Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] My offer’s withdrawn. You can walk to work. 我不打算帮你,你可以走路上班
[00:03] Got it. You’re morally outraged. 明白了,你极度愤怒
[00:05] Now, can we get through this part? 我们一起把这部分了结了行吗?
[00:06] ‘Cause the next part’s awesome. 因为下一部分才真正令人生畏呢
[00:07] How do you rationalize something like this? 你怎么能把这样的事合理化呢?
[00:09] You broke into Stacy’s therapist’s office. 你闯进了史黛西心理心理医生的办公室
[00:12] – Borrowed a key. 借了把钥匙
[00:13] – And stole her treatment notes. 还偷了她的治疗记录
[00:15] Nope. I made copies. 不,我复印了
[00:17] “Mark is,” and I quote… 马克是,我引述
[00:19] “withdrawn, passive aggressive, won’t communicate, 性格孤僻,被动而有侵犯性 拒绝交流
[00:22] “like he resents me because I can walk.” 就象他恨我能走路那样怨恨我
[00:25] – I don’t wanna hear this. 我不想听这些
[00:26] – “Dishes in the sink, toilet seat up.” “盘子在水槽里,如厕掀起厕板
[00:29] Meanwhile, she can’t stop thinking about… 同时,她无法抑制地想……
[00:31] I can’t read that, 我不能读这段
[00:32] is she obsessed with a gray horse 她是否被匹灰马所迷惑?
[00:34] or me? 还是我?
[00:37] It says she thinks you’re an annoying jerk. 这里说她认为你是一个令人气恼的混蛋
[00:39] It’s a pet name. 那是爱称
[00:41] Here’s the kicker. 惊人的部分在这里
[00:47] They’re not having sex? 他们没有性生活?
[00:52] Doctor cleared him, but no lift-off. 医生清除了他,但没有发射
[00:54] She’s frustrated, so she’s doc-blocking me. 她有挫败感,所以她折磨我
[00:57] Paperwork, seminars, meddling with my patients. 文字工作,研讨会 搅和我的病人
[01:00] But now you’ve got the proof you need, 现在你有了你需要的证据
[01:01] just take those personal psych records to Cuddy, 干脆把这些私人的心理治疗记录 拿给卡迪
[01:04] and that’ll show her Stacy’s out of control. 证明史黛西失控了
[01:07] You ignoring me? 你不理我吗?
[01:09] While looking for my newspaper. 我在找我的报纸
[01:11] Efficient, huh? 有效吧?
[01:13] Over here. 这里
[01:17] Dr Wilson, I want you to meet my stalker. 韦医生,来见见我的高人
[01:20] – Your waiting room sucks. 你的休息室差劲透了
[01:22] – I am not treating you. 我可没给你做治疗
[01:23] – Because you’re a closet case? 因为储藏室事件吗?
[01:26] – We’re not together. 我们,不是一对
[01:29] He is so self-loathing. 他十分自毁
[01:31] But we gotta go now. So, maybe see you after work. 我们得走了,那就下班后见吧
[01:33] No, no, no, no. 不,不
[01:37] Nobody can figure out what’s wrong with me. 没人能搞清楚我的问题
[01:42] Well, your shirt is gaping at the collar. 你衬衫的领子懈了
[01:44] That means you’ve lost weight. 意思是你体重减了
[01:45] You’re flushed, that’s fever, and you’re short of breath. 你脸红,所以发烧 而且呼吸急促
[01:48] And finally, there’s the KS lesion on your face. It means you’re HIV positive, 同时你的脸上终于有了损伤痕迹
[01:51] and you’ve progressed to full-blown AIDS. 意思是你HIV阳性 进一步证明你是艾滋病晚期
[01:53] So you’re sick because your immune system is shot 所以,你病了,免疫系统问题
[01:55] and someone sneezed on you. 而且还有人朝你打喷嚏
[01:57] May I be excused now? 这下我可以走了吗?
[01:58] Brilliant, but my immune system is fine. 出色,但是我的免疫系统没问题
[02:02] Your concentration-camp physique begs to differ. 你的集中营体格乞求不同
[02:04] – Get your T-cell count re-checked. 拿你的T细胞读数再检查
[02:06] – I’ve already done that. 我已经那么做了
[02:07] – They test for T-cell lymphoma? 他们做过淋巴瘤T细胞检查吗?
[02:09] – It was negative. 是阴性的
[02:11] All of this will be fascinating to an HIV specialist. 这些症状会非常吸引艾滋病专家的
[02:14] Now let go of my cane before it becomes your new boyfriend. 现在在我手杖变成你新男友之前 把我的手杖放开
[02:16] Honey, I will marry it if you will look at my file. 甜心,如果你肯看我的病例 我可以跟它结婚
[02:19] Congress says you can’t, so… 议会不允许,所以…
[02:32] I didn’t touch him. 我都没碰他
[02:34] He’s going into anaphylactic shock. 他发过敏性休克了
[03:11] – Go see Stacy. 去见史黛西
[03:12] – We gave him epi. He’s fine. 我们给了他epi, 他没事
[03:13] You need a lawyer. Go see Stacy. 你需要律师,去见史黛西
[03:16] You hit a patient. 你打了个病人
[03:17] Four words, two mistakes. 四个字,两个错
[03:19] He’s not a patient, and I didn’t hit him. 他不是病人,我也没打他
[03:20] Of course you didn’t. Go see Stacy. 你当然没打,去见史黛西
[03:22] I didn’t cause the anaphylaxis. 我不导致过敏性反应
[03:24] It’s probably one of his HIV meds. – Abacavir. 没准是他HIV治疗的副作用……
[03:27] – I’ll pass that along, 我预料到了
[03:28] make sure the ER takes him off it. Go see Stacy. 确保急诊室能一并解决 去见史黛西
[03:33] – You have to treat him. 你得给他做治疗
[03:34] – Medically, 医学上讲,这个案例简直小儿科
[03:38] this case is a snooze-fest. 你不管他,他就以袭击控告你
[03:40] Just ’cause he says I hit him, doesn’t make it true. 我不会因为他说我攻击他 就得按事实处置
[03:43] Watch, I am surrounded by naked cheerleaders. 看啊,我被裸体拉拉队员包围……
[03:46] See? 看见了?
[03:49] Although, I like my chances of some action this morning. 尽管我今早喜欢来点体力活
[03:52] I forgot Wednesday was hooker day. This could have waited. 我忘了周三是妓女日 这个可以等等再说
[03:57] You make me meet you at your house. 你迫使我到你家跟你见面
[03:59] Your husband is conveniently absent. 你丈夫很方便的不在家
[04:01] Mark’s at physio. 马克在做理疗
[04:03] I’m stuck waiting for the exterminator. 我在等杀虫的人来走不了
[04:06] I saw a rat last night. 我昨晚看见一只老鼠
[04:08] Well, I’m surprised your feet are touching the floor. 我很惊讶你的脚还踩着地
[04:12] – I barely slept. 我都睡不着觉
[04:13] – What was Mark up to? 马克干嘛来着?
[04:15] If memory serves, a quick climb up Mount Gregory, 记忆里,最快爬上格里高山峰
[04:18] and you’d doze through a seal hunt. 而你在打海豹的时候睡着了
[04:20] Clubbing, shrieking. 抛锚,尖叫
[04:22] What’re you doing? 你干嘛呢?
[04:25] Sorry, it was just driving me nuts. 对不起,这简直把我逼疯了
[04:26] You hate washing dishes. 你痛恨洗碗
[04:30] People change. 人可以变
[04:36] I could make sure you’d sleep like a baby tonight. 我能确保你今夜熟睡如婴儿
[04:41] Rather take care of it myself. 我宁愿自己对付
[04:45] – I was referring to the rat. 我是在跟老鼠谈条件
[04:46] – Trenton Pest is sending a guy. 特伦顿灭害所派的是个同性恋
[04:53] What’s going on? 干嘛呢?
[04:59] … 我知道看上去我们象在洗碗
[05:00] … 但其实我们在做爱呢
[05:02] We’re working. 我们在工作
[05:03] Wow, wish I had become a doctor. 哇,真希望我能成为个医生
[05:06] Place would be spotless. 毫无污点的活着
[05:10] Take 10 minutes, cure the guy, and stop whining. 拿出10分钟来,把那家伙治好 别再搅和了
[05:16] I give you Kalvin Ryan, 我给你凯莱
[05:18] so flamboyant in person, so boring on paper. 私下里精彩,报纸上无聊
[05:22] Obviously got an opportunistic infection, probably TB or PCP. 明显的机会性感染,TB 或 PCP.
[05:28] Have you read his file? 你看他的病例了吗?
[05:29] I started, but I found the characters two-dimensional. 开始了,但我发现了双重人格
[05:33] He went to an HIV clinic last week. 他上周去了一间艾滋病诊所
[05:35] Tested negative for TB, PCP, MAC, CMV, HSV. – Redo the tests. TB, PCP, MAC, CMV, HSV测试全是阴性
[05:44] – The results make sense. 结果是有道理的
[05:46] Kalvin’s T-cells are at 200. 凯的t细胞读数200
[05:47] That’s strong enough to fight infection. 足以抵抗感染
[05:49] – Fine, parasite. 对,寄生虫
[05:50] – Nope. The stool sample was negative. 不对,大便测试是阴性
[05:53] Two months ago, he was down to 30 T-cells. 两个以前他的T细胞减到了30
[05:55] Then he changed his meds, his immune system rebounds, 然后他改变了用药 是免疫系统反弹
[05:57] his viral load drops, 他的滤过性病毒承载量减低了
[05:58] everything’s getting better, but he’s getting sicker. 一切都变好了,可他的病变重了
[06:03] Face it. This might be an interesting case. 面对吧,也许是个有趣的病例
[06:12] What if his immune system is too strong? 如果他的免疫系统过强如何?
[06:16] An auto-immune disease? With HIV, that’s impossible. HIV是自身免疫系统疾病 不可能的
[06:20] His new HIV meds kicked his system out of a sound sleep. 他的HIV新药唤醒了他的系统
[06:24] It wakes up hungry, cranky, spoiling for a fight. 被饥饿、暴躁地唤醒后急需作战
[06:27] And when it doesn’t find an active infection, 当无法找到积极感染时
[06:30] it starts attacking the harmless remnants of old infections. 它开始寻找过去感染的无害痕迹进行进攻
[06:33] Immune reconstitution syndrome. 免疫边缘系统综合症
[06:36] His meds made him so much better, 他的药使他强壮后他把自己弄病了
[06:42] he made himself sick? 一点趣味都没有
[06:44] Chest x-ray to find the old infection and start him on steroids. 胸部X透视找到陈旧感染 注射类固醇吧
[06:52] If you’re wrong, the steroids will tank his immune system. 如果你错了,类固醇会击败他的免疫系统
[06:57] He’ll get worse. Coumadin在哪?
[06:58] If your patient’s got a blood problem, 如果你的病人有血液问题
[07:00] then blood thinners aren’t exactly… 血液稀释剂就会…
[07:01] It’s for Stacy’s rat. 是给史黛西的老鼠预备的
[07:03] Death by anticoagulation. 死于抗凝血剂
[07:06] Trying to win Stacy back by killing an animal. 想籍杀死动物赢回史黛西?
[07:10] Very caveman. 非常洞穴人
[07:11] I don’t want her back. 我才不要她回来呢
[07:13] I just want her to admit her feelings for me. 我只是想让她承认对我的感觉而已
[07:15] I go to Cuddy, 我去找卡迪
[07:17] Cuddy fires her or reassigns her. 卡迪炒掉她或重新分配她
[07:20] Either way, I’m happy. 任何结果我都高兴
[07:22] If you want her back, either tell her 如果你想赢回她,要么就告诉她…
[07:25] or, better yet, shut up 或者干脆,闭嘴…
[07:28] and cry yourself to sleep like everybody else. 痛哭着象其他人一样入睡
[07:30] Hi, this is, Mark Warner, 1724 Spring Street. 你好,我是万马克,春街1724号
[07:34] Listen, you don’t need to send that guy down. 不用派人来了
[07:36] We caught him. 我们抓到老鼠了
[07:38] No, you should send the bill to Princeton-Plainsboro Hospital, 不,你把账单送到P_P医院
[07:41] attention Dr James Wilson. 交韦医生收即可
[07:49] Your lymph nodes aren’t swollen, that’s good. 你的淋巴结不肿,挺好
[07:52] – Maybe Dr Chase should check. 也许该让蔡大夫检查
[07:55] – Sorry, mate, hands full. 对不起,我腾不出手来
[07:57] He’s too pretty to be straight. 他太漂亮了,不可能是异性恋
[07:59] You ever done any modeling? 你做过模特吗?
[08:01] Does anyone actually fall for that line? 真有人为此献身吗?
[08:04] … 你以为我怎么就做了摄影师的?
[08:06] I’m guessing you guys didn’t think about dating on career day. 我猜你们不会在工作日约会的吧
[08:12] – I love my job. 我热爱我的工作
[08:13] – Really? 真的吗?
[08:14] You seem more the “find it exceptionally satisfying” type. 你看上去是“异常满足”那类的
[08:20] I’m not sure there’s a difference. 我不肯定这有区别
[08:21] Your mom died of diabetes. 你妈妈死于糖尿病
[08:23] How’s your dad’s health? 你父亲的健康如何?
[08:24] Last I heard, he had cirrhosis. 最后听说的时候,好像是硬化
[08:26] Love is love. 爱是爱
[08:28] Satisfying is “social validation, fun can wait.” 满足是社会认可 乐趣都可以延迟
[08:34] I have fun. 我有乐趣
[08:36] Yeah, she’s got some scheduled for February. 对,她二月有些计划
[08:38] Last you heard, your father? 最后听说你父亲?
[08:40] He threw me out when I was 16. 我16岁他就把我赶走了
[08:43] It’s just as well. 其实都一样
[08:44] I got tired of getting BB guns for my birthday 我已经厌烦了生日时收到弹子枪作礼物
[08:45] when I’d asked for a Barbie. 因为我想要芭比娃娃
[08:47] Dads can be real sweethearts. 父亲们有时很贴心的
[08:50] Sensitive and cute. 嗯,敏感可爱
[08:54] He’s cute. 他很可爱
[09:05] He ran into that heating vent, right there. 它跑进了那边的通风管道
[09:11] Hopefully, Mark’s anger will go away eventually. 希望马克的愤怒能最终消失
[09:14] He’s not angry, he just doesn’t like you. 他没生气,他只是不喜欢你
[09:16] Nothing unique there. 没什么特别的
[09:18] Didn’t seem real wild about you, either. 也没看他对你有多热情
[09:21] He’s fine with me. 他对我没问题
[09:23] He’s angry. Said so in group. 他愤怒,在小组是那么说的
[09:26] Of course he’s angry. 他当然愤怒
[09:27] He’s looking at months of painful physio. 要面对累月的痛苦的理疗
[09:30] – He’s mad at you. 他生你的气
[09:31] – There’s no way he said that. 他不是那么说的
[09:36] No. But it’s true. 可是事实
[09:40] He resents you for being able to walk. 他恨你能走路
[09:47] Been there. 我经历过
[09:52] I resented you for a hell of a long time. 我恨了你好长时间
[09:56] Past tense? 过去时态吗?
[10:06] Might be the hospital. 也许是医院
[10:16] What? 什么?
[10:18] Bad time? Where are you? 时机不好吗?你在哪里?
[10:19] At your girlfriend’s place. Ignore the moaning and squeaking. 在你女友的家,别在意呻吟和咆哮声吧
[10:23] His lungs are too scarred to tell which infection triggered 他的肺部太害怕了
[10:24] the immune reconstitution. 不告诉我们是哪个 旧感染点带来边缘系统感染
[10:28] He a smoker? 他抽烟吗?
[10:29] Yes, and possibly more than cigarettes. 对,而且不只是香烟
[10:31] His tox screen came back positive for recreational drugs. 他的总氧化测试显示其为吸毒者
[10:35] Not surprising, not medically relevant. 不奇怪,也没有医学关联
[10:39] … 是典型的AZT副作用
[10:42] What are Kalvin’s most recent infections? 凯最近的感染是什么?
[10:50] Well, let’s assume it’s one of those. 好,我们假设是其中一个
[10:52] Give him ganciclovir for the CMV. 服用CMV…
[10:54] We can hardly hear you. Where are you? 我们都听不见你,你在哪?
[10:58] … 你女友的其他男友来了
[11:01] Ganciclovir for the CMV. 服用CMV
[11:04] Sulfadiazine for the toxo, toxo用磺胺嘧啶
[11:07] Bactrim for PCP. PCP用Bactrim
[11:11] Gotta go. 得走了
[11:12] It’s killing time. 杀戮时刻到
[11:42] Your tox screen came back positive for… 你的总氧化剂结果阳性…
[11:45] Crystal meth and ecstasy. 安非他明结晶成瘾
[11:49] Recreational drugs are dangerous to begin with, 毒品成瘾十分危险
[11:51] but for someone with HIV… 但对于HIV症…
[11:52] I didn’t mistake them for vitamins. 我没把他们当维他命服用
[11:55] I’m a PNP boy. 我是“PNP”男生
[11:58] Party and Play. Drugs and sex. “舞会和玩乐”,毒品和性交
[12:08] You don’t approve? 你不赞成
[12:11] Does the sex include condoms? 性交带避孕套吗?
[12:13] If he’s negative, sure. If he’s positive… 如果是阴性那肯定 如果是阳性…
[12:18] Why put on a raincoat if you’re already wet? 已经湿了谁还要穿雨衣啊?
[12:20] You could get hepatitis, or another strain of HIV. 你可能会得肝炎或其他类型的HIV
[12:24] … 艾滋病已经不是必死症了
[12:25] … 我不想有遗憾
[12:33] How long have you been coughing? 你咳多久了?
[12:35] About an hour or so. 一个小时什么的
[12:41] Try to take a deep breath. 来个深呼吸
[12:45] – What is it? 怎么了?
[12:47] – I think it’s blood. 我想是血
[13:03] I recommend post-exposure prophylaxis. 我建议快速暴露性预防措施
[13:05] Your chances of conversion are slim, 感染机会细微
[13:08] but I’d like to put you on three anti-viral medications. 但我仍希望对你进行三个疗程的 抗病毒药物治疗
[13:12] Nelfinavir, zidovudine, and lamivudine. Nalphenovair, zedovudine 和 lamivudine
[13:16] There are side effects, 有副作用
[13:18] headache, nausea, vivid dreaming. 头疼、恶心、清晰的梦境
[13:21] You’ll be tested for HIV at six weeks, three months, six months. 并在六周、三个月和半年时 做HIV测试
[13:30] Very interesting. 很有趣
[13:32] He coughs infected blood in Cameron’s eyes and mouth, 他把感染的血咳进 卡麦伦嘴和眼睛里
[13:35] that’s interesting? 那样有趣?
[13:37] The “coughing” part, not the “in Cameron” part. 咳嗽的部分 不是“进卡麦伦”部分
[13:40] New symptom, 新症状
[13:41] blood vessel ruptured in his lung. 他肺部血管破裂
[13:43] I closed the tear. 我缝合了
[13:45] Well, it takes immune reconstitution off the table. 免疫边缘问题被排除了
[13:48] What’s it put on the table? 那么什么显露出来了呢?
[13:51] It’s okay, she’s not here, 没事,她不在这里
[13:53] you can skip the nice-guy acts. 你可以省略掉好人举止
[13:54] You know, some human beings are actually capable of human feelings. 你知道,人类可以有人类的情感
[13:57] My giving a damn or not is not gonna change what happened. 我是否在意都无法改变历史
[14:00] – Could be Goodpasture’s syndrome. 是不是排泄系统综合症
[14:02] – No edema, no bloody urine. 没有水肿和血尿
[14:05] Well, KS on his face could mean KS in his lungs, 面部损伤可能源于肺部损伤 躯体失血
[14:11] Wegener’s granulomatosis? 肉芽肿?
[14:12] Wegener’s would have responded to steroids. 那会引起类固醇反应
[14:16] Maybe you should go home, take the rest of the day. 或许你该回家去休息
[14:18] I’m fine. 我没事
[14:21] Well, this is good. 哦,很好
[14:24] He’s pretending to care, you’re pretending not to. 他假意关心,而你假装不在意
[14:27] I think we should reconsider drugs. 我觉得我们该重新考虑毒品
[14:28] Kalvin uses crystal meth. 凯用安非他明结晶
[14:31] Concerned enough about his health to stalk me, 在他用手杖杵我的时候
[14:34] while indulging in deadly street drugs. 就已经足够注意了
[14:37] A study in contradictions. 对矛盾的研究
[14:40] Interesting, but still not medically relevant. 有趣,但不相关
[14:42] It could be, if his drugs were tainted. 如果他的毒品污染了就相关了
[14:44] They cook meth with battery acid, lye, lantern fuel… 他们用电解酸、碱和灯油加工晶体
[14:47] Find Kalvin’s pills, test for toxins. 找到凯的药片,测试毒素
[14:51] Foreman, you’re with me. 福满,你跟我走
[14:58] – I need a consult on another case. 另一个病例我需要协助
[15:01] – We have another case? 我们有另一个病例吗?
[15:02] It’s a hip-pocket deal. 是个屁兜交易
[15:04] Patient presents with a distinct neck tilt. 病人显示明显的颈部倾斜
[15:07] – Wry neck. Is he an athlete? 歪脖?是运动员吗?
[15:10] – He’s a regular runner. 是正规跑步的
[15:11] – Any pain associated with movement? 有相关运动疼痛吗?
[15:13] – None that he’s complained of. 他没抱怨过
[15:15] Best-case scenario, an infection in the ear or lungs. 最佳的相关问题是耳朵和肺
[15:19] Worst case, brain-stem tumor. 最坏的情况是脑干瘤
[15:21] You should do an MRI, CAT Scan, full work up. 需要做核磁共振 分层扫描全套检查
[15:24] I don’t think so. No insurance. 我不认为行,没保险
[15:33] No drugs in here. 这没药
[15:34] I’ll take the bathroom. 我查浴室
[15:38] How about a drink after work? 工作后喝一杯如何?
[15:39] Take your mind off what happened. 帮你排遣一下
[15:46] Cameron? 卡麦伦?
[15:48] I might have HIV, a drink’s not gonna wash it away. 我也许带HIV,喝酒又不能冲走它
[15:51] There’s like zero chance of you contracting the virus. 可你也或许没法缩小它啊
[15:54] Big difference between “like zero” and “zero.” 没法和或许没法不一样
[15:57] What did the infection control guy tell you? 感染控制那家伙说什么了?
[16:00] He was very reassuring. 他挺安心的
[16:02] Kept reminding me that the hospital covers all my medical costs. 一个劲告诉我 医院会负担我所有医药费用
[16:06] Apparently forgot to mention that if I do test positive, 明显忘记提到如果我的测试阳性
[16:08] that they’ll pass it on to legal, 他们就诉诸法律
[16:09] and legal will dig up any dirt they can, trying to prove that I’m a drug user or tramp, 而一旦诉诸法律他们就会尽力..
[16:13] and that’s why I have HIV. 我是因为有毒瘾或磕药而染上HIV
[16:16] It’s not like they’re gonna find anything, right? 他们不会发现什么吧,对吗?
[16:20] Right. 对
[16:22] Check this out. 瞧这个
[16:24] Kalvin’s a photographer. 凯的作品
[16:25] The broken bulbs were props. 破碎的鳞茎作为道具
[16:26] – The glass is from 1930s fluorescents. 玻璃闪着30年代的磷光
[16:29] – Some of the bulbs are date-stamped. 有些鳞茎有日期标签
[16:30] Pre-World War II, fluorescent bulbs contained large amounts of beryllium. 二战前,磷光球含大量Be元素
[16:33] Beryllium dust inflames the lungs, Be吸进肺部
[16:35] they get rigid, patient can’t breathe. 肺叶硬化,病人无法呼吸
[16:38] My father co-authored a paper on acute berylliosis. 我父亲是急性Be中毒 导致肺部症状报告的合著人
[16:43] Phew! For a moment there, I thought you were smart. 只一小会儿的功夫 我还真以为你挺聪明呢
[16:46] Cameron, get a biopsy of Kalvin’s lung tissue, 卡麦伦,给凯做肺部活检
[16:48] run a spectrographic analysis. 做个绘图分析
[16:50] I can handle it. 我能应付
[16:51] No reason to risk exposing the entire team. 没理由使整个团队都冒感染的危险
[16:54] Then who would I torment? 到时候让我去折磨谁?
[17:02] I’m sorry. About what happened. 我对……发生的事感到抱歉
[17:06] It’s best not to talk. 最好不要说话
[17:09] You’re gonna feel a sharp pinch. 你会感到刺痛
[17:11] This actually is gonna grab a piece of your lung. 这其实是要把你的肺揪一点下来
[17:18] What were you guys looking for at my hotel? 你们到我酒店里去找什么?
[17:23] Your drugs. 你的毒品
[17:24] We thought maybe you’d used toxic meth. 以为你用了有毒的晶体
[17:27] We’ll know if you were exposed to beryllium in a few hours. 我们也知道你曾 暴露在放射元素Be的环境中
[17:30] Well, if you’re still curious, 如果你们还感兴趣的话
[17:31] it’s in my bag over there on the chair. 东西就在我椅子上的包里
[17:36] You brought drugs into the hospital? 你把毒品带进了医院?
[17:39] Glad I wasted my time at your hotel. 真高兴在你酒店浪费时间
[17:41] I told you I used, 我告诉你我用了
[17:42] you didn’t ask me for a sample. 你又没跟我要样本
[17:44] You’re not pissed about this, 你不是因为这个生气
[17:46] you’re mad because I coughed blood on you. 你是因为我朝你咳血才生气的
[17:48] – That was an accident. 那是事故
[17:49] – Would you stop being nice? 别装好人了,没用的
[17:53] It’s useless, and worse, it’s boring. 而且更糟,郁闷
[17:55] Get angry! 生气吧
[17:56] I had one stupid night, I end up with HIV. 一个愚不可及的夜生活 就让我患了HIV
[17:57] Do you have any idea how pissed off I was? 你能想像我当时有多生气吗?
[18:01] This wasn’t your fault. 这又不是你的错
[18:11] – You broke into my house? 你擅闯我的房子?
[18:13] – Well, I had to, Mark isn’t here. 没辙,马克不在
[18:16] – He has physio. 他去做理疗了
[18:17] – Oh, really? 哦,真的? 他怎样了?
[18:19] – How’s he doing? – What happened with all the cheese? 所有的乳酪怎么了?
[18:21] Well, I had to get rid of it before Steve McQueen ate any Coumadin. 在麦史迪吃到更多coumadin前 我得把它们都处理了
[18:25] I named your rat. 我给你的老鼠起了名
[18:30] Steve’s tilting his head. 史迪老歪着头
[18:33] Any neurologist will tell you 任何神经系统医生都会告诉你
[18:35] that suggests an infection or a brain-stem tumor. 是脑干瘤的感染结果所致
[18:38] – Death cures both those things. 死了就都治好了
[18:40] – We can’t kill him. 哦,我们不能杀死它
[18:42] If it’s an infection, 如果是感染
[18:44] it could be caused by something in your house. 该是由你房子里其他东西所致
[18:46] Something that could affect you guys. 其他可能影响到你们的东西
[18:51] Smell this. 闻闻
[18:53] Does it smell like urine? 味道象尿吗?
[18:54] Ooh 哦
[18:57] You missing any asparagus? 你少了芦笋吗?
[19:00] Okay, stuff these. If he doesn’t get better, 好,填上这个
[19:02] then it’s a tumor. 如果他没变好,那就是瘤
[19:06] Then what, chemo? 然后干嘛,化疗吗?
[19:09] Steve McQueen without hair? 麦史迪没毛?
[19:12] It’s a blessing he died young. 他早死都该庆幸
[19:22] Hello. 喂
[19:24] Hi, honey. 哦,嗨,甜心
[19:26] I’m sorry I missed you, yeah. 对不起跟你错过了,对
[19:28] I came home. 我到家了
[19:30] All right, I’ll see you in a few minutes. 好,那一会儿见吧
[19:34] Okay. Bye, hon. 再见,甜心
[19:50] Chest hurts. 胸疼
[19:51] Heart rate’s a 100 and climbing, could be an allergic reaction. 心律100继续攀升 可能是过敏反应
[19:54] Neck veins are up. Must be pericardial effusion. 颈部纹理清晰 应当是心包渗出
[20:01] Kalvin? You’re bleeding into the area around your heart. 凯,你的心脏附近有出血
[20:04] – I can’t breathe. 我要死了,无法呼吸
[20:07] – The blood’s crushing your heart. 血液冲击你的心脏
[20:09] – Once we remove it, you’ll be fine. 我们解决了,你会好的
[20:10] – If I die, please tell my dad… 如果我死了,请告诉我爸爸…
[20:13] – You’re not going to die. 你不会死
[20:14] – Tell him sorry. 告诉他我很抱歉
[20:29] Where’s the blood? 血在哪里?
[20:32] It’s clear. 根本没有啊
[20:33] Only one other thing could cause this. 只有一个理由导致这样
[20:36] A tumor in his heart. 心脏有瘤
[20:45] CT confirmed a mass in Kalvin’s heart, CT 证实凯心脏有一个大的
[20:48] and several smaller ones in his lungs. 肺部还有些小的
[20:49] That’s why his heart’s enlarged, not the AZT. 所以他的心脏才肥大 而不是抗艾滋病药物导致
[20:52] You okay? 你没事吧?
[20:53] She’s fine, probably getting bored with the question. 她没事,可能是被问题搞烦了
[20:56] Masses in the heart and lungs, 心肺的麻烦
[20:58] what kind of cancer are we looking at? 我们见的是哪类的癌症?
[20:59] They may not be cancerous. 也许不是癌
[21:00] This is classic Non-Hodgkin’s lymphoma. 是典型的非霍氏淋巴瘤
[21:02] HIV-positive patient with a primary heart mass? HIV 阳性病人长了早期心脏瘤?
[21:05] – It could be sarcoidosis. 也许是类肉状瘤
[21:06] – His lung tissue was negative. 他的肺部活检是阴性
[21:09] Lymphoma’s a death sentence, sarcoidosis is treatable. 淋巴瘤是绝症 类肉状瘤是可治的
[21:11] So is an ear infection, 耳部感染也是
[21:12] but since he didn’t test positive for that either… 但他两项测试皆非阳性
[21:14] I want to do the Kveim-Siltzbach test. 我要给他做siltzbach测试
[21:19] Do you have any idea how much paperwork Cuddy’s gonna need signed? 你知道那样 卡迪会让你写多少报告吗?
[21:27] Do it. 做吧
[21:32] So… 那…
[21:35] How’s the patient’s father? 病人的父亲怎样了?
[21:38] “Tell my dad I’m sorry?” 告诉我父亲很抱歉
[21:41] Might as well have waved a red flag at a bull. 也许跟向公牛摇红旗一样效果
[21:43] He’s not coming. 他并没要来
[21:46] Well, it’s not a tragedy. 嗯,并不是悲剧
[21:48] Dad doesn’t wanna see him, he doesn’t wanna see the dad. 爸爸不想看他,他也不想看爸爸
[21:51] You’re the only one who wants them together. 你是唯一一个想看他们在一起的人
[21:53] – He asked. 他要求……
[21:54] – He thought he was dying. Dying people lie, too. 他以为要死了 人快死时会说谎的
[21:59] Wish they’d worked less, they’d been nicer, 会希望少工作,多行善
[22:02] they’d opened orphanages for kittens. 为小猫开孤儿院
[22:04] If you really wanna do something, you do it, 如果你真想干点什么 那就干吧
[22:05] you don’t save it for a sound bite. 不为有回应而做
[22:11] What did you say when you thought you were dying? 你要死的时候想怎样来着?
[22:16] On the other hand… 换个角度说…
[22:20] His dad tossed him out. 他父亲把他扔出来
[22:23] So what’s our guy wanna apologize for? 那么我们的伙计要道什么歉?
[22:27] Everybody has regrets. 人人都有遗憾
[22:35] If the growths in your lungs and heart are sarcoid, 如果肺和心有肌肉生长
[22:38] your body will recognize this material, 那么你的身体会意识到这个材料
[22:41] and we’ll see a reaction on your arm. 那么我们就会在手臂上看到反应
[22:46] – Did you really wanna see your dad? 你真想见你父亲吗?
[22:48] – You called him? 你打给他了吗?
[22:52] Thanks. 谢谢
[22:54] He would’ve come, tried to straighten me out. 要不他就会来把我修理一番
[22:58] How are you holding up? 你怎么撑下来?
[23:01] – I’m fine. – Convincing. 令人信服 我挺好
[23:04] What did you do with my drugs? 你把我的毒品怎么了?
[23:06] The lab disposes of them after analysis. 实验室在做完试演后会处置
[23:08] Too bad. 真可惜
[23:10] They could’ve done you some good. 它们本可以让你爽它一下
[23:13] Not really my thing. 我可不来那套
[23:17] You know, I hope you don’t have it, 你知道我希望你没被感染
[23:20] but getting HIV might have been the best thing that ever happened to me. 但是得了HIV令我获益良多
[23:27] I used to be a good boy. 我曾是个好孩子
[23:28] Never wanted to piss anybody off. 从不想惹任何人生气
[23:32] Playing by the rules makes everybody else happy. 按常规办事,讨好别人
[23:39] Now I’m happy. 现在我很快乐
[23:45] So you just show up every time he’s at physio? 所以每次他做理疗你就出现?
[23:49] Of course not. 当然不是
[23:51] Also when he’s at group therapy or out for dinner with friends. 还有他做心理咨询的时候 外出跟朋友吃饭的时候
[23:55] And when she happens to mention to Mark that you dropped by… 而当她告诉马克你顺便…
[23:59] You tell your wife everything? 你把一切都告诉你妻子吗?
[24:02] It’s a process. 那是个步骤
[24:07] But Stacy doesn’t have any reason to hide this from Mark. 可史黛西并不需要隐瞒马克这个啊
[24:11] As far as she knows, Mark’s okay with you being there. 她该知道,马克对你在那没意见
[24:13] My bet is she mentions me to Mark as little as possible. 我打赌她尽量少跟马克提到我
[24:16] Because she thinks that he thinks that she still has feelings for me. 她想他觉得她还对我有感情
[24:20] You know why she thinks that? 你知道她为什么那么想吗?
[24:22] Because she still has feelings for you? 因为她还对你有感情?
[24:25] If you’re right, she did tell him 如果你对,她确实告诉他了
[24:26] and I don’t get through the door tonight. 我今晚就进不了门了
[24:30] If I’m right… 如果我对…
[24:41] So how long do we stay here? 我们要在这呆多久?
[24:45] Until something happens. 直到有事发生为止
[24:47] He’s not gonna come out with us right here. 我们在这他才不会出来呢
[24:51] We are downwind, and he seems to have hearing loss. 我们在下风口,而且他有听力丧失
[24:55] He’s not blind. 他不瞎吧
[24:58] Steve McQueen does not run from danger. 麦史迪才不会在困难前退却呢
[25:03] Antibiotics, on the other hand… 抗生素,或者…
[25:07] He ate around the pill? 他在药片周围吃?
[25:09] – Smart. 聪明
[25:10] – Admit it, you like him. 承认吧,你喜欢他
[25:14] He’s all right. For a rat. 对于老鼠来说,他挺好
[25:18] You wanna know how cool he is? 你想知道他有多酷吗?
[25:20] His urine showed traces of hydrogen cyanide, formaldehyde, lead. 他的尿检显示含量中包括氰化物 甲醛和铅
[25:27] He’s a smoker. 他是烟民
[25:30] Your husband’s been lighting up, 是你丈夫抽的
[25:34] which is particularly stupid, given that it could cause his AIP… 他有够蠢,那样会导致他的aip……
[25:37] Okay, I blow my smoke into the vent so Mark doesn’t know. 好了,是我对着排气孔吹的烟 马克不知道
[25:42] I always knew. 我总知道
[25:44] Bluffing. 你在吹牛
[25:45] You started two weeks after my surgery. 我手术后的两个星期你开始的
[25:50] – Menthols, then lights after a month. 薄荷的……一个月后是轻型的
[25:53] – Why didn’t you say anything? 你干嘛不说话啊?
[25:54] ‘Cause it helped me monitor your misery level. 因为那帮助我监视你的痛苦指数
[25:59] One trip outside was a good day, 出去遛一下一天过的不错
[26:01] and upwards of six, you were in hell. 6根以上,一点糟透了
[26:05] You could have asked me how I was. 你可以问我我的感觉
[26:10] I already knew. 我已经知道了
[26:14] I’m sorry you were miserable. 我很遗憾你感觉凄惨
[26:20] Sorry I caused you so much pain. 抱歉给你带来这么多痛苦
[26:45] Glad you changed your mind about that drink. 看看你是不是对喝酒改主意了
[26:46] Come on in. 进来
[26:49] You should get changed, there’s this new place on campus that looks… 校园里有个新地方…… 你该换衣服了
[27:00] – Are you high? – Uh-huh. 你high了吧?
[27:06] I thought the lab disposed of the drugs. 我以为实验室处置了毒品
[27:08] Not all of it. 不是所有的
[27:13] Slow down. 哦,慢点……
[27:16] Your pupils are dilated. You’re not… 你们这些学生…
[27:19] Come on, Chase, don’t turn into a good guy on me now. 来吧,小蔡 别这会儿把我变成个好人
[27:55] You’re late. 你迟了
[27:57] And hung over. 而且疲劳
[28:01] Or maybe not. 或者不是
[28:03] Why do you have a rat? 你拿个老鼠干嘛?
[28:06] Jealous? 嫉妒吗?
[28:12] – Get out of my room! 滚出我房间
[28:13] – Don’t you dare put this on me! 你竟敢把这安在我身上
[28:16] I’m not gonna grovel, Dad! 我不会哀求你的,爸爸
[28:18] – That’s not what I’m asking for! 我不要求那样
[28:20] – Like hell it isn’t! – You said you didn’t call. – Well… 就是,你说的你不打电话
[28:25] Don’t mind me, just here for the show. 别介意我,来看表演的
[28:27] Yeah, well, there’s not gonna be any. 不会有了
[28:30] What happened to the big apology? 那个大道歉在哪里?
[28:32] Yesterday he was all, “Daddy, I’m so sowwy.” 昨天他还在那 “哦,爸爸,我很抱歉”
[28:34] This is none of your business. 这没你事
[28:36] Well, you should’ve thought of that before you stalked me. 你该在杵我之前就想到
[28:39] Now I’m interested. 现在我的兴趣被提起来了
[28:40] So what’s he got to apologize for? 那么他要道什么歉?
[28:42] – You’re the one who tossed him out. 你是那个把他扔出去的人
[28:43] – Now why would I do that? 哦,我干嘛要那样做?
[28:44] I don’t know, because it’s tough to brag to your hunting buddies 我不知道,因为那样 跟打猎的伙伴吹很久带劲
[28:47] that your son knows all the words to The Wiz. 你儿子是个奇才
[28:51] Much easier just to get drunk and beat him. 干脆喝酒然后打他更容易
[28:54] Explains his hating you, 可以解释他恨你
[28:55] and also your cirrhosis. 和你的硬化
[28:57] Also, why the more I talk, the more you sweat. 也可以解释我说的越多你越出汗
[29:01] What it doesn’t explain, 但不能解释…
[29:03] is why he’s got to apologize to you. 他向你道歉的理由
[29:07] Residual guilt for sharing your special toy with other boys? 由跟朋友分享特别的玩具 而带来的愧疚吗?
[29:10] Just leave it alone. 算了吧
[29:12] You just wanna leave the bigot with some peace of mind after you’re gone? 想在你死后给这个老顽固 留下内行平静吗?
[29:15] This has got nothing, and I mean nothing, 这里没什么事 我跟他……
[29:17] to do with him being gay. 成为同性恋无关
[29:18] Now Kal brought this on himself with what he did to his mother. 凯说的事是跟他妈妈的事有关
[29:22] – He steal her signature look? 他偷走了她的长相?
[29:24] – No. 不
[29:25] No, he killed her. 不,他杀了她
[29:35] – Kalvin lied! 凯说谎了
[29:37] – Yeah. That certainly is shocking. 是啊,真令人惊讶
[29:40] Mom’s kidneys were failing, she needed a transplant, 妈妈的肾脏失效,需要移植
[29:42] they tested Kalvin, he was a match, 他们测试了凯 他的合适
[29:44] he was also positive for HIV. 他也是HIV阳性
[29:46] Mom never found a qualified donor, she dies. 妈妈没有再找到捐献者,她死了
[29:51] Tragic tale. 悲惨的故事
[29:53] Undercut slightly by the rapid-fire delivery and constant movement. 在稳定时刻的有点激情过度
[29:56] Too much coffee this morning? 今早喝太多咖啡了吗?
[29:58] He didn’t kill her. 他又没杀她
[29:59] Our bodies aren’t donor farms for our parents. 我们的身体又不是 给父母捐献的农场
[30:01] It’s not 1980. 不是80年代
[30:03] We know how HIV is transmitted. 我们知道 HIV 可遗传
[30:05] If Kalvin got HIV through unprotected sex, 如果凯通过未防护性生活得到HIV
[30:07] dad has every right to be pissed. 爸爸当然有权生气
[30:09] – So you always use a condom? 那你永远都用避孕套吗?
[30:10] – Yeah. 哦,对
[30:12] Brothers on the down-low got to. 底层兄弟不得已而为啊
[30:14] I’m not ready for any Foreman Juniors yet. 还没为后辈准备好 你呢?
[30:16] – You? – Working girls are sticklers. 职业女性真难对付
[30:20] You’re not gonna poll Chase? 你不选小蔡吗?
[30:24] – I’m not an idiot. 我不是蠢人
[30:26] – Obviously not. 显然不是
[30:28] Who doesn’t sleep with a drugged-out colleague when they have a chance? 当有机会的时候谁不会睡一个 被毒品迷倒的同事呢?
[30:37] Where’s Wilson? 韦森呢?
[30:40] We got the result of the Kveim test. 我们有检验结果了
[30:49] But so… I have cancer? 那么,我得癌了吗?
[30:54] In all likelihood, yeah. 是的
[30:57] Non-Hodgkin’s lymphoma. 非霍氏淋巴瘤
[31:01] And I am… dying? 我……快死了吗
[31:10] We need to biopsy the tumor. 我们需要做肿瘤活检
[31:11] It’s near your aorta, so getting that sample carries serious risks. 靠近你的大动脉 所以取样十分冒险
[31:16] Is my dad still here? 我爸还在这吗?
[31:19] He hasn’t been in? 他还没进来吗?
[31:26] We’ll inject a dye around your heart to make the tumor visible on the CT. 我们要在你心脏附近 注入颜色使其在ct上可见
[31:30] Then a surgeon inserts a guide wire, 然后外科医生输入导向管
[31:32] runs it up into your heart, 指挥其进入心脏
[31:34] where he takes a small piece of that tumor 在那里他取肿瘤的样本
[31:36] so we can look at it under the microscope. 然后我们就可以在显微镜下观察了
[31:40] Atavan – Ativan.
[31:42] It’ll help settle you down. 希望能帮你安静下来
[31:43] – Why are you so calm? 为什么你这么冷静?
[31:45] Not coming off meth helps. 不必晶体的帮助
[31:50] Last night probably shouldn’t happen again. 昨晚该不会再发生了吧
[31:52] Do you think I want it to? 你认为我想要吗?
[31:55] When two people have had sex, unless it sucks, 当俩人性交后,除非不好
[31:58] if they can do it again, they’re gonna do it again. 如果他们能再做 他们会做的
[32:01] And that’s when things get complicated. 那样事情会变复杂
[32:05] And it didn’t suck. 而且不差
[32:11] So now you’ve gotta drum up another excuse to be around the love of your life. 那么现在你又有了新理由 可以在你今生挚爱前晃了
[32:16] Could hit another patient. 在打另一个病人吧
[32:18] Yeah, don’t like to repeat myself. 不,不喜欢重复
[32:20] People will say I’m formulaic. 人们会说我刻板
[32:21] Well, that rules out letting the rat go so you can catch him again. 那样也排除了 放走耗子再去抓的可能性
[32:24] I can’t do that. 我不能那样做
[32:25] Steve needs two weeks’ antibiotics and a smoke-free environment. 史迪需要做两周的抗生素治疗 和无烟环境
[32:28] Cigarettes aggravated his infection. 香烟加重了他的感染
[32:30] The rat is actually sick? 那老鼠真有病吗?
[32:32] That thing could infect the entire hospital. 那玩意能污染整个医院
[32:34] Steve’s infection is not contagious to humans. 史迪的感染不传染人类
[32:37] I’m an idiot. How do I miss mycoplasmosis? 我真蠢,怎么会漏掉coplasmosis?
[32:40] Was that the kid’s father? 那是孩子的父亲吗?
[32:41] Yeah. Remember the Black Death? It started with rats. 记得黑死病吗?从老鼠开始的 对
[32:44] Well, what’s he doing in the hallway? 他在走廊里干嘛?
[32:45] Is the kid getting his biopsy already? 那孩子准备好活检了吗?
[32:46] He just won’t go in the room. 他不想进屋
[32:48] Who knows what else he has, parasites, bacterial infection? 谁知道他还有什么 寄生虫,细菌感染?
[32:50] – The kid doesn’t have parasites. 那孩子没有寄生虫
[32:52] – Not the kid, the rat. 不是男孩,是老鼠
[32:54] – Was he still sweating? 他还在出汗吗?
[32:56] – Rats only sweat through their tails. 老鼠是尾部出汗
[32:58] Not the rat, the dad! 不是老鼠,是爸爸
[33:03] – Where are they from? 他们从哪来?
[33:04] – Montana. What’s going on? 蒙坦那,怎么了?
[33:06] You were right, it’s a parasite. 你对了,是寄生虫
[33:08] Cancel the biopsy, it’ll kill him. 取消活检,会致命的
[33:12] Hey, Daddy, come with me. 嗨,爸爸,跟我来
[33:16] Yeah, I’m not going in there. 对啊,我才不进去
[33:20] Your son asked to talk to you. 你儿子要跟你说话
[33:26] Why is he here? 他干嘛来?
[33:30] He wanted to talk to you. 他要跟你说话
[33:33] Did you two used to hunt together? 你们过去常一起打猎是吧?
[33:35] Foxes? Did you kill foxes? 狐狸,你们杀狐狸吗?
[33:37] It’s Montana. 是蒙坦那
[33:40] Those masses in your chest are not tumors. 你们肺里的不是瘤
[33:42] They’re parasitic cysts from a bug called echinococcus. 是一个小虫的寄生囊,叫做包虫病
[33:46] Touch a dead fox, they jump aboard, 触摸死狐狸,它们跳上你
[33:48] they can hunker down for decades. 它们可以盘踞几十年
[33:50] Growing, spawning, shopping, putting on plays. 成长、产卵,购物,上演戏剧
[33:53] – I’ve been tested for parasites. 我做了寄生虫测试
[33:56] – Okay, it’s cancer. You happy? 好吧,是癌症,你满意了?
[33:59] The cysts isolate the parasites, 胞囊隔离寄生虫
[34:01] keeping them from showing up in stool samples. Even in blood tests, 不让它们在大便检测中被查出来
[34:03] cardiac… 甚至是验血……
[34:04] All right, you don’t need me for this. 好了,你不需要我帮忙干这个
[34:06] But you’ve got the same things in your liver. 但你的肝脏有同样问题
[34:11] I have cirrhosis. 我是硬化
[34:13] Liver cysts have identical symptoms, with one addition, fever. 肝脏胞囊症状相同,只一点不同 发烧
[34:17] And liver cysts we can test for. 肝脏胞囊我们可以测试
[34:19] Your diagnosis could confirm Kalvin’s. 你的诊断可以验证凯的
[34:23] So, option A, we draw some blood… 所以选项A--我们抽血
[34:24] No, no, no. Look, you’re not touching me. 不,你们别碰我
[34:26] Well, you see, this is why I need you here. 看,这是我要你来的原因
[34:28] I want you to tell your son that you won’t take a simple, 我要你告诉你儿子
[34:30] painless blood test to save his life. 你不肯为挽救他的性命 做个简单的验血
[34:48] You never expressed a shred of regret for what happened to your mother. 你从未对发生在你妈妈 身上的事表达过半点抱歉
[34:58] You could have saved her life. 你或许能救她的命
[35:01] You wouldn’t be lying here. 你也不会躺在这里
[35:04] Yeah, yeah, yeah, I get it! 对,对,对,我明白了
[35:06] You’re really mad at him for killing himself, 你对他的自杀行为很愤怒
[35:08] and for destroying everything you love. 那毁灭了一切你爱的
[35:09] I don’t have time for this. 我没时间看这个
[35:10] Are you gonna apologize? 你要道歉吗?
[35:12] – I’m living my life the way I want. 我用我的方式过活
[35:14] – Are you gonna give me some blood? 你要给我血吗?
[35:15] Look, if he doesn’t give a damn, then neither do I. 你看,如果他不在乎,那我也不
[35:18] Okay, option B. 好吧,B方案
[35:20] Why did your wife kill herself? Did she hate you? 为什么你太太自杀? 她恨你吗?
[35:23] She was a diabetic! 她有糖尿病
[35:25] You know, you don’t know a thing about my Susan. 你知道,你根本不了解苏珊
[35:27] Either Susan wanted to die, or she was both fat and stupid. 要么就是苏珊想死 要么就是又胖又蠢
[35:31] Used a Twinkie instead of a gun. 用闪光棒代替枪
[35:33] And girls with big appetites, well, 大胃口的女孩
[35:34] they just can’t get enough 她们对什么都没够
[35:38] – Shut up! – In case I’m not making myself clear, – 闭嘴 – 天啊,我说的不够明白
[35:40] – I don’t mean the delicious snack. 我不是说美味的零食
[35:42] – You son of a bitch! 你个狗娘养的
[35:45] Yeah? Come on! 好啊,来吧
[35:48] Thank you. Means I can do this. 谢谢你,我就可以干这个了
[35:52] We’re gonna need some epi in here, stat! 我们这里需要做EPI
[35:54] – Are you out of your mind? 你疯了吗?
[35:56] – You said you didn’t care. 你说过你不在意的
[35:59] Notice how you can’t breathe? 注意到你无法呼吸了吗?
[36:01] Now, either that’s the cane 要么是因为我的手杖
[36:03] or, I just ruptured one of those liver cysts we were chatting about, 要么就是我刚打破了 一个我们聊到的肝脏胞囊
[36:06] and you’ve gone into anaphylactic shock. 而你将进入过敏性休克
[36:07] Exactly the same way your son did 跟你儿子经历过的一样
[36:09] when he accidentally tripped against my friend’s car. 当他绊倒在我朋友的车上
[36:11] I’m just so excited to find out which. 我太兴奋我找到原因了
[36:21] I’m gonna schedule the surgery. 我去安排手术
[36:27] Clamp. 夹子
[36:30] Pressure’s holding. 保持压力
[36:49] Give me the syringe. 把注射器给我
[37:09] Clamps… 按住
[37:14] Two successful surgeries, two lives saved. 两个成功的手术,挽救了两个生命
[37:18] I’m over my quota. 我超额了
[37:19] Can I have next week off? 我下周可以休息了吗?
[37:22] – Two family members assaulted. 攻击了两个家庭成员
[37:25] – It was self-defense. 那是自卫
[37:26] – You baited him. 你引诱了他
[37:27] – You’re right, I was asking for it. 你对,我自找
[37:29] The low-cut blouse, the do-me pumps. 低胸外套,写着“干我”
[37:33] You flooded his gut with a parasite. He could sue. 你把他的内脏里灌满寄生虫 他可以诉你的
[37:37] Go see Stacy. 去见史黛西
[37:40] Okay. 好
[37:42] That’s it, “okay”? No name-calling? 就这样吗?好?
[37:44] No squawking, no rending of garments? 不骂人,不诉苦,不撕碎上衣?
[37:49] I like this t-shirt. 我喜欢这件T衫
[37:56] You lied to me. 你跟我扯谎
[37:59] If this is about my mom, I… 如果是关于我妈的……
[38:00] This is about your lonely, miserable life. 是关于你孤独、悲惨的人生
[38:03] I’m not miserable. 我不悲惨
[38:05] And as long as there’s a gay bar around, I’m never lonely. 而且只要周围有同性恋吧 我就不孤独
[38:10] You haven’t had a single visitor except for your dad. 除了你爸,你连一个访客都没有
[38:12] Drugs are great, HIV freed you, 毒品棒极了 HIV解放了你
[38:14] your dad hates you, you’re so happy. 你爸爸恨你,你那么高兴吗?
[38:17] Everything’s a lie. 一切都是谎言
[38:19] You blame yourself for your mom’s death. 你因母亲的死而责怪自己
[38:21] You’re not trying to have fun, you’re trying to self-destruct. 你不是在寻欢作乐 你是在毁灭自己
[38:24] You wanna kill yourself, fine, but stop recruiting! 你要杀了自己吗? 好吧,但是别再招募新兵了
[38:36] Heard you hit another patient. 听说你又打了一个病人
[38:39] Yeah, sure, why not? 对,是啊,干嘛不呢?
[38:43] He hit me first. 他先打我的
[38:44] Cuddy didn’t mention that. Let me see. 卡迪没说,让我看看
[38:52] – I’m the doctor. 我才是医生
[38:53] – My concern is purely legal. – Looks okay. 我的关系是纯粹合法的 好像没事
[38:57] Does it hurt? 疼吗?
[38:59] – A little. 一点点
[39:01] You need some ice. 你需要点冰
[39:09] There’s no way that Mark doesn’t know. 马克不可能不知道
[39:13] – About the smoking. 关于吸烟
[39:16] – He would have said something. 他该说点什么
[39:20] Then he hasn’t been near you in months. 要不就是他已经数月没靠近你了
[39:25] We’re fine. 我们没事
[39:30] – Can’t be easy. 不可能轻松
[39:31] – Stop squirming. 别乱动
[39:41] – Why would you lie about this? 你干嘛撒谎?
[39:43] – I’m not lying. 我没有
[39:46] I don’t care if you’re sleeping with him or not, 我不在乎你是否跟他睡觉
[39:48] but you’re not, so… 但你没有,所以……
[39:49] – I am. 我有
[39:50] – You’re lying. 说谎
[39:53] You know when I have sex? You can smell that on me, too? 你知道如果我有性生活 你能闻出味来?
[39:58] The only people who know about what’s going on with me and Mark, 唯一知道发生在我和马克 身上事情的人
[40:00] – are me and Mark. 是我和马克
[40:01] – Well, I just know you. 我就是知道你
[40:10] And I know you. 而我也知道你
[40:12] You’re confident, arrogant, but you’re never certain 你自信、傲慢
[40:14] unless there’s a reason to be certain. 但如果没有可确定的 你从不确定
[40:17] One other person knew. 知道的另有其人
[40:19] I told you I was seeing Dr Harper, 我告诉你我在看哈医生
[40:21] you can easily get into her office. 你可以轻易进她办公室
[40:22] You read my file. 你看了我的病例
[40:34] You read my file. 你看了我的病例
[40:38] The dishes, the concern, 盘子、关怀、那些……
[40:42] the acting like a human being. 人类的举止
[40:44] You have… 你……
[40:49] This whole time, you’ve been manipulating me. 这段时间,你在操纵我
[40:51] You knew that I had an angle the moment 你知道我也有垂钓时刻……
[40:54] I poured soap onto a scrub brush. 往刷子上倒洗洁精
[40:58] You could have thrown me out or ignored me 你可以把我扔出去
[40:59] or found another exterminator. 或者忽视我,或找另一个杀虫的
[41:02] You didn’t even tell Mark that I kept coming by. 但你却没告诉马克我常顺道来
[41:04] You let this happen because you wanna be with me. 你任其发生因为你想跟我在一起
[41:10] I don’t anymore. 我不再想了
[41:14] Get out. 滚吧
[41:44] I’m sorry. 对不起
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号