Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Welcome to the world of illusion! 欢迎来到幻觉世界!
[00:01] illusion! 假象!
[00:03] What is real and what is magic? 何谓现实, 何谓魔术?
[00:06] This is what you will wonder 正是你们想知道的
[00:07] as I perform feats that will astound you! 我的表演让你们震惊!
[00:12] As you see, there is nothing up my sleeve. 正如所见, 袖子里没有东西
[00:14] And this hat, it’s just an ordinary old hat. 帽子也只是普通帽子
[00:17] Watch, as I wave three times above the hat, 看我挥三下
[00:20] and whisper the magic words. 轻语魔咒
[00:22] And now… 现在
[00:27] Mom, it’s not working! It’s ripped! 这不行, 已经破了
[00:30] It’s okay, baby, it’s just a little tear. 没事儿, 宝贝, 只是个小洞
[00:31] – Hurry up, Mom! 赶快, 妈妈
[00:33] – What are you so worried about? 你们担心什么?
[00:34] – Sally’s gonna make fun of us. Sally会嘲笑我们
[00:36] Sally Ayersman? – Sally Ayerson?
[00:37] She said her mom bought her dress at Bloomingdale’s 她说她的裙子是精品店买的
[00:40] and you had to make ours. 而我们是你自己缝的
[00:42] We’re gonna look stupid. 我们会出糗
[00:45] Do you girls remember that music we were listening to yesterday? 还记得我们昨晚听的?
[00:48] – That lady who sang about respect? 那个唱诵[尊重]的女士?
[00:49] Reetha? – Reetha?
[00:50] Aretha, that’s right. Aretha, 正是
[00:52] Do you think she had lots of money growing up in Detroit? 底特律长大会很有钱吗?
[00:54] – What’s Detroit? – It’s a city. 什么是底特律?
[00:55] The point is, is that 一个城市, 我想说的是
[00:57] she’s one of the best singers ever. 她依旧是最棒的歌手之一
[01:00] If Sally’s mean to you again, 倘若Sally再嘲笑你们
[01:01] I’m just gonna have to key her daddy’s new convertible. Great. And thank you! 我会锁住她爸爸的敞篷车
[01:06] Do you know what that means? 你们知道那意味什么?
[01:31] Little-bitty, [小美人儿]
[01:33] pretty one Come on and talk to me [过来和我说说话]
[01:36] Lovey-dovey, [小宝贝儿]
[01:39] dovey one Come on sit down on my knee [过来坐在我腿上]
[02:37] The McGinley case, McGinley案件
[02:38] that’s not for two weeks. 不是2个星期
[02:39] Tomorrow. 明天
[02:40] Scheduling disaster, 日程安排失误
[02:41] you don’t wanna hear it. 你不会想知道
[02:42] You gotta get the boys’ okay to move the hearing up, 你要让他们准备就绪
[02:44] and you gotta do that whole legal advice thing. 要提供法律咨询
[02:46] – Can you ask someone else? 能让别人做吗?
[02:47] – I’m asking you. 我想让你做
[02:49] Let me work with Chase. 让我和Chase共事
[02:50] House should have separate counsel. House已将律师开除
[02:52] Stop looking for whatever you’re looking for. 不管你期望什么, 别指望了
[02:54] For the last month, 整个月
[02:55] House has been crowing that you can’t work with him House都在吹嘘 你不能继续与他工作
[02:57] because you’re just swooning in love. 因为你已浑然爱上他
[02:59] There is nothing approaching 我此刻无法感到
[03:00] love in what I feel about him right now. 对他的一丝爱意
[03:02] Well, if you can’t work with him, 如果你不能与他共事
[03:04] it amounts to the same thing. 结论依然
[03:06] We had a fight. 我们吵过一架
[03:07] It’s awkward. 很尴尬
[03:08] Why not use another lawyer? 为何不找其他律师?
[03:09] Because 40% of our lawsuits last year were about House. 因为去年40%的投诉案 都关于House
[03:12] If you can’t work with him, 不能与他工作
[03:13] you can’t work here. 不能在这里工作
[03:16] She’s overreacting. 她表现过激
[03:18] You snuck into her shrink’s office 你溜进她办公室
[03:20] and read her private file. 偷览她的私密文件
[03:22] When Nixon did that, 尼克松那样做时
[03:23] he got impeached. 被当场抓获
[03:24] So you’re saying 所以你的意思是
[03:25] I’m not allowed to have oral sex with an intern, either? 我不能和一个实习医生口交?
[03:28] Yes! And yes. 是的!
[03:31] That file got me on the floor of 那文件让我有幸发现
[03:33] her attic with her pouring out her soul. 她围墙下的内心世界
[03:35] The only thing I did wrong was get caught. 唯一我做错的是:被逮到
[03:39] Where’s Chase? Chase在哪儿?
[03:40] He’s too busy to service you until after work. 下班前他都没空招待你
[03:44] I got a couple minutes, though. 我倒是有些时间
[03:46] Feel free to say something like, 欢迎交谈, 比如
[03:48] “What’ll we do with the time left over?” [下班前, 我们能做点什么]
[03:51] Or you could just stew, 你可以先酝酿
[03:52] that works as well. 同样奏效
[03:53] She stews before she gets violent. 她发怒前会先酝酿
[03:55] This one says you’re okay with moving the disciplinary hearing to tomorrow. 这份是你 明天会出席听证会
[03:58] This one says I’ve advised you of your legal rights. 这份是我 已向你解释法律权利
[04:01] – Any legal rights I should know about? 我需要知道 什么法律权利?
[04:04] – Nope. 没有
[04:06] Great. 很好
[04:07] And you thought this was gonna be awkward. 而你以为这就是[尴尬]
[04:11] You shouldn’t sign it. 你不该签字
[04:12] Postponing is almost always the smart thing to do. [延缓]总是上全之策
[04:14] Tempers cool, 稳定情绪
[04:15] memories fade. 记忆模糊
[04:17] They rule on me, 他们会做出裁决
[04:18] it’s done, right? 就这样, 对吧?
[04:19] – Yeah, but… 是的, 但
[04:20] – Then let’s get it over with. 让我们一口气把它弄完
[04:21] – Ever done a peer review before? 你做过[同级评审]吗?
[04:23] – No. 没有
[04:24] Good. 很好
[04:26] Peer’s a misnomer. [同级]是错误用词
[04:27] These are your bosses. 他们是你上级
[04:28] This could cost you some money, 这会赔上钱财
[04:30] some privileges 职权
[04:31] or it could cost you your career. 亦可能赔上你的事业
[04:34] All I can tell them is what happened. 我只能说出经过
[04:35] There is an objective reality to what happened, [经过]都有可观面
[04:38] and that committee is never gonna know it. 委员会不会知道
[04:40] All they’re gonna know is what they picture happened, 他们只知道被描述的[经过]
[04:42] which depends a little on what you tell them 一部份取决于你[说什么]
[04:44] and a whole lot on how you tell them. 和一大部分你[怎样说]
[04:49] May 11. 5月11日
[04:51] – The patient presented to the clinic. 病人来门诊复查
[04:52] – What’s her name? 她的名字?
[04:54] – It’s in the file. 文件里有
[04:55] – Do you know it? 你知道吗?
[04:56] Then use it. 运用
[04:59] Kayla presented to the clinic with multiple joint Kayla, 就诊症状为复合关节
[05:02] and stomach pain. 以及胃部疼痛
[05:03] Dr. Foreman was called in for a neurological consult. Foreman医生执行神经诊测
[05:06] What’s the point of this, man? 这样做的目的是什么?
[05:08] Checking your sister’s cerebral coordination. 检查你妹妹的脑协调性
[05:10] The thing is in her leg and her stomach. 是腿和胃的状况
[05:12] Wait in the clinic for six hours so she can play patty cake? 6小时就是教她玩游戏?
[05:16] You could have gone to the ER last night. 昨晚你本该出现在急诊室
[05:18] You gonna come over and baby-sit her kids? 是吗? 那你来照顾孩子们?
[05:22] Okay. Patient comes from a family of jerks, I get it. 病人家属难缠 我明白了
[05:24] Can you stick to the medicine? 能药物控制吗?
[05:27] Something wrong? 什么异常?
[05:28] – There was some uveitis. 有葡萄膜炎
[05:30] – Meaning? 含义?
[05:31] Her iris, 她眼膜红肿
[05:33] the colored part of her eye, was inflamed. 整个眼球发炎
[05:34] – Meaning? 含义?
[05:35] – Worst case, blindness. 最坏情况, 会瞎
[05:37] But there was an upside. 但亦有乐观一面
[05:40] It was weird enough to get House interested. 足以激发House兴趣
[05:42] Young woman, joint pain, 年轻女人, 关节疼痛
[05:43] gonorrhea’s a possibility. 淋病是种可能性
[05:45] It’s polyarticular. 关节骨
[05:46] Maybe rheumatoid. 或许类风湿?
[05:48] That’s typically small joints, this hit her knee. 那指小关节 而她疼到膝盖
[05:49] Takayasu’s arteritis. 高安动脉炎
[05:53] Get a sed rate and serologies. 拿个血清样本
[05:56] “Childproof.” 儿童禁触
[05:58] How many kids are hopped up on Vicodin? 似乎无数孩子 被[伟哥]侵害
[06:00] – Give me. 给我
[06:01] – Right. 好啊
[06:02] Like I’d ever get it back. Chase? 好像我真得不行 Chase
[06:05] Don’t care about the Vicodin. 忽略[伟哥]
[06:07] Might not just be her arteries, 不仅在动脉病发
[06:09] could be all her blood vessels. 可能蔓延到所有血管
[06:10] Vasculitis, 脉管炎
[06:11] with stomach pains, so Behcet’s. 伴有胃痛 所以是白塞病
[06:13] – No, she’d have oral sores. 不, 该有口疳
[06:15] – Or genital. 阴道炎
[06:16] Go find them. 去查明
[06:20] I thought she was Foreman’s patient. 我以为她是Foreman的病人
[06:21] Why did you do the exam? 为什么你做检查?
[06:24] – She’d have oral sores. 该有口疳
[06:25] – Or genital. 或阴道炎
[06:27] Go find them. 去查明
[06:34] Whoa, whoa, Foreman. 哇, 哇, Foreman
[06:36] Chase can handle the pelvic. Chase能处理骨盆
[06:40] Any pain? 哪里疼吗?
[06:43] Is it bad? 很糟糕吗?
[06:45] This would go a lot easier 会很快结束
[06:47] if you talked to me. 如果你和我交流
[06:48] I’m sorry. 对不起
[06:52] I, um… I just really hate hospitals. 我只是很讨厌医院
[06:56] When I was 12, 我12岁时
[06:57] I had my tonsils out. 扁桃体发炎
[06:59] Got to skip school, lots of ice cream, 必须停课 不能吃冰激凌
[07:01] made me wanna be a doctor. 因此我想成为医生
[07:02] My mom died when I was eight, 我8岁时母亲去世 所以…
[07:06] so I spent months at Princeton General. 普林斯顿医院陪伴数月
[07:12] She died of DTs, your mom? 你妈妈因酗酒而妄?
[07:15] Bottles stashed around the house? 酒瓶藏在每个角落?
[07:16] Mood swings? That whole deal? 心神不宁? 难以应付?
[07:18] – You’ve been there? 你经历过?
[07:19] – My mom. Dad left, 是我妈妈 因父亲的抛弃
[07:22] Mom crawled inside a bottle. 妈妈一头钻进酒瓶子
[07:24] Made for a great year 12 of high school. 使我高3那年丰富多彩
[07:26] You okay with your dad now? 你现在和父亲相处甚好?
[07:30] No. 不好
[07:32] Does your dad have anything to do with this story? 这故事你父亲知道吗?
[07:35] No, it’s just… 不, 只不过
[07:36] Okay, I get it, the two of you bonded, 好吧, 我明白了 你们两个同病相怜
[07:38] which is probably why you haven’t been sued. 为什么你未被投诉
[07:40] Patients never sue doctors they like. 病人不会控告 爱戴的医生
[07:41] But keep it brief, okay? 但抓住重点, 好吗?
[07:43] The panel doesn’t like to think they’re being manipulated 听审团不想 感到被人操控
[07:45] when they’re being manipulated. 正当被操控的时候
[07:47] She had some ulceration. 她有溃疡反应
[07:49] Confirming Behcet’s. 确诊为白塞病?
[07:50] I gave her some prednisone, an antacid, 我开给她波尼松 一种解酸药
[07:53] and I ran a pathergy test on her arm. 并在胳膊上做了病理检测
[07:55] Takes 24 hours to confirm. 化验结果要等24小时
[07:57] Told her any doctor could check it out. 并告诉她任何医生 都可以解读
[07:59] – You didn’t make an appointment. 你没有安排复诊
[08:00] – Nope. She just showed up. 没有, 她自己出现
[08:03] Yeah? 是吗
[08:05] – Dr. Chase? – Hi. Chase医生
[08:07] All right, let’s take a look. 好的, 我来看看
[08:13] Okay, those little pustules mean it’s positive. 小脓疱说明为阳性
[08:16] Talk to Nurse Preven, get an appointment with 去找护士Preven
[08:17] Dr. Brustin in Rheumatology. 和Brustin医生预定 风湿诊疗时间
[08:20] Behcet’s is very treatable, 白塞症容易治愈
[08:22] you’re gonna be fine. 你很快会康复
[08:23] Okay. Thanks. 好的, 谢谢
[08:26] And you were just chatting on the phone with someone 你正在聊电话
[08:29] and she happened to run into you. 她过去打断你
[08:30] That’s what happened. 事实如此
[08:31] No appointment, no real examination? 无预约? 无检查?
[08:34] Just gave her the test results. 只给她化验结果
[08:35] So, lower standard of care, 所以是敷衍了事
[08:38] you really couldn’t be expected to notice there was anything else wrong. 你没注意到 任何潜在症状
[08:40] We didn’t even go into an exam room. 我们甚至没进体检室
[08:47] As your lawyer, I can’t stop you from lying, 作为你的律师 我不能阻止你说谎
[08:51] I can’t even be in the room. 我不能参加听审会
[08:52] But I would be remiss if I didn’t prep you to lie better. 不能教你把谎说得圆满 则是我失职
[08:57] You wrote her a prescription, 你写给她一张处方
[08:58] which means there was an examination. 说明有过一个检测
[09:00] What really happened? 究竟发生过什么?
[09:02] I was on the phone. 我正在讲电话
[09:07] Dr. Chase? Hi. Chase医生?
[09:10] Hi. 嗨
[09:12] Kayla. I’m here for the test. My arm. Kayla, 我来复诊 胳膊?
[09:15] Oh, yeah. 噢, 是的
[09:18] Okay. 唔, 好的
[09:19] It’s positive. Talk to Nurse Preven, get an appointment 成阳性 去找Rreven护士
[09:22] with Dr. Brustin in Rheumatology. 和Brustin医生 预定风湿诊疗时间
[09:26] I took that medicine you gave me, 我服用你开的药
[09:27] but my stomach still hurts. 但胃痛依旧
[09:32] Behcet’s could be stronger than we thought, 白塞症比想象的严重
[09:34] or it could be reflux from the prednisone. 亦可能是波尼松的反应
[09:38] Here’s a stronger antacid. 是种更强的抗酸药
[09:41] – Doctor? 医生?
[09:42] – Yes? 是的?
[09:46] Nothing. 算了
[09:49] You didn’t ask her anything about the stomach pain? 你没问她胃痛?
[09:52] I made one little mistake. 我犯了一个小失误
[09:56] As little mistakes go, that was a biggie. 小失误演变成大失误
[10:03] She’s only advising Chase? Not you? 她只协助Chase 而你呢?
[10:06] Well, what’s the committee gonna do to me? 委员会能把我怎么样?
[10:07] I never even met this patient. 我甚至没见过这位病人
[10:09] Your disdain for human interaction doesn’t exculpate you, 你与生俱来的轻蔑态度 不能为你开脱
[10:11] it inculpates you. 将你牵连
[10:13] You signed the charts, 你在文件上签字
[10:14] you’re responsible for everything Chase does. Chase做的每件事 你有连带责任
[10:15] Which is why this doesn’t matter. 这是不必担心的原因
[10:17] She protects Chase, she protects me. 她袒护Chase 等于袒护我
[10:18] Unless her advice to Chase is 除非她对Chase的建议是
[10:20] to make a deal and give you up. 以放弃你为交换条件
[10:23] “I’m so sorry, 我很抱歉
[10:24] if only Dr. House had paid attention. 假设House医生 可以多加留心
[10:27] He never even met her, 他甚至未见她一面
[10:28] he never does.” 他从未这样做过
[10:30] Chase loves me. And isn’t Turkish. Chase爱我 不会背叛我
[10:33] Cameron loves you, Chase loves his job. Cameron爱你 Chase爱他的工作
[10:35] You really think Stacy hates me that much? 你确实认为Stacy如此恨我?
[10:37] I think right now she hates you more than enough. 我认为此刻 她对你的恨超出极限
[10:41] You think emotion only affects doctors’ judgments? 你以为情绪只会 影响医生的判断?
[10:48] Everything stemmed from that one interaction. 事情会因你们的 亲密关系而蔓延
[10:50] They’re gonna slam you on it. 他们会推究于你
[10:51] Were you distracted? Your problem. 开小差? 是你的错
[10:53] Overworked? That’s their problem. 超时工作? 是他们的错
[10:55] Forgeftul, yours, lazy… 健忘? 你的错 懒…
[10:56] I just figured the stomach pain was the Behcet’s. 我以为胃痛是白塞症状
[10:58] Any doctor would have thought the same. 任何医生都会如此判断
[10:59] Then why did you call her an hour after she left the clinic? 为何又打给她 在她离开后一小时?
[11:03] Nurse Preven said you asked her to have Kayla come back in. Preven护士说 你让她把Kayla召回来
[11:06] The way she hesitated, 是因为她欲言又止
[11:07] I thought she might have had a doorknob question. 我以为她有难以启齿的问题
[11:10] Patient comes in, 病人问诊
[11:12] says he’s got a sniffly nose, 说他一直流鼻涕
[11:13] you examine him for 10 minutes, right? 你为他做10分钟的检查 对吧?
[11:15] Then you’re leaving, hand on the doorknob, 于是你准备离开
[11:17] and he says, “Oh, yeah, 此时他却说
[11:18] and my penis has turned green”. [我的睾丸一直勃起]
[11:20] Embarrassing question, the only important one, 尴尬的也是 关键性问题
[11:22] patient saves it for last. So you knew 病人最后才会启齿 你知道
[11:23] she was about to ask the most important question 她就要提出 最关键性问题
[11:26] and you left. 而你离开了
[11:27] No, I didn’t. 不, 我并没有
[11:29] I figured it out later. 事后我才意识到
[11:30] What changed? 什么被改变?
[11:32] – Nothing. 什么也没改变
[11:33] – Bad answer. 糟糕回答
[11:34] – I wasn’t thinking clearly at first. 在第一时间 我没考虑周全
[11:36] – Worse answer. 更糟回答
[11:38] So what was her doorknob question? 如何能修复这个问题?
[11:39] I figured it might be blood in her stool, 我想到她可能便血
[11:43] which could indicate a bleeding ulcer. 迹象是溃疡出血
[11:48] LOC at work, BP 80 over 20, 工作时病倒 血压80到20
[11:51] heart rate 140. 心率120
[11:52] You push fluids? 血能止住吗?
[11:52] Three liters in the field, and we’re bolusing another one right now. 局部流失3升 正试图静脉注射
[11:55] It’s gotta be a bleeding ulcer, Doc. 会是溃疡物大出血
[11:57] Her coworkers said she’s been eating ibuprofens like candy. 工友说她像吃糖 一样服食镇痛药
[12:00] I thought she had Behcet’s! One, two, three. 我以为她是白塞症
[12:21] I’m in the stomach. 到达胃部
[12:22] There’s too much blood, I can’t see. 太多血了我看不到
[12:24] – Did she burst an artery? – No. 大动脉爆裂?
[12:25] There. Bubbling. 不, 那里, 泳出来
[12:28] Just a bad ulcer. 只是个大溃疡物
[12:28] Cauterizing. 我正在缝合
[12:30] – I can’t see, use some more saline. – Hold on. -看不见, 增加盐水 -等等
[12:32] Okay. 好的
[12:35] Looks good. 看起来不错
[12:36] Bleeding ulcer. We got it. 溃疡出血 控制住了
[12:38] She was fine two hours ago. 两个小时前她还很好
[12:40] Systolic BP 70. 心室收缩 血压70
[12:42] Where’s the ulcer? 溃烂在哪儿?
[12:43] It’s brown, I cauterized it. 是褐色的 我刚缝合
[12:44] There must be something else. There. 一定是别的 那里…
[12:47] – A second ulcer? 二处溃疡?
[12:48] – Not anymore. It perforated. 不, 是穿孔
[12:51] Get her to an OR! 把她送去急救室!
[12:52] The surgeons were able to suture the perforation. 外科医生缝合穿孔
[12:56] But the contents of the patient’s, 但病人的溃疡细胞
[12:58] Kayla’s, stomach had spilled into her body. kayla胃里的溃疡菌 扩散到体内
[13:02] She got septic. 她转为败血症
[13:03] Then the infection lowers her blood pressure… 感染使血压下降
[13:05] Fifty over palp at one point. 每点50帕斯
[13:07] It damaged her liver and kidneys. 侵害肝和肾
[13:11] Listen, I know this looks bad. 我明白这很糟糕
[13:13] I obviously got the diagnosis wrong, 明显是我诊断错误
[13:15] but I did everything by the book. 但我是照常理操作
[13:17] I couldn’t have known what was gonna happen. 我不能预知将发生的状况
[13:20] If I skip my coffee, I get cranky. 不喝咖啡 我会发脾气
[13:22] Do you want anything? 你想要点什么?
[13:32] Why did Chase screw up? Chase为什么搞砸?
[13:34] He forgot to ask a question, 他忘记一个提问
[13:35] does there need to be a reason? 需要理由吗?
[13:37] It might help him. 可能救他
[13:39] As far as I’m concerned, 至少我认为是一个小失误
[13:41] he made a little mistake. It happens. 时而发生
[13:42] How far are you concerned? 你考虑得多远?
[13:43] You think I’m biased? 你认为我存有偏见?
[13:45] You’re colleagues. 你们是同事
[13:46] You worked together for over a year. 你们同事超过一年
[13:48] And everyone says you slept together. 大家说你们睡过
[13:50] Who says? 谁说的?
[13:52] The correct answer is, “We’re not involved 正确答案是 [我们无牵连]
[13:54] and I’m not biased”. [我无偏见]
[13:55] We’re not involved, 我们无牵连
[13:56] and I don’t know why he messed up. 我不知道他为何失误
[13:58] House has worked with him longer than I have. House和他共事更久
[14:01] You should talk to House. 你应该和House谈
[14:05] Yeah. 是啊
[14:06] Why did Chase screw up? Chase为什么会搞砸??
[14:08] Because he doesn’t give a crap about patients. 因为他对病人不闻不问
[14:11] Well, he always gets positive patient reviews. 他总是得到病人正面反馈
[14:12] Yeah. He smiles all 84 of his teeth, 用尽84颗牙齿微笑
[14:15] tells them his tonsil story… 讲述他那扁桃体故事
[14:16] – It’s a nice story. 动听的故事
[14:17] – He still has his tonsils! 他还留着他的扁桃体
[14:19] As soon as he’s out of the room, 从他走出办公室一刻起
[14:20] which is as soon as he can be out of the room, 或者将要走出办公室一刻起
[14:22] he starts in on the trash talking. 他已准备开讲 那垃圾故事
[14:24] He thinks not giving a crap makes him like House. 自以为和House一样
[14:26] Like it’s something to aspire to. 像是一个值得 效仿的榜样
[14:30] Am I gonna have to testify? 我必须作证吗?
[14:31] I won’t be encouraging them to call you. 我不鼓励他们传讯你
[14:34] What did House say? House怎么说?
[14:41] – Two months like this. 持续两个月
[14:43] – Let me guess, no insurance. 让我猜猜 没卖保险
[14:45] You’ve just heard about the free clinic. 刚听说免费诊疗
[14:47] It’s a good move. 不错的起点
[14:48] You don’t wanna skimp on the essentials 你不想因此 影响必要开支
[14:50] like wristwatches, MP3 players. 比如腕表和MP3播放器
[14:53] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[14:55] – From the doorway? 在门口?
[14:56] – It’s confidential. 是机密
[14:57] Cool. I love gossip. 很好, 我喜欢说闲话
[15:02] You hear that crackling sound? 听到那劈啪响?
[15:03] Like crumpling up paper? 好像揉纸球?
[15:05] Keep listening, 继续听
[15:06] let me know if it changes. 变声告诉我
[15:18] Two questions. 两个问题
[15:19] Why did Chase screw up, and how bad was it? 为什么Chase搞砸? 有多严重?
[15:22] Wow. Talk about efficient, 说起效率
[15:24] I only need one answer. 我只有一个答案
[15:25] – Chase didn’t screw up. Chase没有搞砸
[15:26] – He said he did. 他说他有
[15:27] Well, I’m not a lawyer, 我不是律师
[15:28] but that seems like a sucky legal strategy. 但好像是个 失败的法律策略
[15:30] They’re gonna wanna know 他们想知道
[15:31] what you think a reasonable doctor 作为一个医生 你认为Chase为何会那样
[15:36] would have done 我不会聘他
[15:37] God, you two are a couple of geniuses. 天啊 你们真是珠联璧合的一对
[15:38] Deny everything, 将一切否决
[15:39] completely fool the lawyer 彻底耍弄律师
[15:40] who’s trying to help you. 谁会帮你
[15:41] Too bad the review committee members are actually doctors. 太糟糕 陪审团恰巧都是医生
[15:45] Stacy Stacy.
[15:51] I’m in the stomach. 到达胃里
[15:52] There’s too much blood, I can’t see. 太多血 看不到
[15:54] – Did she burst an artery? 静脉爆裂?
[15:55] – No. There. 不, 那里
[15:57] Bubbling. Just a bad ulcer. 涌出的地方 只是个恶性溃疡
[16:00] Okay. Cauterizing. – Looks good. 好的, 我在缝接 不错
[16:03] – Bleeding ulcer. We got it. 溃疡失血 已被控制
[16:06] She was fine two hours ago. 两个小时前她还很好
[16:07] If by “fine”, 如果你的[很好]
[16:08] you mean she had fountains of blood spurting out of every orifice, 指血像喷泉一样 从穿孔飞出
[16:12] then yeah, I believe you. 那样, 我相信你
[16:13] I’m guessing those are celebratory bells. 估计那些是欢庆响铃声
[16:17] Systolic BP 70. 心室抽缩 血压70
[16:18] Show me the ulcer. 溃疡处在哪
[16:19] It’s brown, I cauterized it. 是褐色的 我缝接过
[16:21] Sweep back. Show me the whole stomach. 让我看到整个胃部
[16:25] Stop. 停
[16:27] – A second ulcer? – Not anymore. It perforated. 二处溃疡?
[16:31] Get her to an OR! 把她送去急诊室!
[16:33] Let’s go. 我们走
[16:37] She was not “fine” two hours ago. 2小时前她不是[很好]
[16:40] – Did she mention stomach pain? 她提到胃痛?
[16:41] – Yeah, so I gave her a stronger… – You didn’t do an exam. -是的, 我给她更强 -你没检查?
[16:44] – She just came in for a follow-up. 她是突然出现
[16:46] The results of the pathergy test… 拿病理结果
[16:47] Did you listen to her stomach? Check her vitals? 你检查胃部了吗? 要害部位?
[16:50] Maybe if she’d said something about taking ibuprofen, 或许她提过止痛药
[16:52] – mentioned the rectal bleeding… – Yeah! 提到直肠出血
[16:54] Why didn’t she go to med school like you did? 是啊 为什么她不像你一样去读医学院?
[16:57] Diarrhea, blood in the stool, 痢疾 便血
[16:58] these are routine questions! That doctors skip all the time! -这些常规问题 -医生们总是跳过
[17:01] It was a minor mistake, 那是个小失误
[17:02] I couldn’t have known this was gonna happen… 我不能预料
[17:03] Mistakes are as serious as the results they cause! 误诊和直接致死一样严重
[17:06] This woman could die because you were too lazy to ask 这女人会因 你的懒惰而死亡
[17:07] one simple question! No, she might die because I had -一个简单的问题 -不, 她可能身亡
[17:09] the bad luck to spill your damn Vicodin pills! 因为我倒霉得 撒了你的[伟哥]
[17:13] I responded with a number of trenchant remarks 而我要回答一连串尖锐审问
[17:16] which made Chase cry, none of which I’m gonna testify about. 可能会把Chase吓哭 所以这些不是我的证词
[17:19] Unless you convince Chase to roll on me. 除非你让Chase归罪于我
[17:22] Excuse me. 打扰一下
[17:24] Testify about what? 证实什么?
[17:26] Chuck. 唔…咕咕声
[17:30] I’m gonna break from the parable of the wicked doctor 我来打破[缺德医生]寓言
[17:32] and tell a little story about a patient, 讲一个病人的故事
[17:34] let’s call him Buck. 姑且叫他…[币]
[17:37] Who has low O2 sats and crackling lung sounds. 血氧饱和度低下 噼啪的肺音
[17:40] Like I have. 就像我
[17:41] Buck has idiopathic pulmonary fibrosis. [币]患有特发性纤维病
[17:44] His lung tissue’s turning to rock. 他肺片正在硬化
[17:47] There’s no known cause, no treatment. 无前例 无药可医
[17:49] – He is slowly suffocating. 他会窒息而亡
[17:51] – You’re talking about me? 你说的是我?
[17:52] Lung transplant’s about $500,000, 肺移植费用是50万美金
[17:55] but this poor sucker’s got no insurance. 但这个笨蛋没买医疗保险
[17:56] If he tried to sign up now, 如果打算现在补办
[17:58] he’d be excluded, preexisting condition. 会以[已知]为由被拒
[18:00] But let me confirm with my lawyer. 让我先和律师求证
[18:03] She confirms. 得到证实
[18:05] If only Buck hadn’t been diagnosed with fibrosis 除非[币]购买保险前
[18:07] before he got insurance. 未被诊断出纤维变性
[18:09] So, back to the exam. 继续刚才话题
[18:23] That’s how you tell this guy he’s dying? 你这样通知他死讯?
[18:25] Oh, relax. He’s got a cold. 放松, 他只是感冒
[18:27] And soon, health insurance. 马上, 会买保险
[18:30] Such a hero, always righting wrongs. 多么英雄 纠正错误
[18:33] Who cares who you have to manipulate? 谁在乎被你纠正?
[18:35] I’m sorry. 抱歉
[18:36] I didn’t realize you and Buck were so close. 我竟不知道 原来你和[币]关系这么好
[18:42] – It’s a point of principle. – Right. 道德的一个方面
[18:44] It’s got nothing to do with what I did to you. 并不能改变我偷窥的事实
[18:46] There’s nothing for us to talk about. 对你我无话可谈
[18:48] That’s why you’re following me. 这就是你跟踪我的原因
[18:50] – I read some notes. 我不过阅读几篇笔记
[18:51] – If Chase screwed up… I was wrong! -如果Chase就此自毁前程 -我错了
[18:53] I’m terribly, terribly sorry. 我发自内心抱歉
[18:55] If Chase screwed up so badly, 如果Chase的失误如此严重
[18:56] why didn’t you fire him? 为什么不解雇他?
[18:57] He has great hair. 因为他头发漂亮
[19:00] – What are you hiding? 你隐瞒什么?
[19:01] – I’m gay. 我是同性恋
[19:03] Oh, that’s not what you meant. 那不是你的意思
[19:05] It does explain a lot, though. 但解释很多疑点
[19:06] No girlfriend, always with Wilson. 没有女友 总和Wilson一起
[19:09] Obsession with sneakers. 整天惦记着球鞋
[19:13] Diarrhea, blood in the stool. 腹泻, 便血
[19:14] Two simple questions you could have asked her six months ago 6个月前你早该 问得两个简单问题
[19:16] and averted this whole thing. 从而避免目前这一切
[19:18] You didn’t ask either, why? 你一个都没问 为什么?
[19:20] Judging from your question and your demeanor, 由你的问题和态度判断
[19:24] I assume you were visiting with House. 我想你刚和House谈过
[19:27] We’ve been over this. I don’t know. 已说过 我不知道
[19:29] Good doctors don’t make mistakes like that. -好医生从不犯错? -好医生从不会忘记
[19:31] Good doctors never forget to ask questions? 提出问题?
[19:32] Then you’ve got your answer, apparently, 你已得到答案
[19:33] I’m not a good doctor. 我显然不是个好医生
[19:35] FYI, self-pity generally is not a good strategy in these hearings. [自哀]不是辩论之策略
[19:38] What happened after the operation? 手术后发生的事情?
[19:40] The kidney damage isn’t so bad. 肾脏损伤并不严重
[19:43] The liver damage is more worrisome. 肝脏损伤令人忧虑
[19:45] There’s no dialysis for livers. 肝脏不可被透析
[19:47] I know. But if she loses a liver, 我知道 但如果切除一片肝
[19:49] she can get a transplant, right? 可以移植一片, 对吧?
[19:50] We can put her on a list. 可以把她列入名单
[19:53] I could do it. 我能捐献
[19:55] I could give her part of my liver. 我给她我的肝
[19:57] Surgeons won’t operate unless the donor’s 外科医生不会执刀
[19:59] had a long time to weigh the decision. 除非捐献者深思熟虑
[20:01] There’s black markets. 可以去黑市
[20:02] For organs? That’s just… Oh, my stomach! -买器官, 那只是 -噢, 我的胃!
[20:07] – The pain constant? – Yeah! -疼痛持续? -是啊!
[20:09] – Sharp or dull? – I don’t know! -刺痛或钝痛? -我不知道
[20:11] – It’s ferric. -已硬化 -噢!
[20:13] – It’s a little cold. 有些凉
[20:15] – She’s got ascites. – No. It’s a clot. -有腹水 -不, 是血凝块
[20:17] Nurse! Call the OR. 护士! 准备急救室
[20:19] We gotta prep her for an embolectomy. 准备做栓子切除手术
[20:23] Run CBC, PT, and a liver panel. CBC, 理疗和专家组
[20:25] Sepsis had lowered her BP so much, 败血症使血压持续下降
[20:27] she got clots in her liver. 肝内有血块
[20:29] They blocked the hepatic artery, cut off the blood flow. 挡住肝脏动脉 切掉输血管
[20:31] Her liver was shocked. 肝脏压力过大
[20:33] And Cuddy listed her? Cubby依然将她列入名单?
[20:34] With all the other problems? 在如此多发症状下?
[20:37] Forget it! 不行
[20:39] We can’t give a liver to a woman this sick. 不能把肝脏给 这样的晚期病人
[20:41] Do you listen to what you’re saying? 你知道你在说什么吗?
[20:42] There is no point in giving a new liver to somebody who also has vasculitis. 没理由为血管炎病人 装个新肝
[20:46] – Treatable. 可医治
[20:47] – And kidney damage. 加上肾脏败坏
[20:48] – It’s healing. 改善中
[20:49] – You know what’s really killing her? 你知道她致死的真正原因?
[20:51] Chase forgot to ask a standard question about stomach pain. Chase忘问一个 胃痛的基本问题
[20:54] So he missed the diagnosis, 所以他误诊
[20:56] so she perforated, so she got sepsis, 所以她穿孔 所以她有败血症
[20:58] so her BP tanked, 所以她血压爆升
[20:59] so she got blood clots, 所以她有血凝块
[21:00] so she lost her liver. 所以她肝脏被割
[21:01] Livers are important, 肝脏之重要
[21:03] Cuddy. You can’t live without them, 无之丧命
[21:04] hence the name. 所以才叫肝脏
[21:05] Here’s the big issue. 这才是问题关键
[21:06] Chase is a hospital employee, Chase是医院的职员
[21:08] and Kayla 而kayla
[21:09] is a sympathetic mother of those two jury-friendly moppets, Caleb and Cody. 是养有两个傻孩子 的可怜母亲
[21:14] Dory and Nikki. Dory和nikki
[21:15] Your point, beyond just trying to make Chase wet himself, 综上所述, 你是归咎于Chase
[21:19] seems to be that the hospital faces liability here. 看来医院正面临医疗事故
[21:23] Well, thanks for clearing that up. 谢谢, 做出总结
[21:25] I still need a medical reason to list her. 我仍需要一个医学理由 帮她申请
[21:27] That is the medical reason. 这就是医学理由
[21:29] If the family wins this hospital in a lawsuit, 病人家属打赢医疗事故官司
[21:31] they’ll turn it into condos. 他们将要搬进临时公寓
[21:33] And people will die waiting outside a condo for medical care. 临时公寓外有列长队 等待被医治的病人
[21:42] Start praying for a 12-car pileup on the turnpike, 祷告着什么时候 才能轮到自己
[21:46] ’cause we’re not exactly swimming in livers over here. 因为我们正在浪费肝
[21:54] When you’re testifying, 你列席作证时
[21:55] skip the details on how House convinced Cuddy. 跳过House打败 Cuddy这一部分
[22:00] It didn’t matter anyway. 不再重要
[22:02] – She next on the list? – Yes. 她下一个得到捐献?
[22:04] But she’s AB negative, -是的 -但她抗体呈阴性
[22:06] very rare. 非常少见
[22:10] How long can she go on like this? 她还能撑多久?
[22:12] Probably another day or two. 大概一两天?
[22:16] – I’m donating my liver. 我捐献我的肝
[22:18] – Sam, we talked about this. I’m a perfect match, -Sam我们正谈这个问题 -我是最佳体质
[22:20] six out of six HLA proteins. 六分六蛋白质抗原
[22:22] How’d you get checked out so fast? 这么快得到化验结果?
[22:23] I know a guy in medical testing, 化验室有我熟人
[22:25] and I paid him to rush it. 花钱买插队
[22:26] – Sam bribed someone to rush his tests? Sam贿赂某人 提前自己化验?
[22:28] – Wouldn’t you? 你不会吗?
[22:29] Someone’s going to get the blame for what happened, 某人会因此而被归咎
[22:31] so the more we spread it around, we might as well… 事情越铺越广…
[22:33] You said no surgeon would do 你说没有外科医生愿意
[22:35] a live donor transplant on such short notice. 在此情况下动手术
[22:38] House took care of that, too. House也把它办妥
[22:43] Your patient’s hardly clotting. 你的病人血凝块严重
[22:46] Sub-Q vitamin K and fresh frozen plasma pre-op. 维他命Q取代K 和上次手术产生的血凝块
[22:49] Pretty risky. 孤注一掷
[22:50] Well, that’s why I came to the best transplant surgeon in the hospital. 正是我来拜托医院 最棒移植手术医生的原因
[22:52] She’s dead without you. 只有你能救她
[22:56] Get her in this afternoon. 下午把她送过来
[22:58] – Thank you very much. 非常感谢
[23:01] – My pleasure. 应该的
[23:02] And this was right before you ran the marathon, I suppose? 我猜这是你胡编 的暖身用语?
[23:05] Was it the part where he warmly clasped my hands in thanks, 你指[握紧双手 以示谢意]那部分?
[23:08] – was that too much? 有些过头哦?
[23:09] – What did you do to him? 你对他作过什么?
[23:10] The hospital lawyer asks me if I did something unethical? 医院律师问我 是否有不道德行为
[23:13] If I did, the last person I’d tell is the hospital lawyer, 如果有 也是最后一个告诉律师
[23:16] especially since she’s gone all Old Testament on me. 值得强调 她对我已失尽信心
[23:18] – You’ll tell me. 你会告诉我
[23:19] – Oh. Okay then. 那好吧
[23:22] One caveat, 一个告诫
[23:23] I’ve moved past threesomes, 我已厌倦[三方性交]
[23:25] I’m now into foursomes. 对[四方性交]又无兴趣
[23:26] If someone backs out, then, 一人背信退出
[23:27] you’ve still got a threesome. 至少你还有[三方性交]
[23:29] And if two people back out, 如果两人退出
[23:30] you’re still having sex. 至少还是性行为
[23:32] You’d be amazed, even if three people… Anything you say is attorney-client. -哪怕三个人, 你仍会震惊 -你说都是辨方证词
[23:35] So you can get advice about the bad, bad thing you did, 你终于明白[大事不妙] 自我折磨
[23:39] knowing I’ll be tortured because I can’t tell a soul. 无法清楚阐述观点
[23:42] Actually, it is kind of cool. 实际上, 那经历不错
[23:45] Are you completely out of your mind? 你彻底疯了吗?
[23:48] She’s dying on her own, 她怎样都会死
[23:49] why would I volunteer to be her executioner? 我为何志愿做刽子手?
[23:52] And I’d just be inviting a lawsuit from the brother no matter what. 我怎样都会被病人家属
[23:57] 5 grand. And that’s just ante money. 5000美金 只是首付
[24:01] After the surgery, you get another 15. 手术完成 还有1万5
[24:03] Though I warn you, that includes the tip. 但提醒你 小费在内
[24:07] I make 600 grand a year. 我一年挣60万
[24:09] You think I’m gonna risk tanking my percentages for $20,000? 我会为区区2万 自毁名声?
[24:13] It’s tax-free. 免税
[24:15] For the record, 说到档案…
[24:16] I hope the Department takes you and Chase 我希望委员会 把你和Chase
[24:18] and drop-kicks both your asses out the back door. 一起从医院后门踢出去
[24:23] Great! 很好
[24:24] That means I don’t have to bother welshing on the 15 grand 意味我不用担心
[24:27] I would have owed you. 还欠你1万5
[24:29] If you don’t do the surgery, I’m gonna tell your wife 如果你不做手术 我就告诉你老婆
[24:32] that you’ve been sleeping with a series of nurses. 你和多少护士睡过
[24:35] Currently Nurse Cutler in Radiology. 目前是辐射科Culter护士
[24:39] Now, what’s 600 grand divided by two? 60万除以二是多少?
[24:42] Last Christmas party, 上年圣诞晚会
[24:43] Nurse Cutler handed you one of those little hot dogs. Cutler护士递给你一个小热狗
[24:47] And you didn’t thank her. 你并没说谢谢
[24:49] Well, that only happens when you’re very, very intimate. 那只发生在 你非常非常亲密的人身上
[24:53] That, 以及
[24:54] and the fact that you’ve been practically dancing around with your zipper open, 你一直敞着裤门儿 跳来跳去
[24:57] and a used condom stuck on your shoe. 鞋底粘着一条 用过的保险套
[24:59] Your wife is apparently the only one who doesn’t know. 显然你老婆 是唯一不知情的人
[25:02] There’s no way you’ll tell her. 你敢告诉她
[25:03] Of course I won’t. 我当然不敢
[25:05] I’m much too cowardly. 我是胆小鬼
[25:06] No, I’ll just send an anonymous letter. 我会寄匿名信
[25:09] Now, I’ve got an OR booked for 4:00 this afternoon. 今天下午四点 我预定一间手术室
[25:13] Are you free? 你有空吗?
[25:19] Oh, and “for the record”, 提到个人档案
[25:21] you are the worst transplant surgeon in this hospital. 你是医院里 最差的移植手术医生
[25:25] But unfortunately, 但不巧
[25:26] you’re the only one who’s currently cheating on his wife. 你是目前 唯一背叛妻子的
[25:35] You bribed him and then you blackmailed him? 你贿赂 接着恐吓他?
[25:38] She’d have been dead in two days 她只剩两天
[25:39] if I hadn’t made Ayersman do the surgery. 我只能逼Ayersman做手术
[25:41] Leave the blackmail out of the story you tell the committee. 听证会上 务必跳过[恐吓]这段
[25:43] I tried to leave it out of the story I told you. 和你谈话前 本打算跳过
[25:45] And then there was that incident in the parking lot. 停车场的插曲呢
[25:48] – Don’t do that! – Hey, what, are you nuts? 不要这样 你疯了!
[25:51] No, please, I didn’t do it! – I didn’t do anything! Please! 我没! 我没背叛你!
[25:54] – No! 给我钥匙!
[25:55] Apparently, someone sent an anonymous letter to his wife. 显然某人寄给他妻子 一封匿名信
[25:58] You blackmailed Ayersman, he performed the surgery, 你恐吓Ayersman 在他执行手术后
[26:01] and you ratted him out anyway? 你仍然出卖他?
[26:02] Doesn’t seem fair, does it? 似乎不公平, 是吧?
[26:03] You just can’t control yourself, can you? 你无法控制自己!
[26:05] No matter how stupid, 不过多么愚蠢
[26:06] how self-destructive… To make this conversation easier, -多么自毁 -使本次谈话顺利进行
[26:09] can we discard the fiction that 我们置其它于一边
[26:12] we’re talking about anything other than what I did to you? 先说我对你做过的事?
[26:14] You’re not mad because I broke into your psychiatrist’s office. 我溜进你那 精神病专家的办公室
[26:17] Yeah, I was thrilled about that. was that everything was all kittens 是啊, 我是兴奋 好吧, 确实下贱
[26:22] and moonbeams in Markville, 或者月光宝盒
[26:23] – you’d be over it. 你不会如此介意
[26:24] – No, I wouldn’t! 不, 我会的
[26:25] You’re mad at me for letting you know what I did. 你生气是因为 我全盘告诉你
[26:28] Because you liked where things were going. 因为你希望顺其自然
[26:33] And for that, I actually am sorry. 因此, 我很对不起
[26:36] It was stupid. 非常愚蠢
[26:48] Let me tell you a story about a patient. 讲个关于病人的故事
[26:51] A patient we’ll call Fusan. 一个病人, 姑且叫她[釜山]
[26:56] Because Sam had rushed his tests, 因为Sam提前拿到化验结果
[26:57] we were able to get them into surgery that afternoon. 我们当天下午 将他们推进手术室
[27:01] Dr. Ayersman performed the live-donor transplant. Ayersman医生成功完成 肝移植手术
[27:05] He resected the right lobe, hepatic vein, 他切除左肺叶 移接血管
[27:07] and hepatic artery of Sam’s liver, 动脉管接上Sam的肝
[27:10] and transplanted it into Kayla. 将其移植到Kayla身上
[27:12] The operation was a success. 手术很成功
[27:14] Kayla and Sam continued to receive routine care. Kayla和Sam 接受常规护理
[27:18] Two months later, 2个月后…
[27:21] she came by for an exam. 她来复诊
[27:22] July 24, be precise. 7月24日 保持严谨
[27:24] You did the exam? 你做的体检?
[27:25] Honestly, I just wanted… “Honestly”? So you’ve been lying up until now? -坦白说, 我只… -坦白? 刚才为止都在说谎?
[27:28] Let’s make a deal. 我们作个交易
[27:29] I won’t use the word “honestly”, 我不用[坦白]
[27:31] and you’ll quit stopping 你必须停止
[27:32] by to see House so you don’t take it out on me afterwards. [House不满情绪] 发泄在我身上
[27:34] How about that? 如何?
[27:38] I wanted to be as far away from Kayla as possible. 我希望尽量远离Kayla
[27:41] And House was rubbing my nose in it. House逼我上阵
[27:43] How are the girls? 孩子们好吗?
[27:45] They’re great. 她们很好
[27:47] Dory had her first crush, Dory的初恋
[27:49] which was cute. 漂亮的男孩
[27:50] Oh, yeah? 是吗?
[27:51] And then her first sort of breakup, 但她初次分手
[27:53] which was not so cute. 完成得并不漂亮
[27:57] You’re hot. 99.3. 温度很高99.3
[28:01] – Have you been coughing? – No. -有咳嗽吗? -没有
[28:03] – Pain in urinating? – No. -小便疼痛吗? -没有
[28:07] 99’s not that high, is it? 99度并不很高, 对吗?
[28:10] Immunosuppressants block fevers, 免疫抑制剂引起发烧
[28:12] you shouldn’t have one at all. 不该发生在你身上
[28:15] I’m sending a nurse in here to draw cultures. 我让护士提取你的培养物
[28:19] And I’m ordering a chest x-ray. 需要作一个X光
[28:20] I wasn’t making any more mistakes. 我没再出错
[28:22] Another phrase to avoid in front of the committee. 又一个避免的词汇
[28:24] She spiked a fever an hour later. 一小时后 她再度高烧
[28:27] Her AST and ALT are up. AST和ALT均高出标准
[28:29] She’s rejecting the liver. 她对新肝排斥
[28:30] No, it’s just an infection. 不, 只是感染
[28:32] One of her cultures is growing out strep. 一个培养物已移出球菌团
[28:34] Just one? Probably a contaminant. 只有一个? 可能是污染物
[28:36] She’s dehydrated, her hematocrit’s way up. 出现脱水 血球容量过高
[28:38] It’s strep. 污染物
[28:39] Her transaminases are up, too. 转氨酶也在增多
[28:40] – That’s just stress from the strep. – Jeez, Chase. You and this strep. -只是污染物的应激反应 -Chase, 你和这个污染物
[28:44] Get a room already. 已开过房
[28:44] She’s not rejecting the liver. 她并没出现排斥
[28:47] It’s just an infection, she’ll be fine. 只是感染 她会没事儿的
[28:50] Worst case, we could re-list her. 最坏打算 可以二次移植
[28:51] You House? 你是House?
[28:53] Well, that depends. 呃, 看情况
[28:55] Are you gonna hit Dr. House? 你准备殴打 House医生?
[28:58] You haven’t even seen my sister, 你从未面诊我妹妹
[29:00] and you’re being cute with me? 你和我耍花样?
[29:01] Sam, we’re talking about her right now. Sam我们正在谈论她
[29:03] – Her fever might… – Could be hep B, hep C, right? -她的发烧可能是… -可能是甲型, 乙型肝炎, 对吗?
[29:06] This is treatable. You give her interferon, 可医治, 你给她干扰素
[29:07] she’s okay, right? 她没事儿, 对吧?
[29:09] You know a lot about hepatitis. 你对肝炎了解不少
[29:11] He just donated his liver. 他刚把肝捐出去
[29:14] – You’re flushed. You sick? 你脸红了 你病了?
[29:16] – I’m tired. 我很累
[29:18] You’re hiding the fact that you’re sick. 你在掩饰生病的事实
[29:21] – Now, why would you do that? – Hey, what are you… 为什么这样做?
[29:22] Now, either you specifically asked 嘿, 你干什么
[29:24] for a tattoo of a heart that’s been left out in the sun too long, 要么是特意晒伤纹身
[29:27] or that is a really bad home job. 不然就是自己纹的
[29:29] It’s a very common way of getting hep C. 常见引发肝炎的途径
[29:31] Which you have. 恰巧你有
[29:33] And you’ve had it a long time. 你患病已久
[29:39] It was gonna keep me from giving my liver. 否则我不能捐献
[29:41] You paid off that lab tech to say you were clean? 你贿赂实验室人员 证明你没病?
[29:43] It hasn’t been active in years, 几年内无病发
[29:44] she was gonna die if I didn’t. -她会死 -你贿赂某人?
[29:46] You paid someone off? That is totally unethical! 真缺德
[29:49] Get an MRI for him and his sister, right now. 立刻为他和妹妹做MRI
[29:53] She got hep from me, didn’t she? 她被我感染肝炎, 对吗?
[29:55] No! No, no, no, no. God, no. 没有, 没有, 当然没有
[29:58] I think she got cancer from you. 我想她因你得上肝癌
[30:08] … Sam有颗恶性肿瘤
[30:10] that was transplanted with his liver. 附随在被移植的肝脏上
[30:12] It grew a lot faster in Kayla Kayla体内迅速滋长
[30:14] because she was immunosuppressed. 因为她免疫系统低下
[30:16] How could House have known? House怎么知道?
[30:18] Hepatitis can cause liver cancer. 肝炎可能引发肝癌
[30:20] Plus, her hematocrit, 加上她的血细胞比容
[30:22] red blood cell count, was high. 红血球比例过高
[30:24] Usually means dehydration. 通常引发脱水
[30:26] Rare cases, cancer. 极少情况转为癌症
[30:31] It probably saved Sam’s life. 可能救了Sam一命
[30:33] We were able to operate on him early enough, 早为他做切除手术
[30:35] before it metastasized. O2 sats 94. 在恶化之前
[30:41] Kayla had already started rejecting the liver. Kayla已出现 肝排斥反应
[30:43] – No re-listing because of the cancer. 因为癌症而不能 二次获得捐助
[30:45] – Nothing we could do. 我们无能为力
[30:48] … 哥哥隐瞒自己肝炎
[30:50] The proximate cause of her cancer, 是介入行为
[30:51] not your mistake. 不是你的失误 导致癌症
[30:53] She would have died six months ago 她6个月前已经身亡
[30:55] if he hadn’t given up his liver. 如果他没捐出自己的肝
[30:56] Maybe. Can’t prove it. 或许, 无法证实
[31:00] You need to come with me. 你得跟我来
[31:03] Just been served with papers. 宣读文件时间
[31:04] Actually, paper. One page. 实际上只有一页
[31:07] “Defendants Princeton-Plainsboro Hospital 被告:普林斯顿 普兰斯堡医院和
[31:09] and Dr. Robert Chase. Blah, blah, blah. Robert Chase医生 略…
[31:12] Medical malpractice, negligence. Blah, blah.” 医疗过失, 失误 略…
[31:17] … 爱戴Chase的人们 竟然忘记…
[31:20] Punitive damages in the amount of $10 million. 赔偿罚金:一千万美金
[31:23] Punitives? That means they’re alleging gross negligence. 赔偿罚金? 他们视其为医疗事故?
[31:26] Their lawyer’s obviously out of his mind. 他们的律师一定疯了
[31:28] Larry Ruseckas, he’s not crazy. Larry Ruseckas 他不是个傻子
[31:30] Oh, no. I’ve been sued by him. 噢, 我知道 我被他告过
[31:33] You have been hiding things and lying to me all day. 你一整天都在 掩饰事实胡说八道
[31:35] I haven’t lied about anything. 无一句夸大其词
[31:37] Except for the parts that I admitted I was lying about. 排除被我承认的部分
[31:40] And I’m not the one being sued. 而我不是被告
[31:42] I feel funny. 我感觉很滑稽
[31:45] Well, what haven’t you told us? 你没告诉我们什么?
[31:57] Before she checked out, 就在她出院前
[31:59] Sam found her a second liver. Sam找到替换肝
[32:01] – She had cancer, how could she… – Black market. -她有癌, 怎么会… -黑市
[32:04] There’s a doctor in Mexico City who was gonna do the surgery. 墨西哥城有个医生 愿意做手术
[32:06] She’s leaving from JFK at 5:00. 她下午5点飞机
[32:08] To meet some Mexican guy in the back of a van 在小货车后备箱 会见墨西哥骗子
[32:10] with a pig’s liver and a hacksaw? This is nuts! 猪肝和一把电锯? 无理取闹
[32:12] You wanna rat me out to House? 向House打小报告?
[32:14] He’ll say if there’s a chance in a billion then go for it. 他会说有亿万分之一的可能 就去做吧!
[32:17] by a morally guilty brother 她在被利用 一个受良心谴责的哥哥
[32:21] and a legally guiltier doctor. 还有一个触犯法律的医生
[32:23] – You think she wants to die? 你以为她想死吗?
[32:24] – She’s dying either way. 她怎样都会死
[32:28] Chase… Chase!
[32:30] How many people you know walking around 你认识多少人带着黑市器官 在街上溜达
[32:34] with a black market organ 这不会使你超度
[32:36] It’s just one more thing they’ll pin on you. 是罪加一等
[32:40] Go in there, be the good guy. 进去 做正确的事
[32:47] We need to talk. 我们得谈谈
[32:49] – No, there’s no time. 不, 没有时间了
[32:50] – Two minutes. Kayla. 两分钟, Kayla…
[32:54] I made a mistake. 是我的失误
[32:57] I wasn’t as blunt as I should have been about your odds. 我对你突发症状 不够细心
[33:00] I probably didn’t want to face them myself. 我甚至不想面对
[33:02] Dr. Chase, please don’t do this. Chase医生 请不要这样
[33:04] The stress of the travel, the operation and even then 旅途压力和手术
[33:07] the cancer… 癌症本身
[33:09] – Kayla, we’re going! Kayla, 我们走
[33:10] – My dad died. Lung cancer. 我爸爸死于肺癌
[33:14] I saw him a couple of months 事发前几个月我刚见过他
[33:17] before it happened. 对你父亲的死我很难过
[33:19] He never even told me he was sick. -但那根本… -他从未告诉我他生病
[33:23] I wish he had. 我希望被告知
[33:25] It would… 那会…
[33:30] You’re gonna die. Alone. 你就要死了
[33:31] Thousands of miles from your children. 一个人 离开你孩子几千里以外
[33:34] You don’t wanna do that to them. 你不想那样对她们
[33:45] Kayla – Kayla…
[33:46] – I’m sorry, Sam. 对不起, Sam
[33:48] Kayla, you can’t give up. Kayla, 你不能放弃
[33:54] If you do this, 如果你…
[33:57] if you go home, 如果你回家…
[34:01] I killed you. 那是我杀了你
[34:06] No. 不是的
[34:10] You gave me three months. 你给我三个月
[34:13] You gave Dory and Nikki three more months with me. 你给Dory和Nikki三个月 与我共渡的时光
[34:19] And when they found my cancer, 他们发现我的癌
[34:23] they found yours. 也发现你的
[34:28] And I got to save my baby brother. 而我救了我哥哥
[34:43] A week later, Kayla died at home. 一个星期后 Kayla在家里去世
[34:46] Sam was furious. Sam因此发怒
[34:48] Gotta be why the big lawsuit. 所以才会有整单诉讼案
[34:50] – Are you buying this? 你信吗?
[34:51] – Of course not! 当然不信
[34:52] There was no illegal transplant, there’s no causation. 没有非法移植 没有因果关系
[34:54] He was ready to kill me. 他就差杀了我
[34:56] Maybe he’s lying to his lawyers. 或者他对他的律师说谎
[34:58] Or you’re lying to us. 或者你对我们说谎
[35:00] Last Thursday he saw you for post-op care. 上个星期四他找你做复查
[35:02] If you hate your doctor, you find another doctor 如果你恨你的医生 你可以换个医生
[35:04] before you find a lawyer. 但你要先换个律师
[35:07] This guy didn’t sue Cameron or Foreman, 这个人没起诉 Cameron或Foreman
[35:08] he didn’t even sue House! 他甚至没起诉House
[35:10] There’s something personal here, 有个人因素
[35:11] something you don’t want us to know before your hearing. 在听证会前 某些不想告诉我们的事实
[35:15] The guy didn’t hate you before that meeting, 那次会面前 他没恨过你
[35:16] he hated you after. 他在之后才恨你
[35:21] So, how’s everything else? – The girls? – Oh, you know. 生活如何? 孩子?
[35:23] A lot of crying, some nightmares. 孩子们难过, 不停得哭
[35:30] We’ll be okay, though. 我们会好起来
[35:33] Good. 那就好
[35:34] Girls are not gonna be happy about leaving town, though. 但孩子们不想搬家
[35:38] They love that house, 她们爱那栋房子
[35:41] the yard, their friends. 后院和她们的朋友
[35:42] – You’re moving? – Yeah. 你们要搬家?
[35:44] Ever since the operation, I’ve been on disability, 手术过后, 我就像个残废
[35:48] and the mortgage… 还有债务抵押, 所以
[35:51] So, we’re moving out of state, somewhere cheaper. 搬到乡下去 找个便宜的地方
[35:54] Anyways, thanks. 不管怎么说 谢谢你
[36:01] I killed your sister. 我杀了你妹妹
[36:04] I misdiagnosed her ulcer. 我误诊她的溃疡
[36:08] It killed her. 我杀了她
[36:09] Shut up, man. 闭嘴
[36:11] She liked you, just… I was hung over -她爱戴你, 就像… -我宿醉
[36:14] when she came back to see me. 她找我复诊的时候
[36:16] I’d been up half the night drinking, 我忍着前晚的酒劲
[36:18] had a headache, 还有头痛
[36:19] and I just wanted to get the hell out of there. 只想尽快离开那里
[36:25] I couldn’t care less what your sister was saying about 我豪不在意 你妹妹要说-
[36:27] her stomach pain. 她的胃痛
[36:43] May I speak to my future former employee? 我能和我的[未来前] 雇员说几句吗?
[36:48] Great story. 不错的故事
[36:49] You think I’m lying? 你认为我在说谎?
[36:51] That’s exactly what I told him. 确实是我和他的对话
[36:52] I’m sure it is. But you lied to him. 我确信无疑 但你向他说谎
[36:55] You want him to sue you. 你希望他被他起诉
[36:57] I killed his sister. 我杀了他妹妹
[36:59] I ordered black coffee this morning 今早我点的是黑咖啡
[37:00] and got cream. – Everybody screws up. 却得到奶昔 每个人都乱来
[37:03] – They didn’t put poison in your coffee. 没人在你咖啡下毒
[37:05] I’ve seen you hung over. 我见过你喝醉
[37:07] You weren’t the day you blew his sister’s diagnosis. 而误诊那天你并没有
[37:09] What does it matter why? 那有什么关系?
[37:10] Is she less dead if I have a good excuse? 如果我理由充足 她能少死吗?
[37:13] If I thought you’d screwed up because you were drunk, 如果我认为 你因宿醉而失误
[37:14] I would have fired you. 我一早就抄了你
[37:15] – You knew? 你知道?
[37:17] – You were depressed and distracted. 你当时失落难过
[37:19] I assumed you’d gotten a phone call from your stepmom. 我猜测你接到继母的电话
[37:26] This is Robert. 我是Robert
[37:37] What did he die of? 他怎么死的?
[37:44] That’s impossible. 不可能
[37:46] I saw him two months ago. 我两个月前才见过他
[37:48] If he had lung cancer, he would have… 如果他有肺癌 他会…
[37:59] Dr. Chase? Chase医生?
[38:15] Good news is, both your parents are dead now. 好消息是: 现在你已双亲双亡
[38:17] So no reason to screw up this bad again. 所以不存在 犯类似错误的理由
[38:20] How’d you know? 你怎么知道?
[38:21] There’s this interconnected network of computers, 医院有内线
[38:25] or “Interweb”, where you can… 被称作[局域网] 你可以…
[38:27] How did you know to look? 你怎么想到去调查?
[38:30] When he visited, he told me he only had two months left. 他来找我 说他只剩2个月
[38:34] When you screwed up, I did the math. 当你失误时 我做过数学
[38:37] Why didn’t you tell me he was dying? 为什么你不告诉我 他要死了?
[38:39] He asked me not to. 他不让我说
[38:43] So you just hung me out there to be blindsided? 所以你就把我凉在 无知的一面
[38:47] Yeah, Chase, it was all my fault. 是的Chase 都是我的错
[38:51] Look, you’ve got a choice. 你可以做个选择
[38:52] You can either tell the truth, 要么说出事实
[38:54] the hospital settles, the family gets some money. 医院给家属慰问金
[38:57] They get to keep their house. 他们可以保住房子
[39:01] Or you can keep up this lie. 要么你继续撒谎
[39:03] The family gets punitive damages, 家属得到赔偿金
[39:05] they buy a jet, and they move to Park Avenue, 买个旅行车 搬到临时停泊区
[39:09] and you have to find another career. 你得再找一份职业
[39:11] You’re not gonna say anything? 你什么也不会说?
[39:13] I’m gonna keep my mouth shut. 我会闭嘴
[39:18] Legally, it’s better for me if you go down in flames. 法律上 你被谴责我受益
[39:40] Is Chase telling the committee about his dad? Chase会和委员会 提他父亲吗?
[39:43] I don’t know. 不知道
[39:48] I thought you were gonna get him to sell me out. 我以为你会让他出卖我
[39:51] – I wouldn’t do that. 我不会那样做
[39:52] – Why not? 为什么不?
[39:53] You’re my client, too. 你亦是我的当事人
[39:56] Yeah. 是呀
[39:58] And that’s not gonna change unless you leave this job, 除非你辞职 这个事实不会改变
[40:03] or I do. 或许我会
[40:04] So how do you deal with a coworker that you have feelings for? 怎样与自己在意的 同事共事?
[40:08] Positive or negative. 积极或消极?
[40:12] I don’t wanna end up like Chase. 我不想像Chase那样结束
[40:14] I don’t wanna get emotionally caught up and kill you. 我不想被抓到 因私人感情和杀…你
[40:26] It’s not all negative. 不全是消极的
[40:40] Maybe you were right, maybe… 或许你是对的 或许…
[40:45] Maybe that is the problem. 或许那就是问题
[40:55] So what do we do? 那我们做什么?
[41:02] I don’t know. 不知道
[41:07] Dr. House? House医生?
[41:20] After considering the testimonial and documentary evidence, 经过慎重考虑 证词及相关文件
[41:23] this ad-hoc committee in the matter of Kayla McGinley has reached a decision. 现在宣布对 Kayla McGinley案件的裁判
[41:27] Dr. Chase, Chase医生…
[41:30] your error resulted in a patient’s death. 你的错误诊断 导致病人身亡
[41:33] You also lied, both to your superiors and the patient’s brother. 并对上司以家属说谎
[41:37] But, taking into account the mitigating factor of your father’s death, 但考虑到你父亲 去世的事实
[41:41] we’ve decided not to revoke your privileges. 我们决定不撤销 你的医生执照
[41:44] You’ll receive one week’s suspension, 你将受到一星期 停职处罚
[41:45] and a letter in your permanent file. 及终身入档
[41:48] Now, as for Dr. House. 现在 对House医生
[41:50] There is no evidence 没有证据表明
[41:52] of a failure to supervise that would lead to disciplinary action. 任何学术上的 领导管理失误
[41:55] And yet, 但是
[41:57] there is enough in the record to be very troubled by your conduct, 足够的投诉 直指你的个人品行
[42:01] including certain allegations 包括恐吓信事件
[42:03] of blackmail from members of the transplant team, 针对移植手术工作组 的某位同事
[42:05] and by your general refusal to meet with your patients. 及拒绝会见病人
[42:09] It should be noted that 应当注意
[42:10] your patient’s cancer was diagnosed 你的病人仅凭 一次身体检查
[42:13] as a result of a direct physical examination… -就被断诊为癌症 -别提病人
[42:16] Not of the patient. I met the brother, never met her. 我见过她哥哥 没见过病人
[42:17] Should I go to a family reunion every time I take on a patient? 想我每接一个病人 出席一次家庭聚会?
[42:22] The committee has determined that for no 委员会决定
[42:23] less than one month, 至少一个月
[42:25] Dr. House will have his practice supervised by another doctor, House将被另一位医生 监督实习
[42:28] to be designated by Dr. Cuddy. 被指派的是Cuddy医生
[42:31] This proceeding is adjourned. 本次诉讼程序休会
[42:48] Did you know this was coming? 你知道会这样吗?
[42:49] They contacted me about an hour ago. 他们一个小时前通知我
[42:52] What’s happening to Chase? 那Chase呢?
[42:53] Now you’re fired! 现在你被解雇了
[42:55] No. He’s not. 不, 他没有
[42:58] Dr. House, meet your new boss. House医生 和你新老板打招呼
[43:10] Guess I’m his best friend now. 我猜我们已成为死党了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号