
[22:38] It’s the virus. 是病毒导致的错觉
[22:43] – Mark? What is it? – Mark? -马克 怎么回事 -马克
[22:43] His throat’s closing up. 他的气道正在关闭
[22:45] He can’t breathe. Code blue! Hurry! 他无法呼吸 蓝色警报 快点
[22:48] He’s having a reaction to the I.V.I.G. I need epi, stat. 这是免疫球蛋白输液反应 立刻上肾上腺素
[22:53] – I can’t get the scope in his throat. – Stop that. -我没法下喉镜 -住手
[22:55] He’s having an allergic reaction. He’s crashing. 他对药物产生过敏 他快不行了
[22:57] No, he’s not. Look at his vitals. 没有 你看他的生命体征
[22:59] O2 sats are within range. 血氧含量正常
[23:01] I’m betting the only abnormal sign is sweaty palms. 我敢肯定他唯一的反常就是手心出汗
[23:07] Push two milligrams Ativan. 给他用2毫克的安定
[23:22] No allergic reaction. Just a panic attack. 不是过敏 只是恐慌而已
[23:25] Something obviously freaked him out. 他显然是受惊了
[23:30] Can we talk now? 现在我们能说话了吗
[23:35] You couldn’t just come into the room? 你就不能径直走进他的病房
[23:37] He’s had five visitors drive down. 已经有5个人来探望过他了
[23:40] I didn’t recognize any of them. 我一个都不认识
[23:41] Six more have sent him flowers, candy and a teddy bear, 还有6个人给他送了花 糖果和泰迪熊
[23:44] Which I’m sure he finds very comforting. 他定倍感欣慰
[23:47] But I didn’t recognize any of the names on the cards. 可卡片上那些名字我也一个都不认识
[23:49] Shockingly, Mark has friends, 惊人啊 马克有朋友
[23:51] and I have some new ones. 我还结交了一些新朋友
[23:52] No, it’s not shocking that you have new friends, 你有新朋友 我丝毫不感到震惊
[23:55] But it is shocking that you apparently dumped all your old ones. 令我震惊的是 你舍弃你所有的旧朋友
[23:58] – I haven’t. – No, I didn’t think so. -我没有 -是吗 我也这么想的
[24:03] I just think you didn’t tell any of them that you were down here. 我猜你只是没有通知他们你来了这里
[24:06] Now, why would that be? 为什么这么做呢
[24:10] – What are you up to? – It’s gonna take a little while. -你在忙什么 -要等会儿
[24:14] Why would you not tell your oldest friends… 为什么你没告诉你的老朋友
[24:17] that you were taking Mark to 你把马克送到
[24:19] Princeton Plainsboro Teaching Hospital to try to save his life? 普波教学医院救治
[24:22] I’ve been busy. I haven’t kept track of who knows what. 我很忙 没时间一一通知
[24:24] See, my old friends are telling me to be careful. 瞧 我的老朋友要我小心点
[24:28] They seem to think– 他们似乎认为
[24:28] He. And he sent me the bear. 是他 是他送的熊
[24:32] Figures. 明白了
[24:33] He seems to think 他似乎认为
[24:36] that I’m not over you… 我对你还没忘怀
[24:39] And that it might be dangerous for me to spend time with you. 和你共处一室有点危险
[24:43] I’m thinking your friends might have similar concerns, 我猜你的朋友或许有类似的担忧
[24:46] And so you didn’t tell them you’d be here with me. 所以你没告诉他们你在这里和在我一起
[24:49] What’s your point? That I’m still in love with you? 你想说什么 我还爱着你吗
[24:52] I should abandon my dying husband, 我该抛弃垂死的丈夫
[24:53] and we should head for Rio. 和你一起去里约热内卢
[24:57] No. 不是
[25:00] Greg I appreciate what you are doing for us 格雷戈 我感激你为我们做的事情
[25:01] but I think maybe Wilson’s right. 不过看来威尔森说的没错
[25:04] Maybe you should just stay away from me. 或许你该和我保持距离
[25:48] What’s up? 怎么了
[25:50] Love the bear. It’s adorable. 爱那个熊呗 可爱死了
[25:53] My wife’s gonna kill me. 我老婆会杀了我的
[25:55] We’re having company. She cooked. 今晚我们有客 她亲自下厨
[25:56] I got Mark’s latest blood work. 刚拿到马克的最新血检报告
[25:59] He’s not responding to treatment. 治疗毫不起效
[26:04] I’m sorry. 我很遗憾
[26:06] I was happy. 我倒挺开心的
[26:12] He’s my patient. 他是我的病人
[26:14] I’m sure he’s a good guy. He’s probably a great guy. 而且他是个好人 说不定还是个大好人
[26:17] He’s apparently a much better guy than I am. 显然比我好得多得多
[26:22] And some part of me wants him to die. 可我心里面竟有点希望他死
[26:30] I’m just not sure 只不过我搞不清
[26:32] if it’s because…I want to be with her, 我这样到底是我因为想和她重温旧梦
[26:36] Or it’s because I want her to suffer. 还是因为我希望她痛苦不堪
[26:51] Hey. Is it okay if I talk to Stacy for a minute? 介意我和史黛西聊一会儿吗
[26:56] I’ll be just outside, honey. 我就在门外 亲爱的
[27:06] You two are good together. 你们相处的挺融洽
[27:09] You know nothing about Mark. 你对马克一无所知
[27:11] He took you to Paris. 他带你去了巴黎
[27:13] That’s good enough for me. 我觉得这就挺好
[27:19] We never went to Paris. 我们从没去过巴黎
[27:22] Your honeymoon. 你们度蜜月的时候去的
[27:24] It’s been your dream city. 巴黎一直是你的梦之城
[27:25] You wanted to go since you were 16. 你从16岁开始就憧憬巴黎
[27:27] He actually took you. 他实现了你的心愿
[27:28] No, I had to work. 不啊 那时我得工作
[27:30] We spent the night in New York. Then we went back to Short Hills. 我们在纽约待了一晚就回肖特山了
[27:33] What is it? 怎么回事
[27:35] When did Mark switch from mountain biking to yoga? 马克什么时候不骑山地车转而练瑜伽的
[27:39] About a month ago. 大概一个月前吧
[27:41] The same time he started getting sick. 差不多是他生病的时候
[27:42] What does that mean? 这说明什么问题
[27:44] We have two more symptoms. 又多了两个病症
[27:48] The patient was asked a series of questions 我们曾问过病人一些问题
[27:50] to determine the functionality of his brain. 以测试他的脑功能
[27:53] – You grilled him about Stacy. – Whatever. -你拷问了他史黛西的情况 -随便啦
[27:56] Yeah, the point is, 关键是
[27:57] he told us everything we need to know to diagnose him. 我们诊断需要知道的他其实全都告诉我们了
[28:00] That is, if we use your fancy PET scan as a lie detector. 前提是把你的超炫PET扫描当测谎仪来用
[28:03] See, it’s a very creative process, lying. 瞧 说谎是个很费脑子的过程
[28:06] Now, telling the truth is a much simpler process. See here. 说真相的过程倒是容易许多 看这里
[28:10] Question nine. 问题9
[28:11] This is where Mark gives a long, rambling answer about 马克长篇大论了一番
[28:13] taking Stacy to Paris. 他和史黛西的巴黎之旅
[28:14] What does the PET scan say? PET扫描的结果是什么
[28:16] Minimal involvement. Just the frontal and temporal lobes. 脑活跃程度最小 只有额叶和颞叶
[28:19] He said he went to Paris, and the PET confirms it. 他说他去了巴黎 PET扫描确认属实
[28:21] So, what? 那又怎样
[28:23] They didn’t go. 他们根本没去
[28:25] They didn’t go to Paris, and yet Mark’s brain apparently thinks… 他们没去巴黎 可马克的大脑认为
[28:28] that he really did spend 40 francs on a tour of the bastille. 他真的花了40法郎游览了巴士底监狱
[28:32] So we have an intermittent syndrome that presents with abdominal pain, 好了 现在的症状是间歇伴有腹部疼痛
[28:36] Polyneuropathy, paranoia… 多神经病变 妄想症
[28:39] And delusions. 以及幻觉
[28:42] Now, here’s the thing about Acute Intermittent Porphyria. 急性间歇性卟啉病有个特征
[28:46] It’ll jump you in a dark alley, 它潜伏在阴暗的巷子里 伺机扑向你
[28:47] beat the crap out of you, leave you bleeding. 暴打你一顿之后 把你扔那儿流血
[28:50] But it wears gloves, so no fingerprints. 不过它戴了手套 所以没有留下指纹
[28:52] Doesn’t show up in blood tests, urine tests, nothing… 血检查不出 尿检也查不出
[28:56] Unless you catch it red-handed in the middle of an attack. 除非你在案发现场抓它个正着
[29:00] But there are other symptoms of A.I.P. 可急性间歇性卟啉病还有其他症状
[29:03] – Such as? – Light sensitivity. -比如说呢 -对光敏感
[29:05] Yeah. One of the true tragedies of this condition… 是啊 生这种病的一大悲剧
[29:08] is it makes you want to stick your cool new mountain bike in the garage… 就是它整得你直想把你崭新拉风的山地车扔车库里
[29:11] And take up an indoor sport like, say, yoga. 躲在屋子里做运动 比如说瑜伽
[29:15] Start the treatment. Hematin and glucose. 开始治疗 用血红素和葡萄糖
[29:17] If you give him Hematin now and you’re wrong, 你现在给他用血红素 万一你错了
[29:18] he dies today. 他今天就没命
[29:20] There’s only one way to confirm A.I.P., 要确诊急性间歇性卟啉病只有一个办法
[29:22] urine sample made during the attack. 在发病时采集尿样化验
[29:24] And there’s no way to predict when he’ll have another attack. 可我们没办法预见他发病的时间
[29:27] Sure there is. 谁说没办法
[29:29] Acute Intermittent Porphyria has very specific triggers. 急性间歇性卟啉病有其特定的发病诱因
[29:32] Barbiturates, alcohol, 巴比妥酸盐 酒精
[29:34] high levels of protein will set off an attack. 高浓度蛋白质 都会使患者发病
[29:37] – Which trigger do you think set off Mark’s? – Not the faintest idea. -那马克是因为什么发病呢 -完全不知道
[29:40] That’s why I’m gonna give him the combo plate. All of it. 所以我就三者合一 给他上一套餐
[29:43] So if he has this, and you trigger an attack, 那如果他有这病 你诱导发病
[29:45] the attack makes him worse, right? 他的情况就会更糟 对吗
[29:48] Yeah. But then we’ll know what it is and we can treat it. 对 但到时我们就知道病因 就能下药了
[29:53] But if I don’t have this thing 可我要没这病
[29:55] and you give me that shot, what happens? 你又给我打了那针 会怎么样
[30:00] No idea. If we don’t know what’s messing up your brain, 不知道 我们不知道你的病因
[30:03] we don’t know how you’ll react. 就不能预料反应
[30:10] Okay, I– I need a minute with my husband. 好 让我和他单独说会话
[30:47] He doesn’t want the trigger. 他不同意触发病症
[30:49] He wants to wait, see if we can come up with another explanation. 他想再等等 看你们有没有新的说法
[30:54] If it is A.I.P., how much time does he have? 如果真是这个病 他还能活多久
[30:57] No idea. Next attack could be fatal. 难说 下次发病可能就会致命
[31:01] Could be six months from now. Could be five minutes from now. 可能半年后 也可能是五分钟
[31:04] – I want you to test him. – Fine. -我要你继续检测 -行
[31:07] I’ll send for an H.M.B-synthase mutation. 我会检测羟甲基胆色烷合酶的突变情况
[31:09] Genetic test. Lab will get back to us in a month. 基因测试 一个月出结果
[31:13] Give him the cocktail, set off an attack. 注射吧 让他发病
[31:16] – No. – Why not? -不 -为什么
[31:18] Because he doesn’t want me to. 因为他不同意
[31:20] I’m not gonna sue you. I’m not gonna report you. 我不会告你的 也不会举报你
[31:22] – He might. – He’s paralyzed. -他可能会 -他都瘫了
[31:24] Either you cure him, or he won’t be writing any letters. 你要治不好他 他什么都干不了
[31:27] – I’m not gonna do it. – Why not? -我不会这么做的 -为什么呀
[31:29] You keep asking me that question. My answer doesn’t change. 不管你怎么问 不会就是不会
[31:32] I gave him the parameters. It’s his call. 情况我跟他说清楚了 由他选择
[31:38] You want him to die. 你想让他死
[31:39] I diagnosed him. I did my job. 我查出病因 仁至义尽了
[31:41] You want somebody to tie him down and force him into treatment, 要霸王硬上弓 硬逼人治疗
[31:43] you’re way better at that than I am. 你比我在行
[31:45] Is that what this is? Payback for your leg? 这是为你的腿报复我吗 你就这么小心眼
[31:48] How many times have we been over this? I saved your life. 说多少次了 我捡回你一条命
[31:51] – Yeah, maybe. – You’re gonna kill my husband to teach me a lesson? -算是吧 -你要害死我丈夫来教训我吗
[31:54] No. He’s gonna die ’cause he’s too stubborn 我没有 是他太固执太笨
[31:56] to make the right choice. 要害死自己
[31:57] Now we’re in your territory. 这可是你的地盘
[32:01] I’m respecting your husband’s decision. 我是在尊重你丈夫的决定
[32:03] I don’t see why you’ve got a problem with that. 这有什么奇怪的
[32:04] Because it’s crap. 你胡说八道
[32:06] Because you browbeat patients, intimidate them, lie to them. 平时你对病人连恐吓带威胁 还满嘴谎话
[32:09] If you think you’re right, you don’t give a damn what they think. 你主意定了 才不管他们怎么决定
[32:12] I did what you do all the time. 恐吓威胁我也会
[32:13] The only difference is, I did it to you. 不过跟你不同 我只威胁你一个人
[32:21] He’ll never forgive you. 他永远不会原谅你
[32:25] Yeah. He will. 没错 他不会
[32:41] – Still no change. – He’s not getting worse? -还是没变化 -没有恶化吗
[32:43] No. No change at all. 没有 毫无变化
[32:45] And that’s consistent with A.I.P., right? 急性间歇性卟啉病就是这样吧
[32:47] – Until he has another attack, his condition’s stable. – Yeah. -发病前一切稳定 -对
[32:50] – Mark, you’ve got to… – I don’t want to take that test, -马克 你还是…-我不想试
[32:54] not until they’re sure. 我要等他们确诊
[32:55] – You don’t know Greg. – Not like you do. -你不了解格雷戈 -就你了解
[32:58] I only met him when he drugged me. 我就见过他一次 还被他下了药
[33:01] Boy, are my ears burning. 哎哟 羞愧死我了
[33:05] – What’s that? – Cocktail hour. -你拿的什么 -套餐呗
[33:07] Just ’cause you can’t hoist a few 我们可不歧视残疾人
[33:08] doesn’t mean you should be left out. 给你也来一份
[33:10] – Get away from me. – Mark, -你别碰我 -马克
[33:11] if this is what he thinks is wrong with you– 如果这是他的诊断…
[33:13] – You trust his judgment more than mine? – His medical judgment. -你信他不信我吗 -他是专业医生
[33:16] – And you’d bet my life on that? – I would. -你要赌我的命 -我愿意
[33:18] I don’t. 可我不愿意
[33:20] Smart. 聪明
[33:22] It’s too bad you’re paralyzed. 可惜你瘫了
[33:34] Bing! Paging Dr. Foreman. 叮咚 呼叫福曼医生
[33:37] Leave the room. It’s not your problem. 出去吧 少管闲事
[33:40] You need the consent from him. 你得征求病人同意
[33:41] But, Doc, he ain’t right in the head. 可医生 他脑筋糊涂哎
[33:43] Then you need a court order. 那就要法院批准
[33:44] Okay. Then get one. We’ll wait here. 行啊 你俩申请去 我们等着
[33:47] I won’t do nothin’. 我保证不乱来
[33:52] Oh! Love the Musketeer thing. 嚄 就喜欢三剑客的范儿
[33:55] – I got goose bumps. – Give me the syringe. -我都起鸡皮疙瘩了 -把注射器给我
[33:59] Please. If you’re right, this may be his only shot. 求你了 如果你猜对了 他只能拼一把
[34:03] So what’s your plan? 跟你商量商量
[34:05] You take the big dark one, 你对付高大威猛的黑小子
[34:06] I’ve got the little girl, 我来搞定这小姑娘
[34:06] and the Aussie will 至于澳洲小白脸
[34:07] run like a scared wombat if things turn rough. 一打起来马上跟吓破胆的小袋熊一样一溜烟跑没影
[34:17] I can’t do it. 我做不到
[34:29] You son of a bitch! 你这混蛋
[34:32] See what I did there? 迅雷不及掩耳吧
[34:40] When does it happen? 什么时候会发病
[34:41] If he had A.I.P., 如果真是急性间歇性卟啉病
[34:42] should’ve already happened. 应该已经发病了
[34:42] – Everyone’s different. – This is not good. -各有不同嘛 -情况不妙
[34:45] He could have an embolism, tachycardia, stroke. 他可能会血管栓塞 心动过速 还可能中风
[34:48] What’s happening? Two milligrams of Ativan. 怎么了 注射两毫克安定
[34:50] Is that an attack? 是发病了吗
[34:53] – Here. – No. You’ll pollute the sample. -给 -不行 会污染尿样
[34:57] Chase, get urine from the catheter. 奇斯 从导尿管取样
[34:59] It’s not an attack! He’s stroking. 他没发病 他中风了
[35:01] He needs Ativan! 他需要安定
[35:03] This is not a stroke. The delta-wave burst is just a vasospasm. 不是中风 出现高幅慢波阵只是因为血管痉挛
[35:07] Catheter’s out. There’s no way to collect the sample. 导尿管掉了 没法取样了
[35:08] Heart rate’s in the 40s. Bradycardia. We’re losing him. 心跳降到40几 心动过缓 他不行了
[35:10] – Hold him down. – Give him something! -按住他 -总之给他点什么
[35:12] – No painkillers. – You were wrong. -止痛药用光了 -你错了
[35:26] Straight from the bladder. That’s as fresh as it gets. 直接从膀胱取样 新鲜纯净没得比
[35:30] Would you give him the Ativan already. 等什么 赶紧上安定呀
[35:31] He doesn’t need to be awake for this. 何必让他受活罪呢
[35:57] It’s still yellow. 还黄澄澄的
[36:00] Move. 让开
[36:02] – What? – You think another light’s gonna make the difference? -干嘛 -加盏灯有什么用
[36:06] Organic chem– more light, more oxidation. 有机化学原理 光照越足 氧化越快
[36:10] Does that ring any bells? 脑瓜转起来没
[36:21] Start the patient on 150 milligrams glucose, 开始用药 150毫克葡萄糖
[36:24] 75 milligrams Hematin. 75毫克血红素
[36:56] You wanna thumb wrestle? 要不要掰手指
[36:59] Come on. 来吧
[37:05] – He’s still a maniac. – I know. -我还是讨厌那疯子 -我懂
[37:32] Dr. House? 豪斯医生
[37:34] How’s he doing? 他怎么样了
[37:39] Never better. 好得不能再好了
[37:45] I thought… 我原以为
[37:47] you were too screwed up to love anyone. 你被伤得太重 无法再爱了
[37:52] I was wrong. 可我错了
[37:56] You just couldn’t love me. 你只是爱着别人
[38:01] That’s good. 挺好
[38:05] I’m happy for you. 我为你高兴
[38:52] You fixed him. 你治好了他
[38:56] De nada. 这没啥
[38:58] Thank you. 谢谢你
[39:03] You were right. 你说对了
[39:05] He’s gonna be fine. 他会康复的
[39:06] No. About me. 不 说的是我
[39:10] I’m not over you. 我还没放下你
[39:16] You were– you were the one. 你…一直是我心里那个人
[39:19] You always will be. 永远都是
[39:25] But I can’t be with you. 但我不能跟你在一起
[39:36] So I’m the guy, 那么就是说 你爱的是我
[39:39] but you want the other guy, 却嫁了另一个
[39:41] who, by definition, can never be the guy. 那个成为你的丈夫 却不会得到你的爱的人
[39:47] What’s so great about you is you always think you’re right. 你最妙的就是这笃定自己没错的神气劲
[39:49] And what’s so frustrating 最气人的是
[39:50] about you is you are right so much of the time. 大部分时间你还真没错
[39:56] You are brilliant, 你才华横溢
[39:58] funny, surprising, sexy. 幽默 不单调 还很性感
[40:07] But with you, I was lonely. 但跟你在一起 我很孤独
[40:08] And with Mark, there’s room for me. 跟马克呢 就还能保留自我
[40:16] Okay. 懂了
[41:03] I want to run something by you. 我有事跟你说
[41:06] I will not have sex with you! Not again. 我不会再跟你上床了 再也不了
[41:10] It was miserable that first time. 第一次就够糟的了
[41:12] All that desperate administrative need. 你们管理层真是饥不择食
[41:13] Stacy’s husband is going 史黛西的丈夫
[41:15] to need close monitoring at the hospital, 需要留院密切观察
[41:18] and since we can definitely use her back here, 而医院肯定用得上她
[41:21] I’ve offered her a job– general counsel. 我准备雇她做法律顾问
[41:26] Did she say yes? 她答应了吗
[41:28] She said only if it was okay with you. 她说你同意她才来
[41:34] Yes or no? 你同不同意啊
[41:42] Fine. Good. 行啊 好
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号