Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Deep-fried shrimp. And lobster. I never had lobster. 油炸虾,龙虾,从未吃过龙虾
[00:07] What, do they boil them or grill them? Which one’s better? 是煮还是烤? 怎么做好吃?
[00:11] Just get them both. 都做好了
[00:13] And I know I need a strawberry malt. 然后我知道我需要草莓麦芽,
[00:15] And then there’s those chocolate donuts, they come in a box. 然后有没有盒装的巧克力甜麦圈?
[00:19] We’ll do our best to accommodate. 我们会尽力供应的
[00:21] Tomorrow you’ll be moved to a holding cell. 明天会把你转到等待室
[00:23] That’s where you’ll get your last meal. 你就在那吃你的最后一餐
[00:28] You also have a constitutional right to a spiritual advisor of your choice. 你还会有宪法赋予的由你选择的 精神导师会见
[00:31] No, I don’t need none of that. 不,我不需要
[00:33] One last thing to think about. 最后一件要想的事:
[00:35] After I read the execution warrant, 在我读完死刑核准书后,
[00:37] you’ll be given an opportunity to make a statement. 你会有机会发表声明
[00:39] You might wanna take some time and think about what you wanna say as your final words. 你也许需要时间 考虑一下你的最后遗言是什么
[00:48] Yo, Clarence! You hear that? A spiritual advisor of my choice. 你,克拉伦! 你听见了吗? 由我选择的精神导师
[00:54] Don’t matter, you’re going to hell anyway. 别麻烦了,反正你是要下地狱的
[00:56] – You think I’ll get another stay? 你觉得我会再得到一次滞留吗?
[00:58] – You should. Supreme Court said it ain’t right to kill retards. 你会的,最高法院认为处决 智障人士不对
[01:02] Cut the chatter! Exercise time. 别聊了,锻炼时间到
[01:23] Be back in an hour. Enjoy. 一小时后回来,好好享受吧
[01:50] Huh? What? 干嘛
[01:52] Why did you hit me so many times, Clarence? 你干嘛打我那么多次, 克拉伦?
[01:55] You know why! 你知道为什么
[01:56] – You could have stopped. 你本该停止
[01:57] – You stabbed me in the back, man. 你刺了我的后背
[01:59] – Look, I never… – You couldn’t fight fair? – 我没有… – 你打的不公平
[02:00] Like you did? 就象你吗?
[02:03] I had a wife and three kids. 我有妻子和三个孩子
[02:05] You were a sick bastard! Open the door! Open the door! 你是个混蛋疯子 开门,开门
[02:09] Clarence! What’d I ever do to you, man? 嘿,我曾那样对待你吗,老兄?
[02:12] You better stay in this place. 你最好呆在这里
[02:14] I was just minding my own business. 我只是在料理自己的事
[03:31] You can’t go in there. 你不能进去
[03:34] Who are you? And why are you wearing a tie? 你是谁,而且干嘛带领带?
[03:37] I’m Dr. Cuddy’s new assistant. Can I tell her what it’s regarding? 我是卡蒂医生的新助手 我可以替你通报吗?
[03:40] Yes. I would like to know why she gets a secretary and I don’t. 是,我想知道
[03:44] I’m her assistant, not her secretary. I graduated from Rutgers. 我是她的助手,不是她的秘书 我是从Rutgers毕业的
[03:48] I didn’t know they had a secretarial school. 嗯,我不知道他们有秘书学校
[03:51] Well, I hope you took some classes in sexual harassment law. 嗯,我希望你曾接受过有关 性骚扰方面的法律课
[03:54] Does the word “ka-ching” mean anything to you? I’m going in now. ”ka-ching”这个字对你有意义吗? 我要进去了
[03:59] Dr. House, we are in the middle of a meeting. 豪斯医生,我们在开会
[04:01] What’s with hiring a male secretary? J-Date not working out? 干嘛雇个男秘书? JDate不称职吗?
[04:05] He is cute, be careful. 他挺可爱,小心点
[04:07] She’s not like you, she can’t just walk into a bar and pick up her soul mate in 20 minutes. 她不象你,无法走进酒吧20分钟 就找到灵魂伴侣
[04:11] I met Mark at a fundraiser that happened to be held at a… 我跟马克在一个募捐会遇上的,结果……
[04:13] You met me at a strip club. 你跟我是在一个脱衣舞俱乐部认识的
[04:14] You were the worst $2 I’ve ever spent. 你是我花的最不值的20块钱
[04:16] We’ll catch up later. 我们回头见
[04:17] Stacy, it’s House. I know you can handle it. 史戴西,是豪斯,我知道你能应付
[04:20] Nothing to handle. He obviously wants to talk to you alone. 没什么好应付的,显然他想跟你单谈
[04:27] If you have a problem working with Stacy, you should have said so. 如果你跟史戴西一起工作有问题 你该早说
[04:30] What was I supposed to do? 我能干什么?
[04:31] Ask her to leave? That’s just rude. 让她走?那很粗鲁
[04:35] Death row guy. I want the case. 死囚,我要那个病例
[04:37] How do you even know about him? 你怎么知道的?
[04:39] You don’t have access to the hospital’s mainframe. 你没有医院主机的准入
[04:41] No, but Party-Pants does. 对,可“舞裤”有
[04:45] You stole my password? 你偷我的密码?
[04:46] Hardly counts as stealing, it’s a pretty obvious choice. 不能算是偷,因为过于显而易见了
[04:49] Well, I have already assigned “death row guy” to Dr. Nolo. 我把死囚病例给了努洛医生
[04:53] Nolo? Well, I… I don’t wanna say anything bad about another doctor, 努洛?我不想说其他医生的坏话
[04:58] especially a useless drunk. 尤其是个没用的醉鬼…
[05:00] You are addicted to pain pills. 你止疼药成瘾
[05:02] Yeah, but I’m not useless. Tell Nolo I’m taking over. 但我不是没用,告诉努洛医生我接手了
[05:04] Dr. Nolo is a board-certified cardiologist. 努洛医生是合格的心脏病专家
[05:07] Well, good. I’m sure he’ll explore all the usual options for why a guy’s heart starts beating so fast it pumps out air instead of blood. 哦,好啊,我肯定他会罗列普遍病因来解释 为什么这个家伙的心脏只泵气不泵血
[05:15] Wait a second. There are no usual options. 等等,没有普遍病因
[05:20] How badly do you want this? 你有多想要这个病例?
[05:23] I will give you two more clinic hours this week. 这周我多给你两小时的出诊时间
[05:28] Don’t bend over for the soap. 别太卖力了
[05:33] Just the heart, or the patient have any other complaints? 只是心脏,还是病人有其他抱怨?
[05:36] Patient’s not talking to anybody. 病人不跟任何人说话
[05:38] Where are we going? 我们去哪?
[05:39] You are going to the clinic for two hours. 你出两小时的诊
[05:41] Me? Why? 我?为什么?
[05:43] Talk to Cuddy. 跟卡蒂说去吧
[05:45] She’s got me going to Mercer State Prison, Capital Sentences Unit. 她让我去Mercer州立监狱的死牢, 我不知道
[05:48] Aren’t there better ways to spend our time? 没有浪费我们时间更好的途径了吗?
[05:50] Good question. 问题不错
[05:51] What makes a person deserving? 什么能让人得其所哉?
[05:53] Is a man who cheats on his wife more deserving than a man who kills his wife? 杀妻的人比骗妻是人更该死吗?
[05:57] Yeah, actually, he is. 嗯,是,对啊
[06:00] What about a child molester? 娈童癖的人呢?
[06:01] Certainly not a good guy, but he didn’t kill anybody. 肯定不是好人,可他没杀人啊
[06:04] Maybe he can get antibiotics, but no MRIs. What about you? 或许可以给抗生素,但不给核磁共振 你说呢?
[06:08] What medical care should you be denied for being a car thief? 你拒绝给偷车贼什么医疗救助?
[06:12] Tell you what. Three of you work on a list of what medical treatments a person loses based on the crime they committed. 告诉你们:你们仨列出一个单子 说明什么罪名不得享受什么医疗救助
[06:18] I’ll review it when I get back. 回来我检查
[06:23] Your patient shanked one inmate his first month here. Broke another one’s neck. 你的病人第一个月捅了一个人 折断了另一个的脖子
[06:27] Nearly decapitated one of my guards. 差点砍掉了我警卫的头…
[06:29] Relax. I got a great bedside manner. 放心,我的医疗态度不错
[06:32] Too dangerous to house him in the infirmary. 把他安置在医务所太危险了
[06:34] You don’t have to worry, we’ve taken every precaution. 你不用担心,我们作足了防范
[06:37] I’ve had my men clear from the cell all pens, paper clips, and staplers. 我让我手下清除了牢房里所有的 钢笔、曲别针和订书机
[06:41] Any supplies that might be used as a weapon. 任何可作为武器的物品
[06:47] Open her up! 打开
[06:55] For your visit, we’ve got him cuffed and shackled. 因你的来访,我们给他上了手铐脚镣
[06:59] And yet you’re staying out there. 更别提,你还在这里
[07:02] You’re gonna have to give me that. 哦,你得给我那个
[07:05] Wouldn’t want anybody to get hurt. 不想让任何人受伤
[07:10] – Hi. – Hi. I’m Dr. Cameron. – 嗨 – 我是卡麦伦医生
[07:12] How you feeling? 你觉得怎样?
[07:13] Little cough, no big deal. 嗯,有点咳嗽,没什么
[07:15] Okay, then what you doing here? 好吧,那你在这干嘛?
[07:17] I just got a job at the university, they need a health clearance. 我刚在大学找了工作 他们需要健康保证
[07:20] Apparently, I’m a little anemic, so they made me get some more tests. 显然我有点贫血 他们要我再检查
[07:23] Any family history of anemia? Not that I know of. – 家族病史有贫血吗? – 据我所知,没有
[07:26] My mom died of cancer when I was a kid. My dad’s heart gave out a couple of years ago. 我小时候妈妈得癌死了 前些年爸爸心脏衰竭
[07:32] Brothers and sisters? 兄弟姐妹?
[07:33] I’m afraid it’s a short family history. That’s it. 我看家族病史很短,我就一个
[07:37] I had a husband once, but it didn’t stick. 我曾有丈夫,但,不成功
[07:41] My tests should be back, probably in that file. 我的检查回来了,可能在那个病例里
[07:46] – Probably. – Yeah. 也许
[07:52] Is everything okay? 没事吗?
[07:54] – Did you redo the x-ray? 你又做X光了吗?
[07:56] – Twice. 两次
[07:58] Well, you don’t need a consult. 你不需要我督导
[08:04] You know the diagnosis. 你知道诊断
[08:07] All she has is a cough. 她不过是咳嗽而已
[08:16] Bluish tinge to the fingernails. Lips. – He’s hypoxic. 指甲和嘴唇青紫,他缺氧
[08:21] – What’s that mean? 什么意思?
[08:22] It means he’s not getting enough oxygen. 他氧气不足
[08:24] You know how people say you can’t live without love? 你知道人们都说人没爱不能活?
[08:27] Well, oxygen’s even more important. 氧气比那还重要
[08:33] He’s got fluid in his lungs. Breathing rate of 50. 他肺部有积水,呼吸频率50…
[08:37] He needs to be intubated, put on a respirator. 他需要插肺管接呼吸机
[08:39] Don’t have a respirator. 没有呼吸机
[08:40] Better get one in about an hour, or you’re gonna lose him. 一小时内接上,不然他死定了
[08:43] I’ll make out a requisition. 我会写申请的
[08:45] State’s already sentenced this man to die. 州政府已核准了他的死刑
[08:47] I think the state was a tad more specific about how. 我觉得州政府会在意他的死法
[08:50] This is Dr. Gregory House. 这是豪斯医生
[08:51] I need an ambulance pick-up at Mercer State Prison. 我需要一辆到Mercer州立监狱的救护车
[08:53] Wasted call, my men will stop them at the gate. 没用的电话 我的人会在大门拦住他们
[08:57] No way a death row inmate leaves my prison. 一个死囚休想离开我的监狱
[09:00] At least, not through the front doors. 至少不是从前门
[09:09] – You work fast. 你干的挺快
[09:10] – So do you. 你也是
[09:11] – Was that a shot? – Yeah. – 奇怪吗? – 对
[09:14] It was easy, once I convinced the clerk to take it to Judge Markham. 容易,我曾说服我的职员找马法官
[09:17] She’s a sucker for Eighth Amendment arguments. 她是8项改善议案的受骗者
[09:19] Stop, I’m getting turned on. 别说了,我都有点兴奋了
[09:21] House! 豪斯
[09:23] It was just a consult! 只是顾问一下?
[09:25] You expect us to shut down an entire floor for this guy? 你指望我们为这家伙关闭正层楼么?
[09:27] Did you do something to your hair? 你做头了吗?
[09:29] Stacy! 史戴西?
[09:30] You said you cleared it with her! 你说你已经搞定她了…
[09:31] Come on, you’ve known me how long? And you still can’t tell when I’m joshing you? 拜托,你认识我多久了 还搞不清我什么时候在搞笑?
[09:34] – Take him back to prison. Now. 把他送回监狱,现在
[09:35] – No, can’t. See, ironically, I’m bound by this court order that your ace attorney got. 不行,讽刺的说,我现在已经被 你律师申请的法庭令给绑住了
[09:40] I have to make him all better before shipping him back for the state to kill him. 我希望在把他运回去受死前 使他有好转
[09:43] Is it just me, or is that weird? 是我的原因,还是就是很怪异?
[09:46] Anyway, we’re walking. 无论如何,我们走路了
[09:56] Somebody left this on my chair. 有人把这个放我椅子上了
[09:59] It’s clever, ’cause it forces me to either deal with the file or never sit down again. 很聪明,因为这强迫我要么看病例 要么永远也别坐下
[10:03] Cindy Kramer. I told her you’d see her. 柯辛蒂,我跟他说你会见她
[10:05] Well, you shouldn’t have told her that. 你不该那么告诉她
[10:07] She’s got metastatic squamous cell lung cancer. Six months tops. 她得来硬鳞片细胞肺癌,顶多活6个月
[10:10] Have you even looked at the x-ray? 你都不看x光片吗?
[10:12] No. Just guessing. It’s a new game. 不,乱猜的,一个新游戏
[10:14] If I’m wrong, she wins a stuffed bear. 如果错了,她就是个填充熊
[10:16] A spot on an x-ray doesn’t necessarily mean that she’s terminal. X光片上的一点污迹并不非得是晚期啊
[10:20] I love children. So filled with hope. 我爱孩子,如此充满希望
[10:22] It could be pneumonia. It could be sarcoidosis. 可能是肺炎,可能是增生
[10:24] Could be. If she didn’t already have swollen hilar lymph nodes on the other lung. 如果不是她的另一个肺 有淋巴节肿大,可能
[10:29] Can we at least brainstorm for other ideas? 难道我们不能 集体讨论另一个方案吗?
[10:41] Thank you. 谢谢你
[10:44] I still think pneumonia and sarcoidosis. 我仍希望是肺炎、增生
[10:46] But, we should check for tuberculosis 但也需要排除肺结核
[10:49] and definitely rule out congestive heart failure. 也要排除心脏充血失败的可能
[10:55] Five stages of dying. 五个死亡步骤
[10:57] Exactly. Personally, I think it’s all just New Age crap, 没错,我个人会认为这是年幼者的废话
[11:01] but from your tear-filled, puppy dog eyes, 但见你热泪盈眶 小狗般无辜眼神
[11:04] I think I’ve made my point. 我觉得我已经说的够了
[11:05] Now go tell Cindy whatever-her-name-is that she’s dying. 现在去告诉辛蒂,不管她叫什么 她快死了
[11:10] Tachycardia. Pulmonary edema. Likely suspects? 心动过速,肺水肿,疑似?
[11:15] The death row guy? 死囚?
[11:16] That’s who you’re working on instead of Cindy? 你替代辛蒂病例的就是这个?
[11:19] God, I’ve got to learn not to beat around the bush. 上帝,我得学着不随便动粗
[11:21] By “dying”, I meant no matter what we do. 说到死,我的意思是无论我们做什么
[11:25] Very, very soon she is going to be dead. 很快,她就会死
[11:27] Is that still too subtle? 还不够清楚吗?
[11:29] I took an oath to “do no harm”. 我发过誓不伤害
[11:31] Yeah, but it’s not like they make you sign it or anything. 对,可不是有人逼你签的
[11:33] We cure your patient, he goes back to death row. 我们治好你的病人,他回去接受死刑
[11:36] He goes back to death row, they kill him. 他回去死牢,他们要杀他
[11:38] He stays here and we don’t treat him, he dies. 他呆在这,我们不给他治 他死了
[11:40] And I still don’t treat “Cindy Lou Who”. 我还是不给辛蒂什么的治
[11:42] Can we get on with this? 我们可以继续这个了吗?
[11:43] Yeah, I knew I could count on your help for your homie. 行,我就知道我能指望上你的支持
[11:46] Exactly. I’m black. 没错,我是黑人
[11:47] I sympathize with guys who grew up in the inner city, kept down by The Man. 我同情由男人带大的城里人
[11:51] – Makes sense to me. – It’s a bunch of crap! 有道理
[11:51] You can’t blame society for the fact that you chose to become a killer. 都是废话 你不能因为自己杀人就怨社会
[11:56] The guy’s probably a heroin addict. That explains the tachycardia, which caused the pulmonary edema. 那家伙可能是海洛因成瘾 导致心动过速和肺水肿
[12:00] How does an inmate on death row get his hands on heroin? 一个死囚怎么能搞到海洛因?
[12:05] – Are you serious? 你说真的吗?
[12:05] – Man knows prisons. 这人了解监狱
[12:07] When we got a yachting question, we’ll come to you. 等我们有游艇问题时会找你的
[12:09] Okay, drugs it is. Test his hair, blood, urine, works. 好,毒品,检验他的头发 血液,尿,操作
[12:23] Thanks for getting my back. 谢谢你们的支持
[12:24] I thought you seminary boys were against the death penalty. 我以为你们这些神学院的小子反对死刑呢
[12:26] I’ve left the seminary. 我离开神学院了
[12:28] Over their stance on capital punishment? 以反对他们的最高刑罚?
[12:30] I’m against the death penalty in principle. 理论上我反对死刑
[12:32] In practice, however, watching a murderer die causes me a lot less grief than annoying my boss. 但实际上,看杀人犯被处决给我带来的困扰 比我老板给我的要少
[12:37] We gotta check you out before you go in. 你们进去前我们要检查
[12:42] Department of Justice statistics show that it’s a racially motivated form of punishment. 司法部的调查证实量刑有人种依据
[12:46] Black defendants are 10 times more likely to get a death sentence than whites. 黑人被判死刑的几率比白人高10倍
[12:49] Doesn’t mean we need to get rid of the death penalty. 那也不表示我们就得放弃死刑,对吧?
[12:51] Just means we need to kill more white people. 我们只需要多杀白人就是了
[12:54] It’s okay. You’re in a hospital, we’re taking care of you. 没事的,你在医院 我们在照顾你
[12:58] Stay calm, you hear me? Push two milligrams Ativan! 冷静,你将被注射两毫克的Atvan
[13:12] Water. Water. 水……
[13:24] What’s the differential for being thirsty? 口渴的细分是什么?
[13:27] He was just a little dehydrated. And out of his mind. 他有点脱水和失神
[13:30] We upped his saline drip. He’s fine now. 我们给他吊了盐水,现在没事了
[13:32] Blood and urine tests came back clean, no sign of opiates in his system. 血,尿检验结果返回没问题, 系统无鸦片痕迹
[13:37] – despite a negative test? 怎么你有解释躯体 毒物反应阴性的豪斯理论吗?
[13:42] – Nope. 没
[13:43] Only I get to write on the board. 只是该是我往板上写
[13:47] So it’s not drugs. 那么不是毒品
[13:49] What else can cause a heart to do wind sprints? 还有什么能导致心脏跑风?
[13:51] You got the blood work back, 血样检测返回了,有…
[13:54] anything out of the ordinary? 不正常吗?
[13:56] His bi-carb is low. 他的bi-carb低
[14:01] … 是心动过速的结果还是成因?
[14:03] – It’s the cause. 是成因
[14:04] – Why, because you want it to be? 为什么,因为你希望如此?
[14:05] Let’s see how well that works with your other patient. 让我们看看这个对你 另一个病人有什么帮助?
[14:09] … 我们该给他吊水然后送回去
[14:11] Right. Buff his numbers, 对,给他记数
[14:13] don’t bother trying to figure out the underlying cause. 不必担心深层理由
[14:15] I thought you cared about patients. 我以为你关心病人
[14:17] Our job isn’t to make sure he can bounce his grandkids on his lap. 我们的工作不是确保他能抱孙子
[14:20] Our job is to get him healthy enough to go back to death row. 只是让他健康地回去受死
[14:23] Our job is to diagnose him. 我们是要给他诊断
[14:31] What? 怎么了?
[14:33] Mommy and Daddy are having a little fight, doesn’t mean we’ve stopped loving you. 妈妈和爸爸吵架 不等于我们不再爱你们了
[14:36] Now, go outside and play. 现在,出去表演吧
[14:38] Get Daddy some smokes, and an arterial blood gas test. 给爸爸拿烟和血液雾化检验结果回来
[14:53] That was impressive. 哇,真有进步
[14:57] Okay, what number am I thinking of? 好吧,我现在想的是什么数字?
[14:59] Are you trying to get me fired? 你是想害我丢饭碗吗?
[15:01] If you didn’t want me working here, why didn’t you just say so? 如果你不想让我在这工作 干嘛不直说呢?
[15:04] I just don’t want you working right here, in my office. 我只是不想你在这工作,我的办公室
[15:07] – Anywhere else in the building is fine. – Oh. 楼里其他地方没事
[15:11] … 彼此重叠
[15:13] God, I hope that was a euphemism. 上帝,我希望那是个委婉的说法
[15:14] Cuddy just reamed me! 小地方让我不爽
[15:16] I hope that one means what I think it means. For trusting you. – 我希望能懂你意思 – 信任你
[15:18] She figured when she hired me she’d at least have someone you couldn’t walk all over. 她雇我时觉得她至少 找了个你不会上下其手的人
[15:21] The number was six, by the way. 顺便说,数字是6
[15:26] I need to know, can I trust you? 我需要知道,我是否可以信任你?
[15:30] If I hadn’t lied to you about Cuddy’s approval, 如果我不就卡蒂的事撒谎
[15:32] my patient would be dead. 我的病人会死
[15:36] Great. 太棒了
[15:38] Now I know. Now we can work together. 现在我了解了 现在我们可以在一起工作了
[15:46] I’ll be drawing some blood from your femoral artery. 我要从你的股动脉抽一些血
[15:48] – From my what? – Runs through your groin. – 我的什么? – 经过你的腹股沟
[15:53] You think you’re gonna stick me in the jewels with that? 你以为你就拿那个戳进我的宝贝里吗?
[15:55] It’s really closer to your thigh. 非常靠近你的大腿
[15:57] Technically at this point, it seems like your jewels are more for display purposes anyway. 从技术上说,你的宝贝其实是个展示品
[16:01] Hold up, hold up. Gimme some painkillers or something. 等等,给我点止疼药什么的
[16:04] – A tough guy like you don’t need them. 象你这样的厉害角色不需要
[16:05] – Forget that, numb me up, man. 算了吧,把我麻翻了吧,伙计
[16:16] You got some gang ink? Let me see that. 你有社团纹身? 让我看看
[16:19] It’s a Native American symbol. It means “the force of life”. 是土生美国人标记 意思是“生命的力量”
[16:24] That’s what you tell all these white dudes so they let you play doctor. 那就是你告诉这帮白人 让你作医生的理由?
[16:27] Yup, got them all fooled. 没错,把他们都骗了
[16:30] For real, how a brother like you go from gang banging to wearing that white coat? 说真的,怎么一个象你这样的 黑帮能穿白大褂?
[16:33] How’s a brother like you go from loving a woman to punching her skull in? 一个象你这样的人又是怎么 把一个爱的女人头骨都凿进去了呢?
[16:40] Bitch stepped out. 那婊子出轨
[16:45] Argh! 啊!
[16:48] Sorry about that. Guess I didn’t use enough lidocaine. 很抱歉,看来我用的利多卡因不够
[16:53] Blood gas came back with a pH of 7.28, and decreased HCO-3. 血液雾化指标出来了 pH值7.28,减量HCO3
[16:57] Which means two things. 可以说明两件事
[16:59] Most importantly, Cameron was wrong about the bi-carb. 最重要的,卡麦伦关于 bi-carb的说法错了
[17:03] And less significantly, we have a new symptom. 稍轻的,我们有新症状了
[17:07] Anion gap acidosis. 阴离子酸毒症
[17:11] Who’s chubby? Come on, pretend he loves puppies. 谁胖? 来啊, 假装喜欢小狗
[17:15] Pretend he’s a human being. What do you got? 假装是人类,你们有什么?
[17:18] I think we should reconsider drugs. 我觉得要重新考虑毒品
[17:20] – He already tested negative. 已经测试阴性了
[17:22] – That’s why I said reconsider. 所以我说重新考虑
[17:23] Back in juvie, I cut up oregano and sold it as pot. 在少管所,我砍牛至当大麻卖
[17:26] Is that how you put yourself through med school? 你就是那么进医学院的吗?
[17:27] What if Clarence thought he was taking heroin, but it was something else? 如果卡麦伦说是海洛因,而其实是其他的?
[17:30] What “something else” could lead to anion gap acidosis? 什么其他的能导致酸毒症?
[17:34] Mudpiles. Mudpiles.
[17:35] Well, you don’t have to ask, 嗯,你不需要申请
[17:36] just wash your hands before you come back. 回来前洗手就行了
[17:38] Methanol, uremia, diabetes… 甲醇,尿毒症,糖尿病…
[17:40] Oh, it’s a mnemonic. That makes sense, too. 哇,那是记忆术,有道理
[17:43] – Paraldehyde, INH, Lactic acid… – Rewind. 三聚乙醛,乳酸,异烟肼…
[17:45] – INH? – Yahtzee. – 绕圈 – 异烟肼?
[17:48] Drugs for tuberculosis. 没准
[17:49] Nearly a quarter 治肺结核的药
[17:50] of the prison population is infected with TB. 1/4的监狱人口感染结核病
[17:53] Clever entrepreneur like Foreman here chops up his meds, passes it off as heroin. 向福满一样的聪明人把症状归入了海洛因
[17:57] INH poisoning would explain all the symptoms. 异烟肼中毒可以解释所有症状
[18:00] Who wants to head over to the prison and find Clarence’s secret stash? 谁愿意把脑袋伸到 监狱克拉伦的秘密藏货点去?
[18:07] – Fine, I’ll do it. – Great! Chase it is. – 好,我来. – 很好,就小蔡吧
[18:12] I assume you have a reason beyond wanting to make me completely miserable. 我推测你糟践我是有理由的吧?
[18:16] You got a prettier mouth. 你的嘴更漂亮
[18:17] Better chance the inmates will open up to you. 同屋的人会更愿意向你开放
[18:20] Perhaps I’ll come out looking just as monstrous. 也许我会看起来像怪物一样
[18:23] I mean, isn’t that what I deserve? 我是说 这不是我应得的吗?
[18:25] Dr. VIVIAN: John, it wasn’t your fault. 约翰 这不是你的错
[18:28] If your father hadn’t slipped you those drugs, you would have never done… 如果你父亲没有把那些毒品塞给你 你就不会这么做了
[18:37] The man’s in a coma! 这男人昏迷了
[18:39] He didn’t mind. I asked. 他不在意
[18:41] You’re getting crumbs all over him. – 我问过了 – 你用饭盒压住他了
[18:43] Why do you think they put TVs in coma patients’ rooms, anyway? 你说到底为什么他们 往昏迷病人屋里放电视?
[18:47] Some people think they can still hear. 有人觉得他们听得见
[18:49] Well, so leave them a radio. 那就放收音机啊
[18:52] His eyes are closed. Who thinks they can see? 他的眼睛闭着,谁会觉得他能看见?
[18:58] Do you know why people are nice to other people? 你知道为什么人们友善对待他人?
[19:00] Oh, I know this one! 哦,这个我知道,啊..
[19:02] Because people are good, decent and caring. 因为人们好,正直,关怀
[19:05] Either that, or people are cowards. 不是那个,那么人胆小
[19:08] If I’m mean to you, you’ll be mean to me. 如果我刻薄对你,你也会刻薄对我
[19:10] Mutually-assured destruction. 彼此毁灭
[19:13] Exactly. Are you gonna eat these chips? 没错,你要吃这些薯片吗?
[19:16] Are you gonna get to your point? 你要说重点吗?
[19:21] You need people to like you. 你需要人喜欢你
[19:23] I don’t care if people like me. 我不在乎别人是否喜欢我
[19:26] Yes, but you need people to like you because you need people. 是,但是你需要人喜欢你 因为你需要人
[19:30] Unless you think you can get the next court order yourself. 除非你认为下次你自己办法庭令
[19:33] If Stacy can’t trust you, you can’t use her. 如果史戴西不信任你 你就没法用她
[19:41] And, that’s not even dealing with the greater agenda of getting her 甚至是比她甩了她丈夫…
[19:45] to dump her husband and fall in love with you all over again. We were gonna be with each other forever! 再次爱上你还重要的议程
[19:50] Look, I know you’re friends with her, 我知道你是她的朋友,但是
[19:52] but there is a code. “Bros before hoes, man.” 但是有个暗语是 兄弟重于女人,老兄
[19:59] – Crap. – What is it? – 废物 – 怎么了?
[20:03] Death row guy is dying. 死囚要死了
[20:07] Bradycardia. His heart rate’s dropped to 30. It’s not gonna hold out much longer. 心搏徐缓,心率掉到30 挺不了多久了
[20:11] You just waiting to call time of death, or are you gonna give him atropine? 你是打算就这么拖死他 还是给他阿托品?
[20:14] – Temporary fix. – Right. 暂时缓解?
[20:15] Don’t know why those diabetics are all hung up on insulin. 对,不管怎样,这些糖尿病 患者都是靠胰岛素过日子的
[20:19] They’re just gonna have to take more. 再来点无妨
[20:20] Atropine’s only gonna buy you a few hours. 阿托品只能延长几小时而已
[20:22] We don’t even know what’s wrong with him. 我们都还不知道这家伙什么问题呢…
[20:23] Just get out of here. 滚出去
[20:37] This is Chase. 是小蔡
[20:38] Did you beat any confessions out of anybody? 你已经打出供词了吗?
[20:40] I haven’t spoken to any inmates. 我还没跟任何犯人谈话呢
[20:41] Does anybody do their jobs anymore? 难道没人干正事了吗?
[20:44] I decided Clarence’s life isn’t worth risking mine for. 我确认克拉伦的性命不值得我冒险
[20:47] Appreciate your candor. 我欣赏你的坦白
[20:49] Did you even go to the prison, or are you just out playing polo? 你究竟去没去监狱, 还是在打马球?
[20:51] I’m searching both of Clarence’s cells. 我在搜克拉伦的牢房
[20:53] I figured if he’s on something, it’s stashed somewhere. 我猜如果他用什么,那一定藏在牢房
[20:56] Unless he finished it. 除非他用光了
[20:58] Yeah, that’d be a shame. 对,那多可惜阿
[20:59] He could have shoved it anywhere. There’s envelopes stacked to the ceiling, BOT, BOR, paper, file folders. 他肯定藏哪里了,天花板的信封 颜料瓶子,橡皮盒子
[21:08] Call it off. Come on back. 算了,回来吧
[21:31] What’s going on? 怎么了?
[21:35] You’re dying. 你快死了
[21:42] A man deserves a last drink. 那该喝上最后一杯
[21:47] You’re okay. 你不错
[21:50] Thanks. That means a lot. 谢谢,那意义重大
[21:58] All the tests have been inconclusive? 所有测试都无法确诊吗?
[22:01] Diagnostics is more of an art than a science. 诊断是艺术多于科学的
[22:05] Should I be worried right now? 我现在该开始担心了吗?
[22:09] I work for one of the top diagnosticians in the country. 我给全国顶尖诊断专家工作
[22:12] We’re pouring all of our energy into figuring this out. 我们会尽力诊断的
[22:17] I thought you convicts knew how to drink. 以为你们这些罪犯知道怎么喝酒
[22:20] You’re at least three shots behind. 你至少少喝了三杯
[22:28] Now you’re four shots behind. 现在你少喝了四杯
[22:31] You better get me the next one, or I’m gonna kill you. 你最好把下一杯给我,要不杀了你
[22:43] House. 豪斯…
[22:45] I was just waiting for test results, I was… 我在等检验结果,我…
[22:48] Little busy right now. Getting my drink on. 现在有点忙,正在喝酒
[22:52] Unbelievable. 不敢相信
[22:54] That’s the finest piece I’ve seen in 10 years. 那是我10年来看到最好的妞
[23:00] I could’ve hit that. 我该上了她
[23:02] And you didn’t? 你没有
[23:04] Emm 嗯
[23:05] Man, you’re the one that should be locked up. 那你该是被关起来的
[23:10] Tell me something. I’ve been trying to figure this out. 告诉我,我一直想知道
[23:14] Why does a guy who’s on death row 为什么一个…
[23:16] suddenly try to off himself? 死囚,忽然想轻生?
[23:25] I know you drank that copier fluid. 你知道你的把戏
[23:28] It’s not as visually dramatic as slitting your wrists with a homemade shiv, 并不真的象玩手腕上的 小刀那样迷惑人
[23:32] but it will do the trick. 但还是可以骗人的
[23:40] It just hit me all of a sudden. 最初真的把我迷惑了
[23:43] It was like, they tell me when to eat, when to sleep, when to walk, when to talk, everything. 就象,他们告诉我们什么时候吃 什么时候睡,什么时候走,所有的
[23:51] I had to take control of something, right? 我得能控制点什么,对吧?
[23:55] When to die. 什么时候你死
[23:58] I figured that was as good as anything. 我猜那就足够好了
[24:05] And that thought just came to you, just like that? 那个想法就这么冒出来了 就那么简单
[24:11] Man, I told you, for 23 hours… 老兄,我告诉你, 23个小时…
[24:14] Look, here’s the good news. 嗯,你看,这是好消息
[24:20] The copier fluid you drank contains about 90% methanol, 你喝的东西含90%甲醇,
[24:25] which is very poisonous, and you took more than enough to kill yourself. 毒性很大,你喝的足够自杀
[24:30] The bad news is, the alcohol you just drank 坏消息是,你刚才喝的酒
[24:35] contains so much ethanol that it’s going to bind with that nasty formic acid rampaging through your body, 含等量乙醇,将汇合你身体里的蚁酸
[24:42] hence you’re just gonna pee it out. Harmlessly. 然后你会尿出来,无害
[24:51] Man, you are drunk. 老兄,你喝多了
[24:52] Yes, I am. I also saved your life. 是的,我还救了你的命
[25:02] At least for now. 哈,至少现在是的
[25:16] Morning! 早安
[25:18] Your head hurts? 你头疼吗?
[25:20] No, you just have a very grating voice. 不疼,是你的声音刺耳
[25:22] You always were a lightweight. 你一直体重较轻
[25:24] Why are you talking to me? 你干嘛跟我说话?
[25:26] Can’t it be enough that I wanna cause you pain? 我想让你痛苦这个原因可以吗?
[25:29] The patient’s okay now, you’re gonna send him back? 病人好了,你打算把他送回去?
[25:32] Absolutely. 完全对
[25:44] – Can I trust you? 我能信任你吗?
[25:45] – You used to. 过去你是的
[25:50] I still think the patient’s sick. I’m keeping him here. 我还是觉得病人有问题,我要留下他
[25:53] Yeah. Either you can do your job and keep the hospital informed, 现在要么你做你的事稳住医院
[25:56] or you can help me make sure the hospital is not informed and buy me some time. 或者是你帮我确保医院不知情 替我争取时间
[26:05] – Have you done a CT? 试过CT吗?
[26:06] – Yeah, I have. 试过?
[26:07] With contrast? 对照过吗?
[26:08] She’s done everything she needs to do except tell her patient that she’s dying. 该做的她都做了 就差告诉病人她要死了
[26:15] I told you, only I get to play with the markers. 我告诉过你,只有我可以使用记号笔
[26:19] Our prisoner has a new symptom. 我们的犯人有了新症状
[26:22] I’m not telling Cindy she’s dying until the diagnosis is confirmed. 确诊前我不会告诉辛蒂她要死了
[26:26] I’m not buying that Clarence was trying to take control of his life by suicide. 而我不相信克拉伦 以自杀控制自己的生命
[26:31] Healthy people don’t kill themselves. 健康的人不自杀
[26:33] Healthy people don’t kill other people. 健康的人也不杀别人
[26:35] Guy just filed an appeal in a state that hasn’t actually killed anybody in about 30 years. 这家伙刚被一个30年没判死刑的州 驳回了上诉请求
[26:40] What if it wasn’t suicide? What if it was an escape plan? 如果不是自杀呢? 如果是个逃跑计划呢?
[26:43] Drink enough methanol to get transferred to a hospital, try to escape from here. 喝足量甲醇运往医院 再从这逃走?
[26:51] His heart went nuts before he got stuck in that storage cell and chugged a toner martini. 他的心脏在他喝假酒前就发疯了
[26:57] I think there’s something going on in his head. 我觉得他的头脑出问题了
[26:59] Check for intracranial lesions, brain infections, autoimmune diseases, do a CT, LP, full workup. 检查颅内损伤,脑部感染 免疫系统疾病,做CT,LP,全套检查
[27:05] State’s paying, so go nuts. 州政府付钱,我们来狂欢吧
[27:11] Where’d you get these scars? 你哪来的这个疤痕?
[27:13] I got shivved my first month in. After I healed up, I got mines. 第一个月进来时被刺的 其后我保全了我的屁眼
[27:18] You guys still think I’m sick? 你们还觉得我有病吗?
[27:21] Obviously. 没错
[27:23] Why do you care? Why don’t you just let me die? 你干嘛在意? 干嘛不就让我死算了?
[27:27] … 对,你象爱妈妈一样的爱我
[27:30] That’s why the nurse says you kicked her out when my heart nearly stopped. 那就是护士说我心脏快停时 你把她踢出去了
[27:34] Take a deep breath. 深呼吸
[27:39] Any family history of mental illness? 家族有精神病史吗?
[27:41] I always heard my pop was crazy, I never met the man. With my mom, it was the drugs. 我一直听说我爸是疯子, 从没看见过他和妈妈,是药吗?
[27:46] Any siblings? 有兄弟姐妹吗?
[27:48] I got a brother, pretty much raised him on my own. 我有弟弟,几乎是我带大的
[27:52] – Inspirational. 不错的故事
[27:54] He doing time, too? – Hey… – 他也在苦窑里熬时间吗? – 嘿
[27:57] He’s a good kid. Don’t go judging what you don’t know. 他是好孩子,别随便评价你不知道的事
[28:03] How’s his health? 他的健康如何?
[28:06] I haven’t heard from him since I went inside. 我进去后就没听过他的消息
[28:12] Spent 16 years with him, changed his damn diapers. 跟他一起16年,给他换该死的尿布
[28:17] Can you imagine your whole life being all about the worst thing you ever did? 你能想像你的一生都随坏事而去吗?
[28:29] You killed four people. 你杀了四个人
[28:31] And somehow making mac and cheese just the way he wants kind of loses its significance. 不知何故,做乳酪面包失去了意义
[28:43] Oh, no. Now you’ve left your entire body in my chair. 哦,不,你现在把 整个身体都扔我椅子上了
[28:49] … 我需要你平等的注意力
[28:52] I take it the CT with contrast came back? 我把比对的CT结果带回来了
[28:54] – They’re not definitive. – Biopsy would be. – 不确定 – 活体切片会是的
[28:57] Biopsy would be invasive and unnecessary. 活体切片会侵入病毒而且不必要
[29:01] as long as you can. 但你不需要确诊,你想把错觉尽量持久
[29:05] A lavage could prove it’s not cancer. 灌洗可以证明不是癌症
[29:07] But you need me to approve the procedure. 但你需要我的许可程序
[29:09] Must be a bitch. – The answer is no. 尽管不够意思,但答案是不
[29:12] – Why? Because it’s me? 为什么?因为是我?
[29:16] I’m over you! 我跟你过劲了
[29:18] I’ve jumped on the bandwagon. And I hate you, okay? 我跳上了花车,我恨你,好吗?
[29:22] Great. Let’s treat her. 好,我们来治疗她吧
[29:25] What is it? 什么啊?
[29:27] You won’t help Cindy, but you’re obsessed with this piece of dirt! 你不帮辛蒂,但却被这点尘土迷惑?
[29:31] Are you just trying to prove that who someone is doesn’t matter, or that all that matters is your stupid puzzle? 你难道是想证明别人不重要, 只有你的迷惑最重要?
[29:41] Fine. Treat them the same, that’s all I’m asking. One test. 好吧,同样治疗吧,一个测试 是我全部要求
[29:52] Wow. That is remarkable. 哇,很出色
[29:55] According to those patchouli oil-selling New Agers, 根据卖口香糖给小孩的人说,
[29:59] it’s supposed to be the terminal patient, 本该是晚期的病人
[30:01] but you’re going through the five stages. 而你正经历死亡五步骤
[30:04] You just made a completely seamless transition from anger to bargaining. 你正顺滑地从愤怒过渡到讨价还价
[30:10] Cover two more of my clinic hours, and you can have your one procedure. 再完成两小时出诊 你可以得到一个程序
[30:24] No lesions, no aneurysms. 没损伤,没动脉瘤
[30:27] Ironically, the mind of a killer looks completely normal. 很讽刺,但一个杀人犯的头脑 看上去挺正常的
[30:32] If someone asked you to describe me to them, 如果有人让你描述我
[30:35] what’s the first thing you’d tell them? 你第一告诉他们什么?
[30:38] Insecure. What are you asking? 不可靠 你问什么?
[30:42] Like if you were setting me up on a blind date. 就象,你跟我初次约会?
[30:45] Would you describe me to the girl as the black guy? A neurologist? Car thief? 你会象个姑娘介绍我,黑人 神经学医生,偷车的?
[30:51] This guy’s really getting to you, isn’t he? 那家伙触动你了吧?
[31:24] There’s no sign of infection. 没有感染的迹象
[31:28] You’re gonna have to do the biopsy. 得做活体切片了
[31:33] Your death row guy’s still here. 你的死囚还在这里
[31:35] Yeah, sorry. I’ve just gotta get him stabilized. 是,抱歉,得让他稳定
[31:38] Probably keep him on fluids for a few more hours, then off he goes. 再留他几个小时就可以走了
[31:42] Oh, yeah? ‘Cause I’m figuring that you still think he’s sick. 哦,是吗? 我以为你还认为他有病呢
[31:48] Figuring requires deductive reasoning. I’m figuring that you did no figuring. 猜测需要推理 我猜测你没猜对
[31:53] Stacy just ratted me out, right? 史戴西出卖了我,对吧?
[31:55] So much for attorney-client privilege. 再不能有律师和当事人之间的信任了
[31:58] I’m the client, you moron. Stacy has a duty to this hospital. 我是当事人,你个白痴 史戴西对这家医院负有责任
[32:01] – Right. – I’m sending him back to prison. – 对 – 我要把他送会监狱去
[32:03] Can’t. Court order. 哇 ,不行,法庭令
[32:06] Court order says he has to be declared healthy. 法庭令说他得被公告健康
[32:08] Doesn’t specify which doctor needs to make that declaration. 没指出由哪个医生公告
[32:14] What is it, Clarence? My gut! – 怎么了,克拉伦? – 我的肠子
[32:16] Would you describe it as a shooting pain? A throbbing pain? 你是否可以描述一下? 是刺痛还是跳着疼
[32:20] Or maybe an imaginary pain because you don’t want to go back to prison? 还是因为你不想回监狱而假疼?
[32:24] – Where does it hurt? 哪里疼?
[32:24] – My gut, like I’m getting stabbed! 我的肠子,我觉得我被刺中了
[32:27] Well, he’d know. Let me take a look. 他该知道,让我看看
[32:31] Oh, so everybody lies except a convicted murderer? 哦,也就是说除了一个罪犯 所有人都说谎
[32:45] I don’t think he’s faking this stuff. What do you think, Doctor? 我不觉得他是装的,你呢医生?
[33:08] I didn’t have any choice. 我没选择
[33:11] No, you had to tell Cuddy. 不,你得告诉卡蒂
[33:12] She’s your boss, I get it. 她是你老板,我明白了
[33:15] Hitler thought he was doing the world a favor, too. 希特勒也觉得他是造福全人类呢
[33:18] Yeah, pretty much on that same level. 对,跟那个水平差不多
[33:20] Gandhi didn’t march to the sea because his buddies asked him to. 甘地没因朋友要求就做海洋漫步
[33:23] Pol Pot didn’t wipe out the teachers because he wanted to make friends. 泡泡没把所有老师消灭因为他需要朋友
[33:26] You’re not making friends right now. 你现在不是在交朋友
[33:30] – I trusted you. 我信任了你
[33:31] – I know. 我知道
[33:35] Wilson’s a fool. I’m an idiot. 韦森是傻瓜,我是白痴
[33:40] I had to do what I thought was right. 我得做我认为对的事
[33:43] It’s the only reason anybody does anything. 那是每个人行事的准则
[33:49] Surgery went fine. They removed almost a foot of necrotic bowel. 外科手术进展顺利 他们切除了近一尺的坏死肠子
[33:53] They’re shackling him and taking him into recovery. 他们给他上了手铐送去康复了
[33:55] I wonder. 我好奇
[33:59] I wonder why Clarence killed that second inmate? 我好奇为什么克拉伦杀了第二个狱友
[34:04] Fine, I’ll bite. What the hell are you talking about? 好吧,我来接 你说什么呢?
[34:07] Everything we do is dictated by motive. 凡事皆有目的
[34:11] Why did he kill his girlfriend? 他干嘛杀他女友?
[34:13] – Because he’s a maniac! 因为他是疯子
[34:14] – Is that the reason he gave? 那是他给的原因么?
[34:16] She was cheating on him. 她骗他
[34:19] Jealousy. 嫉妒
[34:20] That gets him sent to prison. Where he kills inmate number one. Why? 那使他进监狱 杀了第一号狱友,为什么?
[34:26] Guy attacked him first. 那家伙先袭击他
[34:29] Revenge. – Who’d he kill after that? 复仇 其后杀了谁?
[34:32] – Prison guard. 狱警
[34:34] Who had a file full of abuse complaints. 他的档案满是虐待投诉
[34:36] Probably been kicking Clarence’s ass for months. 估计虐待克拉伦好几个月了
[34:39] Clarence is just ridding the world of bad seeds. 克拉伦是为民除害呢
[34:41] We’ll call that one retribution. 管它叫’报偿’.
[34:44] Then he kills inmate number two. 然后杀了二号狱友
[34:48] Anybody know why? 有人知道原因么?
[34:59] All of a sudden, I gotta have a reason? 我突然需要一个理由了吗?
[35:02] It’s an anomaly. Doctors love anomalies. 那样不规则,医生热爱不规则
[35:06] Dark spot on an x-ray, bright spot on an MRI. x光有黑点,MRI有亮点……
[35:10] Killing that second inmate was the homicidal equivalent of blood in the urine. 杀第二个狱友相当于 谋杀案中的尿里有血
[35:15] It doesn’t fit. 不恰当
[35:17] I’m interested in things that don’t fit. 我对不恰当很感兴趣
[35:20] Tell me why you did it. 告诉我你做的理由
[35:27] Your other victims you were almost bragging about. 一个你吹嘘的受害者
[35:31] What was different about this guy? 这家伙有什么不同?
[35:38] It happened when I was in gen pop. 发生在我在gen-pop的时候
[35:43] I was in the library, just reading. 我在图书馆,看书
[35:48] And I started feeling real nervous. 我开始觉得很紧张
[35:51] This guy was staring at me. I could feel his eyes 这家伙盯着我,我可以感觉到他的眼睛
[35:54] digging holes in the back of my neck. Made me feel crazy. 象在我脖子上挖洞一样 让我发疯
[36:01] Sweat was pouring down my face. 我脸上汗如雨下
[36:04] I could hear my heartbeat racing in my ears. 我能听到心跳声进入我的耳朵
[36:11] I just raged out on the dude. 我朝着他发狂了
[36:19] So what’s the differential for raging out? 那么发狂如何细分?
[36:22] – Excess testosterone, steroids. 睾丸激素过剩,类固醇……
[36:24] – Adrenalin? 刺激…
[36:25] – Prep Clarence for surgery. 准备给克拉伦做手术
[36:27] – Care to share with the class? 跟大家分享吧
[36:28] Oh, come on, do I have to spell it out for you? Pheochromocytoma. 哦,拜托,我还得给你拼写出来吗? 嗜铬神经细胞瘤
[36:33] Actually, I’m not sure how you spell it. 其实,我不知道怎么拼
[36:35] But you said it yourself, adrenalin. 可你自己说的,刺激
[36:36] Pheochromocytoma sits on top of the adrenal gland, randomly spits out oodles of the stuff. It’s perfect. 嗜铬神经细胞瘤位于肾上腺管壁 随意释放大量物质
[36:41] It explains everything, the tachycardia, 精彩,解释很多事
[36:42] pulmonary edema, the vasoconstriction that caused the necrotic bowel. 心动过速,肺水肿 血管收缩导致肠坏死
[36:46] Even explains how he had the strength to rip the rail off his bed. 甚至可以解释他扯烂床围栏的蛮力
[36:49] – But pheo’s extremely rare. 但该症异常罕见
[36:51] – I love rare. Set up an MRI. Where’s Cameron? 我喜欢罕见,准备MRI,卡麦伦在哪里?
[36:56] Like I don’t know. 就象我不知道似的
[37:04] Dr. Cameron, could I borrow you for a consult? 卡麦伦医生,你能指导我吗?
[37:06] Bittersweet thing about being head of the Oncology Department, I get cc’d on all the biopsy results. 甘苦滋味是肿瘤科的头等大事 我已获得所有活体切片结果了
[37:12] Yeah, I know. – She’s terminal. 对,我知道,她是晚期
[37:16] – Yeah. So I take it you were in there informing her? 对,那么我就当你是在通知她呢?
[37:20] Well, I hadn’t exactly gotten around to that, but I was just… 嗯,我还没那么做,我正…
[37:24] Doing what? Making friends? 干嘛?交朋友吗?
[37:29] Cindy’s divorced. She doesn’t have any kids, no siblings, both her parents are gone… 辛蒂离婚了,没孩子 没胞亲,父母双亡
[37:33] It’s not your job to be her friend! 做她朋友不是你的工作
[37:35] Do you understand? And it’s not worth it. 你懂吗?那不值
[37:39] She feels better her final few days, and you’re not the same, maybe for years. 她最后的几天觉得好,而你 会难受好几年
[37:43] – You don’t think it’s worth it? 你觉得不值
[37:44] – I know it’s not worth it. 我知道不值
[37:51] My husband… 我丈夫…
[37:58] I met him just after he was diagnosed with terminal brain cancer. 我是在他被诊断为晚期癌症后遇到他的
[38:03] If I hadn’t married him… 如果我没跟他结婚
[38:07] He was alone. 他会孤独
[38:09] When a good person dies, there should be an impact on the world. 当一个好人死的时候 该对世界有些影响
[38:14] Somebody should notice. Somebody should be upset. 有人该注意到,有人该难过
[38:24] “Pheo” what? 嗜什么?
[38:26] I don’t even remember. 我都不记得了
[38:28] It’s just a fancy way of saying “small, adrenalin-secreting tumor”. 是个卖弄地描述小瘤子的说法
[38:33] Yeah, that clarified it for you. 对,这该说清楚了
[38:36] All you need to know is, if I’m right, we can fix it. 你需要知道的就是如果我对了 我们可以解决了它
[38:40] Just gotta find it first. We need an MRI. 需要找到它 要做核磁共振
[38:44] It’s completely painless for most people. 对大部分人来说毫无痛苦
[38:46] But not for me? 对我来说不是?
[38:48] I assume you got those tattoos in prison. 我猜你是在监狱里做的这些纹身?
[38:52] Prison tats often contain inks with heavy metals. 监狱纹身用的自制墨水含重金属
[38:55] The MRI is basically a giant magnet, 核磁共振基本上是一块大型磁铁
[38:57] suck those metallic inks right out of your skin. 它会把那些重金属 从你的皮肤里吸出来
[39:25] Stop squirming. Don’t make us do this again. 别动,要不还得再做
[39:31] Big baby. 大婴儿
[39:33] Still don’t see anything. 还是看不到什么啊
[39:37] Turn it off! 关掉
[39:39] There’s Waldo. 有个Waldo
[39:42] Found it, Clarence. 找到了,克拉伦
[39:44] Turn it off! Turn this damn thing off! 关掉,把这该死的东西关掉
[39:47] Keep him in there until you guys see it, too. 把他关在里面直到你们找到为止
[39:51] Son of a bitch. 狗日的
[40:01] Looks like they got the pheo out successfully. 看来他们把瘤子顺利拿出来了
[40:06] So, what now? 那么现在呢?
[40:08] Clarence goes back to death row. 克拉伦要会死牢了
[40:10] Just like that? 就这样?
[40:12] He’s cured. 他治好了
[40:15] That tumor caused random shots of adrenalin, which obviously led to the rage attacks that made him become a murderer in the first place. 肿瘤导致他难以抑制怒气 很明显直接导致他的最初谋杀
[40:22] My God, you’re right! 以上帝之名,你对了
[40:24] Let’s call the surgeons, we gotta save that tumor. 我们得找外科医生留着那个瘤子
[40:27] Put it on the witness stand. 把它安置上证人席
[40:28] We could testify at Clarence’s appeal. 我们可以为克拉伦的上诉作证
[40:30] You smell that? 你闻得见吗?
[40:33] I think that is the stink of hypocrisy. 我觉得那是伪善的臭气
[40:36] You wouldn’t even consider the notion that Clarence’s social upbringing was responsible for what he became, 你没考虑 克拉伦的社会环境对他负有责任
[40:40] but now you’re sprinting to the witness stand to blame everything on a little tumor. 而你却要作证 把一切都归咎于一个小肿瘤
[40:44] A person’s upbringing and their biology are completely different. 一个人的环境和 他的生物性是完全不同的
[40:47] Yeah. Because you only overcame one of them. 是,你只战胜了一个
[40:52] Well, let’s just give Clarence a free pass. 嗯,我们就算给克拉伦一个通行证吧?
[40:55] Which is probably gonna piss off all those other pheo sufferers 你会因此得罪所有该病症的患者
[40:58] who managed to control their rage attacks and become lawyers, race car drivers, or even doctors. 因为他们在努力克制自己的怒气而 成为律师,赛车手,甚至是医生
[41:04] Removing that tumor puts a stop to those random shots of adrenalin. It doesn’t absolve him. 切除肿瘤可以中止胡乱杀人 却不能给他免罪
[41:11] You want him to be executed? 你希望他被处决吗?
[41:15] That’s not what I’m saying. 我不是那么说的
[41:18] Got an opinion? 有意见吗?
[41:20] Everyone’s got an opinion. 每个人都有意见
[41:27] I… I think I’m gonna testify at Clarence’s appeal. 我,我想我会在克拉伦的上诉中作证
[41:34] You’ll do what you think is right. On your own time. 你可以做你认为对的事 在你自己的时间里
[42:00] But it’s just a cough. 我只是咳嗽而已
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号