Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] Good morning. 早上好
[00:19] Hey, Alfredo. 嘿, 阿尔弗雷多
[00:23] – You done already? 弄好了吗?
[00:24] – No. Not yet. I finish tomorrow. 噢,还没有,明天可以结束
[00:26] – Mexico playing Argentina on TV? 要回去看墨西哥对阿根廷的比赛,是吗?
[00:28] – No, no. 不,不是的
[00:30] My asthma is very bad today. 我的哮喘今天犯得厉害
[00:32] Six years, Alfredo. You can’t lie to me. 6年了,阿尔弗雷多 你可不能骗我
[00:35] – I’m throwing a dinner… – First thing tomorrow… – 我还要准备晚宴呢 – 明天一大早我就来
[00:37] Party’s tonight. 可派对是今晚
[00:39] A little rain and I’m gonna have to put buckets on the dining room table. 只要下一点小雨 我就得把面盆都端到餐桌上了
[00:42] – No clouds, no rain. – I’ll tell you what. 云都没有,哪儿来的雨
[00:44] You take off, 我跟你说
[00:45] but if it pours into my guests’ wineglasses… 你现在走的话 如果雨水落到我客人的酒杯里–
[00:48] – Okay 好吧
[00:50] Okay, señora. I’ll do it. – Thank you. – 好吧,夫人,我做就是了 – 谢谢你
[00:59] … 没问题
[01:27] … 啊!
[01:39] Spinal cord seems intact. 脊索完好无损
[01:41] Take a deep breath. 深呼吸
[01:42] – It hurts. – Try. – 啊,很疼 – 试试
[01:45] Breath sounds bilateral. 两边的呼吸都顺畅
[01:47] I don’t think he has a pneumothorax. 他应该不是气胸
[01:48] – Just asthma. 哮喘而已
[01:49] – That and probably a broken rib. Tell me when it hurts the most. 也许还断了一根肋骨 疼得最厉害的时候告诉我一声
[01:51] … 天哪!啊!啊!
[01:55] Your two little fingers are darker than the others. 你的无名指和小指比其它指头黑
[01:57] They feel funny. 看起来挺好玩的
[01:59] Como needles. 像指针一样
[02:00] – How long have they been like that? 这种情况多久了?
[02:02] – Never noticed before. Is bad? 以前没留意,很糟糕吗?
[02:40] Judging by how it looks, he could lose his hand. 从现在的情况看,他也许会失去一只手
[02:43] How does falling off your roof do that to a guy’s fingers? 他从你屋顶跌下来,手怎么会变黑?
[02:46] He could have tweaked a vertebra in his neck. 也许拧伤了脖子上的脊椎骨
[02:48] Could impinge the ulnar… 从而撞击了尺骨…
[02:51] Sorry, trouble concentrating. 对不起,没办法集中注意力
[02:54] That tank top really absorbs moisture. 你的这件汗衫吸水也太厉害了
[02:58] Could impinge the ulnar nerve, cut the blood flow. 从而撞击了尺骨神经,切断了血脉
[03:00] Or it could be disseminated intravascular coagulopathy. 也可能是弥漫性血管内凝血
[03:03] DIC? DIC?
[03:05] Guy falls off a roof, the first thought is always, “It’s a clotting problem”. 从屋顶上跌下来,第一反应总是凝血问题
[03:08] Trauma can activate the clotting enzymes. 外伤会刺激凝血酶
[03:10] – Guy could lose more than his hand. – Thank you very much. 失去的也许不止是手
[03:13] This guy’s been working for me for a long time, and I… 非常感谢,这个人已经为我干了很长时间的…
[03:15] Do I get bonus points if I act like I care? 如果我做出很关心的样子 会不会对加薪有帮助?
[03:20] Cervical MRI. Work up for DIC. And start him on a heparin drip. 颈部核磁共振,做好治疗DIC的准备 开始给他打肝磷脂点滴
[03:24] – Who? – You wanna know his name? – 什么人? – 想知道他的名字?
[03:26] I’m sure it’s in the file. Or you could ask her. 档案里面应该有,你也可以问她
[03:28] She’s his oldest, bestest friend. 她是他交往最久,最好的朋友
[03:30] They were in Cub Scouts together. 而且是幼童军的队友
[03:31] I’ll get started on the blood tests. 我去开始血液检查
[03:32] You haven’t been a real doctor in 10 years. 不,你已经十年没正儿八经做过医生了
[03:35] You’ll make a mess all over the sheets. 你会弄得一团糟的
[03:37] – I’ll do it. – You have clinic duty. 我去吧
[03:37] – I still know how to handle a patient. 你还要门诊
[03:38] – Get me blood. 我还能看病!
[03:40] Lots of blood. 给我准备血,很多血
[03:43] They’re better. They’ve showered. 他们的味道好点,他们洗过澡了
[04:02] You don’t need to see him. 没必要去看他
[04:04] One-handed handymen aren’t in big demand. 这年头,一只手的散工活儿可不太好找
[04:07] Talking. That’s how lawsuits are lost. 诉讼一般都是由于乱说话输掉的
[04:11] … 如果你进去,你就会答应帮他付医疗费 答应照付他工资
[04:14] you’ll say something stupid like, “I’m sorry”. 你还会说“我很抱歉”之类的傻话
[04:19] … 别进去
[04:21] Trust me, House’s people can handle this. 相信我,豪斯的人会处理好的
[04:26] Yeah. 好吧
[04:28] This might sting a little bit. 也许会有点刺痛
[04:31] The medicine will thin the blood and help it to circulate. 药物会稀释血液浓度,帮助血液循环
[04:34] Those are pretty nasty scars there. 这些伤疤很难看
[04:37] I work construction. 我是建筑工
[04:39] AaH! 啊!
[04:43] How long will I be in the hospital? 我要在医院待多久?
[04:45] Depends how long it takes us to figure out what’s going on. 取决于我们花多久弄清你的病因
[04:47] I need to work. I’ll get fired. 我要去上班,否则会被炒鱿鱼的
[04:49] I’m sure Dr. Cuddy won’t fire you. 我肯定卡蒂医生不会解雇你的
[04:51] I’m a janitor at fast food six nights. I need to work. 不,我还在一家快餐店做清洁工 一个礼拜六个晚上
[04:53] – My mother doesn’t make enough. – I can work. I’m old enough. 我必须工作,我妈妈挣的钱不够家用
[04:55] … 我可以工作,我已经长大了
[04:56] You’re old enough when you finish college. 等你上完大学,你才算长大
[04:59] … 我也没有个哥哥让我闭嘴
[05:01] I promise we’ll let you out of here as soon as we’re able to. 我保证我们会尽快让你出院的
[05:04] Look, I… I am fine. Okay? I feel better. I go home now. 听着,我没事,知道吗? 我感觉好点了,可以回家了
[05:09] No. If this is a clotting problem, it could be very serious. – All right? 不行,如果真的是凝血问题 可能会很严重,明白吗?
[05:12] – Look, you can’t make me stay. – Wait… – 你不能强留我在这里 – 等等
[05:14] – You can’t make me stay. 你不能强留我在这里
[05:16] Turn your hand over. 把手翻过来
[05:18] I need to see your hand. 让我看看你的手
[05:26] Where’s Dr. Cuddy? 卡蒂医生在哪儿?
[05:27] We’ve got a third finger turning dark. 第三只手指开始变黑
[05:29] His PTT is prolonged 他的部分凝血活酶时间延长
[05:31] and the fibrin split products are off. 纤维蛋白的分裂物在减少
[05:33] He’s not clotting properly. It looks like a mild case of DIC. 他的凝血异常,看上去象是轻微的DIC症状
[05:35] Well, obviously not that mild. 很显然不是那么轻微
[05:37] This keeps up, his hand is literally gonna be dead meat. 如果情况没有好转 他的手肯定会变成一块烂肉
[05:40] His hand is connected to his arm, and his arm is connected to… 他的手连着胳膊,胳膊又连着…
[05:43] I’m not sure, but I bet it’s important. 我也不太肯定,但我打赌一定很重要
[05:44] All this from falling off my roof! 这些都是从你屋顶掉下来造成的
[05:47] Yeah. If only he’d fallen on his head. 如果他是头着地
[05:50] Then he wouldn’t have any of these symptoms. 也就不会有这些症状了
[05:53] We need something stronger than heparin. 我们得用比肝磷脂药效更强的药
[05:57] Human Activated Protein C. 合成人类活化蛋白质C
[05:59] Looks like Cuddy, 你看上去确实是卡蒂啊
[06:01] same cleavage. 一样的乳沟
[06:02] Protein C is indicated only for severe sepsis. 蛋白质C只能应用于严重的脓血症
[06:05] How many of his limbs have to be at stake for it to be severe? 是不是他的四肢都掉光了才算严重?
[06:08] But this stuff is crazy dangerous. 但这玩意非常非常危险
[06:11] It can cause internal bleeding. If he bleeds, 会引起内出血,从而导致中风 他会送命的
[06:15] he could stroke, he could die. 如果采用这个方案的是我
[06:17] you get that nasty wrinkly face and screech like a hyena. 你一定会吹胡子瞪眼,对我大喊大叫的
[06:20] It’s very sexy, I admit. 不过我承认,那样子很性感
[06:24] Do it. 去吧,就这样
[06:29] Protein C is borderline irresponsible, 蛋白质C是一把双刃剑
[06:32] except that the safe stuff isn’t doing squat. 只是那锋利的一面却对这个病例无效
[06:34] – It’s exactly what you would do. 这正是你会做的事情
[06:37] – Obviously. 很显然
[06:38] – It’s exactly what he’d do. – I know. 确实正是他会做的事情
[06:41] I think he’s trying to protect me. 我知道,我想他是要保护我
[06:44] Now, that’s not the type of thing he would do. 不,这种事情他不会做
[06:48] … 他是这个医院最好的诊断专家 我却驳回了他的意见
[06:52] You care about this kid. 你关心那孩子
[06:54] Your judgment should be worth more than his. 你的判断会因此没有他的正确
[06:56] He also pointed out that I haven’t been a real doctor in years. 他还指出我已经好多年没给病人看过病了
[07:00] Now that sounds like him. 这倒像他说的话
[07:02] You were just jerking Cuddy around? 你是在故意耍卡蒂?
[07:04] She seriously thought I wanted to stop her. 她真的以为我是故意要反对她
[07:07] – One thing Cuddy is not is clueless. – No. 卡蒂一点都不笨
[07:09] First casualty of this case is her sense of humor. 这个病例造成的第一个损失就是她的幽默感
[07:12] That’s weird. There’s nothing funnier than almost killing a guy. 真奇怪,没有比差点杀了人更有趣的事情了
[07:19] I’m just having trouble getting up those steps. 我只是爬楼梯有点困难
[07:22] – When did you start noticing? 你什么时候开始注意到的?
[07:23] – Oh, a week ago. 一个星期以前
[07:25] Your blood pressure’s a little high. 你的血压有点高
[07:26] I’ve got something new that should help you out. 我这里有些新药也许可以帮助你
[07:28] It combines a nitrate with a blood pressure pill. 配合降压药使用硝酸盐
[07:31] It’s targeted to African-Americans. 专门给非裔美国人使用的
[07:35] … 是的,我们容易发生氧化一氮不足
[07:38] And the studies show this drug counteracts that problem. 研究显示,这种药能解决这个问题
[07:41] … 你说的是哪门子研究?
[07:43] What kind of studies are there? 还能是那种研究呢?
[07:45] They get some patients. They give them some drugs. 他们挑选了一些病人,给他们服用药物…
[07:47] … 啊
[07:49] I’ve had white people lying to me for 60 years. 白人对我撒了60年的谎
[07:51] – You think this is a tan? 你以为我是晒黑的?
[07:54] – You think they tell you everything? 你以为他们什么都跟你说了吗?
[07:59] – and everybody gets screwed. 我们无法区分种族歧视 和所有人都会犯错的区别
[08:02] – Yeah? 是吗?
[08:04] Well, how about them cheap meningitis drugs they’re pawning off in Africa? 他们装模作样把那些 廉价的脑膜炎药卖到非洲又怎么说呢?
[08:07] – Gonna tell me that ain’t racism? 你也要告诉我这不是种族歧视?
[08:10] – That’s just greed. 那是贪婪
[08:13] You really wanna screw whitey? 你若真想报复白人社会
[08:15] Be one of the few black men who live long enough to collect social security. 你就多活几年,享受他们的社会福利 没几个黑人能做到这一点
[08:19] Take the medicine. 就用这药吧
[08:34] Nurse. 护士…
[08:36] Nurse! Help! 护士! 救命!
[08:38] Nurse! Help! 护士! 救命!
[08:42] … 我的胳膊动不了了! 胳膊动不了了!
[08:44] … 别紧张,别紧张
[08:49] The Protein C side effects we were worried about, 我们担心的蛋白质C的副作用
[08:52] they happened. 终于出现了
[08:53] – Where was the bleed? – His brain. – 什么地方出血? – 脑部
[08:55] It’s causing right side paralysis. 导致右侧半身不遂
[08:57] I’ve stopped the treatment and called a neurosurgeon. 我已经停止用药,找来了神经外科医生
[09:39] I can move it now. 我现在动不了了
[09:43] – The surgery went well. 手术很顺利
[09:44] But all we did was fix the problem created by the medicine we gave you. 但我们只是医治了你服药产生的副作用
[09:51] She says you… You look young. 他说你看上去很年轻
[09:54] … 我们一共有5个人负责这个病例
[09:57] The others are older. 其他几个人都比我年长
[09:59] Why doesn’t Dr. Cuddy come to… 卡蒂医生为什么不来…
[10:06] That doesn’t sound too good. 听起来不太好
[10:20] His fingers are even darker. His temperature’s 102 and spiking. 他的手指变得更黑了,体温102度 还在迅速上升
[10:24] And the x-ray now shows lung infiltrates. 胸透显示有肺浸润
[10:27] Well, the good news is he won’t be bitching about losing his hand if he can’t breathe. 好消息是,如果他无法呼吸 他就不会抱怨失去手掌了
[10:31] The trauma from the fall could have caused acute respiratory distress syndrome. 跌落造成的外伤可能会导致 急性呼吸窘迫症
[10:35] Right. I forgot. Your roof. 是啊,我忘记了,是从你的屋顶摔下来的
[10:37] It would cause lung infiltrates and maybe fever and conceivably the cyanotic fingers. 可能导致肺浸润,发烧 毫无疑问还有乌黑的手指发黑
[10:42] – The only question is why. 问题是为什么呢?
[10:43] – Why what? 什么为什么?
[10:45] Why her weird psychopathology requires a diagnosis informed entirely by personal guilt. 为什么她古怪的精神病理学 会得出完全建立在负咎感上的诊断
[10:51] Let’s assume we’ve been wrong up until now. 假设我们从头至尾都错了呢?
[10:54] Let’s assume, just for one second, that the earth doesn’t revolve around Cuddy’s roof. 假设地球并不是围绕卡蒂家的屋顶而转
[10:59] What if he was sick before he had his run-in with gravity? He just didn’t notice anything. 假设他在摔伤之前就得了病 而他却一无所知呢?
[11:04] Well, pneumonia can cause DIC which can cause cyanotic fingers. 肺炎能导致DIC 从而导致手指发黑
[11:07] – Pneumonia doesn’t hit that fast. 肺炎发作没有那么快
[11:08] – Sure. Only pavement hits that fast. 当然,跌到地上才这么快
[11:11] It’s not pneumonia. 不是肺炎
[11:13] He might have missed a finger turning dark. 他也许没注意到一只手指变黑
[11:17] pneumonia. 是肺炎
[11:20] He wanted to go home. 他想回家
[11:22] I thought he was lying. I told him I had a dinner party. 我以为他在说慌,我告诉她我要开晚宴
[11:24] I made him go up there. 我让他爬上去
[11:26] Well, why didn’t you just take out a gun and shoot him? 你干吗不干脆拿出枪杀了他?
[11:29] I thought it was just asthma. 我以为不过是哮喘
[11:30] You might’ve mentioned this earlier, Doctor. 你早该说出来的
[11:33] Maybe we could have sent some blood cultures to the lab 也许我们该送血培养去化验室
[11:35] instead of wasting a day indulging your self-loathing. 而不是把时间浪费在自怨上
[11:38] If it’s just garden-variety bacterial pneumonia, 如果只是普通的细菌性肺炎
[11:41] he’s gonna be fine. 他会好的
[11:42] So give him garden-variety Levaquin, 给他一些普通的左氧氟沙星 做一个普通的心回波图
[11:47] and a garden-variety echocardiogram. 血检查会告诉我们他是哪一种肺炎
[11:49] If he’s huffing nail polish 如果他吸毒
[11:51] or pulling the wings off his pet parrot, this way’ll be faster. 或者养了禽类宠物 这样会快点发现
[11:55] And I bet Julio’s just dying to find out what’s wrong with him. 我打赌胡里奥非常想知道他到底得了什么病
[11:58] – Go with her. 跟她一起去
[11:59] – It’s Alfredo. 他是叫阿尔弗雷多
[12:01] And I can handle getting a key and… 我可以搞到钥匙…
[12:03] Rico and I no longer trust you deciding what’s important and what’s not. 瑞克和我不再相信你的判断力了
[12:14] You ever think about writing a book on office politics? 你有没有想过写一本办公室政治的书?
[12:24] What? Wait, wait, wait… Cuddy’s house? 等等,什么? 卡蒂的家?
[12:27] See? It is shocking. 够吓人的吧
[12:29] The guy’s been working there every day for the last three weeks. 那人在她家干了整整三个星期的活
[12:32] You think it’s impossible he could’ve picked something up? 你不觉得有可能会在她家感染了什么吗?
[12:33] – I’m not breaking into my boss’s house. – 我可不想破门而入我老板的家
[12:36] I’m your boss. 我才是你的老板
[12:37] She’s scarier than you are. 她比你更可怕
[12:39] She’s a woman. 她不过是个女人
[12:41] Relax. I’m coming with. 别紧张,我也去的
[12:49] House is having lunch with his juniors now? 豪斯跟他的徒弟们去吃午饭?
[12:51] – No. Not a chance. 不,不可能
[12:53] – Then where do you think they’re going? 那他们这是去哪儿?
[12:54] I have no idea. 我不知道
[12:58] … 因为这不是豪斯的作风 你不也是这个意思吗?
[13:02] … 他在什么情况下会这么高兴
[13:06] – He’s breaking into Cuddy’s home. – What? 他准备闯入卡蒂的家
[13:10] Why? 什么? 为什么?
[13:13] Medical reasons? 医学原因?
[13:14] Why is he so curious about Cuddy? 你为什么对卡蒂这么好奇?
[13:18] Why is… 你为什么对我…
[13:19] Because you dumped him and you’re married 因为你甩了他,嫁给了别人
[13:22] and they are neither of those things. 他们却一样也没有
[13:25] I’m just curious. 我只是好奇而已
[13:28] – Nothing wrong with that. 没什么问题吗?
[13:29] – No. Nothing wrong with that. 不会有什么问题的
[13:35] What do you think? Red thongs? 你们认为呢?红色内裤?
[13:38] I think red thongs. 我觉得是红色的
[13:41] Okay, 好吧
[13:42] 20 bucks says I can get through this door in 20 seconds. 20块钱赌我能在20秒种内打开门
[13:45] – You’re on. – Count me in. – 赌了 – 也算我一个
[14:03] No furniture polish, no paint thinner, 没有家具打光料 没有涂料稀释剂
[14:06] nor anything else worth sniffing. 或者其他会从呼吸道进入的东西…
[14:08] Nothing in here, either, except a few cockroaches. 这里也没有… 只有几只蟑螂
[14:13] Nice. 很好
[14:14] Someone should fix Alfredo’s roof. 阿尔弗雷多自己的屋顶也该找人修修了
[14:18] So, why haven’t you fired House? 你为什么还没有解雇豪斯?
[14:24] It’s just, you guys are always screaming at each other, 你俩总是吵不休
[14:27] – and I figure you hate him, so… – I don’t hate him. – 我甚至觉得你讨厌他… – 我不讨厌他
[14:32] Why not? 为什么?
[14:35] He’s a great doctor, 他是个了不起的医生
[14:37] but any other hospital administrator would have fired him years ago. 换了其他医院领导,几年前就把他解雇了
[14:40] Four of them did. 他被其他地方解雇过4次
[14:42] The question is, why did I hire him? 问题是,我为什么聘用他?
[14:46] So, how’d you know about her key? 你怎么知道她会有备用钥匙?
[14:48] You been doing a little handyman work for Cuddy yourself? 你也帮卡蒂打过短工?
[14:51] Someone as obsessive and insecure as Cuddy probably has three extra keys hidden away within 10 feet of the door. 像卡蒂这样没有安全感,又执着的人 也许会在大门十尺范围内藏三把备用钥匙
[14:57] And you consider obsession a negative quality. 你认为执着是一种不好的品性?
[15:00] Insecticide is organic. Soap is hypoallergenic. 杀虫剂是有机的,肥皂是低变应原性的
[15:05] I got the bedroom. 我去卧室
[15:12] This is where it all happens. 一切就是在这里发生的
[15:21] You both went to Michigan. Did you know him while you were there? 你们都去过密歇根,你在那里就认识他了吗?
[15:23] I was still an undergrad, but, yeah, I knew him. 我那时还是个本科生,是的,我认识他
[15:26] He was already a legend. 他已经很出名了
[15:29] – So you just knew him as a legend? 你仅仅是久仰他而已吗?
[15:31] – My God, you’re subtle. 老天,你真够细心的
[15:33] Anything on your mind? 你有什么想法吗?
[15:38] … 哦
[15:39] – More cockroaches? 又是蟑螂?
[15:40] – Worse. 更可怕
[15:44] Beautiful. 太好了
[15:47] There’s no way you just deduced where that key was. 但你不可能推断出钥匙藏在哪里
[15:50] Does this count as red? 这个算红色吗?
[15:54] You gave yourself 20 seconds and put money on it. 你只给了自己20秒钟,还下了注
[15:57] Oh, my God. 老天
[15:59] She’s got pictures of you in here. 她居然藏着你的照片
[16:02] Just you. It’s like some kind of weird shrine. 只有你的,像是供在了圣殿
[16:05] – You’re kidding. – Yeah. – 你开玩笑 – 是的
[16:13] She uses super tampons. 她用的是超级止血卫生棉条
[16:16] What does that mean? 什么意思?
[16:17] You two are just too nasty to each other 你们对彼此都太刻薄,以至于一点都…
[16:20] not to have been nasty. 不觉察吗?
[16:21] I can be a jerk to people I haven’t slept with. 嘿,没跟我睡过的女人 我能做到对她们毫不留情
[16:24] I am that good. 我就是这么厉害
[16:28] … 你是要走了,还是说还有什么要闻的?
[16:31] Whoa! Check this out. 哇,看这个
[16:34] It’s fuzzy. It’s black. 毛茸茸的,黑色
[16:37] It’s alive. 还是活的
[16:55] Patient’s lung function’s declining rapidly. Levaquin’s not working. 病人的肺功能迅速衰竭
[16:57] He obviously doesn’t have garden-variety pneumonia. 左氧氟沙星没有作用,显然不是普通的肺炎
[17:01] I’m glad you learned to take his impending death in stride. 你终于可以从容面对 你的病人濒临死亡这个事实了
[17:03] – Guess what he does have. – Rats. – 猜我们找到什么了 – 老鼠
[17:07] – Scars on his hand. 他手上的伤疤
[17:08] – Rat bites. 老鼠咬的
[17:09] But he says they’re from construction work so he won’t have to admit he’s got rats at home. 但他说是工地上咬的 不愿意承认家里有老鼠
[17:14] Catholics are right. Pride will kill you. 天主教徒说得对 自尊能杀人
[17:18] – Boogie oogie oogie. 哇,哇,哇
[17:19] – Fits the symptoms perfectly. 症状完全吻合
[17:21] That’s certainly one possibility. 显然有这种可能
[17:23] But what about the aspergillus fungus we found under the sink? 我们在水槽下面发现的曲霉菌又怎么说呢?
[17:26] – What sink? 什么水槽?
[17:27] – You should clean your bathroom better. 你应该把盥洗间打扫干净
[17:29] You broke into my house? 你闯进我家了?
[17:32] No. No. You’re wrong. 不,这么说不对
[17:34] I had a key. 我有钥匙
[17:35] You had no right to invade my privacy. 你没有权利侵犯我的隐私
[17:37] There was no medical reason for that whatsoever, 你这么做毫无正当医学理由
[17:39] and there was certainly no moral reason for it. Oh, damn. 也没有道德理由,噢,天哪
[17:44] You’re right. 你说得对
[17:45] The focal consolidation makes fungal 局部的实质化更说明可能是霉菌性肺炎
[17:50] pneumonia far more likely. 从好的方面来看,这病完全由你而起了
[17:53] The treatment for aspergillus is amphotericin. – That’s hugely dangerous. 治疗曲霉病的药物是两性霉素 那种药非常危险
[17:57] – Yeah? Your point being? 嗯? 你的意思是?
[17:59] Going the dangerous and aggressive route didn’t work the last time. 上一次采取危险激进的治疗方法并没有奏效
[18:01] It’s bound to work this time. 这一次一定有效
[18:03] Start him on the amphoterrible. 给他使用两性霉素
[18:27] Dr. Cuddy? 卡蒂医生
[18:29] I’m Manny, Alfredo’s brother. 我是曼尼 阿尔弗雷多的哥哥
[18:32] How’s he doing? 他怎么样了?
[18:33] He’s worried about money. 他在担心钱的问题
[18:35] I wanna work for you. 我想替他为你干活
[18:38] How old are you, Manny? 你多大了, 曼尼?
[18:41] 15 – Fifteen.
[18:42] – Twelve? 12吧?
[18:43] I can paint. I mow lawns. I rake leaves. I can start today. 我会刷油漆,会修草坪,还能耙落叶 今天就能开始
[18:47] Alfredo wants you to finish school. 阿尔弗雷多想要你完成学业
[18:50] Like you care. 难道你关心吗?
[18:54] … 他从你家的屋顶跌下来 你却连一次都没有去看过他?
[19:00] Bitch. 婊子
[19:08] With a patient. 有病人在
[19:10] Not according to the log. 记录上说没有
[19:12] – It’s 3:15. 现在是3点15分
[19:14] – Is it a commercial? 广告时间?
[19:16] How’s Cuddy doing? 卡蒂怎么样了?
[19:19] She’s not acting like Cuddy. It’s a pleasure. 她整个儿变了,好事一件
[19:24] … 她不善于处理这种情况 她觉得自己有责任
[19:27] The technical term is narcissism. 学名叫做自恋
[19:29] You can’t believe that everything is your fault unless you also believe you’re all-powerful. 除非你无所不能 否则你不能把所有的过错都算到自己头上
[19:34] Wow, does she sound messed up. 哇,看来她挺糟糕的?
[19:36] I don’t believe I can fix everything. 我不认为我什么都能医
[19:38] And I don’t lie awake at night, tormented by that fact. 我也不会因为这个原因辗转难眠
[19:41] No. You lie awake tormented by how… 不,你辗转难眠是因为…
[19:43] I thought we were talking about Cuddy here. 我们说的是卡蒂
[19:45] She cares. 她在乎
[19:47] She enjoys feeling guilty. 她喜欢有负咎感
[19:49] Lisa cares. It’s why she drives you nuts. 莉萨在乎,所以她让你发疯
[19:51] ‘Cause it’s not just a puzzle to her. 因为对她来说,这不仅仅是个难题
[19:56] And I’m telling her she can’t even talk to him. 我告诉她,她甚至都不能跟他说话
[20:00] My God, it’s contagious. 天哪,会传染的
[20:02] You’re feeling guilty, too. 你也有负咎感了
[20:03] I’m just saying, take it easy on her. You owe her that. From the moment I saw you at the EI… 我只是说不要对她太苛刻了 这是你欠她的
[20:09] – Commercial’s over. 广告结束了
[20:10] – So glad we talked. 很高兴有机会能跟你聊聊
[20:13] Snap, crackle, pop. 劈里啪啦
[20:16] You got some Rice Krispies in there? 这里面有爆米花吗?
[20:19] That bad, huh? 那么糟糕吗?
[20:21] You were here yesterday. 你昨天也来过
[20:23] I see from the chart that Dr. Foreman prescribed medicine, not a miracle. 从病历上看,福满已经给你开了药 不是什么奇迹
[20:28] … 我没有照那”白心”黑人的药方抓药
[20:32] On the theory that you didn’t trust him because he’s black. 既然你因为他是黑人而不信任他
[20:35] Well, I’m gonna prescribe the same medicine and see if you fill it this time. 那么这次我来开同样的药 看你会不会去抓
[20:39] I’m not buying into no racist drug, okay? 我不会去买种族歧视的药
[20:42] It’s racist because it helps black people more than white people? 因为这药特别照顾黑人而没有照顾白人 所以就是种族歧视了吗?
[20:46] On behalf of my peeps, let me just say thanks for dying on principle for us. 好吧,既然这样 我就谢谢你替我们死守原则
[20:50] Look, my heart’s red. Your heart’s red. 我的心是红色的,你的心也是
[20:53] And it don’t make no sense to give us different drugs. 给我们不同的药是没有道理的
[20:55] You know, 我瞧出点门道了
[20:59] I have found a difference. 但根据我的经验,从我们刚才的对话来看
[21:02] all black people are morons. 所有黑人都是白痴
[21:04] – Sorry, African-Americans. 对不起,是非裔美国人
[21:06] – I’ll see another doctor. 我要换个医生
[21:09] Fine. Fine. 好的,好的
[21:15] I’ll give you the same medicine we give Republicans. 我给你的药和给共和党人的一个样
[21:22] I think the medicine is working. 药起疗效了
[21:26] They’re lighter, right? 颜色褪了点了吗?
[21:27] They don’t look lighter to me, Alfredo. How’s the tingling? 我一点没觉得,阿尔弗雷多 还有刺痛吗?
[21:30] – Does not bother me. 还好
[21:31] – Tell her the other thing. 告诉她另一件事情
[21:33] … – 说啊 – 行了, 曼尼
[21:36] He hasn’t peed since yesterday. 他从从昨天开始,就没有小便
[21:39] – Since last night? – Afternoon. – 昨晚开始? – 是下午
[21:41] It’s not a problem. I don’t drink much. 没什么,我喝得也不多
[21:46] I think we’ll give you a little rest from the meds here. 我们要给你停一下药
[21:53] She says, “That’s the medicine that’s supposed to cure me”. 她说那药本该能治好我的
[21:56] Just making a little adjustment. Excuse me. 我们只是做一些调整,失陪
[22:01] He’s not making any urine. 他没有排尿
[22:02] I think we just destroyed the kid’s kidney with the amphotericin. 两性霉素破坏了他的肾脏
[22:06] I think he’s dying. 他要死了
[22:07] Dying? 要死了?
[22:09] Cheese it, the cops. 行了,别说了
[22:17] I guess she understands a little English. 看来她能听懂一点英语
[22:25] His kidneys are shutting down due to the direct toxicity to the proximal tubule epithelium. 他的肾脏因为近曲小管上皮细胞中毒而衰竭
[22:29] Proof that my brilliant idea of giving him amphotericin is killing him. 证明给他使用两性霉素这个聪明的主意 实际上是在要他的命
[22:33] That wasn’t a complete waste of time. 也不完全是浪费时间
[22:35] His reaction shows that you don’t need to clean under your sink. 他的反应说明你用不着清理水槽了
[22:38] It wasn’t aspergillus. 不是曲霉菌
[22:39] And blood cultures show he was negative for rat-bite fever. 血培养显示也不是鼠咬热
[22:41] There’s still plenty of other cool pneumonias. 还有其它很多种肺炎
[22:44] Tested negative for Moraxella, Nocardia, cryptococcus. 试验显示不是莫拉菌 诺卡氏菌,也不是隐球菌
[22:47] He has a low titer for chlamydia antibodies. Maybe… 他的滴定质不高可能是衣原体抗体造成的
[22:50] No, no. His chest x-ray’s all wrong for chlamydial pneumonia. 不,他的胸透显示不会是衣原体肺炎
[22:54] … 他去年得过性病所以滴定质不高
[22:57] He has low sodium. Maybe it’s Legionella. 钠浓度不高,也许是军团菌
[22:59] No. His antigen is negative. 不会,他的抗原呈阴性
[23:01] Well, that all sucks. 那就太糟糕了
[23:04] Maybe we were right to begin with. 也许我们一开始是对的
[23:06] His problems are all caused by DIC precipitated by falling off my roof. 他的症状都是DIC造成的 从屋顶上跌下来加重了病情
[23:11] DIC wouldn’t cause a fever this high. DIC不可能有这么高的热度
[23:13] See? My lap dog agrees with me. 看到了吧,我的哈巴狗同意我的看法
[23:16] How high? 有多高?
[23:17] Two hours ago it was 103 with acetaminophen. 两个小时前使用了退热净后还有103度
[23:19] What about on St. Alban’s Day? 圣奥班节那天的温度呢?
[23:21] Only temperature I’m interested in right now is his temperature right now. 我现在关心的是他目前的温度
[23:32] Open up. 张开嘴
[23:35] Okay. Let me clarify. Open up and keep it open. 我说清楚了,张开嘴,别闭上
[23:43] – Yeah. – Okay. – 就一晚 – 好的
[23:48] Under your tongue. 放到舌头下面
[23:54] You’re using your left hand. 你用的是左手
[23:56] – Right one hurt? 右手疼吗?
[23:58] – No, I feel better. 不疼,我感觉好点了
[23:59] What, it really doesn’t hurt, or you just figure if you say no, you’ll get out of the hospital sooner? 是真的不疼,还是你觉得你说不疼 我就会早点让你出院?
[24:03] It doesn’t hurt. I feel good. 真不疼,我感觉很好
[24:09] You don’t smell too hot. 你的味道很不好闻
[24:12] … 啊!啊!
[24:18] Your hand is starting to rot. 你的手开始腐烂了
[24:21] Why are we here? 为什么来这里?
[24:22] We are talking about cutting off a kid’s hand. 我们说的是要给那孩子截肢
[24:24] Yes, we’re talking about cutting it off, 没错,是截肢
[24:26] not subdividing it and putting in condos. 而不是剁成几块散落到各处
[24:28] – It’s not a legal issue. 这里又没有什么法律问题
[24:29] – Are you being intentionally dense? 你是不是故意装傻?
[24:31] … 嗯?
[24:32] I think it’s premature. 我觉得欠考虑
[24:34] – I’ve heard enough. – What? – 我听够了 – 什么?
[24:35] She says one word and you take her side. 她只说了一句,你就站在她那边
[24:37] You should at least wait until she actually gives a medical reason. 你起码应该等她给出合理的医疗上的理由
[24:40] – Otherwise I might take it personally. 否则我会认为你是故意刁难我
[24:41] – Shut up. 闭嘴
[24:43] If I were to somehow find out that you two were in disagreement over the proper medical course of action, 如果你俩在采取合适的医疗方案上 无法取得一致
[24:48] it could make it awkward for my client in court. 那到了法庭上 我的委托人就会处于很尴尬的位置
[24:50] My client being the two of you. So, guys, I’m a little busy here. 我的委托人也就是你们俩 现在我有点忙
[24:54] Why don’t we pick this conversation up in half an hour? 咱们过半个小时再谈
[24:57] Okay? 好吗?
[24:59] All of his symptoms are caused by his underlying problem and the medicine we gave him. 使用了我们的药物而给他带来的潜伏问题 造成了他的这些症状
[25:02] What underlying problem? 什么潜伏问题?
[25:04] You have no idea what the underlying problem is. 你根本不知道潜伏问题是什么
[25:05] – You’re the diagnostician. – Fine. It’s all my fault. 你是诊断医生
[25:07] Does that make you feel better? 好吧,都是我的错,这样你好过了?
[25:09] His hand still has an arterial pulse. 他的手还有动脉脉搏
[25:11] His hand is a cesspool. And the crap is spreading. 他的手就像是粪坑,而且在蔓延
[25:14] You are being pretty aggressive about destroying a man’s livelihood. 你这是在摧毁一个人的谋生手段 真够积极大胆的
[25:17] I don’t give a damn about his livelihood. 我才不管什么谋生手段
[25:19] He loses that hand, he loses his job, all of his jobs. 如果他没了手,所有工作都没有了
[25:23] – He’s not like us… – Can’t work as a cripple? – 他跟我们不一样 – 残疾人就不能工作了吗?
[25:28] He loses his home. – His kid brother drops out. 他失去那个家,弟弟就会失学
[25:31] – An American dream destroyed. 美国梦也就破灭了
[25:33] Very sad, very emotional, 很伤感,很动人
[25:35] not one medical fact in the whole pathetic tale. 可是一点医疗事实都没有
[25:38] You have lost perspective, Cuddy. 你失去了你的观察力,卡蒂
[25:40] You’ve stopped looking at this as a doctor. 你不再用一个医生的眼光看问题了
[25:42] You’re acting like someone who shoved somebody off their roof. 你这样子就像是你把他推下屋顶
[25:45] You wanna make things right? Too bad, nothing’s ever right. 你想补偿是吗? 太可惜了,从来就没有对过
[25:50] I am happy to report that we’re now so in sync 我很高兴地告诉你,我们取得了一致
[25:52] we’re actually wearing each other’s underwear. 我们实际上已经互换过内衣了
[25:55] Chop-chop time. 快,快,快
[25:56] – Is this true? 真的吗?
[25:58] – No. I’m lying. 不,我是在说谎
[25:59] It’s stupid to do it with her in the room, I guess. 还当着她的面,我猜我太傻了
[26:01] – This is a big decision. – We made it. – 这是一个重要的决定 – 我们已经决定了
[26:04] We should convene a meeting of the ethics committee. 我们应该召开道德委员会会议
[26:06] No! 不!
[26:08] Look, she is making a medical decision based on never wanting to feel regret. 听着,她想在永远不后悔的基础上 做出一个医疗决定
[26:11] You’re making a legal decision based on wanting me to be wrong. 而你在假设我是错的基础上 做出一个法律决定
[26:14] Greg, you have a history of aggressive… 格雷戈, 你一向很大胆…
[26:16] You wanted superficial agreement. 你想得到表面的一致意见
[26:17] You wanted everybody’s asses covered. You got it. 你想每个人都不惹麻烦,没问题
[26:19] Now can I do the surgery? 我现在可以开始手术了吗?
[26:21] Pretty, pretty please. 拜托,拜托
[26:27] Lisa, 莉萨
[26:29] are you sure you’re okay with this? 你真的觉得没问题吗?
[26:34] I should be the one to tell the family. 应该由我来告诉他的家人
[26:44] Your hand is dying. 他的手快没用了
[26:47] The bacteria are eating it. 细菌在吞噬它
[26:50] When they run out of food there, they go somewhere else. 等他们吃完了手,就会转移到别处
[26:56] If you cut off my hand, I’ll be cured? 如果砍掉我的手,我就能好了吗?
[26:59] Unfortunately, no. 不幸的是,不能
[27:01] We still have to find the disease that’s making you sick to begin with. 我们还得找出一开始让你得病的病灶
[27:05] But you won’t die of gangrene while we’re looking. 但你不会像现在这样死于坏疽
[27:14] I quit school when I am 12 to get a job, to help my family. 我12岁就辍学打工养家糊口
[27:21] I know I never get a good job, 现在,我再也找不到一份像样的工作了
[27:25] never save money or own my own house like you. 再也不能像你那样存钱或者拥有自己的住房了
[27:31] But, Manny, he’s smart. 但是曼尼, 他很聪明
[27:36] He’s the best in his class. 他在班上成绩是最好的
[27:40] Well, maybe Manny doesn’t have to quit school. 也许曼尼不用辍学
[27:42] Maybe you can… 也许你可以…
[27:53] Are you sure I need to do this? 你确定真的必须这么做吗?
[27:58] Yes. 是的
[28:03] Okay. Okay. 好吧,好吧
[29:10] I gave one of my clinic patients a follow-up call. 我给我的一个病人打了一个跟踪电话
[29:13] Your name came up. 他却提到了你的名字
[29:16] I’m guessing an old black guy who thinks the CIA invented rap music to make your people want to kill each other. 我猜是那个黑人老头,他觉得是CIA 发明了RAP,目的是要黑人自相残杀
[29:22] He said you gave him the white folks’ stuff. 他说你跟他讲了一通“白人”的鬼话
[29:25] This is exactly why black people don’t live as long… 这正是为什么黑人寿命不长的原因
[29:27] This isn’t about race, unless annoying is a race. 这又不是什么种族歧视 除非你把让人听得不舒服也算上
[29:31] – Is he not getting better? – He’s fine so far. – 他难道没好转吗? – 目前很好
[29:34] I’m calling him back in. I’m getting him on the right stuff. 我要再给他打电话,给他正确的药
[29:37] Relax, Foreman, he already is. 噢, 省省吧,福满,没有必要了
[29:42] I told him it was the white stuff. I gave him the black stuff. 我告诉他给了他白人的药 实际上给的就是黑人的
[29:49] He was right. 他说得对
[29:51] You did exactly what white people do. 你这正是典型的白人做法
[29:53] You figure we don’t need to know the truth 你认为没有必要告诉我们真相
[29:54] or can’t understand it, so you just lie to us. 我们没办法理解,所以就对我们撒谎
[29:58] – Just a white lie. 一个无害的谎言
[30:00] – Good one, massa. 干得漂亮,老爷
[30:02] Right, and I’m a racist. 好吧,我是个种族主义者
[30:05] Too bad that idiot will never know for the rest of his long, long life. 太可惜了,那个白痴在他长长的下半辈子 永远都不会知道这一点了
[30:16] Every slave master thought they were doing the black man a favor. 每个奴隶主都认为他们是在帮黑人
[30:21] Negro can’t take care of himself, so we’ll put him to work. 黑鬼不能照顾自己,所以我们给他工作
[30:26] We’ll give him four walls, a bed. 给他四面墙,一张床
[30:29] We’ll civilize the heathen. 我们会教化野蛮人
[30:31] I’ll tell you what. Stop doing us favors. 我跟你说,别再帮我们了
[30:35] If you’re right, and we end up back in the jungle with lousy blood pressure medicine, 如果你是对的,我们最终回到丛林中 用着落后的降压药
[30:40] it won’t be on your head. 你也不用感到愧疚
[31:35] You okay? 你没事吧?
[31:40] You wondering if you made the right call? 你想知道是不是做了正确的决定?
[31:44] I’ve wanted to be a doctor from the time I was 12. 我从12开始就想做医生
[31:49] I wanted to be a lawyer from the time I was six until my second week of law school. 我从6岁就想做律师 可进了法律学校,两个星期就后悔了
[31:53] Sorry. Your story. 抱歉,该你说
[31:57] I graduated medical school at 25, pissed off that I was second in my class. 我25岁医学院毕业 因为自己是班上的第二名而大为恼火
[32:02] Chief of medicine at 32, 32岁就做了内科主任
[32:04] second youngest ever, 第二年轻的,女人当中第一个
[32:08] first woman… 如果我是阿尔弗雷多的医生…
[32:10] You are his doctor. 你是他的医生
[32:13] I insisted on giving him Protein C. 我坚持给他使用蛋白质C
[32:15] We had to cut his skull open. 最后只好打开他的颅骨
[32:17] I insisted on amphotericin, killed his kidneys. 我坚持给他使用两性霉素 最后破坏了他的肾脏
[32:20] I missed the pneumonia completely. 我完全没想到肺炎的可能性
[32:23] I would have searched his home and ignored mine. 我检查了他的家,却忘记了自己的家
[32:26] I would have watched him die trying to save his hand. 如果我坚持要保住他的手 他就会死在我面前
[32:32] If I didn’t have House looking over my shoulder… 如果不是有豪斯看着我…
[32:36] Are you saying you’re not as good a doctor as House is? 你是说你的医术没有豪斯高?
[32:38] I’m saying House is right. 我是说豪斯说得对
[32:42] I was so anxious to get ahead. 我太急于成功
[32:45] I haven’t been a doctor in years. 我已经好多年…没给人看过病了
[32:49] His little finger is dusky. 他的小指头变黑了
[32:51] Yeah, that’s why we’re doing this. 是啊,所以我们才要手术
[32:53] No. I mean the other hand, 不,我是说另一只手
[32:56] the one we haven’t chopped off yet. 我们还没剁掉的那一只
[33:24] His O2 sats are down to 88. 他的氧含量下降到了88
[33:26] His lungs are giving out. He needs a ventilator. 他的肺功能在衰竭,需要呼吸机
[33:31] … 你被多系统器官衰竭搞得心烦意乱了
[33:34] Pinkies are supposed to be pink, right? 小指应该是粉红色的,不是吗?
[33:37] I mean, they’re not called “gray-ies”. 又不是灰色的
[33:39] But the organ failure is gonna kill him. 但器官衰竭会要了他的命
[33:41] But the pinky is weirder. 但粉红色却更奇怪
[33:45] … 跟之前我们砍掉的右手一样
[33:47] – It’s the same symptom. 同样的症状
[33:48] – But at a different time. 但时间不同
[33:51] His blood work indicates mild DIC. 他的血液检查显示轻微的DIC
[33:54] What if it’s mild in the way that when you get out of the ocean, 但如果是轻微到可以忽略 就像你从海里爬出来
[33:57] the water clinging to your body makes the sea level drop? 你的身体带上岸的水对海平面造成的影响那样?
[34:00] It’s technically true, but it’s completely irrelevant. 理论上是正确的,实际上风马牛不相及
[34:02] A lack of DIC would explain everything if there were also a lack of anything to explain. 因为没有其它的解释 所以DIC正好可以解释一切
[34:09] Endocarditis. 心内膜炎
[34:11] His heart’s infected. 他的心脏被感染了
[34:13] Little bacteria cauliflowers, clinging to his valves. 吸附在瓣膜上的细菌
[34:17] Except sometimes they can’t hold on. They go swimming in his bloodstream. 吸附不住的时候,就随着血液流动
[34:20] Thursday, one breaks off, goes to his right hand, black fingers, gangrene. 星期四,有一个掉了下来 流到了右手,手指变黑,生了坏疽
[34:25] Friday’s child heads for the kidneys. 星期五到了肾脏
[34:28] And we all know what Saturdays are all about. 星期六我们都看到了
[34:30] Party with the left hand. 又来到了左手
[34:34] that we already tested for endocarditis, and he was negative. 很完美,只是你忽略了一个小小的事实 我们已经做了心内膜炎测试,结果是阴性
[34:39] Which means he either is negative or… 这说明也许真的是阴性又或者
[34:41] What infection can cause pneumonia and culture-negative endocarditis? 感染能同时导致肺炎和培养阴性心内膜炎?
[34:47] Prize value goes down with every clue. 一切水到渠成
[34:53] You’re thinking psittacosis? 你认为是鹦鹉热?
[34:55] Alfredo doesn’t have any pet parrots. 阿尔弗雷多根本没有宠物鹦鹉
[34:57] Quit your squawking. Give him doxycycline. 别叽叽歪歪了,给他使用强力霉素
[35:00] No! That’ll just make his clotting problem worse. 不,这样会加剧他的凝血问题
[35:02] I liked you better when you were coming up with wacky drugs for us to try. 你想出什么稀奇古怪的药 让我们来试验的时候,我就更喜欢你了
[35:06] We give him the doxy now, damn it, maybe we can save his pinky. 现在就给他用药 也许还能救他的小指
[35:09] He can teach his brother to count all the way to five. 他还能教他的弟弟数到五
[35:11] If you’re wrong, he’ll end up with no hands and no feet. 如果你错了,他也许四肢都保不住了
[35:14] Technically, if I’m wrong, he’ll end up dead, but I take your point. 严格来说,如果我错了,他连命都没有了 但我同意你的观点
[35:17] – What’s his night job? 他晚上打什么工?
[35:18] – He cleans up at some fast food joint. 清扫快餐店
[35:20] What, you think he got it from a chicken nugget? 什么,你认为他是被鸡块感染的?
[35:21] Since when do fast food joints allow 12-year-olds to mop floors? 什么时候开始快餐店 允许12岁的孩子做清洁工了?
[35:26] – Alfredo is 20. 阿尔弗雷多已经20了
[35:27] – Really? Looks younger. 真的吗? 看上去没那么大
[35:32] Where were you going to work tonight? 今晚你应该在哪里打工?
[35:35] What job do you do on Saturday nights? 你在周六晚打哪份工?
[35:39] – What are you doing? – Wake him up. – 你干什么? – 弄醒他
[35:41] We just cut off his hand. 我们刚切除他的右手
[35:43] – Yeah. We need to talk about it. 是啊,我们得谈谈
[35:44] – It’s not happening. 不行
[35:52] Honest, I’ve got no idea what I just said. 说实话,我也不知道刚才说了什么
[35:54] Why didn’t you say you spoke Spanish? 你会说西班牙语为什么不告诉我?
[35:56] Well, because she’d wanna talk to me. 因为那样的话她就要缠住我了
[35:58] Or something like that. 差不多这个意思吧
[36:06] She says he doesn’t work Saturday nights. 她说他周六晚不打工
[36:09] … 她的答案不合你的胃口并不代表她说谎了
[36:24] Saturday nights he goes dancing. 星期六晚上,他去跳舞
[36:26] Either it’s a lie or he’s dancing with birds. 要么她是说谎,要么他是在和鸟跳舞
[36:28] … – 去哪里跳舞? – 不知道
[36:32] … 她不知道你在说什么
[36:34] Odds are it’s gonna be close to his house. 很有可能靠近他家
[36:35] It’s probably an abandoned warehouse or factory. 也许是废弃的工厂或仓库
[36:38] Take the Scooby gang and spread out. 叫上他们,分头去找
[36:40] What the hell are we looking for? 我们到底要找什么?
[36:41] Find somebody who looks like crap. Tell him you want to place a bet. 找一个流浪汉告诉他你想赌两把
[36:46] … – 呃… – 再见
[37:40] It’s Cuddy. 是卡蒂
[37:44] I already put him on the psittacosis meds. As soon as you left. 你走了之后,我就给他使用治疗鹦鹉热的药了
[37:49] You’re welcome. 不客气
[37:52] What do you think the record for one-handed juggling is? 一只手扔球的记录是多少?
[37:56] You can yo-yo one-handed. 一只手也可以玩悠悠球
[37:59] Good point. 说得好
[38:08] I always wash my hands. 我每次都洗手
[38:11] If a bird is infected, you can get psittacosis just from breathing his dust. 如果鸡被感染了,吸进它走过的灰尘 也可能得病
[38:16] But then, why do I get sick and nobody else? 为什么只有我得病,其他人没有?
[38:19] Your asthma made you vulnerable. 你的哮喘,让你容易被感染
[38:24] – You’re gonna be all right now. 你现在会好起来的
[38:26] – Yes. 是的
[38:31] Thank 谢谢
[38:38] For saving my life. 谢谢你救了我
[38:49] He thanked me. 他谢了我
[38:51] – He should have. – We cut off his hand. – 应该的 – 我们切除了他的手
[38:58] … 如果再晚点,他会送命的
[39:00] I never figured it out at all. 实际上,根本不是我确诊的
[39:03] – Hello. 你们好
[39:05] – What do you want, House? 你想要什么, 豪斯?
[39:06] If you’re wallowing in self-loathing, 如果你还在自怨自怜
[39:09] I’ve got something that might help. 这个也许会帮助你
[39:11] We’re getting sued. 我们被起诉了
[39:12] – You saved his life. He admitted that. 你救了他的命,他也承认了
[39:14] – We’ll settle. 我们会和解的
[39:16] He’s got a stub where his hand used to be. We have insurance. 他的手臂变得光秃秃的了
[39:18] Case seems pretty solid to me. 我们有保险,得到赔付没有问题
[39:21] The new American dream. 叮当(收款机的声音) 新的美国梦
[39:23] Happy ending. 皆大欢喜
[39:24] Kid’s gonna be just fine. 他会好起来的
[39:32] Cuddy, 卡蒂…
[39:35] your guilt. 你的负咎感
[39:38] It’s perverse and it makes you a crappy doctor. 非常荒谬,阻碍你成为一个好医生
[39:44] It also makes you okay at what you do. 也能让你干好你目前的工作
[39:47] You figure a perverted sense of guilt makes me a good boss. 你决定荒谬的负咎感让我成为一个好老板?
[39:51] Now, would the world be a better place if people never felt guilty? 如果人类没有负咎感,这个世界会变得更好吗?
[39:55] Makes sex better. 让做爱更美好吗?
[39:57] You should have seen her in the last months of our relationship. 你应该看看她在跟我交往的 最后六个月的样子
[40:00] A lot of guilt. A lot of screaming. 充满内疚,尖叫不休
[40:04] I know this wasn’t just because it was your roof. 我知道不仅仅是因为从你的屋顶跌下来
[40:11] Cuddy, 卡蒂.
[40:15] you see the world as it is, and you see the world as it could be. 你看到世界的本来面目 也看到世界能变得如何美好
[40:19] And what you don’t see is what everybody else sees, 但你看不到的是别人眼中的世界
[40:23] the giant gaping chasm in between. 和这其中巨大的深渊
[40:26] House, I’m not naive. I realize… 豪斯, 我不天真,我认识到…
[40:28] If you did, you never would have hired me. 如果是这样,你就不会雇我了
[40:34] You’re not happy unless things are just right, 只有一切都圆满,你才会开心
[40:37] which means two things. 这就意味着两件事情
[40:40] That you’re a good boss, and you’ll never be happy. 你是个好的老板,你永远都不会开心
[40:49] By the way, why does everybody think you and I had sex? 随便说一下,为什么所有人都认为 你跟我上过床了?
[40:53] You think there could be something to it? 是不是其中有那么一点意思呢?
[41:06] Cuddy feels guilty about not diagnosing psittacosis any earlier? 卡蒂因为没能早点确诊鹦鹉热而内疚?
[41:12] I think so. 我想是的
[41:14] There’s no way she could have. 她不可能诊断出来的
[41:17] No. 是的
[41:20] No way she could have. 她是不可能诊断出来
[41:33] It’s raining. 下雨了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号