时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | As the riders begin Lap Two, Jeff Forster is leading the pack. | 当骑手开始第二圈时,Jeff Forster领先 |
[00:06] | Theyre jockeying for position, now… | 他们在争夺位置 |
[00:10] | This is so cool. | 这可太酷了 |
[00:12] | Did we miss anything? They’ve got, like, 11 laps to go. | -我们错过什么了吗? -他们肯定还得再跑11圈呢 |
[00:15] | We gotta find a good place where we can see the sign when he goes by. | 我们得找个地方好让 他经过的时候能看见标语 |
[00:18] | Wait up, kids! | 等等,孩子 |
[00:20] | There is a strong chase pack forming led by Vernonski… | 在弗农斯基的带领下,有一支强大的追击队伍正在形成 |
[00:25] | At this point in the race, things are still too close to call. | 在比赛的这一点上,事情还很难说 |
[00:27] | It’s anybody’s race, but Forster looks… | 这是任何人的比赛,但福斯特看起来 |
[00:31] | Turn six. | 第六转弯处 |
[00:32] | Come on. | 快走 |
[00:37] | Mike Larson has made a nice break from the pack | 迈克·拉森很好地脱离了人群 |
[00:40] | and has closed the gap on Forster and the lead group. | 缩小了福斯特和领先小组的差距 |
[00:50] | That’s it. Up there. | 那里,那上边 |
[00:52] | Can you see anything? | 你能看见什么吗? |
[00:57] | Did you bring his inhaler? | 你带他的喷雾器了吗? |
[00:58] | Crap! I think it’s in the car. | 哦,该死,落车里了 |
[01:01] | I’ll go get it. | 我去拿 |
[01:09] | Are you okay? | 你还好吗? |
[01:10] | Your dad’s gonna be right back… | 你爸马上就回来 |
[01:11] | I can see him. He’s right up front. | 我能看见他,他就在前面 |
[01:12] | Honey, you’re wheezing. | 甜心,你喘的挺厉害 |
[01:14] | Here they come. | 他们来了 |
[01:15] | Go, Jeff! Yeah! | 冲啊,杰 |
[01:17] | You’re number one! | 你是第一 |
[01:19] | He doesn’t look so good. | 他的样子不太好啊 |
[01:31] | Ladies and gentlemen, Forster is down. Yeah! | 女士们先生们,福斯特落后了 |
[02:20] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[02:22] | Oh, God. Are you pregnant? | 哦,主啊,你怀孕了吗? |
[02:24] | ‘Cause I really wanna finish high school. | 因为我真想上完高中 |
[02:27] | You have to renew your credential. | 哦,你得更新你的信任状 |
[02:29] | They’re good for two more months. | 他们在两个月内依然是有效的 |
[02:30] | Three weeks. And the paperwork takes forever. | 是三周,而且文件运转很慢的 |
[02:33] | Your application, | 你的申请表 |
[02:34] | your malpractice insurance, | 你的玩忽职守保险 |
[02:35] | criminal records check | 犯罪纪律检查 |
[02:37] | and you know that’s gonna take some explaining. | 而且你知道那会需要你做些解释的 |
[02:39] | You know, our relationship was way better when we were sleeping together. | 你知道,我们的关系比我们 在一起睡的时候要好的多 |
[02:42] | Why did we stop doing that? Did you get married? | 我们干嘛不那么干了呢? 你结婚了吗? |
[02:44] | Yeah. Otherwise I’d be on you like red on rice. | 对啊,否则呢我不是你米饭上的红点了? |
[02:47] | Look, rice isn’t… | 米饭不…… |
[02:49] | Oh, I get it. | 哦,我明白了 |
[02:50] | You’re also behind on your dictations. | 你的口述进度也慢了 |
[02:52] | I don’t do dictations. | 我不做口述 |
[02:53] | Cameron does them, or somebody. | 卡梅伦的事,或者其他什么人做 |
[02:55] | And you can’t have your sole female employee doing your clerical work, | 你不能让你唯一的女性雇员 干你的行政工作 |
[02:58] | which you’d know if you’d attended the required sexual harassment seminars. | 因为你该注意那样会符合性骚扰的条件 |
[03:01] | Now, I’m gonna pause so you can make a crack about harassment. | 我会因为你骚扰逮到个休息的机会 |
[03:04] | Joke killer. | 玩笑杀手 |
[03:05] | House, | 豪斯 |
[03:07] | got a patient. | 有病人了 |
[03:09] | Sorry. Can’t play anymore. | 对不起,不能再玩了 |
[03:11] | My mom’s calling me. | 我妈在叫我 |
[03:15] | We just admitted a world-class cyclist. | 我们刚接诊了一位世界级骑手 |
[03:17] | – You gotta fire Stacy. | 你挺热心啊 |
[03:18] | – Yeah, I’ll get right on that. | 对,没错 |
[03:20] | Jeff Forster, | 弗杰 |
[03:21] | respiratory arrest at 30 miles per hour. | 每小时30公里时呼吸停止 |
[03:23] | She’s loading me up with pointless paperwork. | 她正拿一堆文件来烦我 |
[03:26] | Well, you’re way behind on your pointless paperwork. | 好吧,或许是你拖延了那些无聊的文件 |
[03:28] | – O2 sats are in the… | 两次停跳…… |
[03:29] | – She’s hostile. | 她很敌对 |
[03:30] | You know me, hostility makes me shrink up like a… | 你了解我,敌意会让我退缩…… |
[03:34] | I can’t think of a non-sexual metaphor. | 我想不出无性的比喻方式 |
[03:36] | She’s gonna stand over my desk with a ruler, checking my spelling… | 她要拿把尺站在我的桌边检查我的拼写 |
[03:39] | ER checked for lung infiltrates. Nothing there. | 急诊已经检查了肺渗透,没什么 |
[03:41] | Professional athletes, Cuddy. | 专业运动员,卡迪 |
[03:43] | It’s like watching an old movie at 2 a.m. | 就象在两点看老电影一样 |
[03:45] | Reliving all the classic moments. | 旧梦重温 |
[03:47] | The part where he denies it’s drugs. | 一部分是他否认是毒品 |
[03:49] | The part where the good guys ride in, tests a-blazing, prove that it is drugs. | 一部分是好人进来,证明是毒品 |
[03:53] | Oscar clip. | 奥斯卡式的表演 |
[03:54] | He can’t imagine how they got into his body. | 他无法想像那些东西怎么进入他身体的 |
[03:57] | It’s so familiar, so comforting. | 多熟悉,多令人安慰啊 |
[03:59] | She can’t handle working with me. | 她无法应付与我一起工作 |
[04:01] | Oh, right. Yeah. | 哦,是啊,对 |
[04:02] | She’s still got a thing for you, making it impossible for her to deal. | 她还对你有意,所以无法应付 |
[04:05] | It makes perfect sense, except for the pronouns. | 理由完美,除了代词 |
[04:07] | Anyway, thanks for getting me out of that meeting. | 无论如何,谢谢你把我从 那个会面里拯救出来 |
[04:11] | He’s not denying the drugs. | 他没否认毒品 |
[04:17] | I’m thinking he’s actually sick. | 我觉得他是真病了 |
[04:23] | Jeff Forster, this is… I’m a doctor. | -杰弗,这是…… -我是医生 |
[04:26] | You’re a sick person. | 你是病人 |
[04:29] | And you are a loved one. | 而你……是爱人 |
[04:31] | Actually, manager. We’ve been together for 7 years. | 其实,是经纪人,我们在一起7年了 |
[04:33] | So what’s the drug du jour on the bike circuit these days? | 那么到底现在药物在比赛中 是发挥什么功效呢? |
[04:36] | Still erythropoietin, | 促进红细胞生成吗? |
[04:37] | or are you guys just chugging battery acid? | 还是用迷幻药加油? |
[04:40] | There’s no way I’d touch EPO. | 我不碰epo |
[04:42] | Too many guys stroking out and dying. | 太多人被发现或者死掉 |
[04:44] | Damn. | 该死 |
[04:46] | 10 bucks for the ticket, six for the popcorn. | 10块钱的票,6块钱的爆米花 |
[04:48] | I do straight blood doping. | 我直接做血液注射 |
[04:50] | Plot twist. | 情节变复杂了 |
[04:53] | That’s a very daring confession. | 那是个大胆的坦白 |
[04:54] | We’ve got confidentiality, right? | 我们是要保密的,对吧? |
[04:56] | Assuming I’m more ethical than your client. | 假如我比你的顾客更有道德的话 |
[04:59] | So, injecting yourself with donor red blood cells for fun and profit. | 那么,为了乐趣和获益而 注射捐赠者的血红细胞 |
[05:04] | Any other tricks up your sleeve? | 你袖子里还有别的把戏吗? |
[05:06] | Well, nothing much recently. | 最近没有了 |
[05:08] | I’m in town for a charity ride, so it didn’t matter if I won. | 我来是为了一个慈善比赛,赢了也无所谓 |
[05:11] | The kids just needed to see me. | 孩子们需要看到我 |
[05:13] | If you go slower, they see you longer. | 如果你骑点,他们还能看你长一点 |
[05:15] | Let’s say our health could be affected by things we did before last Friday. | 我们的身体会受上朔至上周五的影响 |
[05:21] | Well, | 嗯… |
[05:24] | I usually sleep in a Hyperbaric Chamber. | 嗯,我通常会睡高压氧仓 |
[05:27] | I’ve been pumping up electrolytes with an IV drip. | 我会用静脉点滴注射电解液 |
[05:30] | Anabolic herbal supplements, amphetamines and diuretics. | 服用合成代谢药,安非他明,利尿剂 |
[05:35] | Yeah, yeah, yeah, yeah. But why would you be sick? | 对,对,那你是为什么生病的呢? |
[05:38] | I know that doping has risks. | 我知道点滴有风险 |
[05:40] | I know that it’s outside the rules. | 我知道那有悖规则 |
[05:42] | But I do what I have to to kick ass at my job. | 但是我得在工作中有所作为 |
[05:46] | Don’t you? | 难道不是吗? |
[05:47] | Dr. House is a firm believer in good old-fashioned hard work. | 豪斯医生相信保守的努力工作 |
[05:54] | This guy doesn’t even get sick like a regular person. | 这家伙连普通的病都不得 |
[05:57] | Instead of a list of symptoms and no cause, | 只有一些无来由的症状, |
[05:59] | we have a list of possible causes for one symptom. | 而我们只有一个症状的可能成因 |
[06:03] | Is the symptom death? | 症状是死亡吗? |
[06:04] | Respiratory distress. | 呼吸不畅 |
[06:07] | Insanity doesn’t cause it. I looked it up. | 精神错乱不是成因,我查过了 |
[06:09] | It’s the doping. | 是点滴 |
[06:10] | Injecting extra red cells boosts your endurance level | 注射多余的红血球可以提高耐久力水平 |
[06:12] | but it also thickens your blood. | 但也可以使血液浓稠度提高 |
[06:14] | Thick blood equals clots equals respiratory distress. | 血液变稠可变成凝块而使呼吸受阻 |
[06:16] | Not with a clean spiral chest CT. | 有清洁螺旋胸部ct就不同了 |
[06:18] | The guy’s sleeping in a Hyperbaric Chamber. | 这家伙在高压氧仓睡觉 |
[06:20] | Over-oxygenation can cause cell damage, and if the cells in the lungs are damaged… | 过度供养可导致细胞毁损 如果毁损细胞在肺部…… |
[06:23] | That’d cause pulmonary edema, which he doesn’t have. | 会导致肺水肿,但他却没有 |
[06:26] | The supplements he’s been taking contain yohimbe which can cause nerve paralysis. | 他所用的补养品含育亨宾 可导致神经瘫痪 |
[06:30] | Tox-screen was normal. | 总氧化值正常 |
[06:32] | All the tests were normal. | 所有的测试都正常 |
[06:33] | There’s no clot, no edema, and yet he still can’t breathe. | 没有肿块、腺体瘤,但他依然无法呼吸 |
[06:37] | So there’s something in here that we can’t see. | 所以有我们没看见的东西 |
[06:43] | Air. | 哦,空气 |
[06:44] | Come to Papa. | 到爸爸这来吧 |
[06:45] | This guy’s been injecting himself how many times a day? | 这家伙一直都给自己注射,多少次一天? |
[06:48] | All it’d take is one slip of the needle to cause an air embolus. | 只是针头一个小的疏忽 就可导致空气栓塞 |
[06:50] | So, air is keeping him from breathing air. | 于是空气阻碍了他呼吸空气 |
[06:52] | Well, let’s go with that for the irony. | 我们就当它是个讽刺吧 |
[06:54] | Get a VQ scan and check his veins for bubbles. | 取VQ扫描仪来检查气泡吧 |
[07:02] | Xenon 133. | 氙气133 |
[07:04] | It’s just radioactive enough for us to track the air moving through your lungs. | 其放射性足以使我们 能够追踪在你肺部的空气运动 |
[07:07] | Was my accident on the news? | 我的意外上新闻了吗? |
[07:09] | Yeah, you made Plays of the Week. | 对,没准要闹上个一个星期呢 |
[07:11] | A few more of those, and cycling will be as popular as NASCAR. | 再加把劲,自行车就跟赛车一样风尚了 |
[07:15] | We inject similar stuff into your blood so we can watch it circulate. | 我们注射类似的东西进去以观察它的流动 |
[07:20] | If you accidentally injected a bubble, | 那么如果你不小心地注射了一个气泡进去 |
[07:22] | we’ll see good air flow but poor blood flow. | 那我们就可以看到空气流通顺畅 但血液流动吃力 |
[07:25] | I’m careful, man. | 嗯,我现在很小心了,伙计 |
[07:27] | With all due respect, man, | 还有应有的尊重,伙计 |
[07:30] | I doubt there’s anything wrong with you that you didn’t do to yourself. | 我怀疑你对自己还有没有错的事情没做过 |
[07:36] | There’s this kid in oncology, she’s got a picture of Jeff above her bed. | 肿瘤科有个孩子,她床头有杰的照片 |
[07:41] | Mickey Mantle was an alcoholic. | 超级米奇是个酒鬼 |
[07:43] | At least he hit his own home runs. | 至少他赢了家乡的比赛 |
[07:44] | He didn’t physically alter himself. | 他也不自己吃有毒的东西 |
[07:46] | We take drugs to help us fall asleep, to stay awake… | 我们去药店是想入睡或保持清醒 |
[07:49] | Yeah, but we don’t make careers out of who can stay awake the longest. | 我们又不靠看谁能清醒最久论事业成败 |
[07:51] | Really? Ever been to, oh, I don’t know, med school? | 真的?你上过……嗯 不知道,医科大学吗? |
[07:55] | Guys, he plays a game for a living. Who cares? | 伙计们,他是为生计比赛 谁管呢? |
[07:58] | You don’t even like sports. | 你根本就不看体育台 |
[08:00] | He’s making millions of dollars ripping off fans. | 他赚了上百万的钱欺骗拥护者 |
[08:02] | Anyone who thinks they should pay a guy money | 任何人觉得该为一个人 |
[08:04] | because he can throw a ball really far or pedal really fast | 扔球甚远,或蹬脚甚快而付钱 |
[08:06] | – deserves to be ripped off. | 都该被骗 |
[08:08] | – Yeah, stupid, stupid kids. | 没错,愚蠢,愚蠢的小孩 |
[08:10] | I’ve got an uncle. He can spit a cherry pit 50 yards. | 我曾有个叔叔能把樱桃核吐50码远 |
[08:14] | He’s working part-time at a lube shop. Life isn’t fair. | 他在商店兼职卖润滑油 生活不公 |
[08:20] | Maybe it is. | 或许是 |
[08:23] | You were right. | 你是对的 |
[08:25] | Now, there were three wasted words. | 这三个字是浪费 |
[08:27] | There is a bubble in his lung. | 他的肺部是有气泡 |
[08:28] | We should do a Swan-Ganz catheterization. | 我们该做个导入检查 |
[08:31] | I love when you do both sides of the conversation. | 我喜欢你把两人的话一个人都说了 |
[08:33] | It’s like white noise. It’s very peaceful. | 象白噪音一样,很平和 |
[08:45] | Is there a light somewhere that goes on when I have food? | 是不是我一吃饭就有灯亮啊? |
[08:48] | Green for food, orange for beverages, red for impure thoughts. | 绿色是食物,黄色是饮料 红色是不洁的念头 |
[08:52] | That bulb burns out every two weeks. | 大胡子两星期出来一次 |
[08:55] | How’s your biker? | 你的骑手怎么样了? |
[08:57] | Pumped an air bubble into a vein in his lung. | 静脉管里泵进去一个气泡 |
[08:59] | The things people do. Doping, Vicodin… | 都是人为的,点滴什么的 |
[09:02] | Hey, you’re talking about me, aren’t you? | 嘿,你在说我呢,对吧? |
[09:05] | I’m just trying to function. He’s trying to win himself some little yellow jerseys. | 我只是在形式职责 而他是想赢更多的奖项 |
[09:11] | What? | 哦,什么? |
[09:13] | Trouble in paradise. 2 o’clock. | 天堂的麻烦,两点的位置 |
[09:15] | Your 2 o’clock or my 2 o’clock? | 你两点还是我两点? |
[09:17] | There. | 那里 |
[09:23] | She seems perfectly happy. | 她看上去挺高兴的 |
[09:25] | Obviously they huddled in the hall and worked up this circus act on the off chance you’d be in here. | 很明显,他们在你没机会后 把个马戏表演搞的挺有声色 |
[09:29] | She was unbelievably pissy three hours ago. | 她三小时前很生气来着 |
[09:35] | Yes, there can only be one possible explanation for that. | 对,而且只有一个合理的解释 |
[09:37] | When she’s angry she gets sarcastic. | 她生气的时候就讽刺人 |
[09:40] | When she’s annoyed she’s funny. | 而苦恼的时候就很有趣 |
[09:42] | But when she’s frustrated she gets pissy. | 但当她失败的时候就很生气 |
[09:43] | Yes, yes, I’m with you so far. | 是,我还能跟上你 |
[09:45] | She’s miserable with Mark because he’s not me. | 她跟马克在一起时糟透了,因为他不是我 |
[09:48] | So she’s gotta make me not me, | 所以她要把我改变的不象我 |
[09:50] | so she makes my professional life miserable. | 所以她把我的专业生涯弄的不成样 |
[09:52] | – If I can’t do my job… | 如果我不能尽职…… |
[09:53] | – You really, really need to get some… | 你真的,真得找点什么了 |
[09:55] | Oh, I get some “some” all the time. | 哦,我老能找到什么的 |
[09:57] | It’s why I always need to borrow some money. | 那就是我老需要借钱的原因 |
[10:01] | Hi, James. | 嗨,詹姆 |
[10:03] | Greg, you gotten to that paperwork? | 格里,你可一定要做那个文件呦? |
[10:05] | I’ve been pissy. | 我太忙了 |
[10:06] | Pardon me? | 什么? |
[10:08] | I’ve been busy. | 我太忙了 |
[10:10] | When you save someone’s life, they owe you forever. | 你救人命后,他们永远欠你的 |
[10:13] | You’re right. | 说的对 |
[10:14] | Take Stacy. | 带上斯黛希吧 |
[10:15] | Oh, wait, | 哦,等等 |
[10:16] | she’d probably just leave you all over again. | 她恐怕还是会离开你的 |
[10:18] | How’s your recovery going? | 你恢复的怎样? |
[10:20] | Gotten around to the small muscles yet? | 小肌肉长出来了吗? |
[10:22] | It’s not the size of the muscle, | 你知道跟肌肉的尺寸无关 |
[10:23] | it’s where you get to put it. | 跟放的地方有关 |
[10:25] | My goodness, it’s like watching Oscar Wilde and Noel Coward in the third grade. | 天啊,象在三年级 看王尔德的《圣诞胆小鬼》一样 |
[10:30] | Excuse us. | 请原谅 |
[10:35] | How awkward was that? | 多怪啊? |
[10:38] | What’s he doing here anyway? | 他跑这来到底干什么啊? |
[10:39] | He’s got physio Tuesdays and Fridays. | 他周二和周五做理疗 |
[10:41] | Mark is in group therapy for people coping with disability. | 马克参加给残疾人做的小组心理治疗 |
[10:45] | He was thinking about developing a drug addiction, | 他本想药物成瘾 |
[10:47] | – but that would be stupid. | 可那多愚蠢 |
[10:48] | – Hey, you’re… You, again. | 嘿,你……你又来了 |
[10:53] | You’re not gonna make some joke about Mark being in therapy? | 不开马克做心理治疗的玩笑吗? |
[10:57] | What’s there to say? | 有什么可说的? |
[10:59] | He’s doing the responsible thing. | 他在做负责任的事情 |
[11:03] | I’m sure he’s got a lot to deal with. | 我确信他要应对的还多着呢 |
[11:05] | You’re making me nervous. | 你让我紧张 |
[11:09] | Every time an athlete goes down, you guys assume it’s drugs. | 每当有个运动员倒下 你们就以为是毒品的事 |
[11:14] | Look, the doctors say it’s probably acid reflux. | 看,医生说可能是药反流 |
[11:18] | Yeah, look, call me tomorrow. There’s a good chance he’ll be released. | 对,明天打给我 他能出院的可能性很大 |
[11:21] | Okay. Bye-bye. | 好,再见 |
[11:23] | So, is this fixing him? | 这样说合适吗? |
[11:25] | If his acid reflux isn’t worse than we thought, yeah. | 如果他的药反流不比我们想的差的话 |
[11:28] | I gotta be in Spain in four days. | 我四天内得赶到西班牙 |
[11:31] | Shouldn’t be a problem. | 不该成问题 |
[11:32] | Great. | 太好了 |
[11:33] | If I could just find the little bugger, should be able to suck it out. | 只要我找到那个小坏蛋就可以把它吸出来 |
[11:43] | My legs feel weak. | 我的腿觉得很虚弱 |
[11:44] | You’re under mild sedation for the test. | 你在中级镇静条件下做试验 |
[11:47] | It’ll wear off. | 会逐渐减弱 |
[11:50] | There it is. | 那里 |
[11:58] | – Got it. | 嗯,逮到了 |
[11:59] | – Fantastic, I’ll pack his things. | 哦,太好了,我来收拾他的东西 |
[12:02] | Not yet. I wanna monitor him for a couple of hours, make sure he’s okay. | 还不行,我要监测他几个小时 确保他没事 |
[12:05] | Give him time to sign a picture for me, maybe even a jersey. | 给他时间给我签字,没准是件运动衫呢 |
[12:08] | “To Doctor Chase, I owe you everything.” | “给蔡大夫,我欠你太多了” |
[12:10] | It doesn’t have to be that personal. | 不必那么私人化吧 |
[12:13] | Not too many eBay shoppers named Doctor Chase, huh? | 易趣上没那么多叫“蔡大夫”的是吧? |
[12:16] | Still trying to unload the Barbara Walters spit cup. | 还想得那个吐口水大奖呢 |
[12:19] | Here you go. | 给你这个 |
[12:25] | Seriously, anything’s fine. | 认真的,什么都行 |
[12:30] | Jeff! | 杰? |
[12:32] | You all right? | 你没事吧? |
[12:34] | Jeff, can you swallow? | 杰,你能吞咽吗? |
[12:39] | What makes a guy start drooling? | 什么让一个家伙开始流口水 |
[12:42] | Chase, were you wearing your short shorts? | Chace,你穿内裤了吗? |
[12:45] | Muscle fatigue in his neck and jaw. | 他的脖子和腭部肌肉无力 |
[12:47] | He’s obviously got something worse than an air embolus. Why? | -他肯定有比空气栓塞更严重的问题 -为什么? |
[12:50] | Because you don’t drool from your lungs? | 因为肺不会流口水啊 |
[12:53] | Maybe the problem is not the embolus itself. | 也许问题不是栓塞本身 |
[12:55] | Maybe it’s the treatment. | 也许是治疗的问题 |
[12:56] | Maybe you hit a nerve, literally. | 也许你伤到了神经,看上去 |
[12:59] | The embolectomy was clean. | 栓子切除术很干净 |
[13:02] | His legs were tired, too. | 他的腿很疲倦 |
[13:03] | I thought it was from the sedation, but if not, | 我以为是镇静作用,如果不是 |
[13:06] | it means he’s got something systemic. | 那就是全身性的 |
[13:07] | Which means it would have nothing to do with the stunts he’s been pulling. | 意思就是说跟他的营养药无关了 |
[13:12] | Lupus or polymyositis. | 狼疮或者是多肌炎 |
[13:14] | It explains the progressive muscle weakness. | 那可以解释肌肉无力 |
[13:17] | … | 太年轻了不会 |
[13:18] | Some type of muscular dystrophy? | 某种肌肉营养不足? |
[13:20] | He’s too old for that. | 岁数够大了不会 |
[13:21] | So what would be just right, Goldilocks? | 那到底是什么呢,喇叭花? |
[13:24] | Full blood workup, including ANA for lupus. | 全面的血液检查,包括狼疮的ANA监测 |
[13:27] | And get a muscle biopsy. | 同时做肌肉活检 |
[13:29] | Find out if we’re talking myopathy or neuropathy. | 看看到底是肌肉的问题 还是神经系统的问题 |
[13:32] | I’m late for my session. | 我开会晚了 |
[13:34] | Session? | 开会? |
[13:36] | It’s all a part of the process. | 是程序的一部分 |
[13:38] | You get angry and then you get… | 你会生气,然后…… |
[13:40] | Yeah. I’m right on schedule. | 对,我正合这个程序 |
[13:43] | So, when am I gonna be done? | 那么什么时候才能结束呢? |
[13:45] | No, I need to know, ’cause I got plans to make. | 不,我需要知道因为我有计划 |
[13:47] | When can I safely book a game of squash? | 我的意思是,我什么时候能预定壁球比赛? |
[13:50] | When am I gonna stop being angry? | 我什么时候能不生气? |
[13:52] | Not today. | 不是今天 |
[13:56] | I’ve come for the healing. | 我做康复治疗 |
[13:58] | Dr. Harper, as you know, | 哈医生,你知道 |
[14:00] | I have a bum leg. | 我,嗯,有条坏腿 |
[14:04] | What you don’t know is I’m upset about it. | 但是你不知道我对它很生气 |
[14:07] | I need to talk. | 我需要倾诉 |
[14:09] | You know House. You know we have a history. | 你了解豪斯,你知道我们有过节 |
[14:11] | You’ve been telling me for years that I should come by. | 你跟我说过多年我该参加 |
[14:14] | Here I am. | 我来了 |
[14:15] | Hi, guys. | 大家好 |
[14:17] | – I’ve got a Thursday group. | 周四有小组 |
[14:18] | – Poker night. | 打扑克 |
[14:19] | – Monday morning? | 周一上午? |
[14:20] | – Book club. | 读书会 |
[14:22] | Well, look, if it’s a problem, | 嗯,你看,如果有问题…… |
[14:23] | I’ll just go deal with my rage privately. | 我干脆离开,自己对付我的愤怒去好了 |
[14:25] | Wait. | 等等 |
[14:27] | If you two could resolve this tension, you could really help each other. | 如果你俩能解决这种紧张气氛 你们真的可以互相帮助 |
[14:34] | I’m tired of fighting. | 我懒得争吵 |
[14:39] | So either I say yes or I’m the jerk? | 看来除非我同意要么我就是混蛋喽? |
[14:41] | Oh, God, I know that feeling. | 哦,上帝,我知道那种感觉 |
[14:46] | I took the muscle specimen from Jeff’s thigh. | 我从杰的大腿取了样本 |
[14:48] | I figured that’s where we’d have the best chance at finding something. | 我猜那是我们能发现问题的最佳机会了 |
[14:51] | The most painful place to cut into. | 也是最疼的切入点 |
[14:54] | I assume that’s caffeine-free. | 我猜是无咖啡因的 |
[14:57] | Wouldn’t want to be artificially boosting your performance. | 不能人工增加你的性能 |
[14:59] | Don’t start her up again. | 别再惹她了 |
[15:01] | Caffeine’s legal. | 咖啡因是合法的 |
[15:03] | All about the rules, eh? | 都是规矩的事,对吧? |
[15:04] | It’s a bike race, | 只是个自行车比赛 |
[15:06] | a completely arbitrary set of rules that everyone complies with | 都是由委员们定的 |
[15:10] | for no other reason than that some committee says that they should. | 武断的规矩决定他们得遵守 |
[15:12] | But that’s the point. That’s what the game is. | 但是那就是关键,那就是比赛 |
[15:14] | So, if you break an arbitrary rule, Cameron damns you to hell. | 所以,如果你违背了武断的规定 卡梅伦就要你下地狱 |
[15:17] | But if you break a rule that actually has a reason that’s designed to protect people, | 但如果你破坏的规矩是设计来保护人们的 |
[15:21] | Cameron develops a crazy crush on you. | 卡梅伦就会疯狂地爱上你 |
[15:23] | House doesn’t pretend to be some golden boy. | 豪斯并没刻意打扮自己 |
[15:25] | He does it to help people, not to glorify himself. | 他是想帮助别人,不是美化自己 |
[15:27] | So why don’t you report Jeff to the biking authorities? | 那你干嘛不向自行车专家举报杰? |
[15:30] | Ethics. | 嗯,道德规范 |
[15:31] | Well, you wouldn’t be doing it to glorify yourself. | 嗯,你不是要美化自己 |
[15:34] | You’d just be trying to make a better world. | 你是想建立美好社会 |
[15:38] | At least you can still get around on your own. | 至少你还能自理 |
[15:41] | Yeah, I know. | 对,我知道 |
[15:42] | But you’re starting to walk. | 但你正开始重新站立 |
[15:44] | You’re gonna get better. | 你会好起来 |
[15:46] | You have a job, a way to be productive. | 你有职业,可以有所作为 |
[15:49] | And you have a wife. | 你有妻子 |
[15:51] | Which gives greater meaning? | 那更有意义? |
[15:54] | A wife could make things harder, too, I suppose. | 妻子可以使事情更复杂,我想 |
[15:58] | This isn’t about Stacy. | 这跟斯黛希无关 |
[16:01] | When it happened to me, Stacy was great. | 当我出事时,斯黛希表现很好 |
[16:05] | She kept telling me not to rush it. | 她一直让我不要太急躁 |
[16:08] | I never believed her. | 但我从不相信她 |
[16:11] | She means it. | 她很真诚 |
[16:13] | I know, but… | 我知道,但… |
[16:16] | Stacy. | 斯黛希… |
[16:17] | She shouldn’t have to wait, right? | 她不必等,对吧? |
[16:20] | And you know she feels it, too. | 而且你也知道她有同感 |
[16:23] | There’s more time at work. There’s more satisfaction from work. | 就是在工作上花更多时间 从工作中得到更多满足 |
[16:27] | She didn’t get married to be a nursemaid. | 她并不是要结婚作保姆的 |
[16:31] | She wants a man. | 她需要一个男人 |
[16:40] | How the hell could she have loved a manipulative son of a bitch like you? | 他怎么会爱一个象你这样 操纵别人的混蛋? |
[16:44] | That’s an interesting question. | 那是个有趣的问题 |
[16:46] | Maybe she was attracted to different things | 也许她被我俩之间不同的东西所吸引 |
[16:50] | in the two of us. | 那又为什么跟我重新开始关系? |
[16:51] | – She made a mistake. | 她犯了个错 |
[16:52] | – Maybe it’s that simple. | 或许就那么简单 |
[16:54] | Or maybe she saw something in me, something she doesn’t get from you. | 又或许是她看到我身上有你没有的东西 |
[16:57] | – I’m not an ass. | 我不是混蛋 |
[16:58] | – Maybe she wanted an ass. – She obviously did once. | 或许她需要个混蛋,显然她曾有过一个 |
[17:00] | – Either he goes or I go. | 要么他走要么我走 |
[17:02] | You think that’s the kind of thing you can just turn off? | 你以为那是你关掉就可以解决的吗? |
[17:03] | – Get him out of here! | 把他轰走 |
[17:04] | – Dr. House, cancel your book group. | 豪斯医生,取消你的读书会 |
[17:07] | You’re coming on Mondays. | 你周一来 |
[17:13] | Here’s my new theory. | 我有新理论 |
[17:15] | The drooling’s another competitive edge. | 流口水是另一个竞争优势 |
[17:17] | Nobody can draft behind it. The road gets slick. | 没人能在他后面跑,因为路面太滑 |
[17:20] | He’s the only one not racing in the rain. | 他是唯一一个不在雨天比赛的人 |
[17:21] | He can barely move his arms and legs. | 他几乎不能挪动手脚 |
[17:24] | – Paralysis? | 瘫痪? |
[17:25] | – No, just general weakness. | 不,是全面的虚弱 |
[17:26] | Muscle biopsy is negative for polymyositis. | 肌肉活检显示多肌炎测试阴性 |
[17:29] | And ALS and muscular dystrophy. | ALS和肌肉营养失调都不对 |
[17:31] | ANA for lupus, also negative. | 狼疮的ANA监测也是阴性 |
[17:33] | Maybe his bike shorts are just on too tight. | 也许是他的骑手短裤太紧了 |
[17:35] | So, by your rationale, House shouldn’t use a cane. | 那么按照你的原理,豪斯不该用拐棍 |
[17:37] | He should just drag his bum leg around as God intended? | 他该象上帝所意愿的那样拖着他的坏腿? |
[17:41] | House has a handicap. | 豪斯有障碍 |
[17:42] | All he’s aiming for is normality. | 他的发泄方式是正常的 |
[17:44] | And who decides what’s normal? | 那由谁来决定是否正常? |
[17:45] | What if we find a drug that makes people live 20 years longer? | 我们发明一种可以 令人类活多20年的药又如何? |
[17:48] | Should we ban that because it’s not normal? | 我们该因为那不正常就禁止吗? |
[17:49] | Jeff doesn’t want normal. He wants superpowers. | 杰并不是要正常,他要超能力 |
[17:52] | – So why is he normal? | 那他又为什么正常呢? |
[17:53] | – Oh, God, you too? | 哦,上帝啊,你也来吗? |
[17:55] | He’s shooting for extraordinary. | 他因出色而遭枪毙啊 |
[17:58] | So why is everything so ordinary? | 干嘛所有事都非得平凡呢? |
[18:00] | I mean, this guy’s breathing, drinking and injecting himself | 我是说,这家伙呼吸、喝酒 |
[18:02] | with everything he can find to amp up his body chemistry, | 注射他能找到的一切 |
[18:04] | and yet every test is normal. | 来增强他身体的化学指标 但一切检查都那么正常 |
[18:07] | He’s artificially raising his red blood count, so why isn’t it raised? | 他人为提高血红细胞含量 但又为什么没增加呢? |
[18:10] | Maybe his count is raised. | 也许已经提高了 |
[18:12] | Maybe what’s normal for us is out of whack for him. | 也许已经正常到药检局可以搞他的地步了 |
[18:15] | Can’t slip anything by you. | 什么也瞒不了你 |
[18:17] | Well, if that’s true, his white cells are up, too. | 如果是事实,那么他的白血球也增加了 |
[18:19] | Which would point to some kind of infection. | 那就意味着有感染 |
[18:21] | Muscle weakness, exhaustion. | 肌肉虚弱、极度虚弱 |
[18:23] | He could have encephalitis. | 可能是脑炎 |
[18:24] | – That’s kind of a long shot. – Yeah. | 那是长程的 |
[18:26] | But it’s been over an hour since we’ve poked the patient with something sharp. | 一个多小时了,该用尖利的东西戳病人了 |
[18:29] | So, get a lumbar puncture | 那么做腰椎穿刺吧 |
[18:31] | and order broad-spectrum antibiotics. | 再申请广谱抗生素 |
[18:34] | No, it’s not about judging. | 不,跟评价无关 |
[18:36] | It’s just that on a dating service you should post a photo. | 但安排约会你该提供照片啊 |
[18:41] | I have to go. | 我得走了 |
[18:45] | – I am so sorry to bother you. – Nope, not a problem. | 我很抱歉打扰你 |
[18:46] | I was just accounting. | 没关系,我……是会计 |
[18:49] | I’m Jeff Forster’s manager. | 我是弗杰的经纪人 |
[18:51] | He’s been here a whole day, and it doesn’t seem like we’re any closer to a diagnosis. | 他已经在这一天了,但还是没有任何诊断 |
[18:55] | Jeff Forster. A whole day, huh? | 弗杰,一整天了吗? |
[18:59] | Mmm-hmm. I was just wondering if I could help speed things up. | 嗯,我是想看看是否 我可以使事情加速进行 |
[19:02] | Your client’s had a muscle biopsy, | 你的客户做了肌肉活检 |
[19:04] | a full blood workup | 全套血液检查 |
[19:05] | and he’s scheduled for a lumbar puncture at 10 a.m. tomorrow. | 而且他还约了明天上午的腰椎穿刺 |
[19:08] | Jeff is in the Lucas Wing. | 杰是卢卡的队员 |
[19:10] | If Mr. Lucas showed up needing a lumbar puncture, would he have to wait until tomorrow? | 如果卢卡先生需要做个腰椎穿刺 他需要等到明天上午吗? |
[19:14] | – Mr. Lucas is dead. – Good. | 卢卡先生已经死了 |
[19:15] | Then there’s an opening. | 好,这是个开始 |
[19:20] | Jeff is used to doing whatever he has to to be first, isn’t he? | 杰过去尽全力争当第一,对吧? |
[19:23] | It’s been very lucrative for him. | 那对他很有利 |
[19:25] | He feels it’s important that he give something back. | 他觉得他应该尽量回馈 |
[19:28] | I hear you’ve been raising funds for your nuclear medicine department | 我听说你象扩充你的核药物研究部门 |
[19:35] | or whatever. | 或者管他呢 |
[19:44] | Thank you, guys, for working so late. | 谢谢大家,干的这么晚 |
[19:47] | Glad to be here. | 很高兴到这 |
[19:50] | The lumbar puncture will tell us what kind of infection you’ve got. | 腰椎穿刺会告诉我们发生了什么事 |
[19:53] | In the meantime, we’re administering antibiotics. | 同时我们给抗生素 |
[19:58] | Do you like being a hero? | 你喜欢当英雄是吧? |
[20:02] | It’s a living. | 那是生计 |
[20:03] | You don’t feel a sense of responsibility? | 你不感到有责任吗? |
[20:05] | There’s kids out there that worship you. | 外面有不少孩子崇拜你 |
[20:10] | When I was a rookie on the tour, | 在我巡回比赛时 |
[20:13] | I got a letter from a guy in Wisconsin. | 我收到威斯康辛的一个人的信 |
[20:16] | He wanted me to send a note to his son. | 他要我给他儿子发信 |
[20:20] | He said he worshipped me. | 说他崇拜我 |
[20:22] | You know what worship means? | 你知道崇拜的意思吗? |
[20:24] | I looked it up. | 我查过 |
[20:27] | It means to love unquestioningly and uncritically. | 意思是:不容置疑的、不予评价的爱 |
[20:33] | So the kid doesn’t even know me, | 而那个孩子根本不认识我, |
[20:36] | but he loves me unquestioningly and uncritically. | 但他不容置疑的、不予评价的爱我 |
[20:40] | So you decided to take advantage of that. | 所以你决定占个便宜? |
[20:43] | What should I have done? | 那我该怎么做? |
[20:45] | “Dear sir, | “亲爱的先生, |
[20:47] | I’m just a guy who rides a bike pretty good. | “我只是个自行车骑的不错的家伙 |
[20:50] | You and your kid are out of your minds.” | 你和你儿子疯了吗”? |
[20:56] | My arms feel funny. | 我的胳膊感觉奇怪 |
[21:02] | The sats are dropping. He’s in respiratory arrest. | 他的呼吸器掉了,呼吸停止 |
[21:04] | He can’t be. We fixed that. | 他不会的,我们固定好了 |
[21:07] | Apparently not. | 显然没有 |
[21:21] | So glad we cured his respiratory arrest. | 幸好我们治好了他的呼吸停止 |
[21:24] | It freed him up to develop respiratory arrest. | 不加呼吸器就会呼吸停止 |
[21:26] | LP was negative for encephalitis. | 脑炎测试阴性 |
[21:29] | The white count’s still the same, | 白血球数量正常 |
[21:30] | but the red count’s fallen to 29%. | 红血球数量减至29% |
[21:32] | What was my theory yesterday? | 我昨天的理论是什么? |
[21:34] | That I screwed up the embolectomy. | 我搞砸了栓子清楚术 |
[21:37] | We’ll get a chest x-ray to check. | 我们做个胸部X光片检查 |
[21:38] | I didn’t screw up. Why would you… | 我没搞砸,你干嘛…… |
[21:40] | How can you be so petty, Chase? He’s down a quart. | 你怎么能这么可怜呢,小蔡, 他都下降了一品脱 |
[21:42] | Either he’s losing blood because you nicked something | 他失血要不就是因为你伤到他, |
[21:45] | or he’s just not producing blood, in which case, we’re talking acute anemia combined with a muscular disorder. | 要不就是他停止造血,如果那样的话 我们说的就是贫血造成的肌肉失效 |
[21:50] | Paraneoplastic syndrome? | 肾上腺综合症? |
[21:51] | Either you screwed up or he’s got cancer. | 要么就是你搞砸了 要么就是他得了癌症 |
[22:01] | I think I should start smoking again. | 我觉得我该开始抽烟了 |
[22:03] | You want a medical opinion supporting that decision? | 你的那个结论需要一个医学支持吗? |
[22:07] | The symptoms started as soon as I quit. | 我一戒除症状就开始 |
[22:09] | Symptoms meaning diarrhea. | 症状的意思是… |
[22:11] | – A lot of diarrhea. | 腹泻,老腹泻 |
[22:14] | – 10 or 12 times a day. It’s really embarrassing. | 一天10到12次,太尴尬了 |
[22:17] | I’m a flight attendant and… | 我是飞行服务生…… |
[22:22] | Well, on the up side, my hiccups are gone. | 往上点,我的打嗝停止了 |
[22:23] | You went to his group. | 你去过他的小组治疗了 |
[22:25] | Well, you were the one who was all, “Greg, you need to confront your feelings”. | 都是你曾说的 “格里,你该面对你的感觉” |
[22:28] | That was five years ago. | 那是五年前的事 |
[22:30] | Well, I’ve been pissy. | 嗯,我很生气 |
[22:31] | Fine, you don’t want help. Does that mean nobody should get it? | 好,你不想接受帮助 那就是说别人也甭想喽? |
[22:33] | Mark’s looking for help because, what, he’s resentful, | 马克寻求帮助是为什么呢? 他很愤怒吗? |
[22:36] | overwhelmed? – I’m asking because I care. | 挫败感?我是因为关心才问的 |
[22:39] | – Not about him. You still wanna jump me, so you don’t care whose marriage… | 不是针对他,你还对我有邪念 所以你不管是谁的婚姻…… |
[22:42] | Listen, I can get my rocks off any time I want. | 听着,我可以随时卸掉包袱的 |
[22:44] | What I don’t seem to be able to do is my job without you hanging over my shoulder. | 我不能应付的是 你在我的工作中到处找我麻烦 |
[22:54] | How many packs? | 一天几盒? |
[22:56] | A bit over one a day, but they were lights, and I quit. | 一天一盒多点,是清型的,而且我戒了 |
[23:00] | You used to go out with her? | 你曾跟她交往吗? |
[23:02] | Yeah. What was I thinking? | 是啊,我在想什么呢? |
[23:05] | I’m talking about the gum you’re chewing to replace smoking as an oral fixation. | 我是在说你正嚼着的替代香口胶 |
[23:09] | – How many packs? | 多少块? |
[23:11] | – Six, maybe seven. | 六块,或者七块 |
[23:13] | I’m trying to protect you. | 我想保护你 |
[23:14] | Cuddy and I may be the only people stopping you from jumping off a cliff… | 卡迪和我或许是想制止你跳崖的…… |
[23:17] | – You’re pissy. – Oh, I am angry! | -你呕气 -不是,我生气 -呕气 |
[23:20] | – You get pissy when you’re frustrated. | 你失败的时候就呕气 |
[23:21] | – Shut up. Okay, I’m wrong. | -闭嘴 -好吧,我错了 |
[23:24] | This is unbelievably difficult for Mark, which you should know. | 这对马克来说难度非比寻常 你该知道的 |
[23:27] | Which you should be able to summon up some level of empathy for. | 而你该比旁人更能理解 |
[23:31] | Right. The crippled boys. We should start a band. | 没错,一对瘸子 我们该成立个乐队组合 |
[23:34] | I have a good thing with Mark. | 我跟马克相处融洽 |
[23:36] | We are handling this the best way we know how. | 我们尽全力对待这个事件 |
[23:38] | And none of this has anything to do with me? | 而这些与我无关? |
[23:40] | No, nothing, except that you can’t or won’t just let it go. Let it go. | 没有,除非是你不想也不让它过去 让它过去 |
[23:56] | You’re being poisoned. | 你被下毒了 |
[23:58] | By gum? | 香口胶吗? |
[24:00] | Sugarless gum uses sorbitol as a sweetener. | 无糖口香糖用山梨酸产生甜味 |
[24:03] | We use sorbitol as a laxative. | 我们用山梨酸作为缓泻剂 |
[24:13] | This will tell you if he’s got cancer in his blood? | 这可以证明他是否有血癌? |
[24:15] | If he does, we’ll see abnormal cells in the marrow. | 如果有在骨髓内可看到变异细胞 |
[24:19] | How long will the tests take? | 检查需要多少时间? |
[24:21] | I’ll get them in as soon as I can. | 我会尽快 |
[24:24] | And if he doesn’t have cancer, | 如果没癌, |
[24:26] | what else could it be? | 会是什么? |
[24:27] | It’s possible some damage was done during one of the tests we gave him. | 可能是早前给他做测试带来的伤害 |
[24:31] | So either one of your doctors screwed up a simple procedure or he’s got cancer. | 所以要么是你的医生搞砸了简单的检查 要么是他得癌了? |
[24:35] | We can’t know anything for sure until the biopsy comes back. | 在活检报告出来前我们什么都不能确定 |
[24:41] | It stings, I know. | 有点刺痛,我知道 |
[24:43] | No, he wants the tube out. | 不,他要把管子拔出来 |
[24:44] | I can’t do that, Jeff. | 不行,杰 |
[24:46] | If you wanna say something, you’ve gotta write it down. | 如果你想说话只能写出来了 |
[24:48] | Okay? | 好吗? |
[24:49] | Here. | 这里 (是我自己导致的吗?) |
[25:07] | If it’s cancer, it’s possible. | 如果是癌症,有可能 |
[25:10] | There’s no way to know for sure. | 还不得而知 |
[25:17] | Phone not working? | 电话坏了吗? |
[25:20] | One of the morgue attendants asked me to bring this to you. | 一个太平间服务员让我给你这个 |
[25:28] | Wonder why they’re calling me. | 奇怪他们找我干嘛? |
[25:29] | Yeah, me too, actually. | 对,我也是 |
[25:31] | I was wondering why the Times was returning your call. | 是,我也奇怪为什么《时代》周刊 为什么会回复你的电话? |
[25:36] | You a doctor or the bicycle police? | 你是医生还是自行车警察? |
[25:39] | He’s cheating. | 他骗人 |
[25:41] | He shouldn’t get away with it. | 他不该得逞 |
[25:45] | Have you actually told them anything yet? | 你已经告诉他们什么了吗? |
[25:47] | You worried about the precedent? | 你是担心先例吗? |
[25:48] | I’m worried about you. | 我担心你 |
[25:49] | You gonna turn me in? | 你要告发我吗? |
[25:52] | No. | 不会 |
[25:56] | He’s made a mistake. | 他犯了错 |
[25:57] | Revealing the truth doesn’t undo it. | 揭露真相并不能逆转已做的 |
[26:00] | Kids love him, and he’s not who they think he is. | 孩子们喜欢他,而他名不副实 |
[26:03] | It’s not right. | 那样不对 |
[26:03] | Who cares if he’s what he says he is? | 谁在乎他是否名副其实? |
[26:05] | Who the hell is? | 谁能名副其实? |
[26:07] | If love is based on lies, does that mean it’s not a real feeling? | 如果爱基于一个谎言 那么是否就不是真感情呢? |
[26:10] | It doesn’t bring the same pleasure? | 难道就没有愉悦吗? |
[26:12] | Are we still talking about the patient? | 你还是在谈论病人吗? |
[26:19] | Have you ever cheated? | 你没骗过人吗? |
[26:28] | Well, I have. | 我骗过 |
[26:30] | You wanna punish him? Good for you. | 你想惩罚他,你去做吧 |
[26:32] | But you can’t do it without punishing the people who love him. | 但是你无法使爱他的人不同时受罚 |
[26:35] | Is that how you justified lying to your wives? | 是因为你骗了你妻子吗? |
[26:39] | I always told them. | 我说了的 |
[26:45] | Well, he’s negative for bleeds. | 没有出血症状 |
[26:46] | Congratulations, Chase. It’s cancer. | 恭喜你,小蔡,是癌症 |
[26:51] | Clean him up and let oncology have him. It’s their party now. | 把他弄干净给肿瘤科送去, 是他们的事儿了 |
[26:54] | He doesn’t have cancer. | 他不是癌症 |
[26:56] | Biopsy shows he’s got pure red cell aplasia. | 活检显示他是单纯性血红细胞先天萎缩 |
[26:58] | There’s no way PRCA could manifest so suddenly. | 没理由PRCA检查这么清楚 |
[27:01] | Unless it’s drug-induced. | 除非是药物导致 |
[27:03] | He’s lying about not being on EPO. | 他说没用EPO是说谎的 |
[27:05] | Why would he lie? | 他干嘛说谎? |
[27:06] | What does it matter? | 有什么关系? |
[27:09] | People lie for thousands of reasons. | 人们有成千的理由说谎 |
[27:11] | But there’s always a reason. | 但总要有理由 |
[27:13] | Philosophically interesting, medically irrelevant. | 有趣的哲理,但与医学无关 |
[27:15] | Unless he’s not lying. | 除非他没说谎 |
[27:21] | You’ve got a leak. | 你泄露消息了 |
[27:22] | The press is all over the Jeff Forster story. | 传媒到处报道弗杰的故事 |
[27:25] | On the off chance that one of you was stupid enough to call | 机率虽小,但没准你们中有人愚蠢到从 自己的办公室打电话…… |
[27:28] | from your own office, I’m pulling your phone records, | 我要提取你们的电话记录 |
[27:30] | including your cell phones. | 包括手机记录 |
[27:31] | I assume if I point out the fact that you have no right to do that, | 我假设如果我能证实你无权如此作为 |
[27:34] | you’ll interpret that as a sign of guilt? | 你就会内疚的予以解释了 |
[27:36] | Wilson’s chatty, | 威尔胡扯的 |
[27:38] | plus he’s got two ex-wives to support. | 再加上他有两个妻子要供养 |
[27:39] | You want me to tell him he’s fired? | 你想让我告诉他他被解雇了吗? |
[27:41] | Until we figure out who’s behind this, I’m sitting in with you guys. | 在查到是谁的作为前 我会跟你们一起办公 |
[27:44] | You have the ethics of a 4-year-old. I’m gonna treat you like one. | 如果你们的道德跟4岁孩子一样 我就当你们是4岁一样对待 |
[27:47] | How am I supposed to practice medicine with a lawyer sitting on my shoulder? | 一个律师坐我肩上 我怎么干医生的行当? |
[27:50] | – Responsibly. | 负责任的干 |
[27:51] | – You know I can’t do that. | 你知道我不行 |
[27:54] | Cameron. | 卡梅伦 |
[27:56] | I’m not the leak. | 我没泄露 |
[27:57] | Somebody once told me that everybody lies, | 某人曾告诉我所有人都说谎 |
[27:59] | and since you’re the only people who know he has cancer… | 既然你是唯一一个知道他得癌的人…… |
[28:01] | He doesn’t have cancer. | 他没得癌 |
[28:02] | The point is, you’re his medical team. | 重点是你是他的医疗小组 |
[28:05] | He’s threatening to sue. | 他威胁要诉讼 |
[28:06] | Why would Cameron leak cancer? | 为什么卡梅伦放水说癌症? |
[28:10] | How does cancer make the guy look bad? | 癌症又怎么会令他难看? |
[28:17] | He’s on EPO. | 他用EPO |
[28:21] | Your anemia is caused by pure red cell aplasia. | 你的贫血由单纯血红细胞萎缩造成 |
[28:26] | This is gonna hurt, but we gotta talk. | 这会挺疼的,但我们要谈谈 |
[28:29] | What the hell are you doing? | 你到底干什么啊? |
[28:30] | He’ll be fine, | 他会没事的 |
[28:31] | sort of. | 没准 |
[28:33] | I just don’t have time to watch him write out answers. | 我只是没时间看他写出答案来 |
[28:37] | PRCA comes in two varieties, chronic and acute. | Prca 有两种结果:急性、慢性 |
[28:41] | Since it came on fast, you have the acute version. | 因为来势甚快,所以你是急性的 |
[28:43] | He doesn’t have cancer. | 他没有癌症 |
[28:45] | Is the good news. | 这是好消息 |
[28:46] | The bad news is | 坏消息是… |
[28:48] | pants are on fire. | 裤子着火了 |
[28:50] | Acute PRCA is caused by drugs, most commonly, EPO. | 急性PRCA由药物导致 最常见的是EPO |
[28:55] | Ready, and action! | 准备--开拍! |
[28:57] | But I haven’t used EPO. | 可我没用epo |
[29:00] | Okay, | 好 |
[29:01] | but this time, with more anger. | 但这次表现更多愤怒 |
[29:03] | Remember, this guy’s accusing you of cheating. | 记住,这家伙可是在指控你欺诈 |
[29:06] | I haven’t used that stuff. | 我没用那些东西 |
[29:10] | I believed it. | 哦,我信了 |
[29:11] | It was simple, it was pure. Did you believe it? | 简单、纯情,你相信他吗? |
[29:14] | I guess it’s silly to cast someone after the first audition. | 我猜头一次试演就定人选太傻了 |
[29:16] | – Why don’t you do a reading? | 你来表演一下如何? |
[29:18] | – Give me that. – He doesn’t do EPO. | 给我,他没用epo |
[29:21] | – What did you think? | 嗯,你觉得呢? |
[29:22] | It’s a different way to go, | 我的意思是,很难 |
[29:23] | but, I don’t know, I just didn’t buy it. | 但是,我不知道,我就是不信 |
[29:25] | Does she handle any of your injections? | 是她在给你注射吧? |
[29:26] | You think I’m giving it to him? | 你以为是我给他的吗? |
[29:28] | Test him. | 给他做试演 |
[29:30] | Gee, that’s a great idea. | 嗯,这主意真不错 |
[29:32] | I sure hope that EPO’s not one of those drugs that’s undetectable after six hours. | 我希望EPO不是那种注射6小时后 就查不出来的药品 |
[29:36] | Hey, you know what we can test for? | 嘿,你知道我们可以查什么吗? |
[29:38] | Phone calls. | 电话 |
[29:40] | Take her cell phone. Push the redial button. | 拿她的手机,按重播键 |
[29:43] | Even money says you’ll be connected to the newspaper that leaked your cancer story. | 连钱都会说你放水给报纸 泄露癌症的消息 |
[29:47] | Okay. | 好吧 |
[29:51] | Okay, I should have told you. | 好吧,我该告诉你的 |
[29:53] | It’s not just about the races, Jeff. | 跟比赛无关,杰 |
[29:55] | It’s about your image, okay? | 事关你的形象,好吗? |
[29:57] | If you come back from cancer, those sponsors will be all over you. | 如果你能战胜癌症 那些赞助商会蜂拥而至的 |
[30:03] | Okay, so I messed up. Okay? | 好吧,我搞砸了 |
[30:04] | But I did not give you EPO. | 好吧,可我没给你epo |
[30:07] | That stuff could kill me. | 那玩意会要了我的命 |
[30:11] | Come on, give her a break. | 好了,饶了她吧 |
[30:13] | She was only doing what she has to to advance her career. | 她只是尽力提升自己的事业而已 |
[30:15] | Don’t you have that tattooed on your tushie? | 你身上不也有那样的纹身吗? |
[30:18] | I would never do anything to hurt you. | 我不会做伤害你的事 |
[30:21] | Who are you gonna believe, | 你要信谁? |
[30:23] | the manager you’ve trusted for years? | 你多年信任的经纪人吗? |
[30:27] | I’ve been to college. | 我上过大学 |
[30:37] | You’re fired. | 你被炒了 |
[30:47] | Okay. | 好吧 |
[30:50] | You’re basing this whole diagnosis, everything, | 你把诊断,所有的事情 |
[30:53] | on the idea that I was slipping him illegal drugs. | 都建立在我给他违禁药品的基础上 |
[31:02] | You’re gonna kill him. | 你会杀了他 |
[31:17] | If Doctor House is so sure, why do you need to stay? | 如果豪斯医生那么确定 你为什么需要留医? |
[31:21] | He’s a very cautious man. | 他很谨慎 |
[31:24] | Your breathing’s better. | 你呼吸状况好多了 |
[31:25] | Let the prednisone do its job. Get some sleep. | 让强尼松发挥功效 好好睡觉吧 |
[31:37] | Jeff? | 杰? |
[31:49] | His red blood cell count plummeted to 16%. | 他的血红细胞读数下降到16%了 |
[31:52] | He passed out, had to be resuscitated, and he still can’t move his legs. | 他昏迷了,得唤醒他 还是不能移动双腿 |
[31:55] | That’s not possible. | 不可能啊 |
[31:56] | The drugs should be flushing out of his system. | 药品该已经被冲出体外了 |
[31:58] | Can’t leave if they don’t exist. | 如果不存在就无法消失 |
[32:00] | The EPO use explains every one of his symptoms. | epo通常可以解释有他这种症状的人 |
[32:03] | He’s been lying and cheating, and now it’s coming back to bite him. | 他撒谎骗人,现在这些找上他了 |
[32:06] | The only problem with that theory is it’s based on the assumption that the universe is a just place. | 那个假设的理论基础是 宇宙其实只是个位置而已 |
[32:10] | If it were, then his poor manager wouldn’t have been fired for no reason. | 如果真是,那他的经纪人 就不会无由被炒 |
[32:14] | – Lambert-Eaton. – His chest was clear. | -兰伊顿 -他的肺没事 |
[32:16] | So we run an electromyography test. | 那我们来做肌电图测试 |
[32:18] | You’re still not explaining the PRCA. | 还是不能解释prca |
[32:21] | What’s his red count now? | 现在血红细胞读数是多少? |
[32:22] | I had to give him a blood transfusion. He’s back around 30. | 我得输血使他到30 |
[32:25] | He needed a transfusion? | 他需要输血? |
[32:27] | Well, he was losing blood, so, I thought maybe he needed blood. | 嗯,他失血,所以我想他需要输血 |
[32:34] | Go forth and scan his neck. | 快去扫描他的颈部 |
[32:37] | His neck? | 颈部? |
[32:38] | Or repeat everything I say in question form. | 或者是用疑问句形式重复我说的话也可以 |
[32:53] | She came into the clinic and yelled at me. | 她闯进诊所对我大喊大叫 |
[32:57] | Then she left, | 然后就离开了 |
[32:58] | she came back and yelled some more. | 然后又回来又喊了一通 |
[33:01] | Hmm. Yelling. | 嗯,喊叫 |
[33:03] | That might be a clue. | 没准是线索 |
[33:04] | I know what the yelling means. | 我知道叫喊的意思 |
[33:06] | It’s the coming and going I find interesting. | 是来来去去让我好奇 |
[33:09] | – It’s not rational. – Anger is not rational. | -是不理智 -生气是不理智的 |
[33:11] | Some anger is. | 有的生气是的 |
[33:13] | She could have pulled me aside, screamed at me privately. | 她可以把我拉到一边 私下里跟我喊啊 |
[33:16] | Her beef is simple and well founded. | 她简单又好强 |
[33:19] | But she was out of control. | 但是失控了 |
[33:21] | You’re having fun, aren’t you? | 你觉得很有趣,是吧? |
[33:23] | She’s in my face. I need to know why. | 她冲我喊叫,我想知道原因 |
[33:25] | Professional reasons. | 专业原因 |
[33:27] | Why else? | 难道还有其他吗? |
[33:30] | Do you really think this is going to end | 你真认为这能欢喜结局吗? |
[33:32] | well for anyone? | 对任何人而言? |
[33:38] | After this, let’s scan some other totally random body parts. | 这个完事后 我们再照个其他不相干的部位吧 |
[33:42] | 50 bucks says we find something. | 赌50块,我们能有所发现 |
[33:46] | Find what? | 发现什么? |
[33:47] | Don’t have a clue. We on? | 没线索,我们查的是? |
[33:49] | No way. | 不 |
[33:54] | No. We’ll find something. | 不,我们会发现的 |
[34:01] | – We found a thymoma. | 我们发现了一个胸腺瘤 |
[34:03] | – How’d you know to look in his neck? | 你怎么知道该查他的脖子? |
[34:04] | Thymoma’s usually present in the chest. | 胸腺瘤常出现在胸部 |
[34:06] | I knew it wasn’t in his chest. | 我知道不在胸部 |
[34:08] | All we’ve done since he checked in is look at his chest. | 他入院后我们一直在查胸 |
[34:11] | – All the more reason not to think… – There are two types of PRCA. | 只有另一个理由没想到,有两种PRCA |
[34:13] | Acute comes on suddenly, chronic takes its time. | 急性的突发,慢性的需要时间 |
[34:17] | We all thought Jeff’s was acute because it happened right in front of us. | 我们因杰的发生在眼前就以为是急性的 |
[34:19] | But what if it’d been there for months, maybe years? | 但如果是已经存在数月?甚至数年呢? |
[34:22] | There’s no way. It would have kept him from racing. | 不应该,会使他无法比赛 |
[34:24] | With that kind of anemia, he would have needed constant… | 那么厉害的贫血,该需要经常输血 |
[34:28] | Blood transfusions. Which he was getting in convenient blood doping form. | 所以他输血红细胞 |
[34:32] | He was treating himself without even knowing it. | 他在不知情的情况下那样治疗了 |
[34:34] | Up to half of patients with chronic PRCA have a thymoma. | 半数以上的慢性PRCA有胸腺瘤 |
[34:38] | And up to half of patients with a thymoma… | 而一半以上有胸腺瘤的病人…… |
[34:42] | I’ve always wanted to do this. | 我一直都想干这个 |
[34:54] | I’m not getting any better. | 我不会好起来了 |
[34:56] | Does that mean I’m… | 那是否意味着…… |
[34:59] | You are healed. | 你被治好了 |
[35:01] | Rise and walk. | 起来走路吧 |
[35:03] | Are you insane? | 你疯了吗? |
[35:04] | In the Bible, people just say, “Yes, Lord”, and then start right in on the praising. | 在圣经中人们只说“是的,圣主” 然后立刻开始赞美 |
[35:09] | First you tell me I’ve got cancer. | 你先说我得癌了 |
[35:13] | And then you tell me that my manager… | 然后说我的经纪人…… |
[35:30] | What did you do? | 你干了什么? |
[35:31] | No, “What did you do, Lord?” | 不,你干了什么,圣主? |
[35:34] | Thymoma is a tumor on the thymus gland. | 胸腺瘤是长在胸腺的瘤子 |
[35:37] | He’s a bit of a wimp, but he hangs with the tough guys. | 他有点懦弱,但却吊上个壮汉 |
[35:39] | PRCA and an autoimmune disease called myasthenia gravis. | PRCA免疫系统疾病叫做肌无力 |
[35:43] | MG causes muscle fatigue including respiratory problems and difficulty swallowing. | 缺氧导致肌肉疲倦 包括呼吸系统和吞咽困难 |
[35:50] | And it can hit you that fast? | 哦,能那么快就打败你吗? |
[35:51] | The treatment for PRCA is blood transfusions. | 治疗贫血就输血 |
[35:54] | The treatment for MG is hyperbaria. | 治疗缺氧就给氧 |
[35:56] | You were doing both as part of your regular freak show. | 你把这两样当日常保养供给 |
[35:59] | When you took a break, everything went to hell, | 你停止了就失控了 |
[36:01] | which is not an uncommon reaction in Jersey. | 不是常态该有的状态 |
[36:04] | So, | 那么… |
[36:06] | the whole thing with my manager… | 我经纪人的事情 |
[36:08] | Oops. No, | 哦,不是的 |
[36:11] | no EPO. | 不是epo |
[36:12] | This has nothing to do with anything you did. | 跟你做的事无关 |
[36:14] | – Let her know she’s in the clear. | 你可以让她知道她没事 |
[36:16] | – I could. Or | 我可以,或者…… |
[36:19] | 10% of a Nike contract is a hell of a lot of cash. | 10%的耐克广告合同可是一大笔现金啊 |
[36:25] | God | 上帝 |
[36:26] | You don’t need your thymus. If we take it out, everything else is manageable. | 你不需要胸腺了,我们把它移除 其他都可以安排 |
[36:29] | Manageable? I thought you just cured me. | 可以安排? 我以为你已经把我治好了 |
[36:32] | Uh-uh. This is just diagnostic. | 哦,那只是诊断 |
[36:33] | Tensilon erases the symptoms of MG for five or six minutes. | Tensilon 只能把症状从 缺氧中解脱5-6分钟 |
[36:46] | Sometimes less. | 有时更短 |
[36:49] | This is exactly why I created nurses. | 这正是我创造了护士的原因 |
[36:52] | Clean up on Aisle Three! | 清理3号走廊 |
[37:06] | If you’ve come to search my office, | 如果你来搜我的办公室 |
[37:07] | you should wait 10 minutes. I’ll be out of your hair. | 你该再迟10分钟,我就走了 |
[37:09] | Here, start with my purse. | 给,由我的钱包开始 |
[37:11] | Just save me some mints. | 给我留点薄荷糖 |
[37:14] | What do you wanna know? My sex life with Mark? | 你想知道什么? 我跟马克的性生活吗? |
[37:16] | My guilt over crippling your damn leg? | 把你腿搞折的内疚? |
[37:18] | Or are you just here to gloat because you weren’t the leak? | 还是因为你不是放水的人而得意? |
[37:21] | I want to apologize. | 我想道歉 |
[37:28] | Maybe I’ve | 也许我… |
[37:31] | been punishing you for a little too long. | 惩罚你太久了 |
[37:36] | And maybe you’ve been punishing me. | 而或许你也在惩罚我 |
[37:39] | If we’re going to work together, | 如果我们要一起工作 |
[37:41] | I need to know. | 我需要知道 |
[37:45] | Do you hate me or do you love me? | 你是恨我还是爱我? |
[37:50] | Either way, I think we’ve got a problem. | 要不,我看我们有问题了 |
[37:55] | I hate you and I love you. | 我对你爱恨交加 |
[38:02] | And I love Mark. | 而我爱马克 |
[38:06] | And you don’t hate him. | 而你不恨他 |
[38:08] | No. | 不 |
[38:13] | So what do we do? | 那我们怎么办? |
[38:14] | We deal with each other. | 我们应对吧 |
[38:19] | Right. | 对 |
[38:21] | That plan’s been working great so far. | 这计划至今进展顺利 |
[38:25] | It’ll get better. It’ll get easier. | 会更好,更容易的 |
[38:28] | – Why? – I don’t know. | 为何? |
[38:29] | That’s what my therapist tells me. | 不知道,我心理医生告诉我的 |
[38:51] | In the professional cycling world, we are subject to | 在职业自行车世界里,我们是 |
[38:54] | what seems like constant witch-hunts and finger-pointing. | 看起来像是不断的猎杀和指指点点 |
[38:58] | But I want to thank Dr. House and the excellent medical team | 但我要感谢豪斯医生和优秀的医疗团队 |
[39:01] | here at Princeton-Plainsboro. | 这里是普林斯顿 |
[39:03] | My hope is that this diagnosis | 我希望这个诊断 |
[39:06] | will put to rest any rumors that I would ever… | 我将永远不相信任何谣言 |
[39:08] | He needs blood transfusions every two weeks, | 他每两周需要一次输血 |
[39:10] | which means he can dope all he wants. | 意思是他要输多少都可以了 |
[39:12] | He’s got a doctor’s pass. | 有医生的许可 |
[39:15] | It’s medicinal. | 是医用的 |
[39:18] | He got away with it. Mmm-hmm. | 他得逞了 |
[39:22] | He cheated and won a game. | 他骗人还赢了比赛 |
[39:25] | Life’s more complicated than who gets to the finish line first. | 生命比谁赢更复杂 |
[39:34] | I fell in love with my husband’s best friend. | 我爱上了丈夫最好的朋友 |
[39:40] | Near the end, I was at the hospital every day, | 快结束的时候,我整天在医院 |
[39:44] | and Joe would come by after work. | 乔会下班后过来 |
[39:48] | We’d go for walks and try to talk each other through it. | 我们散布试图解决问题 |
[39:53] | We kind of clung on to each other. | 我们有点粘上了 |
[40:00] | My wife | 我妻子… |
[40:03] | wasn’t dying. She wasn’t even sick. | 并没要死,她甚至没病 |
[40:06] | Everything was fine. | 根本没事 |
[40:09] | But I met someone who | 我遇上了…… |
[40:13] | made me feel funny. | 让我觉得有趣 |
[40:19] | Good. | 好 |
[40:21] | And I didn’t want to let that feeling go. | 我不想让那感情走 |
[40:31] | What happened to you? | 发生到你的事… |
[40:34] | How can anyone go through that alone? | 哪有人能单独承担? |
[40:38] | You can’t control your emotions. | 你无法控制情绪 |
[40:40] | No. | 不 |
[40:44] | Just your actions. | 只是行为 |
[40:53] | You didn’t do it, did you? You didn’t sleep with him. | 你没那么干吧?跟他睡觉? |
[40:57] | I couldn’t have lived with myself. | 我无法单独生活 |
[41:07] | You’d be surprised what you can live with. Hey. | 你会为自己的生存能力而惊讶 |
[41:30] | I need you to open a door. | 我需要你打开门 |
[41:31] | It’s not allowed. | 不允许 |
[41:33] | Yeah, I was having therapy in here today and I left my cane. | 我今天在这做治疗来着 把拐杖落下了 |
[41:38] | Sorry. | 对不起 |
[41:41] | Dude, | 老兄… |
[41:44] | I’m crippled. | 我是瘸子 |