Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] I ought to have this framed. 我应该把这个框起来
[00:07] My last bill from Princeton. 我最后的账单来自普林斯顿大学
[00:11] And I thought we were celebrating the fact that I actually graduated. 我们要庆祝的是我终于毕业了
[00:14] I always knew you’d be able to graduate. 我早就知道你肯定能毕业的
[00:16] What I didn’t know was whether I would be able to pay for it. 我不知道的是我付不付的起这钱
[00:20] Your mom, 你妈妈
[00:22] she’d be so proud of you. 她以你为荣
[00:25] You always say that. 你总是这么说
[00:27] I’m so proud of you. 我也以你为荣
[00:29] Always was. 一直都是
[00:33] Come on, Dad, you’re gonna cry. 哦,你要哭了
[00:36] You wanna be embarrassed? 你不好意思了?
[00:38] You got it! 拥抱一下
[00:48] Look, don’t party too hard tonight. 今晚别玩的太晚了
[00:50] Your grandmother wants a picture of you getting that sheepskin, 你奶奶要一张你捧着毕业证书的照片
[00:53] and it’d be nice if you didn’t look completely hung over. – to last me another four years. 你最好不要喝的醉醺醺的
[01:00] – Good, I think. 很好
[01:10] Drink! Drink! Drink! 喝喝喝……
[01:14] More! More! Drink! Drink! Drink! 很好
[01:23] 12:55! 12:55!
[01:27] Man! 妈
[01:29] – You are the man! 你真棒!
[01:30] – Tell me something I don’t know! 跟我讲讲技巧!
[01:35] – Hey, that’s not funny, man. 这个不好玩,伙计
[01:37] – What? 什么?
[01:38] – Yeah, right, you shocked me. 你电我
[01:39] – With what? I got nothing. 用什么?我什么都没有
[01:46] Well, hey, whoever’s doing that better cut it out! 谁在用那个马上断开电源
[01:55] What the hell’s going on? 怎么回事?
[01:57] Maybe there’s a short somewhere, 可能是哪里短路了
[01:58] the floor’s covered with beer. No way, – 地上都是啤酒 – 不可能
[01:59] no, the outlets are GFI, plus he’s got rubber-soled shoes on. – Oh, my God! 地板是防高压触电的 他的鞋也是橡胶绝缘的
[02:05] – Somebody call 911! 快打911
[02:51] Patient experiences shock-like sensations 病人有休克症状
[02:54] as well as headaches, nausea, 还有头痛,恶心,睡意
[03:00] and drowsiness. 极痛苦的休克
[03:01] ER docs referred him to a neurologist, 急症室医生把他交给了神经科
[03:03] who referred him to five other doctors in the last seven days. 在过去一周神经科又把他交给另外的5个医生
[03:06] Shocks could be Lhermitte’s sign. Early symptom of MS. 休克可能是ihermitte’s的表现
[03:07] No. MRI showed 多样硬化症的早期症状
[03:09] no white matter lesions, 不是,核磁共振显示没有脑脊髓白质损害
[03:11] and the shocks aren’t accompanied by neck flexing. 休克没有伴随着头颈弯曲
[03:14] – Good morning! 早上好
[03:15] – It’s almost noon. 都中午了
[03:16] Really? That must be why I’m so hungry. 真的?怪不得我这么饿
[03:19] … 怎么穿夹克衫了?
[03:21] It keeps me warm and cool. 暖和,酷
[03:23] How does it know? 谁知道
[03:24] We’re discussing your new patient. 我们在说你的新病人
[03:26] Must be a boring discussion, 哦,那肯定很枯燥
[03:27] seeing as I haven’t accepted a new patient. 好像我还没接受一个新病人呢
[03:28] You accepted him the moment I loaned you 5 grand. 在我借你5000美元时你就接受了
[03:32] Oh, wait, wait. 等等
[03:34] When I said I’d do anything for the money, 当我说我要为这钱做点事时
[03:35] obviously I didn’t mean it. 很明显我不是说我要收病人
[03:36] You’re gonna like this. 你会喜欢这个的
[03:37] The kid’s getting shocked every few minutes. 这个孩子每隔几分钟就休克一下
[03:39] Why would you need $5,000? 你为什么要5000美元
[03:40] Bad night at poker, or great night with a hooker? 牌场失意还是情场得意?
[03:43] Thank you for saving me the trouble 谢谢你为我解围
[03:45] of deflecting that personal question with a joke. 不用开玩笑了
[03:48] College student? 大学生?
[03:50] Nitrous oxide’s fun at parties. Caused the shocks, 有可能是派对上一氧化二氮搞的鬼
[03:53] and drinking till we puke every night 每天喝到吐为止
[03:55] can cause everything else. 还能犯别的事
[03:56] – Give him some B12. – Been there, done that. 给他一些b12.(维他命b12)
[03:58] Also ruled out cancer, MS, pyridoxine toxicity, 已经排除了癌症,多样硬化症,吡哆酶中毒, 人在心不在
[04:00] and all the popular neuropathies. 以及所有的流行神经性疾病
[04:04] – Cervical spondylosis. 不能解释这么低的白细胞 颈脊椎病?
[04:08] – Doesn’t explain the low white count. 我假设他不只是黑而已
[04:09] … 他应该有非洲家系
[04:11] which means he’d have a lower white count. 他白细胞这么低是什么意思?
[04:13] – Not this low. 没这么低
[04:14] – He’s a wrestler. 他是摔跤手
[04:15] Probably uses diuretics to cut weight. 也许他用利尿剂来减肥
[04:18] – Not this low. 不会这么低
[04:22] … – 颈部疱疹损害了脊髓炎 – 没有外表损害
[04:28] Something’s missing. 有些东西不见了
[04:30] Find out what it is. 去找出来是什么
[04:32] – I don’t even know what that means. – Well, figure it out. 我还不知道是什么意思
[04:34] Find it out, 去找出来
[04:36] and then find me. I’ll be at lunch. 我去吃饭了 然后来找我
[04:38] – No ideas? 毫无头绪?
[04:39] – Lots of ideas. 太多了
[04:41] Too many ideas, that’s why so many tests. 所以才有这么多测试 很多
[04:44] Have you used any recreational drugs? 你吸过毒吗?
[04:50] What? 什么?
[04:51] I’m gonna get mad at you for getting stoned? 我会因为你吸毒了而生你的气?
[04:53] Not today, 不是今天
[04:54] not here. 也不是这儿
[04:58] At Christmas, one of the guys had some ecstasy, I mean, I… It was… 圣诞节时有个家伙过分兴奋了 我的意思的是,他
[05:07] Son of a bitch! 见鬼
[05:15] ANA is negative for lupus, again. 狼疮测试也是阴性的
[05:17] House wants more information, 豪斯要更多信息
[05:19] not the same information done over again. 不是这些重复的再做一遍
[05:22] … 我们所知道的就是他要死了
[05:23] … 他在给我们猜谜?
[05:25] Did a more detailed history, 我找到更多的家庭病史
[05:26] went back three generations. 祖宗三代
[05:27] – And? – His mom died in a car accident, – 还有? – 他妈妈死于车祸
[05:29] his mom’s mom had arthritis, and his mom’s mom’s dad 他外婆有关节炎
[05:30] served in an all-black tank battalion under Patton. 他外曾祖父曾经在巴顿将军帅领的 黑人坦克团服役过
[05:34] Fascinating. 好极了
[05:35] If it’s not a tumor, it has to be MS. 如果这不是肿瘤,那就是多样硬化症
[05:36] Wilson already ruled out… wilson已经否定这个了
[05:37] MRI can’t rule out MS 100% of the time. 核磁共振不能100%的检测出多样硬化症
[05:40] – Doesn’t explain the low white count. 多样硬化症不能解释为什么白细胞这么低
[05:41] – Alcoholism does. 酒精中毒可以解释
[05:43] On admission, his BAC was 2.0, 他的细菌人工染色体检查为2.0
[05:45] liver enzymes off the chart. 肝化酶已经分解了它
[05:47] It was graduation weekend. 这是个毕业狂欢周末
[05:48] He barely drank in the weeks before that, 他在这之前到几个星期里几乎都没喝酒
[05:50] and he didn’t drink at all during his wrestling season. 他在整个摔跤赛季根本就没喝酒
[05:52] – If you believe him. 如果你相信他的话
[05:53] – I did a tox screen… 我做了酒精测试
[05:54] It doesn’t matter if she believes him or not, 她相不相信他不重要
[05:56] it’s already in the chart. 但它确实有可能
[05:57] We’re supposed to find out what’s missing. 我们应该去找不见的东西
[06:07] Well, this… 哇,这个
[06:08] This is perfect. 太棒了
[06:10] Invite me to dinner on Thursday night. 星期三晚上请我去吃饭吧
[06:12] Come on, we haven’t had a nice meal together since… 我们还没有一起好好吃过饭呢
[06:15] Yesterday, when I loaned you $5,000 to buy a new car. 昨天我借你5000美元去买了辆新车
[06:19] My treat. 我请客
[06:22] Two-wheeled vehicles that travel 150 miles an hour 时速150英里的摩托车
[06:25] don’t really go well with crippled, irresponsible drug addicts. 这个瘸着腿又不负责的药罐子不配他
[06:28] Actually, two-wheeled vehicles that go 180 miles an hour do not go well 实际上摩托车每小时开180英里
[06:32] with healthy, responsible architects 一个健康的,负责的设计师也不配他
[06:35] who don’t know how to separate braking and turning. 不知道怎么区分刹车和转弯
[06:37] Good news is, it brings the price right down. 好消息是降价了
[06:40] – You’re taking it back. 你要把它退回去
[06:41] – Mom! 妈呀
[06:43] How about we talk about this over dinner? 讲讲我们要一起吃的饭吧
[06:47] … 好车
[06:49] … 谢了
[06:50] See, that’s how you do it. 看吧,这才是你该做的
[06:51] Compliments, dinner. 恭维,晚饭
[06:54] What do you do with your cane? If he buys me dinner, he’ll find out. 你的拐杖怎么办? 请我吃饭我就告诉你
[07:02] Evel Knievel had the same setup. Evel knievel(魔幻摩托车游戏)有一样的构造
[07:04] And he broke every bone in his body. 他摔断了他全身的骨头
[07:06] We went through all the imaging studies 我们研究了所有的影像
[07:08] and redid the blood cultures. 重做了血细胞培养
[07:09] I don’t want hand-me-downs, I want brand-new stuff. 我不要那些旧东西,我要新信息
[07:13] Well, there’s nothing… 什么都没有
[07:14] There’s nothing missing! 什么都没有不见
[07:16] Sorry, I didn’t catch that last part! There’s… There’s… 对不起我没有听到最后一点
[07:27] There’s nothing else we can do. 我们什么都不能做
[07:30] – Did you check the police report? – On what? 你们查了警局记录没有?
[07:33] That was 15 years ago. The kid wasn’t even in the car. 那个发生在15年前了
[07:34] She veered off a straight, 那孩子根本就不在车上
[07:36] dry road in broad daylight. 她突然驶离了直线 在大白天干燥的宽马路上
[07:38] That doesn’t seem odd to you? 你对这点不奇怪吗?
[07:39] She probably got distracted changing radio 可能她正在换电台或做其它的事而分心了
[07:43] stations or something. 他们当然不知道她是这个家的一员
[07:45] who is frequently incapacitated by shock-like sensations. 经常性的休克,还可以做事?
[07:48] – A genetic component seems unlikely. 基因分析排除这种可能性
[07:50] – But it’s interesting. 这很有意思
[07:52] Type II neurofibromatosis could cause the shocks. 一种纤维神经瘤症可能会引起这种休克
[07:54] You knew this was missing? 你早就知道这个被漏掉了?
[07:56] I knew something was missing, 我只知道某样东西被漏掉了
[07:57] maybe this, maybe something else. 也许是这个,也许是别的
[07:58] Get a DNA analysis of the long arm of chromosome 22. 对第22对长染色体做DNA分析
[08:07] You’d rather have dinner with your wife? 你真的要跟你妻子吃饭?
[08:08] Yes, I would. If she were speaking to me. 是的,我会的… 如果她跟我说话的话
[08:13] Unlike her, 跟她不一样,
[08:14] I could make it worth your while. 我值得你跟我一起吃饭
[08:17] Fine. 好
[08:19] Shall I drive? 我要开车吗
[08:22] No. 不
[08:23] And I’m not letting you in my car until I see your wallet. 直到我看见你的钱包我才让你上我的车
[08:29] NF2. It’s an inherited disease. nf2是一种遗传病
[08:32] It could cause abnormal growths on the cranial nerves. 这会引起头盖骨神经的不正常生长
[08:35] It would explain the shocks and other symptoms. 这可以解释这种症况下的休克
[08:37] DNA analysis will show whether your son DNA分析可以显示你的儿子 是否有哪种具体的染色体变异
[08:42] has the specific chromosome mutation 但是如果它是遗传的
[08:43] … 这就使说我们家其他人有这个病
[08:45] We think your wife may have had it. 我们认为你妻子可能有这个病
[08:47] No. She never had any sort of health problems. 不,她身体一向很健康
[08:50] No odd-looking freckles, nodules in the iris? 没有难看的雀斑?虹膜里没有小块?
[08:52] Nothing. 没有
[08:53] I mean, why would you think she was sick? 为什么你们认为她有病
[08:54] We think it may have been what caused her car accident. 我们认为她的车祸另有原因
[08:58] Wait, what do you mean? My mom’s car was hit by a drunk driver. 我妈妈的车被一个醉鬼撞了 等一下,这是什么意思
[09:00] That’s not what the police report indicated. 警察的调查报告里可不是这么写的
[09:05] Well, you must have gotten the wrong report. 你们看到的肯定是错的报告
[09:07] No. 不
[09:09] They didn’t. 他们没错
[09:17] When you started driving… I… 当你开始开车时,我,
[09:22] You lied about how Mom died? 你撒谎了?
[09:24] I figured if her death could somehow mean something, it… 我觉得她至少可以不用白白死掉
[09:26] How does lying about it mean something? 不用白白死掉是什么意思?
[09:29] How could you use her like that, Dad? 你怎么这么利用她,爸爸?
[09:31] Her death? 她的死?
[09:32] – I was just trying to protect you. 我只是想保护你
[09:33] – What else isn’t true? 还有什么是假的
[09:35] She wasn’t a teacher, you just wanted me to read? 你只想我读书? 她不是个老师?
[09:37] What’s that smell? 这是什么味道
[09:39] I don’t smell… 我没闻到
[09:48] … 没问题,我们会搞定的 天
[09:51] You didn’t feel anything? 你没感觉到?
[09:53] No. 没有
[09:56] – You feel that? – Yeah. 痛吗?
[09:58] But you didn’t feel any of this? 但是你不知道你要方便?
[10:00] No. 没有
[10:12] Sphincter paralysis plus shocks equals Miller Fisher Syndrome. 肛门括约肌麻痹症加上休克等于米勒费雪综合症
[10:15] Not if you add the stool sample, which is negative for C. jejuni. 如果你加上他的大便样品,显示的是空肠弯曲菌阴性 就不算米勒费雪综合征了
[10:18] He lied to his son about how his mom died? 他在她妻子的死上对他儿子撒谎了?
[10:21] He was just protecting him. 他只想保护他
[10:23] Manipulating him. 操纵他
[10:24] – That’s what parents do. 父母都这么做
[10:25] – They lie to us because they love us. 他们对我们撒谎是因为他们爱我们
[10:27] Who’s getting teary? 谁想要哭?
[10:28] Mom’s death is irrelevant. 母亲的死没有关系
[10:30] DNA revealed no NF2 markers or any other inherited disease. DNA分析显示没有神经纤维肿瘤迹象 或别的遗传疾病
[10:33] Apparently, she really did fall asleep at the wheel. 很显然,她在开车时的确睡着了
[10:36] So, what exactly are we talking about here? 我们现在到底在讨论什么?
[10:39] A little peeker, or did the prairie dog 一点偷窥就让草原犬鼠
[10:41] actually come out to play? 从洞里出来玩?
[10:43] – Excuse me? 对不起?
[10:44] – Are we talking explosive? 我们在讲爆炸吗?
[10:46] The hemoccult was negative for blood, 潜血检查呈阴性
[10:49] and I wouldn’t say he actually exploded. 我不会讲他真的爆炸了
[10:51] More like gushed? 更像大量涌出
[10:54] Good, then we’re getting somewhere. 我们有一些进展了
[10:56] Yeah? Where? 真的?什么地步?
[10:57] I have no idea. 我不知道
[11:01] … 嗨,妈妈
[11:03] Look, I have a business dinner on Thursday night. 呃,我星期三晚上有个饭局
[11:05] I can’t get out of it. 我推不掉
[11:08] I know, I really wanted to see you, too. 我知道,我也很想见你们
[11:12] Actually, can I call you back? I’m in a meeting right now. 我过会儿给你回电话,现在在开会
[11:15] Okay, thanks. 好,谢谢
[11:18] Who was that? 谁打的?
[11:20] Angelina Jolie. I call her “Mom”. 安吉利娜 卓琳.我妈妈
[11:22] Who thinks that’s sexy? 谁觉得这个好笑?
[11:24] So, explosive or gushing… 到底是爆炸还是大量涌出?
[11:27] She never calls here, is everything okay? 她从来不打这里的电话.有事吗?
[11:30] Great, yeah. 没事,很好
[11:32] My dad’s taking her to Europe. 我爸爸要带她去欧洲
[11:34] They got a nine-hour layover in Newark on Thursday. 他们周三要在纽约停留9小时
[11:37] – If it’s gastrointestinal… 如果这时肠胃的-
[11:38] – You lied to avoid seeing your own mom. 你为了不见你妈妈而撒谎?
[11:40] Are you kidding? I can’t lie to my mom. 你在开玩笑?我从来不对妈妈说谎.
[11:43] Seriously, I can’t. 很认真的,我不能
[11:45] Wilson’s invited me to dinner. Wilson 请我吃饭
[11:46] It’d be rude to stand up a guy who just loaned me 5 grand. 放一个借了我5000大洋的人鸽子 不是明智之举
[11:49] Transverse myelitis. 横向脊髓炎?
[11:51] Could cause numbness, 这个能使他失去知觉 肛门括约肌失去功能
[11:54] anal sphincter dysfunction, 多谢你转移话题了
[11:57] But that begs the question, what caused the transverse myelitis? 现在避开这个问题 什么引起了横向脊髓炎?
[12:01] Well, we’ve ruled out cancer and MS. Leaves infection. 我们排除了癌症和多样硬化症.就剩感染了.
[12:05] If there was infection, there’d be a fever. 如果有感染,那就有发热
[12:06] And his blood and CSF cultures are all negative. 他的血液和脑脊液分析都是阴性的
[12:08] Maybe the infection’s gone but the memory remains. 也许感染已经好了 但是记忆还停留在那
[12:12] Molecular mimicry. Nice. 分子模拟,好极了
[12:16] Okay, get an immunoglobulin level and electrophoresis. 现在去拿一台免疫球蛋白分析仪和电泳仪
[12:23] You’re good, my friend. I’m sure we’ll meet again. 你很棒.我相信我们会再见面的
[12:28] Do you really think that was his mom on the phone? 你真的认为那是他妈妈打的电话?
[12:30] Probably, don’t know why he’d lie about that. 也许吧,我只是搞不懂他为什么要撒这个谎.
[12:33] Who cares? 管他呢
[12:34] You’re not the least bit curious what his parents are like? 你一点都不好奇他父母什么样的?
[12:36] I’m sure his mom’s a piece of work. 我肯定他的她妈妈的一件作品
[12:38] Only a mother could do that much damage. 只有妈妈才能做出这么大的毁害
[12:40] My bet’s he was born the way he is. 我敢打赌他生下来就是这样的
[12:42] Probably tormented his parents, not the other way around. 刚好相反,也许是他折磨他的父母呢?
[12:44] Yeah, he was either a fast runner or one hell of a fighter. 他既跑不快也不会打架
[12:46] Where are you going? 你去哪里?
[12:49] You guys can handle the tests, right? 你们能搞定这些测试的,对吧?
[12:57] Is there something important that you and House need to discuss over dinner? 你和豪斯有很重要的事非要在吃饭时讨论?
[13:01] Other than the skyrocketing interest rates on personal loans? 放高利贷
[13:04] You know, this is the fourth time 你知道,这是第四次
[13:06] I’ve loaned him money. Not lunch money, money-money. 我借他钱了.不是吃饭的钱–钱
[13:09] House’s parents. 豪斯的父母?
[13:11] They have a layover in Newark Thursday evening. 周三晚上他们要在纽约逗留
[13:16] – I’m canceling dinner. 我取消这顿饭
[13:18] – No. I thought maybe you could just invite a few more people. 不用,其实我觉得你可以邀请更多的人
[13:24] An infectious agent’s molecular structure can resemble the spinal cord’s. 传染性的药剂的分子结构跟脊柱分子的很像
[13:28] And when the immune system attacks the infection, 当免疫系统攻击感染时
[13:30] it ends up attacking the spinal cord’s as well. 它也会停止攻击脊柱细胞
[13:33] So he has an infection? 这么说他被感染了
[13:34] They just said I don’t. 他们刚说我没感染
[13:35] Even after the infection is gone, it goes right on attacking 即便没有感染了,它还是会继续攻击
[13:38] because the spinal 因为脊柱束仍然在
[13:40] cord is still there. 这得看感染源是什么
[13:47] I feel like I’m gonna throw up. 我要吐了
[13:49] Hey, Dad, can you get me a Coke, please? 爸爸,给我拿罐可乐吧
[13:52] Yeah, that usually helps. 好,他们通常很有用
[13:55] You’re done. 你吐了
[13:58] If you’re nauseous… 如果你觉得恶心
[13:59] No, I’m not nauseous. 不,我不恶心
[14:00] I just want him out of here. 我只想他离开这
[14:02] He’s your dad. He’s gonna be around. 他会一直在你身边 他是你爸爸
[14:05] Yeah, I know. 是的,我知道
[14:07] It’s not that, it’s… 不是这个,那是….
[14:10] Are these people completely incapable of telling the truth to each other? 难道就没有人讲真话了吗?
[14:14] He went to Jamaica with his friends. 他跟朋友去过牙买加
[14:17] No wonder he lied. 怪不得他撒谎了
[14:18] Children aren’t supposed to have good times. 家长认为孩子们不应该到处玩
[14:20] One of his friends flew them down. 他的一个朋友带他们去的
[14:22] Carnell’s dad has this thing about him accepting stuff from rich friends. Carnel的爸爸不能接受他的有钱朋友
[14:26] He wants him to remember who he is, where he came from. 他希望他儿子不要忘本
[14:29] Where have you been? 你去哪里了?
[14:30] Making dinner plans. What’s up? 订餐了.什么事?
[14:32] The boys have uncovered the shocking fact 这孩子说出了惊人的事实
[14:35] that the patient has a crappy relationship with his dad. 他跟父亲关系不好
[14:38] – They seem to actually care. 他们看上去很在乎对方
[14:39] – Well, I don’t. 哦,我不这么认为
[14:40] There’s only one reason any kid with a plane flies to Jamaica. 任何一个孩子去牙买加都只有一个原因
[14:42] It wasn’t for marijuana. 不是因为大麻
[14:44] He doesn’t do anything but drink. 他什么都没做只是喝酒
[14:45] He said that to you or his pops? 他这么跟你说还是这么跟他爸爸说?
[14:46] Tox screen was negative for THC. 四氢大麻醇检测显示阴性
[14:49] Spring break was over a month ago. 春假一个月前结束了
[14:50] Even pot would have washed out by now. 就算酒瓶子都被冲掉了
[14:52] Even if he’d smoked, 就算他吸大麻了
[14:54] no way marijuana causes transverse myelitis. 也不可能会引起横向脊髓炎啊?
[14:56] True. But the stuff they put on it does. 对,但是他们放的这个东西可以引起
[14:59] Pesticides. 农药
[15:01] Well, why would he come clean about the trip 为什么他对旅行说了实话
[15:03] but lie about smoking pot? 而在吸大麻上撒谎?
[15:04] He wouldn’t necessarily have to smoke to get pesticide poisoning. 他也不可能因为吸毒而得了农药中毒啊
[15:07] He could have eaten fruit that’d been sprayed, 他可能吃了撒了农药的水果
[15:08] or been exposed through his skin on a hike. 或者在徒步时暴露出他的皮肤
[15:10] Or he could have smoked it. 或者他吸了这个
[15:12] A lot of it. Then lied about it 反正很多原因.撒谎了
[15:14] because that’s what this family does. 这是因为他家就是这么做的
[15:16] Start him on IV pralidoxime. 给他注射氯解磷定剂
[15:18] Two grams per liter, 每升两克
[15:19] and then one gram every eight hours until you see some improvement. 每8小时注射一克直到你看到成效
[15:21] You have no evidence to support a poisoning diagnosis. 你没有证据支持中毒诊断
[15:24] Which is why it’s gonna be so cool 什么是为什么这会变得很酷
[15:25] when I turn out to be right. 当我证明我是对的时候
[15:30] cameron Cameron.
[15:33] Who are you making dinner plans with? 你跟谁一起吃晚饭
[15:35] No one. 没人
[15:41] You bastard. 你说谎
[15:45] You invited my parents to dinner. 你邀请我父母吃晚饭
[15:48] Cameron’s got a big mouth. 天哪,cameron是个大嘴巴
[15:50] Not as big as yours. 没你的大
[15:51] Hey! You used me to avoid seeing your parents. 喂,你为了不见你父母而利用我
[15:58] – You could’ve just asked. 你就不能问我么?
[15:59] – You would’ve lied. 你撒谎了
[16:01] And you would’ve believed me. 你应该相信我
[16:02] Which would’ve kept us both happy. 怎样才能让我们都满意呢
[16:05] You want your money back? Is that what this is about? 你想拿回你的钱?就是这个?
[16:08] No! 不
[16:10] Wait, have you got the money? 等等,好,你手头有钱了吗?
[16:17] If you have the money, then why did you need the loan? 如果你拿到钱了,你为什么还要借?
[16:20] I didn’t. 我没有
[16:21] I just wanted to see if you’d give it to me. 我只想看看你是不是肯给我
[16:23] I’ve been borrowing increasing amounts ever since you lent me $40 a year ago. 自从你去年借了我40美元后,我就越借越多
[16:27] A little experiment, to see where you draw the line. 一个小实验可以看出你的底线在哪里
[16:32] You’re trying to objectively measure how much I value our friendship? 你在测量我们友谊的价值?
[16:38] Hey, it’s 5 grand. 5000美金
[16:39] You’ve got nothing to be ashamed of. 你不会觉得这样可耻的
[16:40] So, what do you say? 那你怎么说
[16:42] One little phone call, one big check? 一个电话交换支票
[16:47] Fine. 好
[16:50] Thanks. 谢谢
[16:52] Now, be a grownup and either tell Mommy and Daddy you don’t wanna see them, 现在你长大了 就可以告诉你爸妈你不想再见到他们了
[16:55] or I’m picking you up at 7:00 for dinner. 或者我带你去吃晚饭,7点
[16:58] What do you mean? You just said that… 什么意思
[16:59] I lied. – 你刚才说 – 我撒谎了
[17:01] I’ve been lying to you in increasing amounts 自从一年前我跟你说你不刮胡须会比较好看
[17:03] ever since I told you you looked good unshaved a year ago. 我对你讲的实话就越来越少了
[17:07] It’s a little experiment, you know, 这只是个小实验,你知道的
[17:08] to see where you draw the line. 看看你的底线
[17:17] … 今天还没进展
[17:19] As long as he hasn’t gotten any worse. 只要他不恶化
[17:22] We’re treating him for pesticide poisoning without any proof of pesticides. 你在没有任何中毒的证明下就让他按中毒治疗
[17:29] I told House not to… Wow. 我叫豪斯别这么做了
[17:36] Lawyer’s not gonna believe this. 律师不会相信这套的
[17:39] He’s got his appetite back. 他的胃口又回来了
[17:42] Whatever you did, it’s working. 不管你做了什么,它起作用了
[17:44] He’s healthy, 他康复了,所有的都可以原谅了
[17:48] so all is forgiven. 他没有康复
[17:50] Nausea and diarrhea were not his only symptoms. 恶心和腹泻不是他唯一的症状
[17:52] The shocks have also decreased. 休克也减少了
[17:53] But not disappeared. 但是没有消失
[17:56] What about his low white count? 这对每个人来说都是好消息
[17:57] … 那他的低白细胞怎么解释
[17:59] Well, the little buggers need time to grow. 这些小球需要时间来增长
[18:03] Don’t worry, our wrestling Rastafarian will be back on his feet 别担心 我们的摔跤手信仰的拉斯特教也会回来的
[18:06] and sneaking around behind Pop’s back again in no time. Yeah. 马上就会在爸爸的后背躲起来
[18:13] Check it again. 再检查一遍
[18:17] I’ll be right there. 我马上过去
[18:18] What happened? 发生什么事了?
[18:20] Apparently I can save money by switching to another long-distance carrier. 我把带菌者转到遥远的外地去 就可以省一大笔钱了
[18:25] … 是啊,你永远都是对的
[18:29] He has the chills and his temperature’s spiking. 他在颤抖,体温在上升
[18:31] – It’s nearly 106. 到106度了
[18:32] – What’s that mean? 什么意思
[18:33] I mean, what’s happening? 我问发生什么事了?
[18:36] … 你要我编故事来让你安心吗?
[18:38] We think a drunk driver broke into his room… 一个醉鬼开车冲进了他的房间
[18:40] What’s happening to my son? 我儿子怎么了?
[18:44] The truth is I have no idea. 真相是我不知道
[18:56] There’s the fever that Cameron was looking for. cameron正在找发烧的原因
[18:59] We knew if it was myelitis, there had to be an “-itis”. 如果是脊髓炎的话这里应该有”itis”
[19:01] This must be the infection that set it off. 肯定是感染引起的
[19:04] Yeah. Except in this universe, 除非这个病例太与众不同
[19:08] effect follows cause. 也许检测都错了
[19:09] No. The tests were right. 不,检测是对的
[19:10] Yesterday he had no fever, no infection. 昨天他没有发热也没有感染
[19:12] So he just happened to catch a bug while he was here? 那就是他在这里时受到细菌感染了?
[19:15] That’s all this is? 就是这个?
[19:18] … 他现在失去免疫力了
[19:19] Because it’s really down, it might kill him. 因为白细胞数很低,很可能会杀死他
[19:21] That’s all this is. 就是这个
[19:23] Is he still pooping his pants? 他还是大小便失禁?
[19:24] It just started again. 他又开始了
[19:27] … 当他有点好转时停过
[19:30] When he was feeling better. He was never getting better. 他只是感到好多了 他从没真正好多了
[19:33] So, all we have to answer is, what causes a 22-year-old kid 那么我们所要回答的就是 到底是什么使一个22岁的孩子
[19:37] to become immunocompromised with GI involvement and shocks? 变成免疫系统崩溃,胰岛素混乱,还有休克?
[19:40] Just stop and start for no apparent reason. 那些结束开始都没有明显的原因
[19:44] That would be the ideal. 这样最理想了
[19:46] You. Intravenous broad spectrum antibiotics. 你给他注射静脉抗生素
[19:49] You get a cervical, thoracic, and lumbar T2-weighted fast spin-echo MRI. 再去做个核磁共振
[19:52] And you, track down all those Richie Rich’s who went to Jamaica, 还有你,去找出来都有谁一起去了牙买加
[19:56] see if any of them have got the shocks, the trots or the hots. 看看都有谁休克,腹泻或发热
[20:00] The hots, it’s the fever. 就是发烧
[20:04] You guys gonna join us for dinner Thursday? 要不要周三跟我们一起吃饭?
[20:07] Gotta do my laundry. 我要洗衣服
[20:09] You’re not curious? 你们不好奇?
[20:11] I’m curious about crocs, but I don’t stick my head in their mouths. 我对鳄鱼很好奇 不过我不想把头放到它嘴里面
[20:14] I’m out, too. Look, House is a freak! 我也不去.豪斯是个变态
[20:16] There’s no virus that causes that, no DNA mutation. 没有病毒引起这个,也没有染色体变异
[20:19] You’re gonna have one dinner with two people. 你要和两个人吃一顿饭
[20:21] Sixty minutes, most of it spent chewing 一个小时,大部分时间都在咀嚼
[20:23] or talking about the weather. 讲些天气
[20:24] Unless they say something like, 除了一些他们感兴趣的话题
[20:26] “Do you prefer the chardonnay or the merlot?” “哪种葡萄酒你更喜欢,chardonnayor还是merlot”
[20:28] and, “Oh, we kept Greg locked in a closet for 17 years”. 我们把greg锁在阁楼里17年
[20:31] You’re not gonna learn anything. 你还是什么都不知道
[20:34] … 我们想跟你一些朋友谈谈
[20:35] see if they have any similar symptoms. 看看他们是不是也有一样的症状
[20:37] The doctors in the ER already asked me that. 急症室的医生已经问过我这些了
[20:41] … 但他们没有我们现在有的信息
[20:43] What kind of information? 什么样的信息
[20:48] Would you mind if I spoke with Carnell alone for a minute? 我能跟carnell单独讲几句吗?
[20:53] … 不.只是些私密问题
[20:56] Why is something suddenly confidential? 为什么突然变成私密问题了?
[20:59] I mean, if you know something about my son, 我的意思是如果你知道我儿子一些事
[21:00] I need to know what’s going on. 我要知道发生什么事情了
[21:02] I’m sorry, I have to insist. 对不起我要坚持
[21:04] I’m his father, 我是他爸爸
[21:06] and if I’m going to take care of him, 如果我要去照顾他
[21:07] I need to know the truth. 我需要知道真相
[21:09] Dad. She wants to know who I went to Jamaica with. 爸爸,她想知道我跟谁去了牙买加
[21:14] You’ve never been to Jamaica. 你从来没去过牙买加
[21:16] Taddy’s dad flew a bunch of us down over spring break. taddy的爸爸在春假时带我们去了那里
[21:22] You told me you had two papers to write over the break. 你跟我说春假要写两篇论文
[21:25] ‘Cause I didn’t want to come home and work my ass off. 因为我不想回家干活干的累死
[21:29] I wanted an actual break during a break for once. 我只想好好的放一次真正的假
[21:35] I shouldn’t have lied to you. 我不应该骗你
[21:37] No, what you should have done is come home 不,你应该做的事是回家
[21:39] instead of partying with your rich friends. 而不是跟你的有钱朋友出去玩
[21:42] I’m sorry, we need those names. 对不起,我们需要那些人的名字
[21:50] What do you want? 你想要什么
[21:52] To apologize. 道歉
[21:54] I realize that my attention to the clinic has been somewhat lax of late, 我发现我对门诊部的关心有些太迟了
[21:57] and I wanna make amends. 我觉得要改变一下
[22:00] How about tomorrow night? 明天晚上怎么样?
[22:01] I take the night shift. 我值晚班
[22:02] The clinic’s closed at night. 门诊部9点关门
[22:04] Yeah, but I’m sure there’s plenty of things to be done, 是的,不过我相信会有很多事情要做
[22:06] there’s charts to be reviewed, supplies inventoried… 一些表格要检查,补给,排列
[22:09] Dinners avoided. 只要不吃饭
[22:12] … 我爱死他们的色拉了
[22:15] Give me a reason to get out of this, 给我个理由
[22:17] and I’ll tell you who started the rumor about you being a transsexual. 我就告诉你谁造的谣说你做过变性手术
[22:21] – There is no such rumor. – There will be, 没有这种谣言
[22:22] unless you get me out of this dinner. 如果你不帮我推掉晚饭就会有这种谣言了
[22:25] No one’s making you do this, House. 没有人逼你这么做,豪斯
[22:27] Just do what everybody else does. Lie to them. 就像每一个人做的那样 对他们撒谎
[22:31] 12 12岁时
[22:32] My mom’s a human polygraph. 我妈妈是人类学作家
[22:34] My dad should be taking her to Vegas, not the Louvre. 我爸爸应该带她去拉斯维加斯而不是卢浮宫
[22:37] Trust me, your mom would much rather think 相信我,你妈妈绝对相信你是在开会
[22:39] you have a business meeting than you hate her. 而不是讨厌她
[22:42] I don’t hate her. 我不讨厌她
[22:44] I hate him. 我讨厌他
[22:47] We all had headaches, nausea, vomiting. 我们都头痛,恶心,呕吐
[22:50] You know, we figured it was connected to the massive amounts of drinking. 我们认为这跟酗酒有关
[22:55] What, you think what happened to Carnell 你觉得Carnell的病跟的旅行有关?
[22:58] has something to do with the trip? or strange feelings since you got back? 在你回来后没有任何没法解释的疼痛 或奇怪的感觉吗?
[23:01] No, except for a little athlete’s foot, I’m fine. 是,除了一些运动痛外,我很好
[23:05] Can I see it? 我能看看吗?
[23:08] There’s a common parasite in Jamaica that can resemble foot fungus. 在牙买加有种寄生虫会在脚部聚积,使脚肿大
[23:16] It’s not really my feet. 我的脚没有
[23:18] You know, I figured fungus is fungus. 我是说肿大
[23:22] It’s my groin. 这是我的鼠蹊
[23:26] I’m going to need 我要看看它
[23:29] to take a look at that. 那你想跟我一起下到医院?
[23:31] No, no, I can’t. I mean, I just started two days ago. 不是,我不能,我两天前才开始
[23:33] We’re right in the middle of a big merger… Then drop your pants. – 我们就在办公室中间 – 脱裤子
[23:52] Reilly, I need the… 呃,我需要-
[23:53] What the hell’s going on here? 怎么回事?
[23:57] Right. – 也是他的朋友 – 对
[23:58] Well, as soon as she’s done treating your rash, 好,等她治好你的皮疹
[24:01] I need the numbers on D-Port Technology. 我需要d-port技术的号码
[24:02] Yes, sir. 好的
[24:04] And, Doctor, why don’t you leave a card on your way out? 医生,走时留个名片吧
[24:15] Except for one guy with a rash, 不算一个出疹的男人
[24:17] no one else on the trip has any health issues. 旅行中没有人有生病
[24:20] … 我不知道.我检查了一些
[24:22] it doesn’t appear to be ringworm. 不像是癣
[24:23] What did it look like, 看上去像什么
[24:25] aside from “not ringworm”? 不是癣是什么?
[24:26] Basically like diaper rash. 像是衣物过敏
[24:29] … 他三天没换衣服了
[24:31] Kaposi’s Sarcoma can look like diaper rash. 卡波西式肉瘤看上去像衣物过敏
[24:33] Any discoloration around the edges? 周围有没有变色?
[24:35] Get him in here. We all wanna take a look. 带他过来,我要看看
[24:37] Even if it is Kaposi’s, it’s not related. 就算这是卡波西式肉瘤,也没有什么关系
[24:39] Our patient doesn’t have any skin symptoms 病人没有任何皮肤上的症状
[24:41] and we’ve already ruled out cancer. 而且我们已经排除了癌症了
[24:42] What are the odds of two friends 这种可能性会有多大
[24:44] who just returned from a trip outside the country 两个朋友刚刚一起从外国回来
[24:46] coming down with unexplained but unrelated illnesses? 都有无法解释的病,却没有一点联系?
[24:48] – Get him in here. – He won’t come. 带他过来 他不会过来
[24:50] Just started a new job after graduation, 毕业后他才找到一份新工作
[24:51] they’re working on some big merger. 他们在一个大公司里工作
[24:53] Tell him his friend’s life hangs in the balance. 跟他说他的朋友命悬一线了
[24:55] That’s what I told him the first time. 我一开始也是这么说的
[24:57] Still wound up driving into Manhattan. 还是不会来曼哈顿的
[24:59] Tell him his life hangs in the balance. 告诉他他要没命了
[25:02] Tell him the rash is flesh-eating, 告诉他他的皮疹会吃肉
[25:04] and the next course on the menu is his frank and beans. 下一步在菜单上就是他了
[25:10] Where’s Stacy? stacy在哪里?
[25:12] Speaking at a conference in Baltimore. 在巴尔的摩主持会议
[25:16] Why, what do you need? 豪斯要我把那个孩子给骗过来
[25:19] Well, then you’ll be the one getting the subpoena. 好,那你就有传票了
[25:20] Well, we do need him to diagnose his friend. 我们真的需要诊断他的朋友
[25:23] Take the test to the kid. 给这孩子做这个检测
[25:24] There is no test, House just wants to look at it. 没有检测,豪斯只想看一下
[25:27] Then take House to it. 那就叫豪斯做这个测试
[25:28] Yeah, like that’s gonna happen. 就像这就要发生了
[25:32] Tell House his parents called. 告诉豪斯他父母打过电话来了
[25:34] Said they were coming in early. 说他们会早点来
[25:36] He’ll go anywhere just to avoid them. 他为了逃避他们哪里都会去的
[25:40] So, it’s okay to lie to House but not to a patient? Yup. 那就可以对豪斯撒谎而不能对病人撒谎?
[25:49] – What’s wrong? – His stomach’s getting a lot worse. 他的胃越来越差了 怎么了?
[25:52] It’s rigid! 他变僵硬了
[25:58] He’s bleeding into his abdomen! 他腹部出血
[26:01] Try to hang in there, 我们要动手术
[26:16] Carnell. The infection caused 感染引起了他的s形孔结肠
[26:20] a perforation in his sigmoid colon. 这说明抗生素没有用
[26:22] Double the dose, 加倍剂量
[26:23] and add Tygacil to the list. 加进甘氨酰四环素类(tygacil)
[26:25] Soon as he’s out of surgery. 就等他出手术室
[26:27] Yeah, 他说他不能离开工作
[26:30] you told me that two hours ago. 你两小时前就这么跟我说了
[26:31] I’m not gonna lie. 我没有打算撒谎
[26:33] Why, ’cause it’s wrong? 为什么,因为撒谎是不对的?
[26:34] Or because you’re a coward? Tough choice. 还是因为你是懦夫?
[26:40] Is that deeply and unforgivably morally wrong? 这是无法原谅的深刻的道德错误吗?
[26:45] No. 除非我们都错了
[26:47] Unless his condition’s got nothing to do with his friend’s. 除非他的状况和他的朋友无关
[26:50] You’re just afraid of being wrong. 你只是害怕犯错
[26:57] Your parents called. 你父母打过电话来了
[26:59] – They had to catch an earlier… 你们要搭早–
[27:00] – You don’t have to lie to him. 你不需要跟他撒谎
[27:04] Yeah, 他下班了?
[27:05] by vomiting blood. 吐血
[27:07] Ambulance is 10 minutes out. 救护车10分钟前开出了
[27:16] – You Taddy? – Why? – 你是taddy? – 是的
[27:19] Love the name. If I ever had a dog. 我爱这个名字.我从没来没有一只狗…
[27:24] Don’t talk to her, listen to me. 不要跟她讲话.听我说
[27:25] He’s vomited in excess of three units of blood. 他吐了超过三单位的血
[27:27] – He needs to be admitted before… 他需要住院-
[27:28] – If you wanted to be a doctor, 如果你想做一名医生
[27:29] maybe you should have buckled down a little more in high school. 也许你在高中时可以再加把劲
[27:33] Exactly how close were you and Carnell? 你和carnell到底有多近?
[27:36] … 在牙买加大部分时间都在一起?
[27:39] … 等一下,你不是认为
[27:41] … 喂,我们不是同性恋
[27:42] – I’m not saying you’re gay. 我没说你是同性恋
[27:43] – I’m saying you had sex. 我是说你有过性生活
[27:45] Look, we’re not gay. We hardly even hung out. 我们不是同性恋,我们基本不出去
[27:47] Right. Guess you just flew him down to Jamaica ’cause he won a contest. 好,那你带他去牙买加因为他赢了比赛
[27:50] No, he’s in my frat. 不是,他是我们联谊会成员
[27:52] All right, between school and wrestling and going home every break to work 在上课和摔跤期间一有空就回家
[27:54] in his father’s junkyard, 在他爸的废物堆积场干活
[27:56] Carnell didn’t have any time to hang out with anybody. carnell根本就没有时间跟人出去
[27:59] … 我早就告诉你了
[28:01] There’s no pustules, it’s not staph. 没有脓包.这不是葡萄状球菌
[28:06] His dad’s what? 他爸爸的什么?
[28:07] His dad owns a scrap metal salvage yard. 他爸爸有个废金属回收场
[28:10] Carnell worked there during breaks. Carnell在放假时在那干活
[28:20] Oh, yeah, of course, in this family, 你在说什么?
[28:22] you probably need more specifics. 当然,在这样的家庭里你需要更多细节
[28:25] You told us you owned a construction company, not a salvage yard. 你跟我说你有个建筑公司,不是废物回收场
[28:29] I know the way things work. 我知道是怎么回事
[28:30] The better my job, the better my son gets treated. 我的工作越好,我儿子受到的治疗就会越好
[28:33] Right, that’s why I’m mad, 对,这就是我为什么要生气
[28:34] we wasted all that filet mignon on you. 我们白白浪费了这么多时间
[28:37] Did your kid find anything unusual the last time he worked for you? 在你儿子最后一次为你干活时发现什么异常的没有?
[28:40] No. Braided wire? – 没有 – 编织线?
[28:42] Metal weights on each end, a lead canister, 两头是金属的铅罐
[28:43] maybe just a lid. 也许就是个盖子
[28:44] Probably used it as a doorstop or a paperweight. 也许他拿来做门挡或压纸器
[28:46] Why would he wanna… 他为什么要用
[28:50] Okay, here it comes. 好
[28:52] I gave him an early graduation gift, an old plumb I found, 我给他的早期的毕业礼物是个我找到的铅锤
[28:55] looks like a fishing weight. 就像鱼秤
[28:57] Put it on a keychain, 我把它放在钥匙链上
[28:57] so he’d always remember where he came from. 这样他就可以不会忘本了
[29:00] So he could lie about it later? 这样他以后就可以靠这个了
[29:02] – Where’s the keychain? – I don’t know, he never used it. 我不知道 钥匙链在哪里?
[29:06] – Kept it where? – I don’t know. 我不知道 放在哪里了?
[29:09] Why? 为什么?
[29:11] Why does it matter? 这个有关系吗?
[29:13] Where are the kid’s clothes? 他的衣服在哪里?
[29:14] In the bureau back in his regular room. 在他的房间的衣柜后
[29:16] – You two, get it to radiology. – His clothes? 你们两个把它拿去检查放射线
[29:18] The bureau. 他的衣服?
[29:19] Don’t open it. 别打开 衣柜
[29:21] You, come with me. 你跟我来
[29:28] Set it down there. 放在这
[29:33] Now get out of here, this thing’s radioactive. 然后离开这.它有放射性
[29:36] The chances of radiation causing CNS symptoms? Whoa. 可能的辐射导致中枢神经系统症状
[29:50] Call the boys in the lead pajamas. 可以把那个孩子叫做穿着含铅睡衣的人
[30:05] The radiation measurements weren’t high enough to cause central nervous system damage. 浓度还没有高到引起中枢神经系统损伤
[30:09] It mightn’t have caused nerve damage, 它也许还没有引起中枢神经损伤
[30:11] but it definitely destroyed his immune system. 但毫无疑问它破坏了免疫系统
[30:13] And caused tumors. 还有引起肿瘤
[30:14] We don’t know that. 我们还不知道
[30:15] None of the MRIs showed anything. 核磁共振没有显示任何证据
[30:19] Do a PET scan. 做正电子放射断层扫描
[30:21] Check his cervical spine. 检查他的中枢脊椎
[30:24] It’s not gonna be good news. 看上去不太妙
[30:29] Mr. Hall, it’s not good news. 对不起,坏消息
[30:33] The piece of metal you gave Carnell 你给carnell的那片金属
[30:35] was from an industrial device used to test wells. 在工业上是用来探测矿井的
[30:38] People aren’t supposed to just dump radioactive material. 人们不应该乱丢放射性材料
[30:41] But they do. 但他们扔了
[30:47] So, what now? I mean, what do you do? 那现在怎么办?
[30:50] Anyone who’s had contact with the source 任何人跟这个金属有过接触的
[30:52] will have to immediately get treatment for radiation sickness. 要马上接受放射系疾病的治疗
[30:55] Taddy carried it on his lap on the flight. Taddy开车时把它放在腿上
[30:58] So there is a treatment? 有治疗办法吗?
[31:00] Transfusions. 静脉注射
[31:02] And we try to get the fluids and electrolytes balanced. he’s had much more exposure. 我们会试着平衡电解质
[31:10] The equivalent of about 70,000 chest X rays. 相当于70,000次x光胸透
[31:13] His ability to create white blood cells has been completely destroyed. 他的白细胞再造功能已经被完全破坏了
[31:18] And that’s why he can’t fight off this infection? 这就是他不能摆脱感染的原因
[31:21] Yeah. He’s gonna need a bone marrow transplant. 他需要骨髓移植术
[31:26] And we did another PET scan. 我们要再做一次正电子放射断层扫描
[31:29] There’s a cavernous angioma within his spinal cord, 他的脊柱里有很多血管瘤
[31:32] it’s a tumor. 那是肿瘤
[31:33] That’s what’s been causing the shocks and CNS symptoms. 这就是引起休克和中枢神经系统症状的原因了
[31:37] He has a tumor inside of his spinal cord? 他的脊柱里面有肿瘤?
[31:42] The cord is made of strands put together, sort of like a kite string. 脊柱是一束束的纤维组成的,就像那种风筝线
[31:49] The surgeon should be able to pull the strands apart and excise the tumor. 手术要把这些一束束的纤维分开,然后切除肿瘤
[31:54] But surgery on someone who’s as hemopoetically compromised as your son is extremely risky. 他这个手术的风险极高
[32:11] And, if you don’t do the surgery? I mean… 如果他不做手术的话,我是说…
[32:17] The tumor could cause his breathing to stop. 肿瘤将会停止他的呼吸
[32:21] Possibly his heart as well. 也许停止心跳
[32:26] There’s no way you could have known. 你不知道要发生什么
[32:42] Now, you’re gonna have to come with us. 你最好跟我们来
[32:43] You need to start treatment yourself. 你自己也要开始治疗
[32:44] No. No, no. 不
[32:48] I can start my treatment later. 我过会儿
[32:49] But he can’t. 但他不能
[32:51] He needs to be in a sterile isolation room to prevent further infections. 他要送进隔离室防止进一步的感染
[33:02] – Mom. – We’re early. – 妈妈 – 我们来早了
[33:05] – It’s great to see you. 见到你真高兴
[33:06] – Oh, Greg, don’t lie. greg,不要骗人
[33:11] We came at a bad time, didn’t we? 我们来的不是时候,对吗?
[33:12] Actually, yeah, 实际上是的
[33:13] I think I have to take a rain check. 你们的好意我心领了,改日再聚吧
[33:17] Oh, plans have been made. 计划都订好了
[33:19] Wilson made them. Wilson已经订好了
[33:20] I asked him to cancel. 我叫他取消了的
[33:22] I’m dealing with a kind of a complicated case right now so… 我正在处理意见棘手的病例
[33:24] Well, we’ll just come back when things aren’t so out of control. 好吧,等情况失控了我们再过来
[33:29] My team is busy. 我们这组都很忙
[33:31] You don’t wanna see us. 你不想见我们
[33:32] Mom, don’t make me feel guilty. 妈妈,别让我感到罪过
[33:34] No, no, of course not. Sorry. 不,不,当然不,对不起
[33:36] I’ve got a patient who’s probably gonna die of radiation poisoning. 我现在有个病人可能马上就因为放射感染而死了
[33:39] So that means you can’t eat? 所以你就不能吃饭了
[33:42] Come on, let’s grab a bite in the cafeteria. 好吧,我们就在餐厅里随便吃点
[33:45] I’ll buy you a Reuben. 我给你们买三明治
[33:50] Well, I guess I got time for a sandwich. 我想我还可以吃个三明治
[33:52] Good. Yeah? 进来
[33:58] I just wanted to let you know that Carnell’s prepped for surgery. 我来告诉你carnell准备好手术了
[34:01] Thank you. 谢谢
[34:04] Hi, I’m Allison Cameron. 嗨,我是allison cameron.
[34:07] I work with your son. 我是你们儿子的同事
[34:08] Greg’s told us all about you. greg 跟我们提起过你
[34:10] Really? 真的吗?
[34:13] New, huh? 新来的
[34:14] Nope, just gullible. 不是,只是比较好骗
[34:16] I’m sorry, I was just making fun of my son, 对不起,我只是开我儿子的玩笑
[34:19] not of you. 不是你
[34:20] We were just about to go to get something to eat, 我们正要去吃点东西
[34:22] would you care to join us? 愿意跟我们一起吗?
[34:28] You don’t have a lot of time with your son. 你们很久没跟儿子在一起了
[34:30] Maybe another time. 下次吧
[34:41] – Do you like the Beatles? 你喜欢披头士吗?
[34:44] – They’re all right. 他们很好
[34:45] My 12-year-old just turned me back on to them. 我12岁的孩子正在问我这些问题
[34:51] McCartney’s gotta have more money than God. Mccattney比上帝都有钱了
[34:55] I think that’s all of it. 这就是了
[34:57] Reverse him. 翻个身
[34:59] How’s he doing? 他怎么样?
[35:02] – Looks pretty good down here. 看上去很好
[35:04] – Do I rock, or what? 我棒极了,是不是?
[35:07] His pressure’s dropping! 他的血压在下降
[35:08] – Give him another two units. 再给他两单位
[35:09] – I did already! 已经给了
[35:10] His heart rate’s falling. 心率下降
[35:12] He’s hemorrhaging. 他在不断出血.
[35:22] They’re talking about Mom’s last trip to the dentist. 他们在说他妈妈上一次去牙医那
[35:26] Grown children talking to their parents, 成年人跟父母讲话
[35:28] nothing gets talked about. 没什么好讲的
[35:30] Trust me, you’re not missing anything. 相信我.你什么都没错过
[35:34] So, besides work, what you been up to? 除了工作你还做什么?
[35:37] Not much. 没什么
[35:37] You always say that, 你总说
[35:39] “Not much”. 没什么
[35:41] It’s always the answer. 这个永远都是答案
[35:42] Any new babes you might wanna tell me about? 没有新意
[35:45] Leave him alone, John. 饶了他吧,john
[35:47] Got a new motorcycle. 我买了辆新摩托车
[35:51] Might have seen it out front, 你可以在前面看到
[35:52] it’s orange with a gigantic scrape. 桔黄色和一些大条纹
[35:55] Is it the one in the handicapped parking? Yeah. 就是停在残疾人停车处的那个?
[35:59] Looks like crap, but it drives great. 看上去很糟,但是开起来很快
[36:01] Well, you’ll be careful, right? 好,小心些好吗?
[36:03] Last I checked, you still have two legs. 上次我看见你时还有两条腿
[36:06] Actually, three. 其实是三条
[36:08] You know what your problem is, Greg? 你知道你的问题出在哪儿吗?
[36:10] Shifting gears? 换档变速?
[36:12] You just don’t know how lucky you are. 你一直不知道你有多幸运
[36:18] Where’s the head? 上司在哪里?
[36:27] Well, good thing we got that cleared up. 他终于走了
[36:29] Oh, he was just trying to help. 他只想帮你
[36:31] I don’t need help. 我不需要帮助
[36:33] I know. 我知道
[36:34] You’re absolutely perfect just the way you are. 你就是这样一个人
[36:55] Thank you. 谢谢
[37:02] So, how much longer do you think he’ll be in surgery? 他还要多久?
[37:05] It’s hard to say. 很难说
[37:18] You know, he just started school when Ann died. ann死的时候他才开始上学
[37:22] I was a mess. 我一团糟
[37:26] Still adjusting to being a parent, 还在想怎么做个好家长
[37:28] much less a single parent. 不只是个单亲家长
[37:32] You know, I used to put cold pancakes in his lunch box. 我常常只会放些冷蛋糕在他的饭盒里
[37:37] I mean, that was the only thing I could make that he would eat. 这是我唯一会做的他可以吃的东西
[37:42] – You did okay, he’s a good kid. – Yeah. Hey. 你做的很好.他是个好孩子
[37:51] So, how is he? 他怎么样?
[37:54] Well, the surgeon has removed the tumor without damaging the spinal cord. 手术移走了肿瘤,没有伤害到脊髓
[37:59] But, the infection has caused another intestinal perforation. 但是感染引起了另一些肠穿孔
[38:05] We stopped the bleeding, but his white count keeps falling. 我们止住血了,但是白细胞还是在下降
[38:08] Okay. 好
[38:13] So what now? 那现在怎么办?
[38:14] Another drug, 用别的药?
[38:15] antibiotics, what? 抗生素?别的?
[38:19] I’m sorry. 对不起
[38:21] The reality is, no matter what we give him, 事实是无论我们给他什么
[38:23] it’s unlikely he’s gonna be able to fight off the infections. 他都挺不过来
[38:52] Okay, okay. 好
[39:01] The father and the friend are responding well to treatment. 他父亲和朋友都在治疗的很好
[39:03] Things aren’t looking so good for Carnell. carnell的情况不太好
[39:08] Thank you, for not eating. 谢谢….我们没有吃东西
[39:14] It was none of my business. 跟我没关系
[39:18] They seem perfectly pleasant, don’t they? 他们看上去很高兴,不是吗?
[39:21] They are. 他们很高兴
[39:23] He was a marine pilot. 他是海军飞行员
[39:25] She was a housewife. 她是家庭主妇
[39:27] Married 47 years, 结婚47年了
[39:30] they had one child. 只有一个孩子
[39:32] Mom is just like everyone else, 我妈妈跟普通人一样
[39:34] she’s nice enough, 她很好
[39:37] no great sense of humor, hates confrontation. 很有幽默感.讨厌吵架
[39:41] My dad’s just like you. 我爸跟你一样
[39:44] Not the caring till your eyes pop out part, 突然跳出来关心你
[39:48] just the insane moral compass that won’t let you lie to anybody about anything. 只是一些荒谬的道德观念 叫你不要对任何人说任何谎话
[39:52] It’s a great quality for Boy Scouts and police witnesses. 这是做童子军和证人最好的品质
[39:57] Crappy quality for a dad. Hey. 却是一个好爸爸的最差品质
[40:17] How you doing? 你觉得怎么样?
[40:19] I’m hanging in there. 就这样
[40:26] I’m sorry I lied to you about Mom. 对不起,关于你妈我对你撒谎了
[40:30] I’m sorry I lied to you, too. 我也很抱歉对你撒谎了
[40:35] There was nothing good that came out of her dying. 她的死没有带来什么好处
[40:38] I’m not mad. 我没有生你的气
[40:41] I know why you did it. 我知道你为什么这么做
[40:45] It worked. 它起作用了
[40:48] I never drink and drive. 我从不喝酒也不开车
[40:57] I’m scared, Dad. 爸爸,我害怕
[41:03] Come on. 没有关系
[41:06] There’s nothing to be scared of. 没有什么好怕的
[41:09] You’re gonna be just fine. 你要变好了
[41:11] Don’t play me. 别耍我
[41:14] I wanna know the truth. 我只想知道事实
[41:17] I’m telling you the truth. 我是在告诉你事实
[41:20] You’re gonna be fine, 你会康复的
[41:22] I swear. 我发誓
[41:30] I love you, Dad. 我爱你爸爸
[41:34] I love you, too. 我也爱你
[41:51] Why does he hate seeing his parents? 为什么他不想见父母?
[41:54] So his dad tells the truth, he can’t handle that? 因为他爸爸总是说实话,他不能接受这点?
[41:58] He hates being a disappointment. 他不想让他们失望
[42:01] He’s a doctor, world famous. 他是个医生,世界著名的
[42:04] How disappointed can they be? 他们怎么会失望?
[42:08] You know what I figure is worse than watching your son become crippled? Watching him be miserable. 你知道的,这比看你儿子变成瘸子要好 比你看着你儿子变成捉摸不透的人要好
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号