Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] As the riders begin Lap Two, Jeff Forster is leading the pack. 当骑手开始第二圈时,Jeff Forster领先
[00:06] Theyre jockeying for position, now… 他们在争夺位置
[00:10] This is so cool. 这可太酷了
[00:12] Did we miss anything? They’ve got, like, 11 laps to go. -我们错过什么了吗? -他们肯定还得再跑11圈呢
[00:15] We gotta find a good place where we can see the sign when he goes by. 我们得找个地方好让 他经过的时候能看见标语
[00:18] Wait up, kids! 等等,孩子
[00:20] There is a strong chase pack forming led by Vernonski… 在弗农斯基的带领下,有一支强大的追击队伍正在形成
[00:25] At this point in the race, things are still too close to call. 在比赛的这一点上,事情还很难说
[00:27] It’s anybody’s race, but Forster looks… 这是任何人的比赛,但福斯特看起来
[00:31] Turn six. 第六转弯处
[00:32] Come on. 快走
[00:37] Mike Larson has made a nice break from the pack 迈克·拉森很好地脱离了人群
[00:40] and has closed the gap on Forster and the lead group. 缩小了福斯特和领先小组的差距
[00:50] That’s it. Up there. 那里,那上边
[00:52] Can you see anything? 你能看见什么吗?
[00:57] Did you bring his inhaler? 你带他的喷雾器了吗?
[00:58] Crap! I think it’s in the car. 哦,该死,落车里了
[01:01] I’ll go get it. 我去拿
[01:09] Are you okay? 你还好吗?
[01:10] Your dad’s gonna be right back… 你爸马上就回来
[01:11] I can see him. He’s right up front. 我能看见他,他就在前面
[01:12] Honey, you’re wheezing. 甜心,你喘的挺厉害
[01:14] Here they come. 他们来了
[01:15] Go, Jeff! Yeah! 冲啊,杰
[01:17] You’re number one! 你是第一
[01:19] He doesn’t look so good. 他的样子不太好啊
[01:31] Ladies and gentlemen, Forster is down. Yeah! 女士们先生们,福斯特落后了
[02:20] We need to talk. 我们得谈谈
[02:22] Oh, God. Are you pregnant? 哦,主啊,你怀孕了吗?
[02:24] ‘Cause I really wanna finish high school. 因为我真想上完高中
[02:27] You have to renew your credential. 哦,你得更新你的信任状
[02:29] They’re good for two more months. 他们在两个月内依然是有效的
[02:30] Three weeks. And the paperwork takes forever. 是三周,而且文件运转很慢的
[02:33] Your application, 你的申请表
[02:34] your malpractice insurance, 你的玩忽职守保险
[02:35] criminal records check 犯罪纪律检查
[02:37] and you know that’s gonna take some explaining. 而且你知道那会需要你做些解释的
[02:39] You know, our relationship was way better when we were sleeping together. 你知道,我们的关系比我们 在一起睡的时候要好的多
[02:42] Why did we stop doing that? Did you get married? 我们干嘛不那么干了呢? 你结婚了吗?
[02:44] Yeah. Otherwise I’d be on you like red on rice. 对啊,否则呢我不是你米饭上的红点了?
[02:47] Look, rice isn’t… 米饭不……
[02:49] Oh, I get it. 哦,我明白了
[02:50] You’re also behind on your dictations. 你的口述进度也慢了
[02:52] I don’t do dictations. 我不做口述
[02:53] Cameron does them, or somebody. 卡梅伦的事,或者其他什么人做
[02:55] And you can’t have your sole female employee doing your clerical work, 你不能让你唯一的女性雇员 干你的行政工作
[02:58] which you’d know if you’d attended the required sexual harassment seminars. 因为你该注意那样会符合性骚扰的条件
[03:01] Now, I’m gonna pause so you can make a crack about harassment. 我会因为你骚扰逮到个休息的机会
[03:04] Joke killer. 玩笑杀手
[03:05] House, 豪斯
[03:07] got a patient. 有病人了
[03:09] Sorry. Can’t play anymore. 对不起,不能再玩了
[03:11] My mom’s calling me. 我妈在叫我
[03:15] We just admitted a world-class cyclist. 我们刚接诊了一位世界级骑手
[03:17] – You gotta fire Stacy. 你挺热心啊
[03:18] – Yeah, I’ll get right on that. 对,没错
[03:20] Jeff Forster, 弗杰
[03:21] respiratory arrest at 30 miles per hour. 每小时30公里时呼吸停止
[03:23] She’s loading me up with pointless paperwork. 她正拿一堆文件来烦我
[03:26] Well, you’re way behind on your pointless paperwork. 好吧,或许是你拖延了那些无聊的文件
[03:28] – O2 sats are in the… 两次停跳……
[03:29] – She’s hostile. 她很敌对
[03:30] You know me, hostility makes me shrink up like a… 你了解我,敌意会让我退缩……
[03:34] I can’t think of a non-sexual metaphor. 我想不出无性的比喻方式
[03:36] She’s gonna stand over my desk with a ruler, checking my spelling… 她要拿把尺站在我的桌边检查我的拼写
[03:39] ER checked for lung infiltrates. Nothing there. 急诊已经检查了肺渗透,没什么
[03:41] Professional athletes, Cuddy. 专业运动员,卡迪
[03:43] It’s like watching an old movie at 2 a.m. 就象在两点看老电影一样
[03:45] Reliving all the classic moments. 旧梦重温
[03:47] The part where he denies it’s drugs. 一部分是他否认是毒品
[03:49] The part where the good guys ride in, tests a-blazing, prove that it is drugs. 一部分是好人进来,证明是毒品
[03:53] Oscar clip. 奥斯卡式的表演
[03:54] He can’t imagine how they got into his body. 他无法想像那些东西怎么进入他身体的
[03:57] It’s so familiar, so comforting. 多熟悉,多令人安慰啊
[03:59] She can’t handle working with me. 她无法应付与我一起工作
[04:01] Oh, right. Yeah. 哦,是啊,对
[04:02] She’s still got a thing for you, making it impossible for her to deal. 她还对你有意,所以无法应付
[04:05] It makes perfect sense, except for the pronouns. 理由完美,除了代词
[04:07] Anyway, thanks for getting me out of that meeting. 无论如何,谢谢你把我从 那个会面里拯救出来
[04:11] He’s not denying the drugs. 他没否认毒品
[04:17] I’m thinking he’s actually sick. 我觉得他是真病了
[04:23] Jeff Forster, this is… I’m a doctor. -杰弗,这是…… -我是医生
[04:26] You’re a sick person. 你是病人
[04:29] And you are a loved one. 而你……是爱人
[04:31] Actually, manager. We’ve been together for 7 years. 其实,是经纪人,我们在一起7年了
[04:33] So what’s the drug du jour on the bike circuit these days? 那么到底现在药物在比赛中 是发挥什么功效呢?
[04:36] Still erythropoietin, 促进红细胞生成吗?
[04:37] or are you guys just chugging battery acid? 还是用迷幻药加油?
[04:40] There’s no way I’d touch EPO. 我不碰epo
[04:42] Too many guys stroking out and dying. 太多人被发现或者死掉
[04:44] Damn. 该死
[04:46] 10 bucks for the ticket, six for the popcorn. 10块钱的票,6块钱的爆米花
[04:48] I do straight blood doping. 我直接做血液注射
[04:50] Plot twist. 情节变复杂了
[04:53] That’s a very daring confession. 那是个大胆的坦白
[04:54] We’ve got confidentiality, right? 我们是要保密的,对吧?
[04:56] Assuming I’m more ethical than your client. 假如我比你的顾客更有道德的话
[04:59] So, injecting yourself with donor red blood cells for fun and profit. 那么,为了乐趣和获益而 注射捐赠者的血红细胞
[05:04] Any other tricks up your sleeve? 你袖子里还有别的把戏吗?
[05:06] Well, nothing much recently. 最近没有了
[05:08] I’m in town for a charity ride, so it didn’t matter if I won. 我来是为了一个慈善比赛,赢了也无所谓
[05:11] The kids just needed to see me. 孩子们需要看到我
[05:13] If you go slower, they see you longer. 如果你骑点,他们还能看你长一点
[05:15] Let’s say our health could be affected by things we did before last Friday. 我们的身体会受上朔至上周五的影响
[05:21] Well, 嗯…
[05:24] I usually sleep in a Hyperbaric Chamber. 嗯,我通常会睡高压氧仓
[05:27] I’ve been pumping up electrolytes with an IV drip. 我会用静脉点滴注射电解液
[05:30] Anabolic herbal supplements, amphetamines and diuretics. 服用合成代谢药,安非他明,利尿剂
[05:35] Yeah, yeah, yeah, yeah. But why would you be sick? 对,对,那你是为什么生病的呢?
[05:38] I know that doping has risks. 我知道点滴有风险
[05:40] I know that it’s outside the rules. 我知道那有悖规则
[05:42] But I do what I have to to kick ass at my job. 但是我得在工作中有所作为
[05:46] Don’t you? 难道不是吗?
[05:47] Dr. House is a firm believer in good old-fashioned hard work. 豪斯医生相信保守的努力工作
[05:54] This guy doesn’t even get sick like a regular person. 这家伙连普通的病都不得
[05:57] Instead of a list of symptoms and no cause, 只有一些无来由的症状,
[05:59] we have a list of possible causes for one symptom. 而我们只有一个症状的可能成因
[06:03] Is the symptom death? 症状是死亡吗?
[06:04] Respiratory distress. 呼吸不畅
[06:07] Insanity doesn’t cause it. I looked it up. 精神错乱不是成因,我查过了
[06:09] It’s the doping. 是点滴
[06:10] Injecting extra red cells boosts your endurance level 注射多余的红血球可以提高耐久力水平
[06:12] but it also thickens your blood. 但也可以使血液浓稠度提高
[06:14] Thick blood equals clots equals respiratory distress. 血液变稠可变成凝块而使呼吸受阻
[06:16] Not with a clean spiral chest CT. 有清洁螺旋胸部ct就不同了
[06:18] The guy’s sleeping in a Hyperbaric Chamber. 这家伙在高压氧仓睡觉
[06:20] Over-oxygenation can cause cell damage, and if the cells in the lungs are damaged… 过度供养可导致细胞毁损 如果毁损细胞在肺部……
[06:23] That’d cause pulmonary edema, which he doesn’t have. 会导致肺水肿,但他却没有
[06:26] The supplements he’s been taking contain yohimbe which can cause nerve paralysis. 他所用的补养品含育亨宾 可导致神经瘫痪
[06:30] Tox-screen was normal. 总氧化值正常
[06:32] All the tests were normal. 所有的测试都正常
[06:33] There’s no clot, no edema, and yet he still can’t breathe. 没有肿块、腺体瘤,但他依然无法呼吸
[06:37] So there’s something in here that we can’t see. 所以有我们没看见的东西
[06:43] Air. 哦,空气
[06:44] Come to Papa. 到爸爸这来吧
[06:45] This guy’s been injecting himself how many times a day? 这家伙一直都给自己注射,多少次一天?
[06:48] All it’d take is one slip of the needle to cause an air embolus. 只是针头一个小的疏忽 就可导致空气栓塞
[06:50] So, air is keeping him from breathing air. 于是空气阻碍了他呼吸空气
[06:52] Well, let’s go with that for the irony. 我们就当它是个讽刺吧
[06:54] Get a VQ scan and check his veins for bubbles. 取VQ扫描仪来检查气泡吧
[07:02] Xenon 133. 氙气133
[07:04] It’s just radioactive enough for us to track the air moving through your lungs. 其放射性足以使我们 能够追踪在你肺部的空气运动
[07:07] Was my accident on the news? 我的意外上新闻了吗?
[07:09] Yeah, you made Plays of the Week. 对,没准要闹上个一个星期呢
[07:11] A few more of those, and cycling will be as popular as NASCAR. 再加把劲,自行车就跟赛车一样风尚了
[07:15] We inject similar stuff into your blood so we can watch it circulate. 我们注射类似的东西进去以观察它的流动
[07:20] If you accidentally injected a bubble, 那么如果你不小心地注射了一个气泡进去
[07:22] we’ll see good air flow but poor blood flow. 那我们就可以看到空气流通顺畅 但血液流动吃力
[07:25] I’m careful, man. 嗯,我现在很小心了,伙计
[07:27] With all due respect, man, 还有应有的尊重,伙计
[07:30] I doubt there’s anything wrong with you that you didn’t do to yourself. 我怀疑你对自己还有没有错的事情没做过
[07:36] There’s this kid in oncology, she’s got a picture of Jeff above her bed. 肿瘤科有个孩子,她床头有杰的照片
[07:41] Mickey Mantle was an alcoholic. 超级米奇是个酒鬼
[07:43] At least he hit his own home runs. 至少他赢了家乡的比赛
[07:44] He didn’t physically alter himself. 他也不自己吃有毒的东西
[07:46] We take drugs to help us fall asleep, to stay awake… 我们去药店是想入睡或保持清醒
[07:49] Yeah, but we don’t make careers out of who can stay awake the longest. 我们又不靠看谁能清醒最久论事业成败
[07:51] Really? Ever been to, oh, I don’t know, med school? 真的?你上过……嗯 不知道,医科大学吗?
[07:55] Guys, he plays a game for a living. Who cares? 伙计们,他是为生计比赛 谁管呢?
[07:58] You don’t even like sports. 你根本就不看体育台
[08:00] He’s making millions of dollars ripping off fans. 他赚了上百万的钱欺骗拥护者
[08:02] Anyone who thinks they should pay a guy money 任何人觉得该为一个人
[08:04] because he can throw a ball really far or pedal really fast 扔球甚远,或蹬脚甚快而付钱
[08:06] – deserves to be ripped off. 都该被骗
[08:08] – Yeah, stupid, stupid kids. 没错,愚蠢,愚蠢的小孩
[08:10] I’ve got an uncle. He can spit a cherry pit 50 yards. 我曾有个叔叔能把樱桃核吐50码远
[08:14] He’s working part-time at a lube shop. Life isn’t fair. 他在商店兼职卖润滑油 生活不公
[08:20] Maybe it is. 或许是
[08:23] You were right. 你是对的
[08:25] Now, there were three wasted words. 这三个字是浪费
[08:27] There is a bubble in his lung. 他的肺部是有气泡
[08:28] We should do a Swan-Ganz catheterization. 我们该做个导入检查
[08:31] I love when you do both sides of the conversation. 我喜欢你把两人的话一个人都说了
[08:33] It’s like white noise. It’s very peaceful. 象白噪音一样,很平和
[08:45] Is there a light somewhere that goes on when I have food? 是不是我一吃饭就有灯亮啊?
[08:48] Green for food, orange for beverages, red for impure thoughts. 绿色是食物,黄色是饮料 红色是不洁的念头
[08:52] That bulb burns out every two weeks. 大胡子两星期出来一次
[08:55] How’s your biker? 你的骑手怎么样了?
[08:57] Pumped an air bubble into a vein in his lung. 静脉管里泵进去一个气泡
[08:59] The things people do. Doping, Vicodin… 都是人为的,点滴什么的
[09:02] Hey, you’re talking about me, aren’t you? 嘿,你在说我呢,对吧?
[09:05] I’m just trying to function. He’s trying to win himself some little yellow jerseys. 我只是在形式职责 而他是想赢更多的奖项
[09:11] What? 哦,什么?
[09:13] Trouble in paradise. 2 o’clock. 天堂的麻烦,两点的位置
[09:15] Your 2 o’clock or my 2 o’clock? 你两点还是我两点?
[09:17] There. 那里
[09:23] She seems perfectly happy. 她看上去挺高兴的
[09:25] Obviously they huddled in the hall and worked up this circus act on the off chance you’d be in here. 很明显,他们在你没机会后 把个马戏表演搞的挺有声色
[09:29] She was unbelievably pissy three hours ago. 她三小时前很生气来着
[09:35] Yes, there can only be one possible explanation for that. 对,而且只有一个合理的解释
[09:37] When she’s angry she gets sarcastic. 她生气的时候就讽刺人
[09:40] When she’s annoyed she’s funny. 而苦恼的时候就很有趣
[09:42] But when she’s frustrated she gets pissy. 但当她失败的时候就很生气
[09:43] Yes, yes, I’m with you so far. 是,我还能跟上你
[09:45] She’s miserable with Mark because he’s not me. 她跟马克在一起时糟透了,因为他不是我
[09:48] So she’s gotta make me not me, 所以她要把我改变的不象我
[09:50] so she makes my professional life miserable. 所以她把我的专业生涯弄的不成样
[09:52] – If I can’t do my job… 如果我不能尽职……
[09:53] – You really, really need to get some… 你真的,真得找点什么了
[09:55] Oh, I get some “some” all the time. 哦,我老能找到什么的
[09:57] It’s why I always need to borrow some money. 那就是我老需要借钱的原因
[10:01] Hi, James. 嗨,詹姆
[10:03] Greg, you gotten to that paperwork? 格里,你可一定要做那个文件呦?
[10:05] I’ve been pissy. 我太忙了
[10:06] Pardon me? 什么?
[10:08] I’ve been busy. 我太忙了
[10:10] When you save someone’s life, they owe you forever. 你救人命后,他们永远欠你的
[10:13] You’re right. 说的对
[10:14] Take Stacy. 带上斯黛希吧
[10:15] Oh, wait, 哦,等等
[10:16] she’d probably just leave you all over again. 她恐怕还是会离开你的
[10:18] How’s your recovery going? 你恢复的怎样?
[10:20] Gotten around to the small muscles yet? 小肌肉长出来了吗?
[10:22] It’s not the size of the muscle, 你知道跟肌肉的尺寸无关
[10:23] it’s where you get to put it. 跟放的地方有关
[10:25] My goodness, it’s like watching Oscar Wilde and Noel Coward in the third grade. 天啊,象在三年级 看王尔德的《圣诞胆小鬼》一样
[10:30] Excuse us. 请原谅
[10:35] How awkward was that? 多怪啊?
[10:38] What’s he doing here anyway? 他跑这来到底干什么啊?
[10:39] He’s got physio Tuesdays and Fridays. 他周二和周五做理疗
[10:41] Mark is in group therapy for people coping with disability. 马克参加给残疾人做的小组心理治疗
[10:45] He was thinking about developing a drug addiction, 他本想药物成瘾
[10:47] – but that would be stupid. 可那多愚蠢
[10:48] – Hey, you’re… You, again. 嘿,你……你又来了
[10:53] You’re not gonna make some joke about Mark being in therapy? 不开马克做心理治疗的玩笑吗?
[10:57] What’s there to say? 有什么可说的?
[10:59] He’s doing the responsible thing. 他在做负责任的事情
[11:03] I’m sure he’s got a lot to deal with. 我确信他要应对的还多着呢
[11:05] You’re making me nervous. 你让我紧张
[11:09] Every time an athlete goes down, you guys assume it’s drugs. 每当有个运动员倒下 你们就以为是毒品的事
[11:14] Look, the doctors say it’s probably acid reflux. 看,医生说可能是药反流
[11:18] Yeah, look, call me tomorrow. There’s a good chance he’ll be released. 对,明天打给我 他能出院的可能性很大
[11:21] Okay. Bye-bye. 好,再见
[11:23] So, is this fixing him? 这样说合适吗?
[11:25] If his acid reflux isn’t worse than we thought, yeah. 如果他的药反流不比我们想的差的话
[11:28] I gotta be in Spain in four days. 我四天内得赶到西班牙
[11:31] Shouldn’t be a problem. 不该成问题
[11:32] Great. 太好了
[11:33] If I could just find the little bugger, should be able to suck it out. 只要我找到那个小坏蛋就可以把它吸出来
[11:43] My legs feel weak. 我的腿觉得很虚弱
[11:44] You’re under mild sedation for the test. 你在中级镇静条件下做试验
[11:47] It’ll wear off. 会逐渐减弱
[11:50] There it is. 那里
[11:58] – Got it. 嗯,逮到了
[11:59] – Fantastic, I’ll pack his things. 哦,太好了,我来收拾他的东西
[12:02] Not yet. I wanna monitor him for a couple of hours, make sure he’s okay. 还不行,我要监测他几个小时 确保他没事
[12:05] Give him time to sign a picture for me, maybe even a jersey. 给他时间给我签字,没准是件运动衫呢
[12:08] “To Doctor Chase, I owe you everything.” “给蔡大夫,我欠你太多了”
[12:10] It doesn’t have to be that personal. 不必那么私人化吧
[12:13] Not too many eBay shoppers named Doctor Chase, huh? 易趣上没那么多叫“蔡大夫”的是吧?
[12:16] Still trying to unload the Barbara Walters spit cup. 还想得那个吐口水大奖呢
[12:19] Here you go. 给你这个
[12:25] Seriously, anything’s fine. 认真的,什么都行
[12:30] Jeff! 杰?
[12:32] You all right? 你没事吧?
[12:34] Jeff, can you swallow? 杰,你能吞咽吗?
[12:39] What makes a guy start drooling? 什么让一个家伙开始流口水
[12:42] Chase, were you wearing your short shorts? Chace,你穿内裤了吗?
[12:45] Muscle fatigue in his neck and jaw. 他的脖子和腭部肌肉无力
[12:47] He’s obviously got something worse than an air embolus. Why? -他肯定有比空气栓塞更严重的问题 -为什么?
[12:50] Because you don’t drool from your lungs? 因为肺不会流口水啊
[12:53] Maybe the problem is not the embolus itself. 也许问题不是栓塞本身
[12:55] Maybe it’s the treatment. 也许是治疗的问题
[12:56] Maybe you hit a nerve, literally. 也许你伤到了神经,看上去
[12:59] The embolectomy was clean. 栓子切除术很干净
[13:02] His legs were tired, too. 他的腿很疲倦
[13:03] I thought it was from the sedation, but if not, 我以为是镇静作用,如果不是
[13:06] it means he’s got something systemic. 那就是全身性的
[13:07] Which means it would have nothing to do with the stunts he’s been pulling. 意思就是说跟他的营养药无关了
[13:12] Lupus or polymyositis. 狼疮或者是多肌炎
[13:14] It explains the progressive muscle weakness. 那可以解释肌肉无力
[13:17] … 太年轻了不会
[13:18] Some type of muscular dystrophy? 某种肌肉营养不足?
[13:20] He’s too old for that. 岁数够大了不会
[13:21] So what would be just right, Goldilocks? 那到底是什么呢,喇叭花?
[13:24] Full blood workup, including ANA for lupus. 全面的血液检查,包括狼疮的ANA监测
[13:27] And get a muscle biopsy. 同时做肌肉活检
[13:29] Find out if we’re talking myopathy or neuropathy. 看看到底是肌肉的问题 还是神经系统的问题
[13:32] I’m late for my session. 我开会晚了
[13:34] Session? 开会?
[13:36] It’s all a part of the process. 是程序的一部分
[13:38] You get angry and then you get… 你会生气,然后……
[13:40] Yeah. I’m right on schedule. 对,我正合这个程序
[13:43] So, when am I gonna be done? 那么什么时候才能结束呢?
[13:45] No, I need to know, ’cause I got plans to make. 不,我需要知道因为我有计划
[13:47] When can I safely book a game of squash? 我的意思是,我什么时候能预定壁球比赛?
[13:50] When am I gonna stop being angry? 我什么时候能不生气?
[13:52] Not today. 不是今天
[13:56] I’ve come for the healing. 我做康复治疗
[13:58] Dr. Harper, as you know, 哈医生,你知道
[14:00] I have a bum leg. 我,嗯,有条坏腿
[14:04] What you don’t know is I’m upset about it. 但是你不知道我对它很生气
[14:07] I need to talk. 我需要倾诉
[14:09] You know House. You know we have a history. 你了解豪斯,你知道我们有过节
[14:11] You’ve been telling me for years that I should come by. 你跟我说过多年我该参加
[14:14] Here I am. 我来了
[14:15] Hi, guys. 大家好
[14:17] – I’ve got a Thursday group. 周四有小组
[14:18] – Poker night. 打扑克
[14:19] – Monday morning? 周一上午?
[14:20] – Book club. 读书会
[14:22] Well, look, if it’s a problem, 嗯,你看,如果有问题……
[14:23] I’ll just go deal with my rage privately. 我干脆离开,自己对付我的愤怒去好了
[14:25] Wait. 等等
[14:27] If you two could resolve this tension, you could really help each other. 如果你俩能解决这种紧张气氛 你们真的可以互相帮助
[14:34] I’m tired of fighting. 我懒得争吵
[14:39] So either I say yes or I’m the jerk? 看来除非我同意要么我就是混蛋喽?
[14:41] Oh, God, I know that feeling. 哦,上帝,我知道那种感觉
[14:46] I took the muscle specimen from Jeff’s thigh. 我从杰的大腿取了样本
[14:48] I figured that’s where we’d have the best chance at finding something. 我猜那是我们能发现问题的最佳机会了
[14:51] The most painful place to cut into. 也是最疼的切入点
[14:54] I assume that’s caffeine-free. 我猜是无咖啡因的
[14:57] Wouldn’t want to be artificially boosting your performance. 不能人工增加你的性能
[14:59] Don’t start her up again. 别再惹她了
[15:01] Caffeine’s legal. 咖啡因是合法的
[15:03] All about the rules, eh? 都是规矩的事,对吧?
[15:04] It’s a bike race, 只是个自行车比赛
[15:06] a completely arbitrary set of rules that everyone complies with 都是由委员们定的
[15:10] for no other reason than that some committee says that they should. 武断的规矩决定他们得遵守
[15:12] But that’s the point. That’s what the game is. 但是那就是关键,那就是比赛
[15:14] So, if you break an arbitrary rule, Cameron damns you to hell. 所以,如果你违背了武断的规定 卡梅伦就要你下地狱
[15:17] But if you break a rule that actually has a reason that’s designed to protect people, 但如果你破坏的规矩是设计来保护人们的
[15:21] Cameron develops a crazy crush on you. 卡梅伦就会疯狂地爱上你
[15:23] House doesn’t pretend to be some golden boy. 豪斯并没刻意打扮自己
[15:25] He does it to help people, not to glorify himself. 他是想帮助别人,不是美化自己
[15:27] So why don’t you report Jeff to the biking authorities? 那你干嘛不向自行车专家举报杰?
[15:30] Ethics. 嗯,道德规范
[15:31] Well, you wouldn’t be doing it to glorify yourself. 嗯,你不是要美化自己
[15:34] You’d just be trying to make a better world. 你是想建立美好社会
[15:38] At least you can still get around on your own. 至少你还能自理
[15:41] Yeah, I know. 对,我知道
[15:42] But you’re starting to walk. 但你正开始重新站立
[15:44] You’re gonna get better. 你会好起来
[15:46] You have a job, a way to be productive. 你有职业,可以有所作为
[15:49] And you have a wife. 你有妻子
[15:51] Which gives greater meaning? 那更有意义?
[15:54] A wife could make things harder, too, I suppose. 妻子可以使事情更复杂,我想
[15:58] This isn’t about Stacy. 这跟斯黛希无关
[16:01] When it happened to me, Stacy was great. 当我出事时,斯黛希表现很好
[16:05] She kept telling me not to rush it. 她一直让我不要太急躁
[16:08] I never believed her. 但我从不相信她
[16:11] She means it. 她很真诚
[16:13] I know, but… 我知道,但…
[16:16] Stacy. 斯黛希…
[16:17] She shouldn’t have to wait, right? 她不必等,对吧?
[16:20] And you know she feels it, too. 而且你也知道她有同感
[16:23] There’s more time at work. There’s more satisfaction from work. 就是在工作上花更多时间 从工作中得到更多满足
[16:27] She didn’t get married to be a nursemaid. 她并不是要结婚作保姆的
[16:31] She wants a man. 她需要一个男人
[16:40] How the hell could she have loved a manipulative son of a bitch like you? 他怎么会爱一个象你这样 操纵别人的混蛋?
[16:44] That’s an interesting question. 那是个有趣的问题
[16:46] Maybe she was attracted to different things 也许她被我俩之间不同的东西所吸引
[16:50] in the two of us. 那又为什么跟我重新开始关系?
[16:51] – She made a mistake. 她犯了个错
[16:52] – Maybe it’s that simple. 或许就那么简单
[16:54] Or maybe she saw something in me, something she doesn’t get from you. 又或许是她看到我身上有你没有的东西
[16:57] – I’m not an ass. 我不是混蛋
[16:58] – Maybe she wanted an ass. – She obviously did once. 或许她需要个混蛋,显然她曾有过一个
[17:00] – Either he goes or I go. 要么他走要么我走
[17:02] You think that’s the kind of thing you can just turn off? 你以为那是你关掉就可以解决的吗?
[17:03] – Get him out of here! 把他轰走
[17:04] – Dr. House, cancel your book group. 豪斯医生,取消你的读书会
[17:07] You’re coming on Mondays. 你周一来
[17:13] Here’s my new theory. 我有新理论
[17:15] The drooling’s another competitive edge. 流口水是另一个竞争优势
[17:17] Nobody can draft behind it. The road gets slick. 没人能在他后面跑,因为路面太滑
[17:20] He’s the only one not racing in the rain. 他是唯一一个不在雨天比赛的人
[17:21] He can barely move his arms and legs. 他几乎不能挪动手脚
[17:24] – Paralysis? 瘫痪?
[17:25] – No, just general weakness. 不,是全面的虚弱
[17:26] Muscle biopsy is negative for polymyositis. 肌肉活检显示多肌炎测试阴性
[17:29] And ALS and muscular dystrophy. ALS和肌肉营养失调都不对
[17:31] ANA for lupus, also negative. 狼疮的ANA监测也是阴性
[17:33] Maybe his bike shorts are just on too tight. 也许是他的骑手短裤太紧了
[17:35] So, by your rationale, House shouldn’t use a cane. 那么按照你的原理,豪斯不该用拐棍
[17:37] He should just drag his bum leg around as God intended? 他该象上帝所意愿的那样拖着他的坏腿?
[17:41] House has a handicap. 豪斯有障碍
[17:42] All he’s aiming for is normality. 他的发泄方式是正常的
[17:44] And who decides what’s normal? 那由谁来决定是否正常?
[17:45] What if we find a drug that makes people live 20 years longer? 我们发明一种可以 令人类活多20年的药又如何?
[17:48] Should we ban that because it’s not normal? 我们该因为那不正常就禁止吗?
[17:49] Jeff doesn’t want normal. He wants superpowers. 杰并不是要正常,他要超能力
[17:52] – So why is he normal? 那他又为什么正常呢?
[17:53] – Oh, God, you too? 哦,上帝啊,你也来吗?
[17:55] He’s shooting for extraordinary. 他因出色而遭枪毙啊
[17:58] So why is everything so ordinary? 干嘛所有事都非得平凡呢?
[18:00] I mean, this guy’s breathing, drinking and injecting himself 我是说,这家伙呼吸、喝酒
[18:02] with everything he can find to amp up his body chemistry, 注射他能找到的一切
[18:04] and yet every test is normal. 来增强他身体的化学指标 但一切检查都那么正常
[18:07] He’s artificially raising his red blood count, so why isn’t it raised? 他人为提高血红细胞含量 但又为什么没增加呢?
[18:10] Maybe his count is raised. 也许已经提高了
[18:12] Maybe what’s normal for us is out of whack for him. 也许已经正常到药检局可以搞他的地步了
[18:15] Can’t slip anything by you. 什么也瞒不了你
[18:17] Well, if that’s true, his white cells are up, too. 如果是事实,那么他的白血球也增加了
[18:19] Which would point to some kind of infection. 那就意味着有感染
[18:21] Muscle weakness, exhaustion. 肌肉虚弱、极度虚弱
[18:23] He could have encephalitis. 可能是脑炎
[18:24] – That’s kind of a long shot. – Yeah. 那是长程的
[18:26] But it’s been over an hour since we’ve poked the patient with something sharp. 一个多小时了,该用尖利的东西戳病人了
[18:29] So, get a lumbar puncture 那么做腰椎穿刺吧
[18:31] and order broad-spectrum antibiotics. 再申请广谱抗生素
[18:34] No, it’s not about judging. 不,跟评价无关
[18:36] It’s just that on a dating service you should post a photo. 但安排约会你该提供照片啊
[18:41] I have to go. 我得走了
[18:45] – I am so sorry to bother you. – Nope, not a problem. 我很抱歉打扰你
[18:46] I was just accounting. 没关系,我……是会计
[18:49] I’m Jeff Forster’s manager. 我是弗杰的经纪人
[18:51] He’s been here a whole day, and it doesn’t seem like we’re any closer to a diagnosis. 他已经在这一天了,但还是没有任何诊断
[18:55] Jeff Forster. A whole day, huh? 弗杰,一整天了吗?
[18:59] Mmm-hmm. I was just wondering if I could help speed things up. 嗯,我是想看看是否 我可以使事情加速进行
[19:02] Your client’s had a muscle biopsy, 你的客户做了肌肉活检
[19:04] a full blood workup 全套血液检查
[19:05] and he’s scheduled for a lumbar puncture at 10 a.m. tomorrow. 而且他还约了明天上午的腰椎穿刺
[19:08] Jeff is in the Lucas Wing. 杰是卢卡的队员
[19:10] If Mr. Lucas showed up needing a lumbar puncture, would he have to wait until tomorrow? 如果卢卡先生需要做个腰椎穿刺 他需要等到明天上午吗?
[19:14] – Mr. Lucas is dead. – Good. 卢卡先生已经死了
[19:15] Then there’s an opening. 好,这是个开始
[19:20] Jeff is used to doing whatever he has to to be first, isn’t he? 杰过去尽全力争当第一,对吧?
[19:23] It’s been very lucrative for him. 那对他很有利
[19:25] He feels it’s important that he give something back. 他觉得他应该尽量回馈
[19:28] I hear you’ve been raising funds for your nuclear medicine department 我听说你象扩充你的核药物研究部门
[19:35] or whatever. 或者管他呢
[19:44] Thank you, guys, for working so late. 谢谢大家,干的这么晚
[19:47] Glad to be here. 很高兴到这
[19:50] The lumbar puncture will tell us what kind of infection you’ve got. 腰椎穿刺会告诉我们发生了什么事
[19:53] In the meantime, we’re administering antibiotics. 同时我们给抗生素
[19:58] Do you like being a hero? 你喜欢当英雄是吧?
[20:02] It’s a living. 那是生计
[20:03] You don’t feel a sense of responsibility? 你不感到有责任吗?
[20:05] There’s kids out there that worship you. 外面有不少孩子崇拜你
[20:10] When I was a rookie on the tour, 在我巡回比赛时
[20:13] I got a letter from a guy in Wisconsin. 我收到威斯康辛的一个人的信
[20:16] He wanted me to send a note to his son. 他要我给他儿子发信
[20:20] He said he worshipped me. 说他崇拜我
[20:22] You know what worship means? 你知道崇拜的意思吗?
[20:24] I looked it up. 我查过
[20:27] It means to love unquestioningly and uncritically. 意思是:不容置疑的、不予评价的爱
[20:33] So the kid doesn’t even know me, 而那个孩子根本不认识我,
[20:36] but he loves me unquestioningly and uncritically. 但他不容置疑的、不予评价的爱我
[20:40] So you decided to take advantage of that. 所以你决定占个便宜?
[20:43] What should I have done? 那我该怎么做?
[20:45] “Dear sir, “亲爱的先生,
[20:47] I’m just a guy who rides a bike pretty good. “我只是个自行车骑的不错的家伙
[20:50] You and your kid are out of your minds.” 你和你儿子疯了吗”?
[20:56] My arms feel funny. 我的胳膊感觉奇怪
[21:02] The sats are dropping. He’s in respiratory arrest. 他的呼吸器掉了,呼吸停止
[21:04] He can’t be. We fixed that. 他不会的,我们固定好了
[21:07] Apparently not. 显然没有
[21:21] So glad we cured his respiratory arrest. 幸好我们治好了他的呼吸停止
[21:24] It freed him up to develop respiratory arrest. 不加呼吸器就会呼吸停止
[21:26] LP was negative for encephalitis. 脑炎测试阴性
[21:29] The white count’s still the same, 白血球数量正常
[21:30] but the red count’s fallen to 29%. 红血球数量减至29%
[21:32] What was my theory yesterday? 我昨天的理论是什么?
[21:34] That I screwed up the embolectomy. 我搞砸了栓子清楚术
[21:37] We’ll get a chest x-ray to check. 我们做个胸部X光片检查
[21:38] I didn’t screw up. Why would you… 我没搞砸,你干嘛……
[21:40] How can you be so petty, Chase? He’s down a quart. 你怎么能这么可怜呢,小蔡, 他都下降了一品脱
[21:42] Either he’s losing blood because you nicked something 他失血要不就是因为你伤到他,
[21:45] or he’s just not producing blood, in which case, we’re talking acute anemia combined with a muscular disorder. 要不就是他停止造血,如果那样的话 我们说的就是贫血造成的肌肉失效
[21:50] Paraneoplastic syndrome? 肾上腺综合症?
[21:51] Either you screwed up or he’s got cancer. 要么就是你搞砸了 要么就是他得了癌症
[22:01] I think I should start smoking again. 我觉得我该开始抽烟了
[22:03] You want a medical opinion supporting that decision? 你的那个结论需要一个医学支持吗?
[22:07] The symptoms started as soon as I quit. 我一戒除症状就开始
[22:09] Symptoms meaning diarrhea. 症状的意思是…
[22:11] – A lot of diarrhea. 腹泻,老腹泻
[22:14] – 10 or 12 times a day. It’s really embarrassing. 一天10到12次,太尴尬了
[22:17] I’m a flight attendant and… 我是飞行服务生……
[22:22] Well, on the up side, my hiccups are gone. 往上点,我的打嗝停止了
[22:23] You went to his group. 你去过他的小组治疗了
[22:25] Well, you were the one who was all, “Greg, you need to confront your feelings”. 都是你曾说的 “格里,你该面对你的感觉”
[22:28] That was five years ago. 那是五年前的事
[22:30] Well, I’ve been pissy. 嗯,我很生气
[22:31] Fine, you don’t want help. Does that mean nobody should get it? 好,你不想接受帮助 那就是说别人也甭想喽?
[22:33] Mark’s looking for help because, what, he’s resentful, 马克寻求帮助是为什么呢? 他很愤怒吗?
[22:36] overwhelmed? – I’m asking because I care. 挫败感?我是因为关心才问的
[22:39] – Not about him. You still wanna jump me, so you don’t care whose marriage… 不是针对他,你还对我有邪念 所以你不管是谁的婚姻……
[22:42] Listen, I can get my rocks off any time I want. 听着,我可以随时卸掉包袱的
[22:44] What I don’t seem to be able to do is my job without you hanging over my shoulder. 我不能应付的是 你在我的工作中到处找我麻烦
[22:54] How many packs? 一天几盒?
[22:56] A bit over one a day, but they were lights, and I quit. 一天一盒多点,是清型的,而且我戒了
[23:00] You used to go out with her? 你曾跟她交往吗?
[23:02] Yeah. What was I thinking? 是啊,我在想什么呢?
[23:05] I’m talking about the gum you’re chewing to replace smoking as an oral fixation. 我是在说你正嚼着的替代香口胶
[23:09] – How many packs? 多少块?
[23:11] – Six, maybe seven. 六块,或者七块
[23:13] I’m trying to protect you. 我想保护你
[23:14] Cuddy and I may be the only people stopping you from jumping off a cliff… 卡迪和我或许是想制止你跳崖的……
[23:17] – You’re pissy. – Oh, I am angry! -你呕气 -不是,我生气 -呕气
[23:20] – You get pissy when you’re frustrated. 你失败的时候就呕气
[23:21] – Shut up. Okay, I’m wrong. -闭嘴 -好吧,我错了
[23:24] This is unbelievably difficult for Mark, which you should know. 这对马克来说难度非比寻常 你该知道的
[23:27] Which you should be able to summon up some level of empathy for. 而你该比旁人更能理解
[23:31] Right. The crippled boys. We should start a band. 没错,一对瘸子 我们该成立个乐队组合
[23:34] I have a good thing with Mark. 我跟马克相处融洽
[23:36] We are handling this the best way we know how. 我们尽全力对待这个事件
[23:38] And none of this has anything to do with me? 而这些与我无关?
[23:40] No, nothing, except that you can’t or won’t just let it go. Let it go. 没有,除非是你不想也不让它过去 让它过去
[23:56] You’re being poisoned. 你被下毒了
[23:58] By gum? 香口胶吗?
[24:00] Sugarless gum uses sorbitol as a sweetener. 无糖口香糖用山梨酸产生甜味
[24:03] We use sorbitol as a laxative. 我们用山梨酸作为缓泻剂
[24:13] This will tell you if he’s got cancer in his blood? 这可以证明他是否有血癌?
[24:15] If he does, we’ll see abnormal cells in the marrow. 如果有在骨髓内可看到变异细胞
[24:19] How long will the tests take? 检查需要多少时间?
[24:21] I’ll get them in as soon as I can. 我会尽快
[24:24] And if he doesn’t have cancer, 如果没癌,
[24:26] what else could it be? 会是什么?
[24:27] It’s possible some damage was done during one of the tests we gave him. 可能是早前给他做测试带来的伤害
[24:31] So either one of your doctors screwed up a simple procedure or he’s got cancer. 所以要么是你的医生搞砸了简单的检查 要么是他得癌了?
[24:35] We can’t know anything for sure until the biopsy comes back. 在活检报告出来前我们什么都不能确定
[24:41] It stings, I know. 有点刺痛,我知道
[24:43] No, he wants the tube out. 不,他要把管子拔出来
[24:44] I can’t do that, Jeff. 不行,杰
[24:46] If you wanna say something, you’ve gotta write it down. 如果你想说话只能写出来了
[24:48] Okay? 好吗?
[24:49] Here. 这里 (是我自己导致的吗?)
[25:07] If it’s cancer, it’s possible. 如果是癌症,有可能
[25:10] There’s no way to know for sure. 还不得而知
[25:17] Phone not working? 电话坏了吗?
[25:20] One of the morgue attendants asked me to bring this to you. 一个太平间服务员让我给你这个
[25:28] Wonder why they’re calling me. 奇怪他们找我干嘛?
[25:29] Yeah, me too, actually. 对,我也是
[25:31] I was wondering why the Times was returning your call. 是,我也奇怪为什么《时代》周刊 为什么会回复你的电话?
[25:36] You a doctor or the bicycle police? 你是医生还是自行车警察?
[25:39] He’s cheating. 他骗人
[25:41] He shouldn’t get away with it. 他不该得逞
[25:45] Have you actually told them anything yet? 你已经告诉他们什么了吗?
[25:47] You worried about the precedent? 你是担心先例吗?
[25:48] I’m worried about you. 我担心你
[25:49] You gonna turn me in? 你要告发我吗?
[25:52] No. 不会
[25:56] He’s made a mistake. 他犯了错
[25:57] Revealing the truth doesn’t undo it. 揭露真相并不能逆转已做的
[26:00] Kids love him, and he’s not who they think he is. 孩子们喜欢他,而他名不副实
[26:03] It’s not right. 那样不对
[26:03] Who cares if he’s what he says he is? 谁在乎他是否名副其实?
[26:05] Who the hell is? 谁能名副其实?
[26:07] If love is based on lies, does that mean it’s not a real feeling? 如果爱基于一个谎言 那么是否就不是真感情呢?
[26:10] It doesn’t bring the same pleasure? 难道就没有愉悦吗?
[26:12] Are we still talking about the patient? 你还是在谈论病人吗?
[26:19] Have you ever cheated? 你没骗过人吗?
[26:28] Well, I have. 我骗过
[26:30] You wanna punish him? Good for you. 你想惩罚他,你去做吧
[26:32] But you can’t do it without punishing the people who love him. 但是你无法使爱他的人不同时受罚
[26:35] Is that how you justified lying to your wives? 是因为你骗了你妻子吗?
[26:39] I always told them. 我说了的
[26:45] Well, he’s negative for bleeds. 没有出血症状
[26:46] Congratulations, Chase. It’s cancer. 恭喜你,小蔡,是癌症
[26:51] Clean him up and let oncology have him. It’s their party now. 把他弄干净给肿瘤科送去, 是他们的事儿了
[26:54] He doesn’t have cancer. 他不是癌症
[26:56] Biopsy shows he’s got pure red cell aplasia. 活检显示他是单纯性血红细胞先天萎缩
[26:58] There’s no way PRCA could manifest so suddenly. 没理由PRCA检查这么清楚
[27:01] Unless it’s drug-induced. 除非是药物导致
[27:03] He’s lying about not being on EPO. 他说没用EPO是说谎的
[27:05] Why would he lie? 他干嘛说谎?
[27:06] What does it matter? 有什么关系?
[27:09] People lie for thousands of reasons. 人们有成千的理由说谎
[27:11] But there’s always a reason. 但总要有理由
[27:13] Philosophically interesting, medically irrelevant. 有趣的哲理,但与医学无关
[27:15] Unless he’s not lying. 除非他没说谎
[27:21] You’ve got a leak. 你泄露消息了
[27:22] The press is all over the Jeff Forster story. 传媒到处报道弗杰的故事
[27:25] On the off chance that one of you was stupid enough to call 机率虽小,但没准你们中有人愚蠢到从 自己的办公室打电话……
[27:28] from your own office, I’m pulling your phone records, 我要提取你们的电话记录
[27:30] including your cell phones. 包括手机记录
[27:31] I assume if I point out the fact that you have no right to do that, 我假设如果我能证实你无权如此作为
[27:34] you’ll interpret that as a sign of guilt? 你就会内疚的予以解释了
[27:36] Wilson’s chatty, 威尔胡扯的
[27:38] plus he’s got two ex-wives to support. 再加上他有两个妻子要供养
[27:39] You want me to tell him he’s fired? 你想让我告诉他他被解雇了吗?
[27:41] Until we figure out who’s behind this, I’m sitting in with you guys. 在查到是谁的作为前 我会跟你们一起办公
[27:44] You have the ethics of a 4-year-old. I’m gonna treat you like one. 如果你们的道德跟4岁孩子一样 我就当你们是4岁一样对待
[27:47] How am I supposed to practice medicine with a lawyer sitting on my shoulder? 一个律师坐我肩上 我怎么干医生的行当?
[27:50] – Responsibly. 负责任的干
[27:51] – You know I can’t do that. 你知道我不行
[27:54] Cameron. 卡梅伦
[27:56] I’m not the leak. 我没泄露
[27:57] Somebody once told me that everybody lies, 某人曾告诉我所有人都说谎
[27:59] and since you’re the only people who know he has cancer… 既然你是唯一一个知道他得癌的人……
[28:01] He doesn’t have cancer. 他没得癌
[28:02] The point is, you’re his medical team. 重点是你是他的医疗小组
[28:05] He’s threatening to sue. 他威胁要诉讼
[28:06] Why would Cameron leak cancer? 为什么卡梅伦放水说癌症?
[28:10] How does cancer make the guy look bad? 癌症又怎么会令他难看?
[28:17] He’s on EPO. 他用EPO
[28:21] Your anemia is caused by pure red cell aplasia. 你的贫血由单纯血红细胞萎缩造成
[28:26] This is gonna hurt, but we gotta talk. 这会挺疼的,但我们要谈谈
[28:29] What the hell are you doing? 你到底干什么啊?
[28:30] He’ll be fine, 他会没事的
[28:31] sort of. 没准
[28:33] I just don’t have time to watch him write out answers. 我只是没时间看他写出答案来
[28:37] PRCA comes in two varieties, chronic and acute. Prca 有两种结果:急性、慢性
[28:41] Since it came on fast, you have the acute version. 因为来势甚快,所以你是急性的
[28:43] He doesn’t have cancer. 他没有癌症
[28:45] Is the good news. 这是好消息
[28:46] The bad news is 坏消息是…
[28:48] pants are on fire. 裤子着火了
[28:50] Acute PRCA is caused by drugs, most commonly, EPO. 急性PRCA由药物导致 最常见的是EPO
[28:55] Ready, and action! 准备--开拍!
[28:57] But I haven’t used EPO. 可我没用epo
[29:00] Okay, 好
[29:01] but this time, with more anger. 但这次表现更多愤怒
[29:03] Remember, this guy’s accusing you of cheating. 记住,这家伙可是在指控你欺诈
[29:06] I haven’t used that stuff. 我没用那些东西
[29:10] I believed it. 哦,我信了
[29:11] It was simple, it was pure. Did you believe it? 简单、纯情,你相信他吗?
[29:14] I guess it’s silly to cast someone after the first audition. 我猜头一次试演就定人选太傻了
[29:16] – Why don’t you do a reading? 你来表演一下如何?
[29:18] – Give me that. – He doesn’t do EPO. 给我,他没用epo
[29:21] – What did you think? 嗯,你觉得呢?
[29:22] It’s a different way to go, 我的意思是,很难
[29:23] but, I don’t know, I just didn’t buy it. 但是,我不知道,我就是不信
[29:25] Does she handle any of your injections? 是她在给你注射吧?
[29:26] You think I’m giving it to him? 你以为是我给他的吗?
[29:28] Test him. 给他做试演
[29:30] Gee, that’s a great idea. 嗯,这主意真不错
[29:32] I sure hope that EPO’s not one of those drugs that’s undetectable after six hours. 我希望EPO不是那种注射6小时后 就查不出来的药品
[29:36] Hey, you know what we can test for? 嘿,你知道我们可以查什么吗?
[29:38] Phone calls. 电话
[29:40] Take her cell phone. Push the redial button. 拿她的手机,按重播键
[29:43] Even money says you’ll be connected to the newspaper that leaked your cancer story. 连钱都会说你放水给报纸 泄露癌症的消息
[29:47] Okay. 好吧
[29:51] Okay, I should have told you. 好吧,我该告诉你的
[29:53] It’s not just about the races, Jeff. 跟比赛无关,杰
[29:55] It’s about your image, okay? 事关你的形象,好吗?
[29:57] If you come back from cancer, those sponsors will be all over you. 如果你能战胜癌症 那些赞助商会蜂拥而至的
[30:03] Okay, so I messed up. Okay? 好吧,我搞砸了
[30:04] But I did not give you EPO. 好吧,可我没给你epo
[30:07] That stuff could kill me. 那玩意会要了我的命
[30:11] Come on, give her a break. 好了,饶了她吧
[30:13] She was only doing what she has to to advance her career. 她只是尽力提升自己的事业而已
[30:15] Don’t you have that tattooed on your tushie? 你身上不也有那样的纹身吗?
[30:18] I would never do anything to hurt you. 我不会做伤害你的事
[30:21] Who are you gonna believe, 你要信谁?
[30:23] the manager you’ve trusted for years? 你多年信任的经纪人吗?
[30:27] I’ve been to college. 我上过大学
[30:37] You’re fired. 你被炒了
[30:47] Okay. 好吧
[30:50] You’re basing this whole diagnosis, everything, 你把诊断,所有的事情
[30:53] on the idea that I was slipping him illegal drugs. 都建立在我给他违禁药品的基础上
[31:02] You’re gonna kill him. 你会杀了他
[31:17] If Doctor House is so sure, why do you need to stay? 如果豪斯医生那么确定 你为什么需要留医?
[31:21] He’s a very cautious man. 他很谨慎
[31:24] Your breathing’s better. 你呼吸状况好多了
[31:25] Let the prednisone do its job. Get some sleep. 让强尼松发挥功效 好好睡觉吧
[31:37] Jeff? 杰?
[31:49] His red blood cell count plummeted to 16%. 他的血红细胞读数下降到16%了
[31:52] He passed out, had to be resuscitated, and he still can’t move his legs. 他昏迷了,得唤醒他 还是不能移动双腿
[31:55] That’s not possible. 不可能啊
[31:56] The drugs should be flushing out of his system. 药品该已经被冲出体外了
[31:58] Can’t leave if they don’t exist. 如果不存在就无法消失
[32:00] The EPO use explains every one of his symptoms. epo通常可以解释有他这种症状的人
[32:03] He’s been lying and cheating, and now it’s coming back to bite him. 他撒谎骗人,现在这些找上他了
[32:06] The only problem with that theory is it’s based on the assumption that the universe is a just place. 那个假设的理论基础是 宇宙其实只是个位置而已
[32:10] If it were, then his poor manager wouldn’t have been fired for no reason. 如果真是,那他的经纪人 就不会无由被炒
[32:14] – Lambert-Eaton. – His chest was clear. -兰伊顿 -他的肺没事
[32:16] So we run an electromyography test. 那我们来做肌电图测试
[32:18] You’re still not explaining the PRCA. 还是不能解释prca
[32:21] What’s his red count now? 现在血红细胞读数是多少?
[32:22] I had to give him a blood transfusion. He’s back around 30. 我得输血使他到30
[32:25] He needed a transfusion? 他需要输血?
[32:27] Well, he was losing blood, so, I thought maybe he needed blood. 嗯,他失血,所以我想他需要输血
[32:34] Go forth and scan his neck. 快去扫描他的颈部
[32:37] His neck? 颈部?
[32:38] Or repeat everything I say in question form. 或者是用疑问句形式重复我说的话也可以
[32:53] She came into the clinic and yelled at me. 她闯进诊所对我大喊大叫
[32:57] Then she left, 然后就离开了
[32:58] she came back and yelled some more. 然后又回来又喊了一通
[33:01] Hmm. Yelling. 嗯,喊叫
[33:03] That might be a clue. 没准是线索
[33:04] I know what the yelling means. 我知道叫喊的意思
[33:06] It’s the coming and going I find interesting. 是来来去去让我好奇
[33:09] – It’s not rational. – Anger is not rational. -是不理智 -生气是不理智的
[33:11] Some anger is. 有的生气是的
[33:13] She could have pulled me aside, screamed at me privately. 她可以把我拉到一边 私下里跟我喊啊
[33:16] Her beef is simple and well founded. 她简单又好强
[33:19] But she was out of control. 但是失控了
[33:21] You’re having fun, aren’t you? 你觉得很有趣,是吧?
[33:23] She’s in my face. I need to know why. 她冲我喊叫,我想知道原因
[33:25] Professional reasons. 专业原因
[33:27] Why else? 难道还有其他吗?
[33:30] Do you really think this is going to end 你真认为这能欢喜结局吗?
[33:32] well for anyone? 对任何人而言?
[33:38] After this, let’s scan some other totally random body parts. 这个完事后 我们再照个其他不相干的部位吧
[33:42] 50 bucks says we find something. 赌50块,我们能有所发现
[33:46] Find what? 发现什么?
[33:47] Don’t have a clue. We on? 没线索,我们查的是?
[33:49] No way. 不
[33:54] No. We’ll find something. 不,我们会发现的
[34:01] – We found a thymoma. 我们发现了一个胸腺瘤
[34:03] – How’d you know to look in his neck? 你怎么知道该查他的脖子?
[34:04] Thymoma’s usually present in the chest. 胸腺瘤常出现在胸部
[34:06] I knew it wasn’t in his chest. 我知道不在胸部
[34:08] All we’ve done since he checked in is look at his chest. 他入院后我们一直在查胸
[34:11] – All the more reason not to think… – There are two types of PRCA. 只有另一个理由没想到,有两种PRCA
[34:13] Acute comes on suddenly, chronic takes its time. 急性的突发,慢性的需要时间
[34:17] We all thought Jeff’s was acute because it happened right in front of us. 我们因杰的发生在眼前就以为是急性的
[34:19] But what if it’d been there for months, maybe years? 但如果是已经存在数月?甚至数年呢?
[34:22] There’s no way. It would have kept him from racing. 不应该,会使他无法比赛
[34:24] With that kind of anemia, he would have needed constant… 那么厉害的贫血,该需要经常输血
[34:28] Blood transfusions. Which he was getting in convenient blood doping form. 所以他输血红细胞
[34:32] He was treating himself without even knowing it. 他在不知情的情况下那样治疗了
[34:34] Up to half of patients with chronic PRCA have a thymoma. 半数以上的慢性PRCA有胸腺瘤
[34:38] And up to half of patients with a thymoma… 而一半以上有胸腺瘤的病人……
[34:42] I’ve always wanted to do this. 我一直都想干这个
[34:54] I’m not getting any better. 我不会好起来了
[34:56] Does that mean I’m… 那是否意味着……
[34:59] You are healed. 你被治好了
[35:01] Rise and walk. 起来走路吧
[35:03] Are you insane? 你疯了吗?
[35:04] In the Bible, people just say, “Yes, Lord”, and then start right in on the praising. 在圣经中人们只说“是的,圣主” 然后立刻开始赞美
[35:09] First you tell me I’ve got cancer. 你先说我得癌了
[35:13] And then you tell me that my manager… 然后说我的经纪人……
[35:30] What did you do? 你干了什么?
[35:31] No, “What did you do, Lord?” 不,你干了什么,圣主?
[35:34] Thymoma is a tumor on the thymus gland. 胸腺瘤是长在胸腺的瘤子
[35:37] He’s a bit of a wimp, but he hangs with the tough guys. 他有点懦弱,但却吊上个壮汉
[35:39] PRCA and an autoimmune disease called myasthenia gravis. PRCA免疫系统疾病叫做肌无力
[35:43] MG causes muscle fatigue including respiratory problems and difficulty swallowing. 缺氧导致肌肉疲倦 包括呼吸系统和吞咽困难
[35:50] And it can hit you that fast? 哦,能那么快就打败你吗?
[35:51] The treatment for PRCA is blood transfusions. 治疗贫血就输血
[35:54] The treatment for MG is hyperbaria. 治疗缺氧就给氧
[35:56] You were doing both as part of your regular freak show. 你把这两样当日常保养供给
[35:59] When you took a break, everything went to hell, 你停止了就失控了
[36:01] which is not an uncommon reaction in Jersey. 不是常态该有的状态
[36:04] So, 那么…
[36:06] the whole thing with my manager… 我经纪人的事情
[36:08] Oops. No, 哦,不是的
[36:11] no EPO. 不是epo
[36:12] This has nothing to do with anything you did. 跟你做的事无关
[36:14] – Let her know she’s in the clear. 你可以让她知道她没事
[36:16] – I could. Or 我可以,或者……
[36:19] 10% of a Nike contract is a hell of a lot of cash. 10%的耐克广告合同可是一大笔现金啊
[36:25] God 上帝
[36:26] You don’t need your thymus. If we take it out, everything else is manageable. 你不需要胸腺了,我们把它移除 其他都可以安排
[36:29] Manageable? I thought you just cured me. 可以安排? 我以为你已经把我治好了
[36:32] Uh-uh. This is just diagnostic. 哦,那只是诊断
[36:33] Tensilon erases the symptoms of MG for five or six minutes. Tensilon 只能把症状从 缺氧中解脱5-6分钟
[36:46] Sometimes less. 有时更短
[36:49] This is exactly why I created nurses. 这正是我创造了护士的原因
[36:52] Clean up on Aisle Three! 清理3号走廊
[37:06] If you’ve come to search my office, 如果你来搜我的办公室
[37:07] you should wait 10 minutes. I’ll be out of your hair. 你该再迟10分钟,我就走了
[37:09] Here, start with my purse. 给,由我的钱包开始
[37:11] Just save me some mints. 给我留点薄荷糖
[37:14] What do you wanna know? My sex life with Mark? 你想知道什么? 我跟马克的性生活吗?
[37:16] My guilt over crippling your damn leg? 把你腿搞折的内疚?
[37:18] Or are you just here to gloat because you weren’t the leak? 还是因为你不是放水的人而得意?
[37:21] I want to apologize. 我想道歉
[37:28] Maybe I’ve 也许我…
[37:31] been punishing you for a little too long. 惩罚你太久了
[37:36] And maybe you’ve been punishing me. 而或许你也在惩罚我
[37:39] If we’re going to work together, 如果我们要一起工作
[37:41] I need to know. 我需要知道
[37:45] Do you hate me or do you love me? 你是恨我还是爱我?
[37:50] Either way, I think we’ve got a problem. 要不,我看我们有问题了
[37:55] I hate you and I love you. 我对你爱恨交加
[38:02] And I love Mark. 而我爱马克
[38:06] And you don’t hate him. 而你不恨他
[38:08] No. 不
[38:13] So what do we do? 那我们怎么办?
[38:14] We deal with each other. 我们应对吧
[38:19] Right. 对
[38:21] That plan’s been working great so far. 这计划至今进展顺利
[38:25] It’ll get better. It’ll get easier. 会更好,更容易的
[38:28] – Why? – I don’t know. 为何?
[38:29] That’s what my therapist tells me. 不知道,我心理医生告诉我的
[38:51] In the professional cycling world, we are subject to 在职业自行车世界里,我们是
[38:54] what seems like constant witch-hunts and finger-pointing. 看起来像是不断的猎杀和指指点点
[38:58] But I want to thank Dr. House and the excellent medical team 但我要感谢豪斯医生和优秀的医疗团队
[39:01] here at Princeton-Plainsboro. 这里是普林斯顿
[39:03] My hope is that this diagnosis 我希望这个诊断
[39:06] will put to rest any rumors that I would ever… 我将永远不相信任何谣言
[39:08] He needs blood transfusions every two weeks, 他每两周需要一次输血
[39:10] which means he can dope all he wants. 意思是他要输多少都可以了
[39:12] He’s got a doctor’s pass. 有医生的许可
[39:15] It’s medicinal. 是医用的
[39:18] He got away with it. Mmm-hmm. 他得逞了
[39:22] He cheated and won a game. 他骗人还赢了比赛
[39:25] Life’s more complicated than who gets to the finish line first. 生命比谁赢更复杂
[39:34] I fell in love with my husband’s best friend. 我爱上了丈夫最好的朋友
[39:40] Near the end, I was at the hospital every day, 快结束的时候,我整天在医院
[39:44] and Joe would come by after work. 乔会下班后过来
[39:48] We’d go for walks and try to talk each other through it. 我们散布试图解决问题
[39:53] We kind of clung on to each other. 我们有点粘上了
[40:00] My wife 我妻子…
[40:03] wasn’t dying. She wasn’t even sick. 并没要死,她甚至没病
[40:06] Everything was fine. 根本没事
[40:09] But I met someone who 我遇上了……
[40:13] made me feel funny. 让我觉得有趣
[40:19] Good. 好
[40:21] And I didn’t want to let that feeling go. 我不想让那感情走
[40:31] What happened to you? 发生到你的事…
[40:34] How can anyone go through that alone? 哪有人能单独承担?
[40:38] You can’t control your emotions. 你无法控制情绪
[40:40] No. 不
[40:44] Just your actions. 只是行为
[40:53] You didn’t do it, did you? You didn’t sleep with him. 你没那么干吧?跟他睡觉?
[40:57] I couldn’t have lived with myself. 我无法单独生活
[41:07] You’d be surprised what you can live with. Hey. 你会为自己的生存能力而惊讶
[41:30] I need you to open a door. 我需要你打开门
[41:31] It’s not allowed. 不允许
[41:33] Yeah, I was having therapy in here today and I left my cane. 我今天在这做治疗来着 把拐杖落下了
[41:38] Sorry. 对不起
[41:41] Dude, 老兄…
[41:44] I’m crippled. 我是瘸子
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号