Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Blue Calamari is still in the lead, but Ample Parking is making strides, Calamari现在领先 但Ample Parking正大步赶上
[00:03] and is now in fourth, third, and holding second place, while Blue Calamari is at a steady speed. 现在是第四 第三 已经是第二位了 同时Blue Calamari的速度稳定
[00:07] And down the stretch they come! Ample Parking comes from behind. 他们跑进弯道了! Ample Parking赶上来了
[00:11] And it’s Ample Parking by a nose. Ample Parking现在领先!
[00:15] This is the last call for the third race. 第三组的最后投注机会
[00:18] You may still wager if you hurry. Here’s your information on the race… 如果够快的话你还能下注 下面是该组的信息 …
[00:22] Out of the way. Cripple coming through. 劳驾 瘸子过来了
[00:24] Sixth race at Golden Downs. I’ll take the two and the four. 嗯 Golden Downs的第六组 我在2号和4号上下注
[00:30] Hey, that’s my birthday. February 4, 1963. Do you think that’s a good bet? 哈 是我的生日呢 1963年 2月 4号 我想这次肯定能赢?
[00:36] What’s your birthday? 哦 你的生日是什么时候?
[00:38] Take your time. Don’t worry. There’s only 30 seconds to post. 慢慢来 别担心 还有30秒的投注时间呢
[00:41] Is there any way I can bet on the six and the three also? 我还想在6号和3号下注 可以吗?
[00:44] You know, for the year? All four horses. Can I do that? 你知道 年份? 所有四匹马 可以吗?
[00:47] He wants a $2 exacta box, two, four, six, three. Give him $24. 他想要个2美元的正序连赢 – 2 4 6 3 给他24美元 (正序连赢:赛马和赛狗中一种下注法)
[00:55] Emm 嗯
[00:58] Your turn. 该你了
[01:00] The ninth at Gulfstream Park. $500 on the three horse, Seminole Uprising to win. Gulfstream Park的第九组 三号马500美元 Seminal Uprising到赢 (不知道是怎样的下注法)
[01:05] Might as well burn your money. 还不如烧掉你的钱
[01:07] I’ll burn my winnings. Bigger flame. 我赢了再烧 火花更大
[01:09] Lady… 女士们 先生们…
[01:11] Same race, Termigator to win. 同一组 TermiGator到赢
[01:13] … 开始了
[01:15] Sorry, race just closed. Damn it. – 抱歉 下注结束了 – 该死
[01:19] She was 14-to-1, too. 她的赔率也是1赔14呢
[01:21] Then fatass over there just saved you money. 刚刚那个胖家伙刚刚为你省了不少钱呢
[01:23] No way Seminole Uprising’s… I don’t bet on the horses. – Seminal Uprising(某种下注方式)不可能会… – 我不是在赌马
[01:26] I bet on the jocks. My rider’s bulimic, 我在赌骑师 我的骑师食欲过盛
[01:28] purges after his weigh-ins. 减肥之后人都皱起来了
[01:30] Leave a two-pound pile at the starting gate, shaves valuable time off that final eighth. 在门栅那里拉一泡2磅的屎 减轻体重 冲刺的时候轻快一点
[01:35] Nice to have inside information. 谢谢你的内部消息
[01:37] …by a length. The Burning Bush and on the level is Candy, right up on the inside is Bowfinger. And Termigator pulling up against the rail. Burning Bush在转弯处领先一马身 可是Andy占到弯道内侧…
[01:51] Is anybody here a doctor? 还有谁是医生?
[01:58] Trying to cop a feel? 你趁机吃豆腐?
[02:00] I took a CPR class at the Y. 我上过急救培训
[02:02] That would be useful if she was having a heart attack instead of a seizure. 如果她是心脏病而不是痉挛的话 你那样才有用
[02:04] Seizure? Hold her tongue down? 痉挛? 按住她的舌头?
[02:06] If you wanna get a finger bitten off. Call an ambulance. 如果你想被咬下根手指头的话 叫辆救护车
[02:09] Methodist’s three blocks down. 有个诊所就在3个街区以外 我可以开车送她
[02:11] – I could drive her. – Just make the call. 打电话吧
[02:21] – What the hell is that? 这是什么?
[02:22] – How should I know? 我怎么知道?
[02:23] Tell the paramedics to take her to Princeton-Plainsboro. 告诉急救员把她送到普林斯顿Plainsborough医院
[02:26] Her doctor’s name is House. 医生姓名是House
[02:28] And it’s Termigator, winning by two lengths. TermiGator赢了2马身!
[03:05] Since when does House hang out at OTB? 这就是House在OTB(纽约市外围赌马公司)勾搭上的?
[03:08] The man’s an addict. 这家伙是个瘾君子
[03:09] Right, addicted to pills, not gambling. 没错 对药片上瘾 而不是赌博
[03:11] It’s the same thing. Drug abuse, drinking, gambling. 都一样 – 药物滥用 酗酒 赌博
[03:14] They all fire up the same pleasure centers in the brain. 都是针对大脑内相同的快感中心
[03:17] An addict is an addict is an… 瘾君子就是瘾君子…
[03:18] Gambling doesn’t take away his pain. 赌博没法消除他的疼痛
[03:20] It does when I win. 我赢的时候就行
[03:22] Hot OTB babe has grand mal and inexplicable bruising. 热辣的OTB宝贝毛病不小 还有来源不明的擦伤
[03:29] What up with that? 你那是什么表情?
[03:30] You were just standing there, and she started to seize? 她开始痉挛时你就站在旁边?
[03:32] Spend as much time around the real people as I do, someone gets sick. 像我这样在真正的人们身边呆的太久 就会有人生病的
[03:36] Her platelets are 89, she’s anemic. 血小板 89 她贫血
[03:39] And she has a blood alcohol level of 0.13. 她的血液酒精浓度0.13
[03:41] Hot OTB babe? OTB宝贝?
[03:43] Obviously a working girl. Probably an STD infection. 明显是个工作女性 可能是传染性性病
[03:47] No fever. No infection. 没有发烧 不是传染病
[03:49] Alcohol abuse explains it all. 酗酒可以解释一切
[03:50] Causes seizures and affects her blood’s ability to clot, which causes bruising. 造成痉挛并且影响她的凝血能力 造成擦伤
[03:54] Start her on heparin, she’ll be fine by morning. 给她用肝素 她明天就好了
[03:56] Except for the fact that the bruises are not petechial, which means it’s not DIC. 除了事实上那些擦伤带有瘀斑 意味着不是弥散性血管内凝血(DIC)
[04:00] So the bruises were caused by trauma. 擦伤是外伤造成的
[04:02] She probably got beat up by her boyfriend. Or her pimp. 她大概被男朋友打了 或者给她拉皮条的
[04:05] What’s that called when you judge someone before ever meeting them? 你没见过某人就评价他/她算什么 ?
[04:08] She’s a regular at OTB. 她是OTB的常客
[04:10] Somehow, I don’t see her holding down a 9-to-5 and going to PTA meetings. 我不知道她怎么干朝九晚五的工作 或者去开家长会
[04:14] I was there. 我也在那儿
[04:15] I have a 9-to-3 job. 我就有个”9到3″的工作
[04:17] It could be SLE, familial telangiectasias, 可能是SLE(全身性红斑性狼疮) 遗传性出血性血管扩张症
[04:20] or even Cushing’s. – Good. Start with those. – 甚至库欣氏综合症 – 好吧 从这里开始
[04:23] – Which one? Cushing’s. – 哪个? – 库欣氏
[04:24] It explains the seizure and the bruising. 可以解释痉挛和擦伤
[04:26] Not the anemia. 但不能解释贫血
[04:27] So she doesn’t eat a lot of meat. 她不怎么吃肉
[04:28] DIC brought on by alcohol abuse is far more likely. Do a full workup, 酗酒导致的DIC更可能一些 全面诊断
[04:33] H and P. And lab her up, LP, MRI. 病史和病历 作血常规 腰椎穿刺 核磁共振
[04:36] Wow! 哇!
[04:39] Did you just ever so subtly order me to get her medical history? 你就这么命令我去问病史?
[04:43] Cuddy put me in charge last week, so, yeah. 上周开始Cuddy让我做主 所以…没错
[04:51] It was a pretend in charge, 只是假装做主而已
[04:53] a formality to get past the suits in legal. 合法的混过那段时间而已
[04:56] Right, those licensing-board folk love to play dress up and pretend. 没错 这些证书委员会的家伙最喜欢玩化妆游戏了
[04:59] Hey, no worries. I’ll let you keep your parking space. 嘿 别担心 我不会抢你的停车位
[05:02] You can have it. 随便你
[05:02] You’ll also need my handicap placard. 你还需要我的残疾人证
[05:05] Bend over. 该干嘛干嘛去
[05:06] You make a pretty convincing argument. 你的论据满有说服力
[05:08] Chase killed that woman. Now Foreman’s in charge? Chase害死那个女的 为什么变成Foreman做主?
[05:10] Yeah, we have a pecking order here. 嗯 大家轮流来
[05:12] If Cameron kills somebody, Chase takes over. There’s a flow chart in the lobby. 如果Cameron害死人 就轮到Chase 大厅里有表格
[05:16] For the next three weeks, you answer directly to Dr. Foreman. 未来三周内 Foreman医生将直接管理你的工作
[05:18] And I expect you here for grand rounds at 9:00. 我希望你9:00准时到
[05:21] By the way, I like sugar in my coffee. 顺便说一句…我的咖啡要放糖
[05:25] If there’s a screw up, it’s your screw up. 如果出了麻烦 就是你的麻烦
[05:29] You won’t have Dr. House to fall back on. 现在可没有House医生背黑锅了
[05:36] “Do you wear a seat belt?” “你是否系安全带?”
[05:38] Is that really relevant to a seizure? 这真的和痉挛有关?
[05:40] Skip it. 跳过去吧
[05:41] How about, 还有 唔…
[05:42] “Were you vaccinated for polio?” “你是否接种过小儿麻痹症的疫苗?”
[05:44] I think you gave me the form intended for FDR. 我想你给我的是针对FDR的表格
[05:47] You really like Teeny Tiny Mo in the fifth? 你真的选了第五场的Teeny Tiny Moh?
[05:49] I went 4-for-6 yesterday. 我昨天就看了4 5 6三场
[05:51] You want winners? Cure me first. 你想要冠军 治好我再说
[05:54] “Are you generally satisfied with your life?” “你对自己的生活满意吗?”
[05:57] It does not ask that. 不是问的那个
[06:04] You know, I was gonna ask 你知道吗 我本来想问
[06:06] what a respectable doctor was doing at an OTB parlor. 为什么一个受人尊敬的医生会呆在OTB大厅里
[06:09] Somehow that question doesn’t seem relevant anymore. 不过这个问题看起来没多大关系了
[06:12] – What’s your excuse? – It turns me on. – 你去的理由呢? – 那里让我激动
[06:15] Yeah? What else turns you on? 哦? 还有什么让你激动的?
[06:17] Drugs? 药?
[06:18] Casual sex? 偷着搞?
[06:19] Rough sex? 粗暴地搞?
[06:21] Casual rough sex? 粗暴地偷着搞?
[06:24] – I’m a doctor. I need to know. 我是医生 我需要知道
[06:25] – No sex. 没有性交
[06:27] Just moved here. 刚搬来
[06:28] Haven’t even found a job yet. Don’t know anybody. 还没找到工作 不认识任何人
[06:31] Came here without a job. 搬来却不是为了工作
[06:33] That means you didn’t move here, 那意味着你不是搬来这里
[06:35] you moved away from somewhere else. 你只不过是搬离某地而已
[06:37] Shu! 咻
[06:40] Does that hurt? No. – 这样疼吗? – 不
[06:43] Are you on any prescription meds? Hormones? Prednisone? 你在服什么处方药吗? 荷尔蒙? 强的松?
[06:46] I already answered that one. I think it was question number 20-something. 我已经回答过那个问题了 我记得是第20几号问题
[06:49] Well, yeah. And I could reach down and get it. 没错 我可以再去查
[06:51] But that would kind of spoil the whole cool move. 但那样我就不酷了
[06:53] I’m not on any medications. 我现在什么药也不在吃
[06:54] – Are you a vegetarian? – No. Why? – 你是素食主义者? – 不是 怎么了?
[06:58] Because you might have something called Cushing’s syndrome, 因为你可能得了一种叫库欣氏综合症的病 (肾上腺皮质功能亢进引起的代谢障碍性疾病)
[07:00] which basically means… 基本上就是…
[07:01] My pituitary is overproducing ACTH, 我的脑垂体过量分泌ACTH (ACTH:促肾上腺皮质激素)
[07:05] which is causing my adrenal glands 导致我的肾上腺
[07:07] to push too much cortisol into my bloodstream. 分泌了过多的皮质醇进入血液
[07:10] What a coincidence. 这么巧
[07:11] I’m a doctor, too. 我也是医生
[07:13] Yeah, I had it last year. 我去年得的
[07:14] They did brain surgery, 他们给我做了脑部手术
[07:16] removed an adenoma from my pituitary. 从我的垂体上摘除了一个腺瘤
[07:29] Aah! 啊?
[07:31] What did you just say? 你刚才说什么?
[07:32] “You were right, House. Her pituitary tumor regrew. 你说的对 House 她的垂体瘤重新生长了
[07:35] It is Cushing’s. Uncanny how you do that.” 库欣氏综合症 真不知道你怎么做到的
[07:38] Actually, it was Cameron’s idea. 实际上 是Cameron的主意
[07:40] No, Cameron had three ideas. 不 Cameron有三个主意
[07:42] I chose one to encourage, to nurture… 我选了一个来培养 来强化
[07:44] Yeah, you’re all about the nurturing. 对 你总是诲人不倦
[07:46] Do you need a hug? 要不要拥抱一下?
[07:50] I don’t see any regrowth. 我没看到什么反复
[07:53] You get her medical records faxed over? 你拿到她的病历的传真了吗?
[07:54] Work smart, not hard. That’s my philosophy, boss. 工作要有技巧 而不是埋头苦干 这是我的处世哲学 老板
[07:57] I’ll take that as a no. 你直接说没有就是了
[08:01] Anica, I need you to stay completely still. Anica 我需要你保持完全静止
[08:04] Sorry. 抱歉
[08:08] Still don’t see anything. 还是什么也看不到
[08:10] Okay, so it’s a microadenoma. Too small to see. 好吧 那就是个微型腺瘤 太小了看不到
[08:13] So small, it’s not even there. 太小了 小的根本不存在
[08:15] Right. It’s just a coincidence that I predicted a rare condition that she happened to have a year ago. 对 只不过正巧和她一年前得的病一样
[08:19] Results from her LP back yet? 腰椎穿刺结果出来了吗?
[08:20] Didn’t do an LP. 没做腰椎穿刺 我知道她什么病
[08:23] I knew what she had. 窗口关闭
[08:26] Go do the LP. 去做腰椎穿刺
[08:33] Okay, I need you to roll over on your side, kiss your kneecaps. 好 我要你翻过身侧卧头埋到膝盖里
[08:38] Party time. Party时间
[08:40] I thought it only took one doctor to do this. I’m observing. – 我还以为只要一个医生就够了呢 – 我只是看看
[08:43] She’s here to make sure I don’t paralyze you. 她在这里是防止我把你搞瘫痪
[08:46] You’ve done this before, right? 你以前做过这个 对吧?
[08:48] Successfully? 成功的?
[08:49] He’s kidding. He’s an excellent doctor. 他在开玩笑 他是个非常优秀的医生
[08:51] I’m going to numb the area with some lidocaine, 我要用利多卡因进行局部麻醉
[08:54] and then we’re off to the races. See what I did there? 然后我们就开始起跑了 看到了吗?
[08:57] I used horse-racing jargon to make the patient feel more comfortable. 我用赛马的行话来舒缓病人的紧张情绪
[09:01] Okay, here we go. 好了 开始吧
[09:03] Ooh! 噢!
[09:04] Felt like bone. Does that hurt? 碰到骨头了 疼吗?
[09:07] A little bit. What are you doing? 有点 你在干什么? 噢!
[09:10] Try rounding your back a bit more. 试着再弯一点腰
[09:11] You’re perfect just the way you are. 你现在姿势正好
[09:13] Oops, that was all me. 噢 这是我的错
[09:16] Aah! 啊!
[09:17] Might want to move down one vertebra. 或许应该取下一节椎骨
[09:18] This is actually much harder than I remember. 这个比我记忆中的难多了
[09:21] Wow! 哦!
[09:23] My chest feels a little tight. 我有点胸闷
[09:25] Try taking a deep breath. 试着深呼吸
[09:26] Dr. House, maybe I should take it from here. House医生 也许我应该接手了
[09:28] Eighth time’s the charm. 第八次就苦尽甘来了
[09:29] Aah! 啊!
[09:30] You trying to piss off Foreman? 你想让Foreman不爽?
[09:32] Just let… 让…
[09:34] BP’s 240 over 140. 血压240/140
[09:36] Turn that thing off, will you? 把那个东西关了 好吗?
[09:37] Take the needle out. 把针拔出来
[09:39] – Take the needle out! – Okay. – 把针拔出来! – 好吧!
[09:43] It’s a hypertensive crisis. Start her on an IV lopressor drip. 高血压危象 静脉注射Lopressor(降压药)
[09:47] Titrate to systolic less than 140. She’ll be fine. 直到收缩压降到140 她会没事的
[09:50] Cameron. Meet me in my office. Cameron 来我办公室
[09:53] At the risk of sounding redundant and right, 虽然基本上等于废话 但是我不得不说…
[09:55] again, 我…又…对了
[09:57] she has Cushing’s. 她得了库欣氏症
[09:59] Cushing’s. 库欣氏症
[10:00] Right, the fact that you mangled her LP has nothing to do with it. 对…你把腰椎穿刺搞砸跟它没关系?
[10:04] Actually, it has everything to do with it. 实际上 很有关系
[10:06] Cushing’s plus stress equals hypertensive crisis. 库欣氏症加上压力等于高血压危象
[10:10] Smart move, sending the rookie. 做法很好 派新手上场
[10:12] Her initial symptoms could have been caused by alcohol-induced DIC. 她最初的症状可能是酒精诱发DIC造成的
[10:15] She had a hypertensive crisis because it’s been at least six hours since she had her last drink. 她的高血压危象是因为 她上次喝酒已经是至少六个小时以前了
[10:19] She’s detoxing. 戒除症状
[10:20] The exact same moment that I’m futilely trying to give her an LP? 正好碰上我试着给她做腰椎穿刺却徒劳无功的时候?
[10:24] Right. An invisible tumor on her pituitary is much more likely. 对 她垂体上长了个隐形的肿瘤
[10:28] What if the tumor is somewhere else? 会不会是其它地方的肿瘤?
[10:29] There could be an ACTH-secreting tumor on her lung or pancreas. 她的肺或者胰腺上可能有个分泌ACTH的肿瘤 (ACTH: 促肾上腺皮质激素)
[10:33] It’s awfully rare. 那可是超少见的
[10:34] Not as rare as an invisible tumor. 至少没有隐形肿瘤少见
[10:36] Why didn’t they put you in charge instead of Foreman? 他们为什么不让你来负责?
[10:38] Oh, yeah, you’re the guy that killed that woman. 哦 对了 是你害死那个女人的
[10:41] Get a pan-man scan before she dies a cortisol OD. 在她死于皮质醇过量之前做个全身扫描
[10:47] Come on 来嘛……
[10:49] Fine. Do it. 好 做吧
[10:52] But when you don’t find anything, 不过如果你什么也没找到
[10:53] put her on a Librium taper for the withdrawal and get her a bed in a rehab clinic. 给她使用利眠宁(安定药)以帮助她戒酒 然后在康复门诊给她订张病床
[11:08] Lungs look clean. 肺部没有异常
[11:11] Her lymph nodes are not enlarged. 她的淋巴结没有增大
[11:15] Cuddy tapped Foreman to run the department. Cuddy指定Foreman负责部门
[11:18] – I didn’t even get asked. – Neither did I. – 都没征求过我的意见 – 我也一样
[11:20] – You were suspended. – I was kidding. – 你被停职了 – 开个玩笑
[11:22] It’s the irony of women in charge. They don’t like other women in charge. 关于女人主事的可笑之处 她们不喜欢还有别的女人主事
[11:27] What? You think it’s something else? 什么?你认为还有别的原因?
[11:31] You sabotaged yourself. 你自作自受
[11:33] You went on a date with House. You slept with me. 你和House约会 和我上床
[11:35] Putting you in charge of this department is like a sexual harassment suit waiting to happen. 让你负责这个部门等于预订一个性骚扰的官司
[11:40] Yeah, they’re really worried that I’m gonna create a hostile work environment. 没错 他们真的担心我会把这里搞得充满敌意
[11:44] Maybe that’s the problem. 可能这就是问题
[11:46] Being in charge means having to say no to House. 负责就意味着要对House说”不”
[11:50] Would you hire you for that? 你是老板会为这个理由雇用自己吗?
[11:55] Anderson coming out strong. Anderson强势冲出
[11:57] What is he thinking? He watched what Tom Mants just did. 他在想什么? 他刚看了Tom Meents干了什么
[12:02] You ordered MRIs for the entire maternity ward? 你替整个产科平房订了核磁共振?
[12:05] I was in a crazy mood. 我现在不大正常
[12:07] Good thing I got a new boss to back me up. 幸好我的新老板替我背黑锅
[12:09] Although, I think one of those is actually necessary. 尽管我认为这里至少有一个是有用的
[12:12] Better comb through before you cancel them all. 最好在你取消它们前来个地毯式搜索
[12:17] What do you expect me to do, House? 你想让我怎样 House?
[12:19] Quit? Cry? 辞职? 大哭?
[12:21] Actually, I expect you to act like what you are. 实际上 我希望你能和平常一样
[12:24] My employee. My subordinate. 我的雇员 我的下属
[12:28] My bitch. 我的小鸭子
[12:29] Well, since you asked nicely… 好啊 既然你这么温柔地请求–
[12:31] My God. I can’t believe I got more than 天 我都忘了我病人的出院摘要
[12:34] a year behind on my discharge summaries. Got to get caught up. 已经拉下一年了 要赶紧追上
[12:38] Oh, no, wait. 噢 不 等一下
[12:39] I’m not authorized to sign these anymore. Only you are. 我已经没有资格签这些东西了 只有你能
[12:43] Keep it coming. I’m not gonna break. 继续来吧 谁怕谁
[12:47] Scan showed a mass on her pancreas. 扫描显示她的胰腺上有异常组织
[12:50] Looks malignant. Probably inoperable. 像恶性的 很可能不能手术
[12:54] I’d give her two months. 我估计她还有两个月时间
[13:00] On the bright side, it still means I was right. 好的方面讲 证明我说的没错
[13:12] Where’s Dr. House? House医生在哪里?
[13:14] Dr. Foreman’s overseeing your case. Foreman医生已经接手了你的病历
[13:16] He thought it’d be best if I spoke with you. 他认为我和你说比较好
[13:18] We found a mass in your pancreas. 我们在你的胰腺内发现了异常组织
[13:21] It looks like cancer. 看来像癌症
[13:24] So something in my pancreas caused me to have a seizure? 我胰腺里的某些东西导致我痉挛?
[13:28] Probably. But the bigger point is… 很可能 更重要的是…
[13:33] A one-year survival rate for pancreatic cancer is less than 20%. 胰腺癌患者的一年存活率小于20%
[13:39] So what’s the treatment? 怎么治疗?
[13:42] We need to biopsy the mass to see what we’re dealing with, 我们需要做活体检验来确定是什么情况 然后…
[13:50] and then we can recommend options from there. 我们会根据结果推荐治疗手段
[13:53] Sounds good. 听起来不错
[13:59] I need your consent to do the biopsy. 活检需要你的同意
[14:08] Thanks. 谢谢
[14:09] Wish me luck. 祝我好运吧
[14:11] Good luck. 好运
[14:15] It was weird. She barely reacted at all. 太奇怪了 她几乎没什么反应
[14:18] I’ve had people hug me 我以为有人会拥抱我
[14:20] and people take a swing at me. 结果他给了我一巴掌
[14:22] This was more like she didn’t even hear me. 这更像是她根本没在听我说什么
[14:25] Magnify three times. 放大三倍
[14:31] House assisting. That is funny. House做助手 有点搞笑
[14:37] Too bad Foreman’s gonna die. 可惜Foreman的日子不长了
[14:49] Good afternoon, 下午好
[14:51] I’m Dr. House. 我是House医生
[14:53] I’m gonna be looking at your… 我马上要检查你的…
[14:56] Perfect. 厉害
[14:59] Excuse me. 抱歉
[15:05] Need Dr. Foreman in exam room one for a consult. 我要Foreman医生来一号诊断室会诊
[15:10] So, when did this start? 那么 什么时候开始的?
[15:12] Couple weeks ago. 几周前
[15:13] I didn’t want to get pregnant. 我不想怀孕
[15:15] Jake’s not into rubbers, so I got on the jelly. Jake不想用安全套 所以我用了凝胶
[15:19] You think I’m allergic or something? 你看我是不是有点过敏?
[15:21] You have an infection. I’m gonna need a sample. 你有感染 我得取个样
[15:24] I brought the jar. 我把瓶子带来了
[15:26] No, I meant a sample of your… 不 我说的不是那个样品…
[15:35] Okay. We have a neurological problem here. 好吧 我们现在有个神经学问题了
[15:38] There’s something wrong with my brain? 我的脑子出问题了?
[15:41] Oh, yeah. 哦 没错
[15:42] Cover yourself up. Got what I need. 把衣服穿起来吧 拿到我想要的了
[15:48] What’s up? 怎么了?
[15:49] Smell this. 闻闻
[15:51] Smells like vaginosis, 闻起来像阴道感染
[15:54] but it’s not really my call. 不过还轮不到我决定
[15:56] Great. I’ll be sure to put a gold star by your name on the board. 好极了 我保证会在你的名字旁边打上一颗金星的
[16:00] Anica’s biopsy for pancreatic Anica的活检结果
[16:03] cancer was negative. 没有胰腺癌
[16:10] Okay, I’m gonna give you some antibiotics 好了 我开给你点抗生素
[16:12] and you probably shouldn’t have sex for a while. 还有你或许应该停止一段时间的性生活
[16:14] How long? 多久?
[16:15] On an evolutionary basis, I’d recommend forever. 如果根据进化论 我建议永远不要
[16:20] The mass in the pancreas is benign. 胰腺内的异常组织是良性的
[16:22] It’s probably just scar tissue. 可能只是些疤痕组织
[16:24] Good news. She’s not sick at all. Other than being an alcoholic. 好消息 除了酗酒 她根本就没病
[16:27] The labs you sent yesterday put her ACTH at 64 picograms per milliliter. 你昨天用的利眠宁让她的ACTH达到了每毫升64皮克 (皮克:10的-12次方克)
[16:32] She’s got Cushing’s. Something set it off. 她得了库欣氏症 有什么东西引发了它
[16:34] It’s gotta be in her brain. 可能在她的脑子里
[16:36] Set her up for a venous sampling. 给她准备静脉采血
[16:38] There is another possibility. 还有另外一种可能性
[16:39] Chase, hold on. Chase 停一下
[16:41] How’d you get him trained so fast? 你这么快就把他训练好了?
[16:43] Electronic collar? 电子项圈?
[16:44] Got treats in your pocket? 口袋里装狗粮?
[16:46] She didn’t even read the consent form for the pancreatic biopsy. 她甚至没有读胰腺活检的同意书
[16:49] Who reads those things? 谁会去读那些玩意儿?
[16:50] Maybe she didn’t read it because she knew that there was nothing wrong with her. 她不去读可能是因为她知道自己什么病都没有
[16:53] There is another explanation for the Cushing’s. Maybe she injected herself with the ACTH. 库欣氏症还有另外一个解释 她在给自己注射ACTH
[16:57] Her behavior suggests Munchausen’s. 她的行为很像Munchausen综合症 (Munchausen综合症:捏造疾病以求医生治疗 属于精神病)
[16:59] She’s had four hospitalizations in the last four months. 在过去的四个月内她住院治疗了四次
[17:02] Well, being hospitalized a lot certainly points to nothing being wrong with you. 去医院看病很多当然意味着你什么毛病都没有
[17:06] She’s had zero symptoms since she got here. 她到这里后一个症状也没出现过
[17:09] The scarring on her pancreas could be caused from injecting herself with the benzene and setting off the seizures. 她胰脏上的疤痕组织可能是她给自己 注射的药物里含苯导致的 并且引发了痉挛
[17:14] She’s had brain surgery. 她做过脑部手术
[17:15] You can fake a stomachache. You can’t fake a brain tumor. 你可以假装胃疼 你假装不了脑瘤
[17:18] You can fake an invisible one. 你可以假装一个看不见的
[17:22] We should check her apartment. Look for medications, syringes… 我们应该查查她家 看有没有药物 注射器之类的
[17:25] – Venous sampling’s easier. – And more dangerous. – 还是静脉采血比较简单 – 也更危险
[17:27] – Not if you get caught breaking in. 如果你硬闯民宅被抓住就不是了
[17:29] – So don’t get caught, House. 那就别被抓住 House
[17:33] Why do you think Cuddy picked Foreman over me? 你认为Cuddy为什么选Foreman而不是我?
[17:35] Have I done something wrong or is there… 是我做错过什么事还是我有要改进的地方…
[17:38] Will it make you shut up if I told you she wanted someone black? 如果我告诉你她就想要个长得黑的你会不会闭嘴?
[17:40] How would you describe my leadership skills? 你对我的领导能力怎么看?
[17:42] Nonexistent. Otherwise excellent. 没有 或者说非常优秀
[17:45] There’s more to being a leader than being a jerk. 做领导比做禽兽难多了
[17:48] The world will never know. 这个就没人知道了
[17:54] No. No way. 不 没门
[17:56] It just snowed. Yesterday. – 刚下了雪 – 昨天
[17:57] The streets are clear. 大街上很干净了
[18:00] My car is right there. 我的车就在那边
[18:02] There’s construction on Elm. Bike will be faster. Elm街在修路 两个轮子快一点
[18:26] There’s even books in the bathroom. 卫生间里都有书
[18:29] Well, either she’s very smart or she has a severe fiber deficiency. 哦 要么她非常聪明 要么她有严重的纤维缺乏症(吃纸 呵呵)
[18:34] “周二下午一点眼科 Peterson医生” “周四上午10点妇科 Lachowicz医生”
[18:39] She’s got an appointment with her ophthalmologist on Tuesday 她周二约了眼科医生
[18:42] and an appointment with her gynecologist on Thursday. 周四约了妇科医生
[18:46] Multiple appointments with multiple doctors. 多个医生的多重预约
[18:48] Symptom of Munchausen’s. Munchausen的症状 (捏造疾病以求医生治疗 属于精神病)
[18:50] Or, just thinking outside the box here, she has a vagina and trouble reading. 或者 换个角度看问题 她有妇科疾病和阅读障碍
[18:57] There’s three pairs of reading glasses, each with different prescriptions. 她有三副眼镜 每副的度数都不一样
[19:00] Which would be explained by a tumor pressing on the optic nerve. 可以解释为有肿瘤压迫她的视神经
[19:03] Because you’re looking for her to have a tumor. 因为你希望她有肿瘤
[19:05] And you’re looking for… 而你在期望…
[19:07] A person with Munchausen’s syndrome drinks battery acid. 一个患有Munchausen综合症的人
[19:09] But they don’t go to an ophthalmologist to get their pupils dilated. 喝电池酸 他们不会去看眼科来放大自己的瞳孔
[19:13] An ophthalmologist is a doctor. Attention is attention. 眼科医生是医生 注意就是注意
[19:17] How many hospitals have you contacted? Has one doctor said she’s crazy? 你联系了多少家医院?
[19:19] – It’s not Munchausen’s. 有一个医生说过她疯了吗? 不是Munchausen
[19:22] – It’s not your call. 轮不到你下结论了
[19:26] If you think she’s got Munchausen’s, then obviously you got something to show the man. 如果你认为她得了Munchausen 很明显你需要找到点什么来证明
[19:30] A syringe in her apartment. A bottle of ACTH. 一个注射器 一瓶ACTH
[19:32] Munchausen’s patients are good at covering their tracks. Munchausen症的病人很善于掩藏痕迹
[19:35] Right. So, the fact that we found nothing proves there’s something. 哦 没错 那么事实就是我们什么也找不到
[19:36] Look at the pathology 证明她有毛病
[19:37] reports from the surgery she had in Chicago. 看一下她在芝加哥做手术时的病理报告
[19:40] They removed 30% of her pituitary. 他们切除了她的垂体的30%
[19:42] They found no tumor. 没找到肿瘤
[19:43] It’s possible the surgeons just missed it. 手术师可能只是没看到而已
[19:45] In that kind of surgery, you’re just cutting and hoping… 我是指那种手术 希望切开后能找到什么的那种
[19:47] Of course, we’re both right. Excellent solution, everybody’s happy. 当然是了 我们都对 优秀的解决方案 大家都高兴
[19:52] Come on, step up, Foreman. 来吧 站出来 Foreman
[19:53] If you think I’m right, order me to stick a needle in her brain. 如果你认为我说的对 让我给她的脑袋插根线
[19:56] If you think Cameron’s right, send the patient home. 如果你认为Cameron说的对 就把病人送回家
[19:58] Either she’ll be fine, or she’ll die. 她不是好了 就是死了
[20:02] Do the venous sampling. Get her consent. 做静脉采血 让她签同意书
[20:10] Nice move, boss. Way to cover your ass. 干得好 老板 责任甩得一干二净
[20:14] I just agreed with you. 我同意你的做法
[20:15] Not because you think I’m right, 但不是因为你认为我是对的
[20:17] you’re just taking the safe route. 你只是以防万一而已
[20:19] You’re a wuss. 你是个软脚虾
[20:21] Don’t worry, your secret’s safe with me. 别担心 我会保守秘密的
[20:26] Hey, Wilson, guess what Foreman just did! 嗨 Wilson 猜一猜刚才Foreman做了什么?
[20:36] Hi. 嗨
[20:39] This is a consent form to stick a wire into your brain. 这是份同意书 手术给在你的脑部植入一根导线
[20:43] It’s important for hospitals to get these signed for procedures that are completely unnecessary. 这种程序其实就没必要 不过你一定要签因为这对医院很重要
[20:49] – Then why are you doing it? 为什么要这样做?
[20:50] – Because you’re mentally ill. 因为你有精神疾病
[20:52] You injected yourself with ACTH to induce Cushing’s to get attention from doctors. 你给自己注射ACTH引发库欣氏症用来吸引医生的注意力
[20:57] And so far, it’s worked. 目前为止管用了
[20:59] I’d like to see another doctor. 我想要另外一个医生
[21:01] – I’m not giving you what you want? 我不能满足你的要求吗?
[21:03] – I don’t want a bitch. 我不想要个贱人
[21:05] Just sign the forms, okay? And I’ll get out of here. 签了那个 好吗 然后我就消失
[21:08] Hopefully for you, whatever you injected yourself with won’t wear off 无论你给自己注射了什么 希望某个善良而负责人的医生
[21:10] before you get the fun of a caring and concerned doctor cutting into your head. 在切开你的头之前 还没有从体内流失干净
[21:30] You chose me to make House miserable, didn’t you? 你选择我让House不好过 是不是?
[21:32] Apparently, he’s making you miserable. 很明显他让你很不好过
[21:35] That’s impressive. 有意思
[21:36] Find someone else. 找别人吧
[21:37] No. 不行
[21:39] For the first time in six years, I’m getting copied on all experimental tests and procedures. 六年来我第一次拿到所有化验单的副本
[21:44] Clinic hours have been logged and completed. 门诊时间也能达到规定要求
[21:47] You’ve given me four months of House’s dictations 你还给了我House四个月的述职报告
[21:49] so I can finally bill insurance companies. 我最后终于可以给保险公司开账单了
[21:52] I only did that stuff to prove he couldn’t make me miserable. 我做那些事只是为了证明他不能把我搞得很惨
[21:55] Well, way to go. 干得好
[21:57] Now everybody’s getting what they need, even House. 现在所有的人都得偿所愿 甚至House
[21:59] He gets to play mad scientist, and this department runs smoothly. 他可以扮演那个疯子科学家 这个部门也顺风顺水
[22:04] So I’m stuck with this for the next three weeks. 那就是说我接下来三个星期一直要受这个罪
[22:07] Maybe longer. 可能会更长
[22:10] Would you be interested if this wasn’t just pretend? 如果我说这不是权宜之计呢?
[22:15] What did Mommy say? 妈妈说什么了?
[22:16] I don’t get any candy in my stocking? 圣诞节没糖吃了
[22:18] Patient being prepped for the venous sampling? 病人已经准备好做静脉采血了吗?
[22:19] Yeah, 好了
[22:20] a mentally ill patient is right on track for a pointless procedure. 精神病人已经准备好 做无意义的治疗程序了
[22:23] Yeah, we get your objection. 我们知道你反对
[22:31] Foreman. Foreman.
[22:33] Are you sure? 你肯定?
[22:36] That doesn’t make any sense. Check it again. 怎么会这样 再查一次
[22:38] We gotta delay the venous sampling. 静脉采血要推迟了
[22:41] Why? Her urine turning orange? 为什么? 她的尿液变橙色了?
[22:46] How would you know that? 你怎么知道?
[22:48] Because that’s what rifampin does. 因为是利福平的效果
[22:49] She’s not on antibiotics. 她不是没吃抗生素吗?
[22:51] But if a Munchausen’s patient thinks she’s about to get busted, 但是如果一个Munchausen症的病人 认为她即将被拆穿了
[22:55] she sees pills labeled “Dangerous, might cause seizures”, she might grab a couple. 她看到了药瓶 上面写着 “危险 有可能导致痉挛” 她可能抓起一把就吃
[22:59] And if that label were accidentally on a bottle of antibiotics, 还有如果药瓶 恰好装的是抗生素
[23:02] and if that bottle were accidentally left in her room… 还有如果药瓶恰巧被忘在了她的病房里…
[23:05] – You set her up? – Might have. – 你给她下套? – 仿佛
[23:07] It’s Munchausen’s. 就是Munchausen症
[23:09] All this, she did to herself. 全是自作自受
[23:29] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:32] I had a seizure. I’m sick. I need your help. 我痉挛了 我病了 我需要帮助
[23:36] Not from this department. 不要从这个部门找
[23:38] The half-life of rifampin is three hours. After that, 利福平的半衰期是3个小时 之后 我们会给你找一个心理医师
[23:42] you’ll get your psych referral and your discharge papers. 然后送你出院
[23:43] You know, just because you stick your fingers down your throat 你要知道 仅仅把你的指头伸进喉咙里
[23:45] doesn’t mean the rest of us are screwed up. 并不意味着我们就搞砸了
[23:48] I guess when cooperation fails, you move on to hostility. 我猜既然合作已经不太现实 你开始充满敌意
[23:52] I didn’t do this to myself. 我绝没有这样对待自己
[24:06] 100% commitment. 100%的承诺
[24:08] Sign of a good liar. 说谎者的特征
[24:09] Also the sign of a sociopath. 也是反社会心态的特征
[24:12] What are you doing? 你要干什么?
[24:13] Correcting your last note. 纠正你刚才的记录
[24:16] We can’t discharge her if she’s sick. 我们不能让她出院 她有病
[24:19] Anybody ever tell you, you write like a girl? 有没有人告诉过你 你的字很女性化?
[24:21] What? 什么?
[24:22] You got some other explanation for orange urine? 你还有别的可以解释橙色尿液?
[24:24] – It’s Munchausen’s. – Correct, but not complete. – 就是Munchausen症 – 正确 但不是全部
[24:26] You just don’t want to admit that she skunked you. 你只是不想承认她骗了你
[24:28] At the end of The Boy Who Cried Wolf, “狼来了”的故事最后
[24:31] the wolf really does come. 狼真的来了
[24:33] Then he eats the sheep, and the boy, and his parents. 吃掉了羊和孩子和他的父母
[24:36] – The wolf doesn’t eat the parents. – He does when I tell it. – 狼没有吃父母 – 我说它吃了
[24:38] You’re not telling the story now. I am. 现在不是你讲故事了 我讲
[24:42] Look, I checked her records. 等等 我查了她的记录
[24:44] All her hospitalizations were for different things. 所有的住院治疗都有不同的原因
[24:46] Brain tumor, fainting spells, skin rashes, seizures. 脑瘤 眩晕 皮疹 痉挛
[24:49] She’s had every blood test known to man and the results are all over the map. 她接受过所有已知的血检化验结果什么都有
[24:52] There’s only one constant, low HCT. 但有一个没变化 血细胞比容低
[24:55] – The anemia’s real. – 贫血是真的
[24:56] There’s a million things she could have taken to have done that. 她可以用一百万种东西造成这种结果
[24:58] True, it could just be her MO. 没错 她的一贯手法
[25:00] She self-induces two illnesses. One always changes, one never does. 她自己诱发了两种疾病 一个永远在变 一个永远不变
[25:03] Or maybe she has Munchausen’s and aplastic anemia, 或者可能 Munchausen症加上再生障碍性贫血
[25:07] which would mean, without proper treatment, she’ll continue to get sicker, weaker, 意味着如果没有正确的治疗 她会病情加重 身体虚弱
[25:10] eventually she’ll start bleeding internally and die. 最后她会内部出血而死
[25:13] – She’s not getting sicker. – She will. – 她没有在变虚弱 – 她会的
[25:15] If her bone marrow was dying, the entire blood panel would be affected. 如果她的骨髓细胞在死亡 所有的血液指标都会受影响
[25:18] – Her white count’s normal. – So far. – 她的白细胞正常 – 目前为止
[25:20] – We need to do a bone marrow biopsy. 我们要做骨髓活检
[25:22] – No. No more tests. 不行 不做化验了 听着
[25:23] Look, you kick her to the curb with a Munchausen’s diagnosis 你诊断她为Munchausen症 然后把她扔到路边
[25:25] you’re guaranteeing that no doctor will ever listen to her again. 那样的话任何一个医生都不再会相信她了
[25:28] We do more tests, we’ll only be feeding her psychosis. 我们做的化验越多 她精神上就越满足
[25:31] The more attention we give her, the more she’ll want. 我们越注意她 她要的越多
[25:35] What if she doesn’t know we’re testing her? 如果她不知道我们在化验她呢?
[25:38] House, you were wrong. Live with it. House 你搞错了 面对现实吧
[25:40] There’s probably some blood left over from previous tests. 先前的化验可能还有剩下的血
[25:43] Blood tests alone can’t confirm aplastic anemia. 单单验血不能确诊再生障碍性贫血
[25:45] Yes, I know. That’s why I want to do a bone marrow biopsy. 我知道 所以我才要做骨髓活检
[25:49] But blood tests could show a systemic disease. – A virus or a toxin could be the cause. 验血会显示出全身性疾病 或者病毒或者毒素之类的原因
[25:52] – Fine. You want to test the extra blood? Knock yourself out. 好 你想再化验那些血? 随便你
[25:55] But the patient is off-limits. 但是病人你不能碰
[25:57] And if the results are positive, 如果结果是阳性…
[25:59] I get my biopsy? 我可以做活检?
[26:03] It’s the safe way to go. 安全的方式
[26:21] I need all of these tests and a PCR done on this sample. 这个血样的所有这些化验 还有PCR(聚合酶链反应)
[26:27] You’re gonna need more blood. 血不够
[26:28] Patient’s empty. 病人不能再抽血了
[26:29] Then I can’t do it. 那我无能为力
[26:33] You can try. 你可以试一下
[26:34] I can try to look like Salma Hayek, 你可以试着把自己打扮成 Salma Hayek. (萨尔玛.海耶克)
[26:36] that’s not gonna make it happen. 但事实是无法改变的
[26:43] You may not have Salma’s ass, but she doesn’t have your eyes. 你的屁股不如Salma 不过她的眼睛不如你
[26:48] Yeah, right. 好吧
[26:55] How soon you need it? 有多急?
[26:58] Dr. Wilson, can I talk to you about something in confidence? Wilson医生 我可以和你谈论点事吗?
[27:01] – Of course. – It’s about House. 当然
[27:02] Oh, then no. – 关于House的 – 哦 那就不行
[27:04] Fine. 好吧
[27:06] I won’t say anything. 我什么也不会说的
[27:10] Do you think there’s any way 你认为有什么办法
[27:11] House would take me seriously as his boss? 可以让House把我严肃地做为老板看待?
[27:14] Where is this coming from? 啊…何出此言?
[27:17] Did Cuddy say something? Cuddy说了什么?
[27:19] We talked. She intimated. 我们谈过 她暗示我
[27:22] And you want my advice on how to usurp him? 你想征求我的意见怎么统治他?
[27:24] It’s very ancient Rome, you’ll need a toga, of course, 就像古罗马 给他一件长袍 当然 一把…
[27:28] a sword. 大剑
[27:28] It’s not a coup. 不需要耍什么阴谋
[27:30] I just want to figure out some way we can work together. 我只是想知道有什么办法能让我们能共事
[27:32] I mean, I keep the team running from an administrative point of view, 我是说 我从管理者的角度 来让这个团队正常运转下去
[27:36] House doesn’t have to deal with the red tape. It’s a win-win. House也不需要处理那些红头文件
[27:37] I’m sure he’ll see it that way. – 双赢 – 我肯定他会从那个角度看的
[27:41] Do you have any advice on how to approach him? 你有没有什么建议可以让我接近他
[27:43] – How to deal the guy? – No. – 怎么处理这个家伙? – 没有
[27:49] But you won’t tell him we talked? 但你不会告诉他我们谈过吧?
[27:52] No. 不会
[27:54] There is no way this is going to happen. 除非太阳打西边出来 不然没戏
[28:14] Epstein-Barr titers are through the roof, Epstein-Barr(爱-巴病毒)多的吓人
[28:16] the most common viral cause of aplastic anemia. 导致再生障碍性贫血的最常见病毒
[28:21] So what I’m saying is… 所以我要说的是…
[28:30] – Fetal hemoglobin’s also elevated. 胎儿血红蛋白也升高了
[28:32] – Just a wee bit. 对 只是一点
[28:33] Could indicate… You see that in sickle cell. – 可能是… – 啊 你想说镰状细胞的问题…
[28:36] Not all sickle cell patients are black. 并不是所有的镰状细胞病人都是黑人
[28:38] None of her other blood panels showed any sign of sickle cell, which means 她其他的验血结果 都没有显示有镰状细胞的征兆
[28:41] either something’s changed drastically since yesterday, 这就是说要么从昨天起什么东西忽然起了变化
[28:45] or this isn’t her blood. Of course it is. – 或者这根本不是她的血 – 这当然是!
[28:49] Metaphorically. 就当它是吧
[28:52] Look, I couldn’t do the tests. 我做不了化验
[28:54] I tried, but there wasn’t enough blood left over. 我试了 可是剩下的血不够
[28:57] If you’d just let me do the biopsy. 你同意我做活检就行了
[29:01] No way. 不行
[29:02] I just got back from a suspension. 我刚被停职
[29:04] And if it wasn’t for me, you would’ve been fired. 要不是我 你可能已经被炒了
[29:07] Why don’t you just get the sample yourself? 你自己抽血样不行吗?
[29:09] Since when have you cared what your boss said? 你什么时候开始听老板的话了?
[29:11] I don’t care what anybody says, I care what they do. 我不关心别人说什么 我关心他们做什么
[29:13] Right now Blackpoleon Blackaparte has got the nurses on red alert. 目前的情况是 黑人翻身做主人 护士们一个个都红色警戒
[29:17] I can’t get into the patient’s room. 我根本进不去病房
[29:19] So, come on, I’ll draw the enemy fire, you outflank them 快点吧 我负责吸引敌人火力
[29:21] get in there, get the bone marrow sample. 你从侧翼包抄 进入目标范围 拿到骨髓样本
[29:24] Can’t. 不行
[29:26] Who you more afraid of? 你还有什么可怕的?
[29:32] I’m not afraid of Foreman, I agree with him. All the tests back him up. 我不怕Foreman 我赞同他 所有的化验结果都支持他
[29:35] All the tests have not been done. 所有的化验都还没做完
[29:39] You do realize that Blackaparte’s reign is only temporary. 你要认识到黑暗势力的统治只是暂时的
[29:42] I also realize that no matter what I do, you’re still gonna treat me like crap. 我也认识到 无论我怎么做 你还会拿我当废物看待
[29:46] “Crap” is a relative term. 废物是相对而言的
[29:58] I never even made it to the room. 我根本没能进病房
[29:59] Nurses called the attending as soon as a trocar was ordered. 有人订了个套针 护士立刻通知了主治医师
[30:03] You used her real name? 你用了她的真名?
[30:05] I just processed your patient’s discharge papers. 我刚刚签了你病人的出院证明
[30:08] She’s on her way out right now. 她现在应该刚出去
[30:13] Hello… 喂! 喂 喂
[30:15] Wait up. 等一下
[30:17] It’s all right, she’s gonna stay. 没事的 她不坐了
[30:18] – Wonderful. – Oh, bite me. – 好极了 – 咬我啊!
[30:21] I don’t need to hear the riot act again. 我不想再听你们说我无理取闹了
[30:23] How’d you like another medical test? 再做个化验怎么样?
[30:26] – What? – Sit. – 什么? – 坐
[30:29] Why? 为什么?
[30:31] So you don’t crack your skull when you pass out. 你昏倒的时候不会把头骨摔坏
[30:35] Just do it. 坐下吧
[30:38] You know what colchicine is? – 你知道秋水仙素吗? – 不知道
[30:43] It’s got nothing to do with anything you’ve ever pretended to have. 这和你装的那些病没什么关系
[30:46] – I’m not pretending to… – Shut up. – 我没有装病… – 闭嘴
[30:49] Colchicine decimates your white blood cells. 秋水仙素可以大量杀死白细胞
[30:52] Leaves almost no trace. 而不留下任何痕迹
[30:54] It’s great for faking your way into hospitals. 用来装病进医院最好不过
[30:55] – I didn’t fake my way… – Shut up. -我没有装病… – 闭嘴
[30:59] You’ve been doing this for years. 你已经这样做了好几年了
[31:02] Don’t worry, it’s probably not your fault. 别担心 这不是你的错
[31:05] When you were a kid, you had a close relative who had a chronic disease, 当你是个孩子的时候 你的一个近亲得了慢性病
[31:08] probably your sister. 可能是你姐姐
[31:11] And you saw all the attention she got while you were left alone, ignored. 你看到大家都关心她而你被晒在一边 没人理
[31:16] And it really, seriously screwed you up. 这样的事深深地伤害了你
[31:19] – I do not have a relative… – Shut up! – 我没有近亲… – 闭嘴!
[31:21] I’m trying to give you what you want. 我正在给你想要的
[31:26] And save your life. 并且救你的命
[31:31] You have aplastic anemia. 你患有再生障碍性贫血
[31:33] What, are you trying to scare me now? 什么 你又想怎么吓我?
[31:37] It means you’re not just sick in the head. 意思就是你不仅脑袋有问题
[31:39] Problem is, the rest of you appears well. 问题是 你剩下的部分看起来正常
[31:42] So I gotta make you seem as sick as you’re supposed to be 所以我要让你的病和应有的一样
[31:44] by injecting you with a drug 给你注射点药
[31:46] that simulates the symptoms that you actually have. 模仿出你本来就有的症状
[31:52] All you need to know is, 你要知道的就是…
[31:54] you’ve hit the Munchausen’s jackpot. 你中了Munchausen症的大奖了
[31:57] I’m gonna give you a cocktail of insulin for seizure 我会给你一针胰岛素和秋水仙素的混合物
[31:59] and colchicine to kill your white count. 胰岛素让你痉挛 秋水仙碱杀你的白细胞
[32:03] This will absolutely confirm my diagnosis of aplastic anemia. 这样就会完全证实我关于再生障碍性贫血的诊断
[32:06] There is one small catch. 只是有个…小问题
[32:10] If you’ve actually done something to yourself to cause the anemia, 如果你真的给自己用了什么东西造成了贫血
[32:13] then I’m wrong. 我就错了
[32:15] And if I do what I plan to do, 如果我按我的计划做了
[32:18] then the treatment will kill you instead of saving you. 治疗过程就会杀了你而不是救你
[32:22] So I need to know. 所以我要知道
[32:24] Have you been taking anything besides the insulin, the ACTH, 除了胰岛素和ACTH 还有Cameron留在你病房里的药
[32:28] and the pills Cameron left in your room? 你有没有吃过别的东西?
[32:36] No. 没有
[32:39] Good. 好
[32:41] Give me your arm. 把你的胳膊给我
[32:53] It was my mom. 是我妈妈
[32:55] She had MS. 她得了MS(多发性硬化)
[32:58] She was in and out of hospitals all the time. 她总是进进出出医院
[33:01] People were always trying to do things for her. 大家都在想办法给她做点什么
[33:05] Bring her food, or brush her hair, 送饭 给她梳头 或者…
[33:08] or make her happy. 取悦她
[33:11] People cared. 大家都关心她
[33:16] She died when I was 16. 我16岁时她死了
[33:22] Then there was no one. 然后就是树倒猢狲散
[33:27] Boo hoo. Boo-hoo.
[33:32] Where are you going? 你要去哪里?
[33:35] I obviously can’t be around when it happens. 很明显出事的时候我不能在现场
[33:38] Well, what are you gonna do, you’re just gonna… 你要做什么? 你打算…
[33:40] Relax, you know the drill. 放松 你知道会怎样
[33:43] People walk by here all the time, you’ll be fine. 随时都有人从这里路过 你会没事的
[34:11] So, barely out the door and she has another seizure. 刚走出门她就又一次倒了
[34:14] She must have somehow grabbed insulin on the way out. 她肯定在出去的时候 顺手弄了点胰岛素
[34:16] Once she’s stable, we need to get her out of here before she does more damage to herself. 她稳定下来后 在她更多地伤害自己之前 我们还要把她请出去
[34:20] We can’t. 不行
[34:22] Her white count’s down. 她的白细胞数量很低
[34:25] Sorry, I missed that. 抱歉 我没听清
[34:27] Hearing’s been off since the Ricky Martin concert, 自从Ricky Martin(里奇马丁)的音乐会后 耳朵一直不好使
[34:29] some cholo kicked me in the head. 某个西班牙白痴踢了我脑袋一脚
[34:31] White count, hematocrit, and platelets are all off. 白细胞 血容比 血小板全部下降
[34:34] Her bone marrow’s shutting down. She actually has aplastic anemia. 她的骨髓造血功能停止了 她确实有再生障碍性贫血
[34:37] Say what? 说什么?
[34:38] All her other labs show nothing that would… 她的所有其他的化验都没有显示会…
[34:41] Labs, shmabs. A good diagnostician reads between the labs. 化验室 培养皿 优秀的诊断医师不会被化验室误导
[34:46] You were right. 你说的对
[34:47] Hey, we’re not here to play the blame game. 嘿 嘿 嘿 我们又不是在这里评论是非
[34:50] These things happen. 这种事总会发生
[34:52] Sometimes doctors send people out on the street to die 有时候 医生们把病人送到大街上去死
[34:55] after other doctors have warned them that they’re sending people out on the street to die. 即使别的医生警告过他们说他们是在 把病人送到大街上去死
[34:59] There’s no way you could know. 你不可能预先知道的
[35:02] I’ll go give her the news. 我把消息告诉她
[35:12] Who are you? 你是谁?
[35:13] I’m Dr. Foreman. I’m in charge of your case. 我是Foreman医生 你的主治医生
[35:19] You have aplastic anemia, 你患有再生障碍性贫血
[35:21] which means your bone marrow has shut down. 你的骨髓失去了造血功能
[35:24] Your body can’t make new blood anymore. 你的身体不会产生新的血细胞了
[35:27] Are you sure? 你确定?
[35:29] I went back and checked your old records. 我查了一下你以前的记录
[35:31] It makes sense. 确实是这样
[35:33] The aplastic anemia’s apparently been developing for months. 显然再生障碍性贫血潜伏了几个月
[35:38] I’m sorry, we should have caught it earlier. 很抱歉 我们应该早一点查到
[35:40] So 那么…
[35:42] it’s not just the latest white count that’s leading you to feel this… 并不是最近的一次查白细胞才让你意识到…
[35:49] I know this is scary. 我知道你害怕
[35:52] But a bone marrow transplant could cure you. 但是骨髓移植可以治愈你
[35:54] A marrow transplant could kill me. 骨髓移植会杀了我
[35:57] The other option is weekly blood transfusions, 另外一个选择就是按周输血
[36:00] injections of GCSF. 注射GCSF(白细胞生长素)
[36:03] – It’s a lifelong regimen. – Yeah, I don’t want that. – 一生都要受罪 – 我不想那样
[36:06] You sure? 你确定
[36:11] I don’t want to be cruel here, but 我-我不想说得太残酷 但…
[36:14] you’ve jumped through a lot of hoops to get this sort of attention. 不过你费了这么大的心思来得到这种别人的注意
[36:17] I just want to be healthy. 我只是想健康
[36:21] It’s not so much fun when you’re actually sick. 真病了就没那么好玩了
[36:26] No. 是的
[36:32] We’ll check the registry. 我们 嗯… 我们会去查查捐赠者的登记
[36:34] See if there’s a donor match. 看看有没有可以配型的
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:47] We have to kill all the old bone marrow before we give you the new stuff. 在移植新骨髓前我们必须把旧的全杀死
[36:51] You’ll have no immune system. 你会丧失免疫能力
[36:53] We’ll keep you in a sterile room for two weeks to make sure everything’s dead, 我们要把你隔离在无菌室两周 保证所有的骨髓细胞都死亡
[36:56] then we’ll give you the donor marrow. 然后我们会给你移植新的骨髓
[36:58] It’ll take another couple weeks until it takes hold. 还需要两周时间直到新骨髓发挥作用
[37:01] You won’t feel a thing. 你不会有任何感觉
[37:03] If you get uncomfortable for any reason and need to talk, don’t yell. 如果你因为任何原因感到任何的不适 说出来 不要喊叫
[37:06] Walls are four inches thick, lead. 墙有四英寸厚 铅的
[37:09] Use the microphone. 用麦克风
[37:11] Are you ready? 准备好了吗?
[37:13] Okay. 好了
[37:18] Where’s Dr. House? House医生在哪里?
[38:11] Turn it off! 关掉它
[38:14] – Now what? 又怎么了?
[38:15] – How long has she been in there? 她在里面多长时间了?
[38:16] Three minutes. What’s going on? 三分钟 怎么了?
[38:18] She doesn’t have aplastic anemia. 她不是再生障碍性贫血
[38:20] – She has an infection. 她有感染
[38:22] – No. Her white count would be through the roof. Hers is on the floor. 不可能 那样她的白细胞会高的吓人 现在却是少的可怜
[38:26] Well, body does crazy things. “Body does crazy things.” – 人体也疯狂 – “人体也疯狂”
[38:29] That explains everything! 嗯 可以解释一切
[38:30] She had no fever. 她没发烧
[38:31] ‘Cause her self-inflicted Cushing’s suppressed her immune system. 因为她自制的库欣氏症 抑制住了免疫系统
[38:35] Stopped her from having a fever, hid the infection. 阻止了发烧 隐藏了感染
[38:40] Clostridium perfringens could cause the bruises, the schistocytes, the anemia. 产气荚膜梭状芽孢杆菌 可以导致瘀伤 裂片细胞 贫血…
[38:44] Explains everything except the white count. 解释了所有的事 除了白细胞低
[38:47] Augmentin is a lot safer than destroying her immune system. Why don’t we try that? Augmentin(阿莫西林克拉维酸钾复方制剂) 总比摧毁她的免疫系统要安全很多 为什么我们不试一下?
[38:54] You’re taking the safe course? 你居然走稳妥路线?
[38:58] What’s going on? 到底怎么回事?
[39:00] There’s lots of explanations for a low white count. 白细胞低有很多解释
[39:03] Name one that fits her case. 说一个符合她的来听听
[39:09] Colchicine. 秋水仙素
[39:14] I figure that she’d gotten her hands on it and self-medicated. 我猜她顺手拿了些 嗯 自己给自己打了
[39:19] That’s brilliant of her. 她好聪明啊!
[39:23] Take the exact medication that would confirm your diagnosis. 就这么准拿了可以确定你的诊断的药
[39:28] People do crazy things. 大家都疯狂
[39:30] You injected her against her will just so you could be right? 你强行给她注射就为了证明你是对的?
[39:33] – She consented. – She’s mentally ill! – 她同意了 – 她脑子有问题!
[39:35] But she smells oh-so-sweet. 但是她闻起来好香
[39:40] She would’ve gotten sicker when I said she was gonna get sicker 我当时说的时候她的病情会加重
[39:42] except Cameron dosed her with antibiotics. 但Cameron的抗生素帮了倒忙 抓住这个
[39:45] – Just hold this. – Is everything okay? Pull my finger. – 没事吧? – 拉我的手指
[39:52] Grapey. 葡萄味
[39:54] You have a bacterium. 你有细菌感染
[39:56] It’s on all of us. 大家都有 但…
[39:57] But the bruises you gave yourself with the Cushing’s made a lovely home. 但是你自己搞出来的库欣氏症 造成的瘀伤给了它们一个温暖的家
[40:01] Bacteria moved in, 细菌搬进去
[40:02] parked their cars on the lawn. There goes the neighborhood. 把车停在草坪上 然后去邻居家串门
[40:05] By neighborhood, I mean, your internal organs. 我说的邻居指的是你的内脏器官
[40:09] So, should we put her on the Augmentin, boss? 那么 我们是不是应该给她用阿莫西林 老板?
[40:12] Or do you think she injected herself with grapes? 还是说你认为她自己给自己注射葡萄酒?
[40:16] I love the smell of pus in the morning. 我喜欢早上的脓液的味道
[40:19] Smells like… 闻起来像…
[40:21] victory. 胜利的味道
[40:27] If you were serious about the offer, 如果你的提议是严肃的决定
[40:30] I’m serious about accepting. 我要严肃地接受了
[40:32] I’d like to run the department. 我想管理这个部门
[40:34] And you said it yourself, things run smooth. 你自己也说过 一切都顺风顺水
[40:38] Except for the part where House went behind your back 除了House在你身后搞鬼
[40:40] and KO’d the patient with insulin and colchicine. 用胰岛素和秋水仙素K.O.了病人
[40:43] There was no reason to suspect an infection. 根本就没有怀疑感染的理由
[40:46] Even House didn’t think it was an infection. 即使House也没有想到是感染
[40:49] You would have done the same thing I did. 你要去做也会和我一样
[40:51] And I’d be just as wrong. 我也会犯错的
[40:53] What House did was insane. But he saved her life. House的方式很疯狂 但是他救了她的命
[40:56] He got lucky. 运气而已
[40:57] He got her to admit she’s got a problem. 他让她承认自己有问题
[40:59] She’s agreed to outpatient treatment. 她也同意接受离院治疗了
[41:01] He gets lucky a lot. 他运气太好了
[41:08] Did you ever really intend to give me this job, 你是真的想给我这份工作?
[41:10] or were you just trying to stop me from stepping down? 还是只想阻止我甩手不干?
[41:13] Well, you’ve got two more weeks in charge. 你还要再负责两个星期
[41:16] Hopefully the next case will go better. 希望下一个病例能好一些
[41:25] She should’ve died. 她本该死了的
[41:28] House is not a hero. House不是英雄
[41:30] A person who has the guts to break a bad rule, 某些人有气魄可以打破陈规旧律
[41:33] they’re a hero. 他们是英雄
[41:35] House doesn’t break rules, he ignores them. House没有打破常规 他忽视常规
[41:38] He’s not Rosa Parks, 他不是Rosa Parks(美国女人权斗士 黑人)
[41:40] he’s an anarchist. 他是无政府主义者
[41:43] All he stands for is the right for everyone 他所代表的那种人
[41:44] to grab whatever they want whenever they want. 就是随时随地 想要什么 就拿什么那种人
[41:48] You tell doctors that’s okay, 你告诉医生们可以随心所欲
[41:50] your mortality rate is gonna go through the roof. 你的死亡率就会冲破房顶了
[41:58] Kind of digging this whole Foreman-in-charge thing. 有点接受Foreman做老板这个现实了
[42:02] Give me those. 你知道
[42:05] Frees me up to watch my soaps, 让我有空看我的肥皂剧
[42:07] catch a movie in the afternoon, 下午看电影
[42:10] have lunch with you. 和你吃午饭
[42:11] Yeah, that’s a big change for you. 没错 对你来讲很大的变化
[42:13] Now Cuddy’s on Foreman’s ass, not mine. 现在Cuddy要和Foreman过不去 而不是我了
[42:23] You couldn’t live with Foreman as your boss. Foreman做老板你受不了的
[42:26] Why not? 为什么?
[42:28] People can change, you know. 人会变的 你知道
[42:42] Your white count is way down. – 你的白细胞数太低 – 哦
[42:44] We’re going to need to admit you, just to run a few more tests. 我们需要收你住院 还需要做几个化验
[42:46] Whatever you think is best. 你怎么想就怎么做
[42:59] Last race at Belmont. Put it all on the five to win. Belmont最后一场 全买5号赢
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号