Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:17] What that’s mind? 那什么意思?
[00:30] Dr. Sebastian. 塞医生
[00:34] Two pallets of antibiotics for tuberculosis. 两箱治肺结核的抗生素
[00:36] We’ve got six pallets worth of patients. 可我们有相当于六箱用量的病人
[00:39] Stoia Tucker needs a math lesson. 斯塔克需要数学老师
[00:40] I’m headed back tomorrow. 我明天带回来
[00:42] Hey! 嘿
[00:43] Hey! 嗨
[00:45] … 把盒子搬走
[00:47] … Come on, come on. Come on, kids, let the truck through. 嘿,你
[00:58] Move those boxes quick, quick. 把那些盒子搬走,快,快
[01:00] Let’s move! Hurry, hurry, hurry! 咱们搬,快,快
[01:02] Let’s go! Let’s go, man! Hurry! 快,伙计,快
[01:05] I’ve got some very special medicine here. 我这有些非常特殊的药
[01:07] It’s from Hershey, Pennsylvania. 是从宾州的荷西搞来的
[01:10] One per person. One per person. Let’s calm down, kids. Wait, wait. 一人一支
[01:23] Help! Help! Dr. Sebastian! 救命啊,塞阪大夫
[01:25] Come quickly! 快来
[01:27] My son, he fell. He fell on this log. 我儿子,他跌倒了,他摔在这里了
[01:29] We were just waiting for his friends. 我们在等他的药
[01:38] I got no breath sounds on the left. 左侧我听不到呼吸声了
[01:40] Give me that. 那个给我
[01:50] Yeah, he’s gonna be okay. 对,他会没事的
[01:54] The fall didn’t cause him to drop a lung. 摔跤并没把肺摔出来
[01:56] The lung caused him to fall. TB chewed it up. 是肺的毛病导致了他跌倒,
[02:00] He’ll be lucky to live another year. 如果再活一年就够运气的了
[02:02] This is Sarni. 这是萨尼
[02:04] I picked up the tab for the back brace myself. 我自己拿了支架的标签
[02:06] The funny thing is, 可笑的是
[02:07] is that the brace cost more than the medicine 支架比他们赖以活命的药
[02:10] that would have prevented her from needing it. 要贵不少
[02:13] It’s your medicine. 那是你们的药
[02:14] All of the antibiotics that 所有我们需要的抗生素
[02:16] we need are right here in your warehouses, 都在这里,你们的仓库
[02:19] in your factories. 工厂里面
[02:20] – We provide over 10,000 doses a year. 我们每年供应10,000支
[02:22] – Which is not enough. 但……不够
[02:24] You know we’d love to do more, but our hands are tied. 你知道我们想多贡献 但我们受制于人
[02:26] New car, Jerry? 新车,杰?
[02:27] I saw it on the way in, looks beautiful. 我进来时看见了,漂亮
[02:29] Don’t make this personal. 别私人化
[02:30] All the way from Germany, too. 一路从德国运来的
[02:31] I know that’s a lot of red tape. 我知道会有很多红带子
[02:32] I’m not like you. 我不象你
[02:33] I’m not ashamed of making a living. 我不以享乐为耻
[02:35] And I know you didn’t become a chem major for the money. 我也知道你主修化学不只为赚钱
[02:37] Now, you want the same things that I want. 那样就使我们目标一致了
[02:39] You just… 你只……
[02:42] You have to… 你得……
[02:43] You just have to push a little… 你得再努力……
[02:44] You have to push a little bit harder… 你得再努力点
[02:47] – Harder for it. 再努力
[02:48] – Sebastian? 塞阪?
[02:56] Call 911. Is he okay? 打9-1-1
[02:59] Isn’t someone here a doctor? 这没有医生吗?
[03:41] Selling subscriptions? 销售清单?
[03:43] I heard 20 and you get a new bike. 我听过20次了,你买了新自行车
[03:45] Dr. Sebastian Charles collapsed 查塞阪博士在
[03:46] during a presentation at Stoia Tucker. 斯塔克演讲时晕倒
[03:48] Really? 真的?
[03:49] Crushed under the weight of his own ego? 在他自我重压下倒塌了吗?
[03:51] Wow! 哇
[03:53] Is there nobody you admire? 你不敬佩任何人吗?
[03:55] Well, there is this gal I met 在制造协会有个女孩
[03:57] in Nam who could blow out a candle without using… 能吹灭蜡烛,不用……
[03:59] He thinks it’s TB. 他认为是脑结核(TA)
[04:01] Good thing he’s not the syphilis expert. 他好在不是个梅毒专家
[04:03] – He wants a second opinion. 他需要验证意见
[04:05] – Second to his own. Okay. 验证他自己,好啊
[04:08] – It’s not TB. 不是TB
[04:10] – What is it? 是什么?
[04:11] Oh, you want specifics? 哦 ,他要确切答案吗?
[04:13] Lemma Lemma,
[04:15] big Knicks fan. 尼克队的大球迷
[04:18] You’ve never had an episode like this before? 你过去从未有过这样的情形吗?
[04:20] No. He died last month. 没有。他上月死了
[04:23] Stupidly tried to share his meds with his cousin, 愚蠢的跟他表兄分药吃
[04:25] and they only had enough for one. 那药其实只够他一个人的
[04:28] Dr. House, 豪斯医生
[04:29] I’m Sebastian Charles. 我是查塞阪
[04:32] Patients aren’t 病人通常不是
[04:34] usually part of the diagnostic process. 诊断程序的一部分
[04:36] Well, I’m a doctor. 我是医生
[04:38] Listen, I know you guys don’t make a lot of money… 听着,我知道你们挣钱不多
[04:42] … 哦,那就再写吧
[04:45] – Talk to Chase. He’s rich. 跟小蔡说,他有钱
[04:46] – My dad, not me. 我爸爸,不是我
[04:47] Every minute four people die of TB. 每分钟四个人死于TB
[04:49] Wow! 哇
[04:51] How can you sleep at night? 你夜里如何安睡?
[04:52] There’s people dying in Africa of a disease that we cured over… 在非洲有人死于我们可以治……
[04:55] Yeah, I know. 对,我知道
[04:56] I saw the concert. 我看音乐会了
[04:58] Seriously. Let’s see, 但是认真点,我们算算
[05:00] you sleep six hours. That means every night you kill 每晚你睡六个小时,那就是杀了…
[05:02] 1,440 people. 1,440 个人
[05:04] I guess you got to get some sleep, but come on. 我猜你还是要睡觉的,但是拜托
[05:06] If you’d stayed up another 10 minutes, 如果你再浪费个10分钟……
[05:07] you could have saved 40 lives. 该可以救活40个人
[05:09] Do you send notes to the families in the morning? 今早你给家人们发消息了吗?
[05:11] That’s gonna take at least 10 minutes. 那至少要花10分钟
[05:13] So that’s another 40 dead, another 40 notes. 那就是说又会有40个死,40个消息得发
[05:15] Why don’t you go wrack yourself with guilt in your own room? 干嘛你不回自己屋里用自疚拷打自己去呢?
[05:18] No, thanks. I’ll stay. 不,谢谢,我留下
[05:19] I’d like to hear the differential. 我想听听微分
[05:21] Dr. Cameron, 卡梅伦医生
[05:22] tell the doctor why 告诉这位医生为什么患者
[05:24] it’s not a good idea for the patient to be here. 不宜呆在这里
[05:25] He’s an immunologist and a TB expert. 他是免疫学家也是脑结核专家
[05:28] That’ll be very useful if we need somebody to say the words, 如果我们想听人说“这是TB”
[05:29] “I think it’s TB”. 会很有用
[05:34] What is that? 那是什么味?
[05:35] Oh, that. I’m sorry, 哦,那个……
[05:37] that’s my body powder. 是我的爽身粉
[05:38] It’s the only thing 是我能找到唯一
[05:39] I’ve found that works in the Sahara. 在撒哈拉有用的
[05:41] I’m kind of used to it. 我习惯了
[05:42] I don’t even notice it. 已经闻不到了
[05:43] Who thinks it smells like an elephant-dung smoothie? 还有人觉得象大象的粪味吗?
[05:46] It smells okay to me. 我觉得还行
[05:48] That is exactly why the patient shouldn’t be in the room. 那正是病人不能在这的原因
[05:50] If you can’t tell a man that his cologne makes you want to puke, 如果你没法告诉一个男人 他的古龙水让你想吐
[05:52] how are you gonna tell him that he’s an idiot? 你又怎么能告诉他他是白痴呢?
[05:54] He’s not an idiot. 他不是白痴
[05:56] Sure, you say that now, while he’s in the room. 当然你那么说,他在屋里啊
[05:59] Look, I don’t have time for this. 我功夫这样
[06:01] It’s TB. Nope. -是 TB -不是
[06:02] The symptoms are too varied. 症状太杂
[06:05] Well, if you haven’t seen 10,000 cases, 如果你没见过10,000个病例
[06:06] I agree that’s what you’d think. 我同意你的意见
[06:08] I told you he’s an idiot. 我告诉你了他是白痴
[06:09] – You said you wanted a second opinion. 你说你要验证意见
[06:11] – No, actually, 其实不要
[06:12] my backers wanted a second opinion. 我的赞助商们要
[06:14] Yeah, 对
[06:15] doesn’t look good if you drop dead while wearing 穿着有商标的鞋死掉
[06:16] your shoe sponsor’s logo. 不好看啊
[06:18] It’s TB and I’m not dying. 是TB,而且我不会死
[06:20] I’m gonna want you to plant a PPD 我需要你们给我植入PPD
[06:21] and induce a sputum to confirm the TB. 引流痰液验证TB
[06:24] Imaging studies will determine the progress, 成像可确定进展
[06:26] and I think we should probably 然后,我想再给我肺
[06:27] take a CT scan of my lungs 做个CT扫描吧
[06:29] – just so that nobody second guesses us. 那样有人就不会怀疑了吧?
[06:31] – Wouldn’t want that. 不想那样
[06:35] Hello? 喂?
[06:37] No, I’m feeling much better. 不,我觉得好多了
[06:40] Well, what you can do is, you can get your board to approve 你做你能做的
[06:43] the increased med shipments that… 争取同意更多药品运输量……
[06:45] Sorry. No, don’t, don’t, don’t try. 抱歉,别试
[06:50] No, don’t do your best. 别尽力
[06:54] Just get it done, okay? 只做到,好吗?
[06:58] That’s Stoia Tucker, 是斯塔克
[06:59] and they’re the nice pharmaceutical company. 他们是好制药商
[07:01] I’m sorry, but it’s against hospital regs. 对不起,这违反医院规则
[07:03] Oh, I need the phone. 哦,我需要电话
[07:05] Why don’t we focus on getting you better right now? 我们干嘛不集中对付你的健康问题呢?
[07:08] – What’ll you do, throw me out? 那,你要干嘛,扔我出去吗?
[07:09] – No, just the phone. 不,只是电话而已
[07:11] Sorry. We’ve got an emergency. 对不起,我们有急诊
[07:13] Got to go. 赶紧走
[07:15] – There’s a phone in your room. 你房间里有电话
[07:17] – Yeah, I figured that there would be. 对,我猜也是
[07:19] Right. I just thought… 对,我想……
[07:23] It’s not like the hospitals you may be used to in Africa. 这不象你在非洲惯呆的医院
[07:26] I don’t know what the facilities were like, so… 我不知道是否便捷……
[07:29] Thank you. 谢谢你
[07:32] You’re welcome. 不要客气
[07:34] And thanks for that check. 谢谢支票
[07:36] I should go. 我得走了
[07:43] The nameless poor have a face, 有面无名的可怜虫
[07:45] and it’s a pompous white man. 华而不实的白人
[07:48] Yeah, what a jerk, 对啊,这混蛋
[07:50] saving all those lives like that. 敢那样救人
[07:52] What’s the emergency? 什么急事?
[07:54] I can’t remember how to do “walk the dog”. 我忘了怎么遛狗了
[07:56] The guy’s sick, maybe dying. 那家伙病了,快死了
[07:59] And you’ve forgotten all about doing a differential diagnosis. 我们还没做症状鉴别呢
[08:01] – You just sent us off to test him… 你派我们去给他做……
[08:03] – Well, I had to get him out of there. 嗯,我得把他轰出去啊
[08:05] Now we can all sit around and call him an idiot. 现在我们可以坐一起骂他混蛋了
[08:07] – Who wants to go first? 谁先?
[08:08] – He’s right. 他是对的
[08:09] Tuberculosis could present hundreds of different ways. 结核的症状很多
[08:11] Well, by that logic, 用那个逻辑
[08:12] everyone in the hospital should be treated. 医院里所有人都该治疗
[08:14] Not everybody in the hospital has been exposed to 并不是医院所有人在过去的20年里
[08:16] it for the last 20 years. 都暴露在那样的环境中啊
[08:17] TB takes years to kill you. TB用数年致人死命
[08:19] Two weeks ago, he was perfectly healthy. 两周前他还很健康
[08:21] Now he’s got a whiteboard full of symptoms. 现在却有多的可以写满白板的症状
[08:22] What about something metabolic? 是不是代谢问题?
[08:24] Welcome aboard the Good Ship Ass-Kisser. 欢迎登陆“马屁精号”
[08:27] Nice day for a sail. Pucker up, me hearties. 航行的好天气啊
[08:29] It’s not metabolic. 不是代谢
[08:31] Kidney, liver and thyroid are all normal. 肾、肝、甲状腺都正常
[08:33] No diabetes. 没糖尿病
[08:34] – What about his heart? 他的心脏呢?
[08:35] – Obviously big as all outdoors. 明显的,跟其他户外爱好者一样大
[08:37] Abnormal heart rhythm. 反常心律
[08:39] Wave forms show PR variability. 震动形式显示P-R的可变性
[08:43] It’s subtle, but it’s there. 很微小,但有
[08:44] You think it’s his heart? Sick sinus syndrome? 你觉得是心脏?心窦综合症?
[08:46] Loose throttle. Sometimes beats too fast, 没准
[08:47] sometimes too slow. 心跳时快时慢
[08:49] – Causing him to pass out. 导致昏倒
[08:51] – It would account for the episode. 该可以导致这情形
[08:52] I’ll put him on telemetry, 我要给他带遥感器
[08:53] do a stress test and an echocardiogram. 做压力测试和超声波
[08:55] Treat him like every other hospital patient. 对待他同于其他住院病人一样
[08:58] I want to see that pious, body-powdered tush hanging out of his gown. 我要看到那个尽责的 满身擦粉的家伙穿上睡袍晃
[09:07] Could you give me a hand with this thing? 你能帮我弄这个吗?
[09:12] I don’t recall asking for a stress test 我不记得要求做
[09:14] or an echocardiogram. 压力试验和超声波
[09:16] What are you gonna do, walk out? 那你要怎样,离开吗?
[09:19] Corporate sponsors aren’t gonna like that. 社团赞助商不喜欢那样
[09:24] I need your forearm. 伸胳膊
[09:27] What’s House thinking? 豪斯怎么想?
[09:29] Sick sinus syndrome. 心窦综合症
[09:30] Well, that’s a lot more serious than TB. 那可比TB严重多了
[09:33] Is that a PPD? 那是PPD吗?
[09:35] If it changes color in the next 48 hours… 如果48小时内变颜色……
[09:37] Yeah, if House doesn’t think it’s TB, 对,如果 House不认为是TB
[09:40] why would he have you test for that? 干嘛他不让你做呢?
[09:41] Just covering all his bases, I guess. 只是要掩盖所有基本吧,我猜
[09:45] Uh-huh. 嗯
[09:48] He doesn’t seem like a guy who does that. 他不是那么干的人
[09:52] We have you scheduled for a 10:30 echo. 我们安排你10:30 回声检查
[09:56] Good for you. 干的好
[10:02] Every minute that we refuse to love one another, 我们一旦拒绝爱,
[10:05] another puppy cries another tear. 就会有只小狗掉眼泪
[10:08] You’re just mad because 你生气是因为
[10:09] he’s closer to a Nobel Prize than you are. 他比你接近诺贝尔奖
[10:11] And yet I’ve nailed more Swedish babes. 我还没钉上足够的瑞典人
[10:13] Crazy, crazy world. 疯狂,疯狂的世界
[10:16] It’s not just a trip to Stockholm, you know. 你知道那不止是去一趟斯德哥尔摩
[10:18] It comes with a cash prize. 是现金奖赏
[10:20] Seriously? 真的?
[10:22] No wonder everybody’s going after that peace thing. 怪不得有那么多人追那个叫“和平”的玩意
[10:25] He cures thousands of people every year. 他每年救活千把人
[10:27] You cure what, 30? 你治愈多少,30?
[10:29] McDonald’s makes a better hamburger than your mother 麦当劳比你妈妈做更好吃的汉堡
[10:32] because they make more? 因为他们做的多吗?
[10:33] Oh, I see. 哦,我明白了
[10:35] So you hate him because the lives he saves 你恨他因为他救的生命
[10:37] aren’t as good as the lives you save? 不如你救的值钱?
[10:39] Yeah, that’s the reason. 对,那是原因
[10:41] Nobel invented dynamite. I won’t accept his blood money. 诺贝尔发明了炸药,我不要他粘血的钱
[10:47] The top of my head’s killing me. 我的头顶要我的命
[10:51] Well. 嗯
[10:52] We spent a week doing “top of head” in anatomy. 我们在解剖学时花一周时间对付“头顶”
[10:56] I know just where it is. 我知道那个位置
[10:59] Wow. 哇
[11:01] – That is not the top of my head. 那不是我的头顶
[11:03] – Close enough for clinic. 对临床来说够近了
[11:05] Your sinuses are clogged. 你的窦阻塞了
[11:07] Judging by the scratches on your hands, 根据你手臂的划痕来看,
[11:09] I’m guessing a new cat. 我猜是只新猫
[11:11] It was my mother’s. She’s dead. 是我妈妈的,她死了
[11:13] You keep a dead cat? 你养死猫?
[11:15] No. My mother’s dead. 不,我妈妈死了
[11:20] Poor cat. 哦,可怜的猫
[11:21] You’re allergic. 你过敏了
[11:22] We can control it with antihistamine. 我们可以用抗组胺药控制
[11:24] – One pill a day. 一天一片
[11:25] – Pills? 药片?
[11:27] You don’t like to swallow. 你不喜欢吞咽
[11:29] Not surprised. 不奇怪
[11:30] Forget the pills. 不要药片了
[11:31] We’ll give you a nasal spray. 我给你开个鼻腔喷雾器
[11:32] Steroids? 类固醇?
[11:34] Is there something else you can give me? 还有别的能给我吗?
[11:39] Well, if you live by the river, 如果你住在河边,
[11:40] I’ve got a bag. 我有袋子
[11:43] Hey. Stress test was normal. 嘿,压力试验正常
[11:45] – But his EKG was not normal. 但EKG不正常
[11:48] – Echo’s normal. 回声检查正常
[11:49] Two for you, one for me. 给你两分,给我一分
[11:51] We need a tiebreaker. 我们得找个解扣的
[11:53] Echo and stress tests are more reliable. 回声和压力很可信
[11:55] Tilt table tests. 倾斜试验
[11:57] That never works. 从来就无效
[11:58] I’ll bet you a week’s clinic duty it does. 跟你打赌一周的门诊工作时间,有效
[12:02] You’re on. 好
[12:07] You like this guy? 喜欢这家伙吗?
[12:09] You always tell us our opinion of the patient’s irrelevant. 你老说我们的观点与病人无关
[12:13] Medically, it’s irrelevant. 医学上,无关
[12:14] It says something about you. 但却与你有关
[12:16] You figure anybody who gives a crap about people 任何关心非洲人生死的人 你认为
[12:19] in Africa must be full of it? 就有关了吗?
[12:20] Yes. 对
[12:22] There’s an evolutionary imperative why 我们关心自己的亲友
[12:25] we give a crap about our family and friends. 有进化理论作为理由
[12:27] And there’s an evolutionary imperative why 同样有进化理由支持我们
[12:28] we don’t give a crap about anybody else. 对其他人漠不关心
[12:31] If we loved all people indiscriminately, 如果我们无任爱人
[12:32] we couldn’t function. 我们就失去功效了
[12:34] So the great humanitarian’s as selfish as the rest of us? 所以伟大的人道主义者跟我们一样自私?
[12:37] Just not as honest about it. 只是不象表现的那么热衷
[12:40] Well, you also always tell us motives are irrelevant. 你也老说动机不相干
[12:43] Dr. Charles, your heart’s handling 查医生,你的心脏对付
[12:46] the changes in orientation just fine. 倾斜功能发挥正常
[12:48] No pauses on your EKG. EKG上没有停顿
[12:49] And House drives in for the lay-up and 而豪斯就要对他的赌注…
[12:52] no, rejected! 不,反对!
[12:54] – What does this knobby thing do? – I’m within protocol range. 这个按钮是干什么的?
[12:56] You’re not gonna 我在可受范围之内
[12:58] get a different result. 你得不出不同答案
[12:59] The way I figure it is, 我想的是,
[13:01] this could show you problems at six, 如果这个东西在6就能显示问题…
[13:03] imagine what it’ll tell you if you crank it to 10. 想像一下如果到10会发生什么?
[13:06] – House, is that you? 豪斯? 是你吗?
[13:08] – Does it go to 11? 能到11吗?
[13:08] Would you stop? You lost. 停止好吗?
[13:10] I’m scheduled for clinic duty Thursday and Friday. 我被安排周四和周五出诊
[13:12] All right, I’m beginning to feel nauseous. 好了,我开始觉得恶心了
[13:14] Would you turn the damn thing off before you break it? 你别弄了会坏的
[13:17] Okay, I’m getting dizzy. 好吧,我开始头晕了
[13:18] I can’t see and I’m gonna pass out. 我看不见了,而且快晕过去了
[13:22] – I win. 我赢了
[13:23] – At those speeds, astronauts throw up. 那样的速度连宇航员也会晕
[13:25] I’m not talking about the nausea. 我说的不是恶心
[13:27] – The test revealed the problem. 是相关试验结果
[13:29] – Yeah? House is insane? 是吗? 豪斯疯了?
[13:31] – What he just did… 他刚做的是……
[13:32] – Abusive and unprofessional. 滥用和非专业的,但是…
[13:34] If he hadn’t done it, we wouldn’t have seen the problem. 如果没那么做,我们就不会发现问题
[13:37] You’ve got an abnormal PR interval. 你有一个反常的P-R间歇
[13:40] It could be dangerous, 可能很危险
[13:41] possibly fatal, particularly if you’re in Africa 可能致命,尤其是在非洲
[13:43] away from advanced medicine. 远离先进的医疗系统
[13:45] I’m gonna need a pacemaker? 我需要起搏器吗?
[13:47] You’re scheduled for surgery this afternoon. 我们安排你今天下午做手术了
[13:56] We’ll be able to maintain your pacemaker from anywhere. 我们可以在任意地点维持你的起搏器
[13:58] You just need to get yourself to a phone line every few months. 你只需要一段时间找个电话线
[14:01] Better yet, you could join me at one of my clinics. 或者你可以加入我们的门诊
[14:04] – I’m kind of spoiled. 我被宠坏了
[14:05] – Well, we’ll get you a hut with a view. – Do you like sand? 我们可以给你一个带风景的小屋 你喜欢沙子吗?
[14:08] – I meant medically. – No PET scans, 我的意思是药物,没有PET扫描
[14:11] no MRIs… – This is ridiculous. 没有核磁共振,简直荒谬
[14:12] – Dr. Charles… – I know. I know. Hospital regulations. 查医生……我知道 医院规章
[14:15] Darling, have a seat. 亲爱的,请坐
[14:17] Come on. 快走
[14:18] You’re smart. You’ll adapt. 你聪明,会适应
[14:20] – We’re going up or down? 我们上还是下?
[14:21] – Basement. All right. 地下室,好吧
[14:24] You might even find that 你或许会发现……
[14:25] without the technological crutches, 没有技术的支撑
[14:27] you become a better diagnostician. 你变成了更棒的诊断专家
[14:28] My heart can handle this, right? 我的心脏能应付这个,对吧?
[14:30] So far, just carnival rides have set you off. 到目前为止,是嘉年华让你出问题的
[14:34] When you meet these people, it changes you. 当你见到那些人,他们让你改变
[14:38] We should talk about it over dinner. 我们该在晚餐后谈论这些
[14:42] Are you asking me to Africa or on a date? 你是邀我去非洲还是约会?
[14:44] I can ask you halfway around the world, 哦,我可以邀你走半个地球
[14:46] I can’t ask you to a restaurant a block away? 却不能邀你去一条街远的餐厅吗?
[14:49] – Well, one’s a job, and the other’s… 一个是工作,令一个是……
[14:51] – Yeah, hospital regs. 对,医院规章,不能约会病人,对吧?
[14:54] You can’t date patients, right? 我不打算…
[14:55] I wouldn’t wanna risk your precious objectivity. 拿你宝贵的客观性冒险
[14:58] You haven’t answered either question, by the way. 顺便说,你哪个问题也没回答呢
[15:02] You don’t think objectivity’s important? 你不觉得客观性重要吗?
[15:04] I think doctors like House cling to objectivity 我觉得象House那样依赖客观的医生
[15:06] like a three-year-old to a blanket. 很象依赖毯子的三岁小孩
[15:08] Don’t get too worked up. Stay calm. 别激动,保持冷静
[15:11] Stay cool and maintain the correct perspective. 保持正确的看法
[15:14] The only flaw in their argument is that 他们正常的唯一裂痕是
[15:15] when you have millions of people dying, 当百万人濒死时
[15:18] the correct perspective is to be 正确的看法是由
[15:19] yelling at the top of your lungs. 你的肺顶部呼喊出来的
[15:25] – Sorry. My head is killing me. 对不起,我的头要了我的命……
[15:26] – Here, sit on the step. 坐在台阶上
[15:33] So, are you gonna go out with me or not? 那你到底跟不跟我出去呢?
[15:37] Your heart rate’s normal. 你的心跳正常
[15:38] Yeah, of course it is. It’s one flight of stairs. 当然,只是一阶台阶而已
[15:40] I’m gonna be fine. 我会没事的
[15:44] Hand’s a little… Call a code, second floor stairwell! 我的手真小……
[16:02] – You were wrong. 你错了
[16:04] – Hey, I have feelings. I’m trying my best. 嗨,我有感觉,我尽力了
[16:07] Isn’t that enough for you? 对你不够吗?
[16:09] – The abnormal EKG was real. 反常的EKG是真的吗?
[16:11] – It’s not sick sinus syndrome. 不是心窦综合症
[16:12] Thank God we found out before we put the pacemaker in. 感谢上帝我们在放起搏器之前发现了
[16:16] And thank God you dragged him into a stairwell 感谢上帝你把他领近了楼梯间
[16:18] to get his heart racing. 好让他的心跳加速
[16:19] We were taking the stairs. They keep them in the stairwell. 我们走楼梯,楼梯在楼梯间
[16:21] The guy’s a selfish jerk. Why would you… 这家伙是个自私的混蛋,他干嘛不……
[16:23] Why would you say he’s selfish? 你干嘛说他自私?
[16:26] … 我没有,我只是发表意见
[16:28] This kind of altruism doesn’t just naturally… 这种利他主义不自然……
[16:33] Now, headaches point to 我们可以谈一下吗?
[16:33] a neurological problem. 头疼指向神经系统问题
[16:35] Acoustic neuroma. 声学神经瘤
[16:37] A brain tumor causes dizziness, 脑瘤导致头晕眼花
[16:38] loss of consciousness, 意识丧失
[16:39] messes with breathing patterns, heart rhythms… 与呼吸和心跳节律不稳混合
[16:43] … 喂?
[16:45] Oh, I’m sorry. I’ll be right down. 哦,对不起,我马上下来
[16:48] No problem. 没问题
[16:49] I’ll do an extra hour to make up. 我会补偿性多做一个小时
[16:53] I’m late for my clinic duty. 我出诊时间晚了
[16:55] Here, go be me for a couple of hours. 这里,去装我几个小时
[17:02] Explosive diarrhea, fever, 突发腹泻,发烧
[17:03] it’s probably the flu. 可能是流感
[17:05] Wow. 哇
[17:06] You’re good. You a Harvard boy? 你真棒,是哈佛的吧?
[17:10] – You’re not Hill, Oliver. – No. 你不是奥西
[17:11] Carter, Cecelia. 不,是卡希
[17:15] They put you in the wrong room, Cecelia. 他们把你安排错了房间,希
[17:17] – Mrs. Carter. 卡太太
[17:18] – Sorry. 抱歉
[17:19] I’ll just be a few more minutes. 我一会儿就来
[17:22] Don’t take these in order, everything falls apart. 没法按顺序,全都乱套了
[17:24] I have cancer. 我得癌了
[17:27] I felt a lump. 我可以感觉到肿块
[17:29] – I’ll go get a nurse. -我找个护士 -行
[17:30] – Yeah, see you in an hour or two. 过一、两个小时再见
[17:34] Lie flat. 躺平
[17:40] Lift your left arm up and under your head. 举起你左臂到头下面
[17:48] – Right there? – Yeah. 这吗? 行
[17:50] I felt it this morning. 我今早感觉到的
[17:52] Oh, my cousin had the same thing. 我表姐也有
[17:57] … 我们下个周期再检查
[17:59] but you really don’t have anything to worry about. 但你真没什么可担心的
[18:05] It has mobility. It has all the earmarks 听我说,边缘很滑,能移动
[18:07] of a benign… 是良性的征兆
[18:09] Why should I believe you? 我干嘛要信你?
[18:11] Because you’re trying to rush me out of here? 因为你想催我走?
[18:14] The risks of a false positive on a biopsy outweigh… 活体检查的假阳性……
[18:16] Either you do the biopsy, or I talk to your superior. 要么你安排活体检查 要么我跟你上级说话
[18:20] Which is it, 选哪个…
[18:22] Dr. House? 豪斯医生?
[18:26] – I’ll arrange the biopsy. – 我来安排活体检查
[18:28] Thanks. 谢谢
[18:39] – He asked me out. 他约我出去
[18:40] – I’m shocked. 我很震惊
[18:44] I’m shocked when patients don’t ask you out. 我在病人不约你时才震惊
[18:49] He also asked me to come to Africa. 他还约我去非洲
[18:53] Boy, he moves fast. 天啊,他动作挺快啊
[18:55] I think the two questions had two different objectives. 我看这两个问题有两个对象
[18:59] … 英俊的单身男士,天才医生
[19:02] – cares about the world. 关怀全世界
[19:03] – I take it you said no. 我看你的答案是不
[19:05] – You think I’m that hung up on rules? 你觉得我那么在意规矩……
[19:07] – He’s not House. 他不是豪斯
[19:09] There’s nothing there. 那什么都没有
[19:18] Yeah, there is. 对,有
[19:21] Did I ask you to plant a PPD? 我让你植入PPD了吗?
[19:23] It was positive. 是阳性的
[19:24] He’s got TB! 他得TB了
[19:25] Well, of course he’s got TB. 他当然有TB
[19:27] The guy’s been in the jungle for 20 years. 这家伙在丛林里20年了
[19:31] If he tested positive for pinkeye, 如果他红眼病测试阳性
[19:33] would you think that was his big problem? 你觉得那是他的大问题吗?
[19:34] I did a test. It was positive. Why is that a problem? 我做了一个试验,是阳性的 那有问题吗?
[19:37] Because now he’s got the big red target on his arm, 因为现在他在他的胳膊上 有了一个红色的大靶子
[19:39] the stubborn jerk thinks he’s right. 那个顽固的混蛋会以为他对了
[19:41] He won’t let us do any more tests. 他就不会让我们做其他试验了
[19:42] Well, maybe he’s not the only stubborn jerk. 也许他不是唯一一个顽固的混蛋
[19:45] I did an LP, too. Low glucose, 我也做了LP ,低糖
[19:47] and he has an increased sed rate. 他的瑟丹比率增高了
[19:48] – Everything screams tuberculosis! 所有结果指向结核
[19:50] – Not everything! 不是所有
[19:52] If any of the symptoms are caused by the TB, 如果任何症状都由TB导致
[19:54] it would throw off our diagnosis. 那该偏离我们的诊断
[20:01] You’re right. 你是对的
[20:02] We gotta treat the TB. 我们得治疗TB
[20:05] Who knows? Maybe he’ll just get better. 谁知道呢?也许,他就……好起来呢
[20:08] You’d like that, wouldn’t you? 你会喜欢那么,是吧?
[20:19] So, it’s TB, but not TB? 所以,是TB 也不是TB?
[20:22] – I’m complicated. 我复杂
[20:24] – The guy does know tuberculosis. 那家伙知道肺结核
[20:26] – If he says it can manifest… – The guy’s not even a real doctor. -如果他说可以证明 -那家伙甚至不是个真正的医生
[20:28] – He’s a human telethon. 他是活人连续剧
[20:30] – Is that your problem with him? 那是你跟他的问题吗?
[20:31] You see hypocrites every day. Why is this guy so special? 你每天都见伪君子, 这个怎么这么特殊?
[20:34] You think I have a hypocritical attitude to hypocrisy? 你以为我会用伪善的 态度对待伪善吗?
[20:37] The problem is, there are 26 letters in the alphabet 问题是,字母表有26个字母
[20:39] and he only uses two of them. 他只用两个
[20:40] He treats thousands of patients with one diagnosis. 他用一个诊断对待千百个病人
[20:42] He knows the answer going in. It’s cheating. 他知道结果,是骗人
[20:44] So it’s all because he’s one of them useless specialists? 所以是因为他是那些没用专家的一名?
[20:49] Oh, did I hurt the big-time oncologist’s itty-bitty feelings? 哦,我是不是伤了大肿瘤专家的感情了?
[20:54] You’re a big help to patients who actually have cancer. 你对有癌的人是个很大的帮助
[20:56] – Other times you’re just annoying. 其他时候很烦人
[20:58] – You’ve outdone yourself. 你完蛋了
[21:00] I’ll say. 我也是那么说的
[21:01] My salad’s covering a free T-bone steak. 我的萨拉掩护了一块T骨牛排
[21:03] Cecelia Carter, remember her? 卡希,记得吗?
[21:05] Last week they said it was mystery stew. They owe me. 上周他们说“神秘炖菜”,他们欠我的
[21:08] She was just in my office crying 她在我办公室哭呢
[21:10] because of the way you treated her. 因为你对她误诊
[21:11] That doesn’t sound like you. 那不象你
[21:13] Then it probably wasn’t. 所以很可能根本不是
[21:15] I get that you like to shock people, 我知道你很喜欢吓唬人
[21:18] stun them out of complacency, out of stupidity. 因为愚蠢而以吓唬人为满足
[21:21] But this woman thought she had cancer. 但这个女人以为自己有癌了
[21:23] She had a lump in her breast. 她胸部有个肿块
[21:25] What were you trying to accomplish? 你到底达到什么目的?
[21:27] Let me ask you something. 我来问你
[21:28] If this were another doctor, 如果这是其他的医生,
[21:30] if the patient were complaining about, let’s say, 我们说,她抱怨的是……
[21:33] I don’t know, Foreman, you’d just dismiss this as 我不知道,福满,你就变成了
[21:35] the paranoid bitching of another paranoid bitch. 一个妄想的婊子听另一个妄想婊子的胡话
[21:38] – And file it under “P” for… 那么病例归档就该放在“妄”下面
[21:39] – Paranoid? 妄想?
[21:40] Am not. 我不是
[21:45] … 今天完事前
[21:46] … 向她道歉
[21:51] – What did you do to Ceci? 你对希干什么了?
[21:52] – I have no idea. 不知道
[21:54] Just the salad today. Big breakfast. 只有萨拉,早餐吃多了
[21:56] Hey. 嘿
[22:01] Levofloxacin? Levofloxacin?
[22:04] You have a resistant strain of TB. 你对TB有抗性.
[22:07] Wow, you just walk right in with these. 哇,你就拿着这些来了
[22:09] That’s what we doctors do. 那是我们当医生干的活
[22:11] We write down the name of some medicine, 我们写下药名,
[22:12] and someone gives it to us. 然后有人给我们
[22:14] You know, there’s parts of the world where 你知道,世界上有的地方
[22:16] you get knifed walking around with this. 带这个要带上刀子
[22:19] I mean, the regular stuff is bad enough, 我的意思是,正规的东西就够糟了…
[22:22] but the treatment for the resistant strain? 治疗抗性?
[22:28] They get $6 a tablet for that. 他们花六块钱买这个
[22:30] And I take it for two years. 而我得吃两年
[22:33] Streptomycin. 链霉素
[22:34] Now, that’s two grand. 那是两个单位
[22:39] Ten grand, cure one person. 10个单位就能救活一个人
[22:48] I had a patient in Djani once. 我有过一个病人,加尼
[22:52] It was a mother, 是个有……
[22:55] had three little boys. 三个孩子的母亲
[22:57] She had resistant TB. 她得了TB
[23:01] She couldn’t afford these. 她买不起这些
[23:03] She couldn’t afford bread. 她连生计都困难
[23:06] We gave her the regular stuff, but 我们给她常规药……
[23:11] – no surprise, she died. 不出所料,她死了
[23:13] – Sorry. 我很难过
[23:25] I’m not taking these pills. 我不吃这些药
[23:28] Because she couldn’t get them, 因为她吃不起,
[23:30] you’re not gonna take them? 你就不吃吗?
[23:32] – That’s insane. – Why? 太愚蠢了
[23:32] – ‘Cause I’m better than her? 为什么? 因为我比她好?
[23:34] – Because letting her die was wrong, 因为任其死亡不好,
[23:36] but letting you die is just as wrong. 任你死亡也是不对的
[23:39] Maybe I won’t die. 也许我不会死
[23:42] Maybe somebody will pay a little more attention to my story. 也许那样就会有人信我的故事了
[23:51] He figures the pharmaceutical companies 他认为抗生素公司需要
[23:53] need something big to force them into action. 更大的力量推动他们行动
[23:55] This’ll get a lot more media play than 1,000 African villagers dying. 这样媒体报道比非洲村民之死更多
[23:58] So, he won’t take the pills. 所以他不吃药
[24:00] – Newsweek’s calling you. 《新闻周刊》找你
[24:01] – And he won’t agree to any more tests. 他也不再同意做任何检查了
[24:04] … 看到你不听我的发生什么了吧?
[24:05] Maybe millions of lives get saved. 也许百万生灵由此得救
[24:07] Yeah. That’s my point. 对,那正是我的观点
[24:09] Increased heart rate, night sweats, 心律加快,夜间盗汗
[24:12] loss of consciousness. 意识丧失
[24:13] Besides rough sex, 还有粗鲁的性行为
[24:14] what do they all have in common? 他们的共同点是什么?
[24:16] – T… – It’s not TB! T……不是TB
[24:17] His autonomic nervous system? 他的植物神经系统?
[24:19] – We know that it’s not a brain tumor. 我们知道不是脑瘤
[24:20] – What else could be eating his nerves? 还有什么能吞噬他的神经?
[24:22] Fabry’s. Autonomic dysregulation syndrome. Shy-Drager syndrome. 自律神经系统?导致羞愧感知失灵?
[24:26] It doesn’t matter. 没关系
[24:26] He won’t let us test him. 他不会让我们检查他
[24:33] In my opinion, Dr. Sebastian Charles is an idiot. 按照我的意思,查塞阪博士是个白痴
[24:37] Yeah, you can quote me. 对,你可以引证我的话
[24:39] C-U-D-D-Y. C-U-D-D-Y.
[24:44] Sebastian is refusing life-saving treatment. 塞阪拒绝挽救生命的计划
[24:47] He’s refusing TB treatment. 他拒绝TB的治疗
[24:49] You don’t think he has TB. 你不觉得他有TB
[24:51] – Ergo, you should care less. 因此,你少担心点吧
[24:53] – He won’t let me test him. 他不让我检查他
[24:54] And what do you want me to do about it? 那你想让我干什么?
[24:56] Hold him down. 按倒他
[24:57] Have you apologized to Cecelia Carter yet? 你跟卡希道歉了吗?
[25:01] Trust me, she doesn’t wanna hear from me. 相信我,她不想听我说话
[25:03] Look, the guy is killing himself! 你看,那家伙在自杀
[25:04] Am I the only one who realizes this is a bad thing? 我是唯一认为这是坏事的人吗?
[25:07] If he was a Christian Scientist 如果他是基督教科学家
[25:09] refusing meds, we’d have 18 attorneys… 拒绝药物,我们有18位律师……
[25:14] You’re putting on makeup. 你在化妆
[25:16] That’s not a good sign for my side, is it? 那可不是我的好消息,是吧?
[25:18] Sebastian has called a press conference for 3:00. 塞阪在三点要召开记者会
[25:22] He’s asked me to be there 他让我到场
[25:23] to confirm the diagnosis and the prognosis. 让我确认诊断和预后
[25:25] You are as big a media whore as he is. 你跟他一样是媒体婊子
[25:28] Of course I am. 我当然是
[25:29] It couldn’t possibly be that I think he’s right, 不是我同意他的做法
[25:32] and that I’d like to be a small part of what he’s doing. 只是想做他那样做的一部分而已
[25:34] Oh, whores can like the sex. Doesn’t mean they’re not whores. 哦,婊子可以喜欢做爱 那并不表示她们就不是婊子
[25:39] And with that eye shadow, 再涂上那样的眼影……
[25:41] I am totally screwed, aren’t I? 我彻底完蛋了,对吧?
[25:43] Totally. 彻底
[25:48] How you feeling? 你觉得怎样?
[25:50] A little weak. 有点虚弱
[25:51] You’re having a good day. 你今天就算不错了
[25:54] The symptoms will quickly focus more and more on your lungs. 症状会越来越接近你的肺部
[25:57] You’ll find it difficult to talk 你会发现讲话困难
[25:58] and eventually breathe at all. 最终无法呼吸
[25:59] I think I know what I’ll have to look forward to. 我认为我知道最终的结果
[26:01] I know. 我知道
[26:03] I just came to ask 我只是来问
[26:04] if you’d be willing to accept any treatment. 你是否愿意接受任何治疗
[26:06] No, if you’re trying to scare me into… 不,如果你想吓唬我……
[26:08] No. 不是
[26:09] Palliative treatment. 减轻的治疗
[26:11] Narcotics. 麻醉药
[26:12] Fentanyl patch, morphine drip, whatever it takes. 芬太努片,吗啡输液,任何
[26:15] We can make your last days fairly comfortable. 我们可以尽力使你的临终之时舒服些
[26:20] And if you have another good day, 如果你还有这么好的一天,
[26:22] maybe dinner. 或许吃晚餐吧
[26:27] Thank you. 谢谢
[26:38] You want Third World treatment? You got it. 你想要第三世界的治疗吗?给你
[26:43] – Boy, is it hot here in Djani. 天啊,这挺热吧
[26:44] – What are you doing? 你干嘛?
[26:45] What am I doing? 我干嘛?
[26:47] Putting everything on the floor of the hut. 在小屋里把所有的东西都放地板上
[26:50] … 嗯
[26:51] What’s the magic box with the moving pictures? 有移动照片的魔术盒是什么?
[26:55] Everybody in Africa’s got cell phones and running water. 非洲人都有移动电话和活水
[27:00] … 哈
[27:02] This thing just will not flush. 这东西冲不下去
[27:03] Do you really think that if you come in here 你真的以为你到这来
[27:05] and make it a little hot, 把温度搞热点
[27:07] make it smell a little, that I’m just gonna fold 有味儿点,我就投降
[27:10] and abandon everything that matters to me? 并放弃所有对我有意义的事情吗?
[27:13] Lousy sanitation over there, too. 那边还有糟糕的卫生设备
[27:16] You are not the same as them. 你跟他们不同
[27:17] Your life is not the same. 你的生命不同
[27:19] And you’re cheapening everything they’re going through by pretending you are. 结果你用假装是他们 而使他们的真正经历大打折扣
[27:21] I am the same. I’m not special. 我是一样的,我不特别
[27:23] You can’t demand to be treated like any Third World sick person 你不能要求象第三世界的 病人那样被治疗
[27:27] – and call a press conference! 然后召开记者会
[27:28] – They treat me special! 他们特殊地对待我
[27:30] That doesn’t mean I am. 那不代表我就特殊
[27:33] And what kind of selfish jerk 哪有不占这样便宜的
[27:34] wouldn’t take advantage of that fact? 自私的白痴呢?
[27:52] It’s all preventable. 都是可以预防的
[27:54] Stoia Tucker makes medications right here in New Jersey. 斯塔克就在这里制药
[27:56] They have warehouses full of the stuff. 就在新泽西,他们的仓库里满是药品
[27:59] There’s more than enough to go around. 远超过需要的储量
[28:01] So if I can get them, 那么如果我可以得到,
[28:03] why can’t Lemma? 雷玛为什么不能呢?
[28:05] Why can’t Quesmo? 奎莫呢?
[28:07] And why can’t Sarni? 萨尼呢?
[28:12] Another person just died. 又有人刚刚死去
[28:13] Where is your outrage? 你们的愤怒在哪里?
[28:16] No, I have no intention of martyring myself. 不,我并不打算牺牲自己
[28:19] I’m just putting myself… 我只是把我自己…
[28:20] Sure, they’re dying, 当然,他们快死了
[28:21] but it’s got a great beat. 但被很很地敲了一下
[28:23] Must be hot as hell under those lights. 在那样的灯光下一定热死了
[28:25] – Yep. 对
[28:26] – Hey, why the page? – He okay? 嘿,干嘛呼我?他没事吗?
[28:30] – He’s in a coma. 他昏迷
[28:32] I need you to apologize to Ceci, Cecily. 我需要你给希……道歉
[28:35] – Mrs. Carter? For what? 卡太太?为什么?
[28:37] – For whatever I did. 随便因为什么
[28:39] – You didn’t do anything. 你什么也没做啊
[28:40] – That has been my position all along. 那一直就是我的立场
[28:42] His chestx-rays are negative, 他的胸部X光片呈阴性
[28:43] so he’s not contagious at this point. 所以他此刻不传染
[28:45] His condition is currently stable. 他目前的情况稳定
[28:47] Do you ever notice 你是否注意到……
[28:48] how all the self-sacrificing women in history, 历史上自我牺牲的女人……
[28:51] Joan of Arc, Mother Teresa, 圣女贞德,特赖莎修女……
[28:54] can’t think of any others, 再想不出来了……
[28:56] they all die alone. 他们都是孤独而死
[28:57] The men, on the other hand, get so much fuzz it’s crazy. 而男人,却是乱七八糟的,疯狂
[29:01] It’s an unfair world. 这世界不公啊
[29:03] House, she was scared and unreasonable. 豪斯,她当时害怕而且不讲理
[29:05] Insulting a woman with breast cancer, 用肺癌侮辱一个女人
[29:08] that’s a move best left to the pros. 那样态度不够正面
[29:10] Frankly, you don’t have the chops. 坦白的讲,你不够专业
[29:12] I didn’t insult her! 我没侮辱她
[29:14] I did the unnecessary biopsy like she wanted. 我只是按她的要求 做了个不必要的活体检查
[29:17] It was negative like I knew it would be. 是阴性的,跟我早料到的一样
[29:19] What’d you do, call them perky? 要是你怎么办?管他们叫专家吗?
[29:21] You are years away from mad skills like that. 你早过了那样发神经行医的年头了
[29:25] I need you to apologize. 我需要你道歉
[29:28] Cuddy’s only doing this because she thinks it’s you. 卡迪那样做因为她以为是你
[29:31] Welcome to the world. 欢迎到地球
[29:33] Everyone’s different, everyone gets treated different. 人跟人不同,也会被区别对待
[29:35] And you try fighting that, 你跟那个抗争,会被卷起来死于TB
[29:42] you wind up dying of TB. 检查病人的自律神经系统
[29:46] Of course. 当然
[29:47] His internal heating and ventilation should be off. 他的内部加热和通风系统关了
[29:49] He shouldn’t be able to sweat. 他该不会出汗
[29:51] That’s why he’s got that awful body powder. 那就是他用那么可怕的爽身粉的原因
[29:53] Take it away, crank up the heat, stick him under the lights, 拿走它,打开暖气,把他安置在灯光下
[29:57] he can’t cool himself. 他无法冷却自己
[29:58] He should be turning bright red. 他该变得鲜红
[30:00] The picture’s fine. Yeah. 图像还可以啊
[30:11] I’m asking Stoia Tucker to save these lives, 我请求斯塔克拯救这些生灵
[30:14] millions of lives, including my own. 数百万生灵,包括我
[30:18] Dr. House, 豪斯医生
[30:18] I would appreciate it if you left us… 我谢谢你如果你能让我们……
[30:20] Get that out of my face. 把那个拿开
[30:22] What are you trying to prove, House? 你想证明什么,豪斯?
[30:23] Dr. House, I would appreciate it if you left the room while… 豪斯医生,如果你能离开我会感谢你的
[30:26] He’s sweating like a pig. 他象只猪一样出汗
[30:27] It’s 100 degrees in here, House, because you turned up the thermostat. 这有上百度
[30:29] Did they hear me? --是你关的暖气 --他们能听见我吗?
[30:31] The media, did they listen? 媒体,他们听呢吗?
[30:33] – He’s disoriented. 他已丧失意识
[30:37] – They have to hear me. 所有人离开房间
[30:39] Get the crash cart. He’s having a cardiac arrest. – Get it set up. – All right. 把压力车推来,他需要做胃部引流
[30:42] Get them out! 让他们出去
[30:44] Everyone. I want everyone out of here now! 所有人,出去
[30:52] Clear. 清理
[30:57] Come on, Sebastian. 加油啊,塞阪
[30:59] Clear. 清理
[31:01] I’ve got sinus rhythm. 有心律
[31:13] That is not TB. 那不是TB
[31:16] – Compelling television. 引人注目的电视节目
[31:21] – Do whatever tests you want. 做任何你想做的测试
[31:23] – I want to treat you for TB. 我想拿你得TB了治疗
[31:26] Dr. Cameron found low sugar 卡梅伦医生在你脑脊髓液里
[31:28] in your cerebrospinal fluid. 发现了低糖
[31:30] – It’s a classic finding of TB. 是TB的经典发现
[31:32] – Oh, now you think TB’s the problem? 现在你觉得TB是问题了?
[31:34] No. 不是
[31:36] If TB caused cardiac arrest on a hot day, TB导致热天的心跳骤停,
[31:38] your work in Africa 你在非洲工作
[31:39] would be even more futile than it already is. 按说早该比这会儿的问题要多
[31:41] Can you get to your point, please? 你能说重点吗?
[31:43] That whiteboard in my office, 我办公室的那块白板
[31:45] we’re up to about a dozen symptoms now. 现在写满症状
[31:47] Cardiac arrest, 心博停止
[31:48] clearly not TB. 明显不是TB
[31:50] CSF sugar clearly is TB. 脑脊髓液糖明显不是 TB
[31:52] The rest of them could go either way. 其他的可以兼顾
[31:54] Unless we know which ones are which, 除非我们知道需要兼顾什么
[31:56] I can’t diagnose you. 我无法诊断你
[32:02] I’ll take any other tests or treatments you might want to prescribe. 我愿意做任何你需要做的试验
[32:09] So you’re not special, but TB is. 也就是说你不特殊,但TB特殊
[32:11] People die of TB because we let them. 人们死于TB因为我们放任他们死去
[32:13] It’s our choice. 是我们的选择
[32:14] People die of malaria because we let them. 人们死于疟疾,因为我们放任
[32:16] They die of dysentery. They… 他们死于痢疾,他们……
[32:18] – No, TB’s my disease. 不,TB是我的病
[32:20] – You own a disease? 你拥有一个病?
[32:22] Well, I’m sorry I missed the IPO on dengue fever. 很抱歉,我错数了登革热高烧
[32:25] Look, I know I have a way about me, 你看,我知道我自成一派
[32:28] and I know I piss a lot of people off. 我知道我让很多人不爽
[32:30] And a whole lot more I just annoy. 并使更多人很苦恼
[32:32] But you’re the first person that I’ve ever met 但你是第一个给我遇上的……
[32:34] who I think is actually annoyed by what I do. 被我干的事困扰的人
[32:37] Do you think I’m not saving any lives, 你觉得我没有救人命吗?
[32:39] or is that a bad thing? 或者那样做不好?
[32:41] Right now, I’m just trying to save your life. 现在,我只是要救你的命
[32:44] Or do you just have a problem with hope? 或者是你对抱希望有问题?
[32:48] You know, the difference between our jobs 你知道,我们工作的差别……
[32:50] is not numbers or styles. 不在于数字和风格……
[32:52] It’s that I know I’m gonna fail. 在于我知道我会失败
[32:54] Even if I save a million people, there’s gonna be another million. 就算我救了百万人 还会再有百万人染病
[32:59] You couldn’t handle that. 你是对付不了那个
[33:01] I think you resent anyone who can. 我觉得你怨恨任何能对付这状况的人
[33:04] Can’t we just agree that you’re incredibly annoying? 我们是否可以就 你难以置信的讨厌达成一致?
[33:07] Take the pills, or I’ll let you die, 吃药吧
[33:08] do an autopsy, call my own press conference 要不我任由你死,做解剖 然后召开我自己的记者会
[33:12] and make sure the world knows that you didn’t die of TB. 确保让全世界知道你不是死于TB
[33:16] Corporate sponsors will be disappointed, 赞助商会很失望的
[33:17] but they’ll find another disease. 但他们会发现其他疾病
[33:19] Why would you do that? 你干嘛那样做?
[33:21] Because I’m just a mean son of a bitch. 因为我是个刻薄鬼
[34:33] So, we still have to explain PR variability, 那么我们仍需解释P-R可变性
[34:36] syncope, headaches 昏厥、头疼
[34:38] and low sugar? 还有……低糖
[34:42] – That was classic TB. 典型的TB
[34:43] – Apparently not. 显然不是
[34:45] – You rerun the test? – Yeah. -又做过试验了吗? -是
[34:48] – This is good. 好
[34:49] – Good? This is bizarre. 好?简直是诡异
[34:51] “Bizarre” is good. 诡异好啊
[34:53] “Common” has hundreds of explanations. 平庸有千种解释
[34:55] “Bizarre” has hardly any. 诡异却几乎没有解释
[34:56] What else could cause low CSF sugar? 还有什么可以导致脑脊髓液低糖?
[34:58] I get to ask the questions. 嗯,问题该由我来问
[35:01] I’ve found you look a lot smarter asking questions 我觉得你问问题时
[35:02] than dumbly not answering them. 比傻瓜般不回答看上去聪明多了
[35:05] – High insulin levels in his blood. 血液中胰岛素含量高
[35:06] – They’d have to be very high. 该很高
[35:07] Okay, very high insulin levels in his blood. 血液胰岛素含量高 好
[35:10] How could he get high insulin levels? 他怎么会胰岛素含量高呢?
[35:12] We’ve checked daily blood sugars, all normal. 我们查了普通血糖,正常
[35:15] See how smart she looks? ‘Cause she asked the question. 看她多聪明,因为她问问题
[35:18] And it’s not glucagonoma because he has no rash. 不是葡萄糖菌,因为他没有皮疹
[35:21] It’s not self-induced because he’s not an idiot. 不是自行导致的,因为他不是傻瓜
[35:24] And it’s not a tumor because the CT and the MRI were both negative. 更不是瘤,因为CT和核磁共振都是阴性
[35:28] Which just leaves tumor. 只剩下瘤了
[35:35] Why do you do this? Why do you ignore what 你干嘛这样做?干嘛忽视我说的话?
[35:37] I say like I’m not even… 我甚至……小瘤子
[35:39] Small tumor. Really, really tiny. 很小,很小
[35:40] So small we can’t see it. 太小了,看不见
[35:42] Nesidioblastoma. 胰岛素腺体瘤
[35:43] An abnormal growth of the insulin-secreting cells in his pancreas? 由胰岛素细胞组成的蜂窝状瘤
[35:47] That only intermittently secrets insulin… 间歇分泌胰岛素
[35:48] In response to stress, 从而导致压力
[35:50] like if, I don’t know, 就象……我不知道
[35:51] if someone accidentally puts the mechanical bull on 11. 就象有人把一个机器公牛放在11
[35:55] Easily removed by surgery. 用手术可以轻易解除
[35:57] Except 但是……
[35:59] if it’s so small we can’t see it, 如果小到我们无法看到
[36:01] how are we even gonna prove it’s there? 又怎么证明它在那呢?
[36:02] She asked, looking clever. 她有自作聪明地问了
[36:04] Just start hacking away at his pancreas 在他的胰腺上慢跑
[36:07] until he gets better? 直到他好转?
[36:08] How do you prove something exists when you can’t see it? 你看不见又怎么证明有呢?
[36:11] Does God exist? 上帝存在吗?
[36:12] Does the wind blow? 风在吹吗?
[36:13] – We know because the leaves move. 我们知道因为树叶摇动
[36:14] – Look for effects. 看实际
[36:17] You should look the other way. 我们看别的地方吧
[36:19] – There’s Cuddy with your patient. 是卡迪跟你的病人
[36:20] – Dr. House! 豪斯医生
[36:21] Dr. House has an emergency. 豪斯医生有急诊
[36:24] – We can’t avoid her forever. 我们无法避免她发烧
[36:25] – Eventually she’ll die. 最终她会死
[36:27] You sure she doesn’t have breast cancer? 你肯定她没得肺癌吗?
[36:30] We think you have a tumor. Easily removed surgically. 我们觉得你有个瘤 很容易移除
[36:33] We’re gonna poke it with a stick. 我们要用个小棍戳它
[36:35] – And if there’s no tumor? 如果不是瘤呢?
[36:37] – Nothing happens. 什么也不会发生
[36:40] Splenic artery, it’s a hard left off the celiac. 脾动脉,腹腔的左下侧
[36:45] If there is a tumor? 如果有瘤呢?
[36:46] What usually happens when you poke something with a stick? 跟你戳的时候一样
[36:49] Pokes back. 戳还回去就是了
[36:50] He’s stuck in the superior mesenteric. 他已经戳到了肠系膜
[36:54] I knew we should have stopped for directions. 我就知道该停下来找方向
[36:56] Men! 男人啊
[36:58] I’m there. 到了
[37:00] We’re gonna inject calcium into your pancreas. 我们要把钙注射进胰腺
[37:03] The beta cells will release insulin. 蜂窝组织会分泌胰岛素
[37:05] If there are too many beta cells because of a tumor, 如果有瘤会导致蜂窝组织过量
[37:08] your blood sugar will drop precipitously. 你的血糖会超常降低
[37:11] How do we know it won’t go too low? 我们怎么能知道会不会太低呢?
[37:13] Fingers and toes crossed. 把手指和脚趾都交叉起来吧
[37:17] Go ahead. 开始
[37:32] Glucose is holding steady at 75. 葡萄糖维持75
[37:36] – No leaves rustling. 树叶没有发出声音
[37:38] Blow harder. 再吹
[37:39] – I already gave him one amp. 我已经给一个计量了
[37:40] Well, I guess now would be the time to give him more than one amp. 那么我看现在是给另一个计量的时候了
[37:56] 50 Fifty.
[37:58] It’s starting to drop. 开始降了
[38:02] 45 – Forty-five.
[38:04] – I think my arm’s shaking. 我的手臂抖了
[38:06] I’m gonna start him on a glucose drip. 我要给他输葡萄糖
[38:08] He’s gonna seize. 他快不行了
[38:09] Not yet. 不能
[38:12] – It’s continuing to drop. 继续降
[38:13] – Not fast enough. 不够快
[38:22] – He’s seizing. 他不行了
[38:23] – We’ve got to reverse this. 我们得扭转了
[38:27] He’s at 40, 40了
[38:29] 38 38,
[38:30] 35 35.
[38:39] Push an amp of D50. You want to kill the guy? 推一个计量的D-50 你想要这家伙命吗?
[38:52] We’re back to 40. 我们回到40了
[38:55] Congratulations. 恭喜
[38:57] You have a tumor. 你有瘤
[39:03] Are you gonna go out with him? 你要跟他外出吗?
[39:06] – Is that any of your business? 那于你何干?
[39:08] – Nope. 没有
[39:11] I don’t think so. 我不觉得会
[39:12] Two days ago, you were holding his hand. 两天前,你还握他手呢
[39:14] What’s changed? 怎么变了?
[39:17] He practically lives in Africa. There’s no future. 他基本上在非洲,没有未来
[39:21] On the other hand, maybe there’s too much of a future now. 换个说法,现在又有太多可能了
[39:24] You weren’t attracted to him 你对他没有吸引力
[39:26] because he was prepared to die for a cause. 因为他已经准备为理想献身了
[39:28] You were attracted to him 你对他有吸引力
[39:29] because he was actually doing it. 因为他已经有所作为
[39:31] – Right. It’s that simple. 对,就那么简单
[39:34] – That was simple? 那简单吗?
[39:35] I put a label on him and go from there. 我给他贴了个标签,然后出发了
[39:37] Everybody does it. 嗯,每个人都那么干
[39:39] We are who people think we are. 我们是我们想像那样的人
[39:42] People think he’s a great doctor, so they give him stuff. 人们觉得他是伟大的医生所以给他东西
[39:44] – He is a great doctor. 他是个伟大的医生
[39:45] – The reality is irrelevant. 跟事实无关
[39:52] I’ll prove it. 我来证明
[39:54] People who know me see me as an ass, 认识我的人觉得我是坏蛋
[39:57] treat me as an ass. 象对待坏蛋那样对我
[39:58] People who don’t know me see a cripple, 不认识我的人看见一个跛子
[40:01] treat me like a cripple. 象对跛子那样对我
[40:03] What sort of selfish jerk wouldn’t take advantage of that fact? 哪有不占这种便宜的自私的混蛋啊?
[40:14] … 哇
[40:18] Oh, my goodness. 哦,我的天啊
[40:20] Are you okay? 你没事吗?
[40:23] Yeah. 对
[40:24] I am so sorry. 我真抱歉
[40:27] It was completely my fault. 完全是我的错
[40:28] It’s nothing. I’m fine. 没事,我没事
[40:30] Well, I’m very relieved. 那……我就放心了
[40:32] I feel terrible. – Please don’t worry about it. -我感觉糟透了 -请别介怀
[40:34] I’m fine. – You sure? -我没事 -你肯定?
[40:36] Okay. -嗯 -好
[40:50] How’s everything? 一切都好吗?
[40:51] I’m gonna go. My foot’s killing me. 我得走了,我的脚疼死了
[40:54] – What did you do to… -你干嘛来着? -哦,没事
[40:56] – It was nothing. It was all my fault. 都是我的错
[41:01] Yeah, listen. Bogale, relax, okay? 哦,听着,小包,我没事的,好吗?
[41:03] I’m gonna be back on Tuesday. 我周二回去
[41:06] Tell Sarni I’m gonna bring her a new brace. 告诉萨力我会给她带个新支架回去
[41:09] All right. 好的
[41:11] – Just in case. 以防万一
[41:13] – You get them? 你拿到了吗?
[41:13] Six-months’ supply. 六个月的用量
[41:15] Should fix you right up. 该够你的了
[41:17] I’ll see you when you come back for a refill? 你来补充的时候再见了
[41:18] Yeah, I’ll see you in two months. 对,两个月见
[41:20] You gonna give them away? 你会把它们送人吗?
[41:22] Well, you know how these things happen. 你知道会发生什么
[41:24] You leave a bag on the airplane, 你把包存在飞机上
[41:26] you drop some pills down the drain. 或者是药片掉水沟里了
[41:29] I have an idea. 我有个主意
[41:30] You could bring me the refill in Africa. 你可以带补充到非洲来
[41:34] I don’t think so. 我看不行
[41:35] You actually like working for House? 你真的喜欢给豪斯工作吗?
[41:37] You find this satisfying? 你觉得这让人满足吗?
[41:49] There he is. 嗯
[42:13] – It’s good to see you. Dr. Sebastian. – Thank you. -看到你真好 -多谢
[42:14] Thank you. I appreciate that. 多谢,我很感激
[42:15] I appreciate the support. 多谢支持…
[42:18] It’s not about the kids dying every eight seconds. 并不因为每8秒钟死个孩子
[42:21] It’s about the media stroking, adulation, 是因为媒体猛击,
[42:23] the pats on the head. 阿谀奉承
[42:26] That’s your problem with him, isn’t it? 那是你跟他之间的问题,是吗?
[42:29] Look at him. Loves it, eats it up. 嗯,他喜欢你看,他统统接受了
[42:32] Yeah, the man actually enjoys what he does. 对,那家伙以他的所为为乐呢
[42:42] Listen, I saved his life. 听着,是我救了他的命
[42:44] That means I get credit for every life he saves from here on out. 也就是说我得到了 由他挽救的所有生命的信任
[42:48] I’ll make sure Stockholm knows. 我保证让斯德哥尔摩知道
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号