Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] So there I am, on my 25th birthday, 恰巧我25岁生日那天
[00:06] driving from Wheeling, West Virginia, 从西佛吉尼亚的威灵市 驾车到本森赫斯特
[00:08] to Bensonhurst, in a Dodge Dart with no radio 是一辆道奇达特 没有收音机
[00:11] and a gunrunner named Barrelhead, 旁边坐着个卖军火的 外号马桶盖
[00:13] who insisted we sing every 他非让我唱他能想起来的每一首
[00:16] Jimmy Buffett song he could recall. 吉米 布斐特的歌
[00:18] What could I say? The man was heavily armed. 我能怎么样? 这哥们一身重装备
[00:21] So, 500 renditions of Margaritaville later… 所以我唱了500遍《玛格丽塔》后
[00:24] My first cover. Eight thousand words on how Barrelhead 我的第一个封面新闻 8000字 关于马桶盖
[00:27] and his friends were transporting handguns 和他的朋友们怎样把手枪
[00:28] for sale to New York City. 卖到纽约去
[00:30] The day the magazine hit the stands, 那期杂志发行那天
[00:32] the DA hit me with a subpoena. 地方检察官也发了一张传票给我
[00:34] He wanted to know Barrelhead’s real name. 他想知道马桶盖先生的真名
[00:36] And Greta had been managing editor for three whole days. Greta当时已经做了整整三天的编辑了
[00:40] So she invited me across the street to the fancy bar 当时她领着我穿街走巷 进了一家奇幻酒吧
[00:42] where they use real glasses. 用真的玻璃做的杯子
[00:46] And after about the sixth vodka and tonic, 喝了六杯伏特加和奎宁水后
[00:48] she said, “Fletch, I want you to know 她说了”Fletch 我要你知道”
[00:50] the magazine is behind you.” “杂志社在给你撑腰”
[00:51] Well, I was impressed. 我被感动了
[00:52] I said, “You think you can get the DA off my back?” 我说“你能不能帮我把检察官赶走?”
[00:54] And she said, “No, 她说“不能”
[00:56] but when you get out of jail, you’ll still have a job.” “但是你从里边出来后 还是自己人”
[01:01] I’m 45. I’ve given up a lot. 我已经45岁了 我放弃了很多
[01:04] I’ve given up the road, that life… 我放弃了老日子 过去的生活
[01:06] Thanks, Elizabeth. No regrets. 谢谢你 Elizabeth 我不后悔
[01:08] My lovely wife. 我可爱的妻子
[01:10] I’ve given up drinking. I’ve given up drugs. 我已经戒酒 我已经戒药
[01:13] Greta taught me there’s two things you never give up. Greta曾经告诉我 有两个东西永远不要丢弃
[01:15] One’s rock and roll. The other’s a source. 一个是Rock & Roll 另一个是新闻线索
[01:17] Greta Sims Greta Sims.
[01:18] – Great memories, Greta. 有幸和你共事 Greta
[01:20] – We’ll miss you, Greta. 我们会想你的 Greta
[01:21] I only hope you can 我们会想你的
[01:22] I only hope you can adjust 我只希望你能适应
[01:23] to the lack of stress in your… 没有压力的生活…
[01:26] Fletch! Fletch! Fletch? Fletch?
[01:30] Fletcher Fletcher?
[01:32] Fletch Fletch?
[01:34] Fletcher Fletcher?
[01:35] Fletcher! Fletcher!
[01:36] Honey? Sweetie? Are you okay? 亲爱的 宝贝 你还好吧?
[01:40] Ooh! 哦!
[01:41] Are you okay? 你还好吗?
[01:46] @$#W$#^ I flung the investment. (此人在讲胡话 无具体意义 下同)
[01:49] What did you say? 你说什么?
[01:58] &^%$#@ I flung the investment.
[02:02] *^%$& Why consign?
[02:09] *^%$& …
[02:12] I’ll call 911. 我去打911
[02:14] *&^%$ It’s proficient.
[02:17] %^&%^$ #%^ Why disqualify the rush? I’m tabled.
[02:22] #%^ I’m tabled.
[03:10] Need your advice. 需要你的建议
[03:12] What’s the best diagnostics department 方圆60英里范围内
[03:13] within 60 miles of here? 最好的诊断部门在哪里?
[03:15] We are. 我们就是
[03:17] Yeah. “We” aren’t here. “我们”不在这里
[03:18] House is in Baltimore lying to Medicaid about his billings. House在巴尔的摩给 保险公司的那群人编故事
[03:20] So? I’m board certified. 那又怎样? 我也是认证医师
[03:22] You are not House. 你不是House
[03:24] Why’d you put me in charge 你认为我搞不定这个部门
[03:26] if you think I can’t handle it? 那为什么还要让我负责它?
[03:27] Because it’s temporary, and because I was ordered to. 因为这是临时的 因为这是给我的命令
[03:32] What are the symptoms? 症状是什么?
[03:34] Oh, come on. 好了……
[03:36] You’re gonna diagnose him without meeting him? 你不见病人就要诊断他?
[03:38] Prove that you’re as brilliant as House? 证明你和House一样英明神武?
[03:40] I need to know the symptoms 我要知道症状
[03:42] to know which hospital to recommend. 才能推荐医院
[03:44] EMT’s report: patient struck his head 急诊的报告 病人的头部受撞击
[03:48] and is suffering from aphasia. 目前的症状是失语症
[03:50] A neurological problem. 神经方面的问题
[03:52] You know, I know a lot of good people in that field, 我认识这个领域里的很多人
[03:55] seeing as I happen to be a neurologist. 因为碰巧我也是个神经科的
[03:56] – You’re pouting. 你在发牢骚
[03:57] – Not at all. 谁说的
[04:00] Taylor’s pretty good. Taylor就很厉害
[04:02] House was ready to hire him till he got my resume. House本来要雇他的 直到他看到我的简历
[04:04] It’s Fletcher Stone. 病人是Fletcher Stone
[04:06] Wrote 12 books, 写了12本书
[04:07] exposed three administrations. 曝光了三家单位的管理层
[04:09] – Before he exposes us… 在他曝光我们之前…
[04:10] – I get it. 我知道了
[04:12] Famous patient needs famous doctor. 大牌病人需要大牌医生
[04:14] – I’ll call Taylor. – Thank you. – 我会给Taylor打电话 – 多谢
[04:16] Or maybe you should call him. 或者应该你给他打
[04:19] What if I say something stupid? 如果我嘴不听使唤怎么办?
[04:23] God. House is easier. 上帝 House更简单些
[04:33] You taking any drugs? 你吸过毒没有?
[04:36] &*%^&*%* I displaced my function.
[04:38] ^&* Accolade.
[04:40] He used to drink regularly, 他有过饮酒史 不过近一年来
[04:42] but he’s been clean and sober for nearly a year. 已经完全戒了
[04:45] Mr. Stone, you think you’re speaking normally, Stone先生 你认为你说话正常
[04:47] but your speech is impaired. 但是你的语音不正常
[04:50] He knows what he wants to say, 他知道自己想说什么
[04:52] but when he reaches for a word, he finds something else. 但是在组织语句时 他用的是别的词
[04:55] *&%^$ I grapple average.
[04:58] %^$^# Tanzer glisten?
[05:00] He doesn’t know that he’s saying it wrong? 他不知道自己说错了?
[05:02] It all sounds right to him. 他自己听到的是正常的
[05:07] I want you to write your name and draw a face. 我要你把名字写下来 然后画一张脸
[05:24] It’s called agraphia. 这称之为失写症
[05:25] Loss of ability to write. 丧失书写的能力
[05:28] Most often, it’s temporary. 大部分是临时性的
[05:29] How hard did he hit his head? 他撞头有多严重?
[05:31] It was a pretty good crack. It made a really ugly sound. 很厉害的一下 声音很响
[05:35] – Do you understand what I’m saying? 你知道我在说什么吗?
[05:37] &%* – Of golf.
[05:40] Don’t give me a sentence. Just say “yes” or “no”. 不要说句子 只说是或不是
[05:42] Do you understand me? 明白吗?
[05:43] Yes. 是
[05:47] Elizabeth Fletch Elizabeth. Fletch.
[05:50] Is he okay? 他还好吧?
[05:51] We don’t know. This is Fletch’s editor. 我们不知道 这是Flech的编辑
[05:54] Greta Sims Greta Sims.
[05:56] I wanted to make sure that 我要确定急诊医生告诉你们的
[05:57] the EMTs told you the right story. 是完全正确的
[05:58] How many stories are there? 有几个版本?
[06:00] He didn’t trip. He just fell. 他不是滑倒 是自己摔倒
[06:02] Out of the blue. 毫无预兆
[06:04] His foot jerked a little bit, first. 先是腿很奇怪地动了一下
[06:05] That’s what made it look like a trip. 所以让他看起来跟滑倒一样
[06:13] Don’t say anything. 什么也别说
[06:16] Don’t attempt to defend your billing practices. 不要试图给你的帐单辩护
[06:18] Your billing practices are indefensible. 你的帐单一捅就破
[06:20] We’ve been over this. 我们说过了
[06:21] If I thought you were capable of listening, I’d shut up. 如果我认为你能听进去 我早闭嘴了
[06:23] That makes no sense at all. 你这样一点道理也没有
[06:30] – Good afternoon. 下午好
[06:32] – Good afternoon. 下午好
[06:41] Every case you have rates a five on the complexity scale? 你的每个病号的病情复杂度 都是5?
[06:45] Dr. House has a rather specialized practice. House医生的业务是非常特殊的
[06:48] Ah. Okay. 哦 好吧
[06:52] Then let’s go through these. 让我们过一遍这些吧
[06:54] All of these? 全部?
[06:56] If you have lunch reservations, cancel them. 如果订了午餐 请取消掉
[07:00] All right. Patient… 好 病人…
[07:05] If he didn’t trip, something made him fall. 如果他不是滑倒 那就是有什么让他摔倒了
[07:06] Stroke, seizure? 中风? 痉挛?
[07:08] Thirty people saw him trip. 30个人说他滑倒了 1个说不是
[07:13] One person says he didn’t. 头外伤可以解释他所有的症状
[07:15] It causes a contusion or a seizure. That causes the aphasia. 导致内伤或者痉挛之类 引起失语症
[07:17] We should get an EEG. 我们应该做个脑电图
[07:18] If it was a stroke, could be a clotting issue. 如果是中风 可能是血栓
[07:20] Even if he fell, drug use is far more likely. 就算是他滑倒了 也很有可能是毒品的原因
[07:22] I’m ordering a tox screen. 我预约一个毒理检验
[07:24] Chase. We’re not done with the differential. Chase 我们现在不是在鉴别诊断
[07:25] … 你不是我老板
[07:31] … 很简单的算术
[07:33] Are you signing my paychecks? Are you hiring and firing? 你给我发薪水吗? 你能炒我吗?
[07:36] This is not about that. 跟那个无关…
[07:37] The only thing you’ve been asked to do 他们要你做的唯一一件事
[07:39] is supervise House, 就是监督House
[07:40] in case he does something insane. 以防他做出什么出格的事来
[07:41] Which might, you know, save a life. 实际上 你知道 就是拯救生命
[07:44] – Somebody’s gotta be in charge. 总得有人负责吧
[07:46] – Why? 为什么?
[07:48] What, do you think we should all just do whatever we wanna do? 你认为我们都应该为所欲为?
[07:50] Maybe have a race to the diagnosis. 是不是我们还要比赛啊
[07:52] I think it should be a discussion among peers. 我想这应该是一个平等的讨论吧
[07:56] I think we’re grown-up enough 我想我们已经够大了
[07:57] to reach a consensus. 应该可以达成共识
[08:03] Patient, 62 years old. 病人 62岁
[08:05] You prescribed Viagra. 你开了伟哥
[08:07] I look in vain for the words “erectile dysfunction” 我在这个叫Delores Smith的病人的记录里
[08:10] in the notes for Dolores Smith. 并没找到勃起功能障碍
[08:12] She had a heart condition. 她心脏有问题
[08:15] And you ran out of nitroglycerin? 你的硝化甘油用完了? (硝化甘油水溶液治心脏病)
[08:17] She also had low blood pressure, 她还有低血压症
[08:19] so nitro would be dangerous. 如果用硝化甘油会很危险
[08:21] The little blue pills improve blood flow. 小蓝药片(指伟哥) 能促进血液流动
[08:24] They’re vasodilators. 扩张血管
[08:26] That’s why you sometimes get headaches. 所以你有时会头疼 (指这老家伙用伟哥……)
[08:27] I think Dr. House understands… 我想House医生了解
[08:29] Of course I do. 我当然了解
[08:30] The woman has a heart condition, 这个女人有心脏问题
[08:31] she’s on her own. 她一个人过
[08:33] A man can’t nail his office assistant, 某个男人不能搞他的女秘书了
[08:35] it’s national crisis time. 简直就是国家危机啊
[08:36] Are you seriously expecting us to foot the bill for 你不是真地想让我们负担
[08:38] off-label use of medication? 超范围应用的药物费用吧?
[08:40] Fine. I’ll pay for it. 好啊 我掏钱
[08:43] How much are the pills? She took how many? 这些药片多少钱? 她拿了多少?
[08:46] Put the money away. 把钱拿走
[08:48] – Are you trying to bribe me? 你要贿赂我?
[08:49] – No. 不
[08:51] I could. There’s an ATM in the lobby. 钱不够 大厅里有提款机
[08:53] My client’s an idiot. 我的客户是个白痴
[08:56] But is he wrong about the pills? 但是他用药用错了吗?
[08:59] Off-label use is not sanctioned… 超出其使用范围之外的药物的使用是不能批准的
[09:01] You’re retiring in three weeks. 再有三个星期你就要退休了
[09:04] You’ve been doing this job nearly 20 years. 你已经做这份工作快20年了
[09:06] Aren’t you tired of administering policy that you disagree with? 这么长时间都在执行 你不赞同的政策
[09:08] – I never said I disagree… 难道不累吗?
[09:12] – What can they do to you? 说了又能怎样?
[09:14] And Dr. House is sorry about his earlier outburst. 还有House医生对他先前的不恰当言行表示道歉
[09:17] Absolutely. 没错
[09:25] You do background checks on Medicaid personnel? 你对医疗保险人员做了背景调查?
[09:28] I do what’s necessary for my client. 力所能及为客户着想
[09:30] Wow. New personal record. 新的个人记录
[09:31] Yeah. Timing’s good for me, too. 时间卡得对我也正好
[09:34] Got a reservation at a little place 我在内港一个小地方
[09:35] in the Inner Harbor. 订了位子
[09:37] You booked us dinner reservations? 你给我们订了晚餐?
[09:39] Best Maryland crab in Maryland. 马里兰州最好的…马里兰螃蟹
[09:41] – Don’t you have a plane to catch? 你不是有飞机要赶吗?
[09:43] – Not for hours. 还有几个小时
[09:45] Your flight leaves at 7:00. 你的航班7点起飞
[09:46] You did a background check on me? 你对我也做了背景调查?
[09:49] And mine doesn’t leave till 9:00 p.m. 我的要到晚上九点
[09:51] It looks like you’ll be dining alone. 看上去你要自己吃饭了
[09:52] You checked on my flight so you could be sure 你查了我的航班时间
[09:55] to be on a different one. 以保证你订的是另一个航班
[09:58] I thought we were past the avoidance stage. 我还以为我们已经过了 见面就跑那个阶段了
[10:00] I didn’t think we’d be finished this soon. 我不觉得这么快就没事儿了
[10:03] Where’s your crucifix? 你的十字架呢?
[10:06] I left it at the jeweler’s to be cleaned. 送到珠宝商那里清洗了
[10:11] Right. 好吧
[10:16] This will show us if there’s a problem with your carotid artery 这会让我们了解你的颈动脉是否
[10:18] that might cause a blood clot. 有可能进入脑部的血栓
[10:21] If it went to his brain, 造成失语症的症状
[10:23] it could explain the aphasia and the falling down. 和他的摔倒
[10:24] And you’re giving him an EEG. 你在做脑电图?
[10:26] Is that for the same thing? 也是在找血栓吗?
[10:28] It’s just a precaution. 只是以防万一
[10:29] I think the trauma caused some swelling 我认为外伤导致了某种积水
[10:31] and we need to keep him stable 我们需要使他的情况保持稳定
[10:33] until the body can repair the damage. 直到身体修复好损伤
[10:34] And you think they’re both wrong? 而你认为他们两个都不对?
[10:36] We’re just covering all the bases. 我们要排查所有的可能性
[10:38] We’re being safe. 确保安全
[10:43] His O2 stats are going down. 他的血氧含量在降低
[10:51] – Fluid in his lungs. 肺里有液体
[10:52] – I’ll push 40 IV Lasix. 推注40毫克Lasix
[10:54] We need to intubate. 我们要插管
[10:55] He’s losing his respiratory drive. 他在丧失呼吸能力
[11:04] Put him down. Put him down. 放下他 放下他
[11:26] And then there were two. 有两个症状了
[11:27] Aphasia and fluid in the lungs. 失语症 肺积水
[11:30] Seizure can’t cause both. 痉挛不会同时导致两者
[11:31] Neither can a stroke. 中风也一样
[11:32] Unless he had an abnormal heart rhythm. 除非他的心律异常
[11:34] And then there was one. 那只有一个了
[11:36] Urine test was positive for amphetamines. 尿检查出安非他明
[11:38] Amphetamines don’t cause pulmonary edema. 安非他明不会导致肺积水
[11:40] They do if you smoke them. 如果用鼻子吸就会
[11:43] Well, in one of his books, 在他的一本书里
[11:44] he talked about giving up drugs and alcohol. 他提到了戒毒和戒酒
[11:45] How it changed his life. 以及他的生活的改变
[11:46] Everybody lies. 每个人都说谎 (典型的House啊!)
[11:52] When he started wanting to hear every minute of my day, 他开始想知道我每一分钟的生活的时候
[11:55] it should have been a clue he was the jealous type. 我本该意识到他是那种妒嫉类型的
[11:59] But you know, in that first stage of a relationship, 但是你知道 在我们关系刚开始的第一步
[12:01] where it’s like your body’s full of these chemicals that 感觉就像他身上罩着光环
[12:04] make you think everything they do is charming. 看他举手投足都魅力十足
[12:10] Excuse me. 抱歉
[12:11] Hello. 你好
[12:14] Hey, honey. How are the kids? 嘿 宝贝儿 孩子们怎样?
[12:16] Do they miss me? 他们想我吗?
[12:17] This may take a minute. 需要点时间
[12:20] So, what’s new with Mr. Aphasia? 失语症先生有没有新问题?
[12:22] Cuddy called you? Cuddy通知你了?
[12:24] Everybody covers their ass. 每个人都找别人背黑锅
[12:27] Pulmonary edema. 肺水肿
[12:28] Chase did a tox screen. Chase做了毒理检验
[12:29] It came back positive for amphetamines. 安非他明阳性
[12:30] He did the dance of victory. 他现在跳着胜利的舞蹈
[12:32] I’m betting there’s another shoe. 我打赌你的话只说了一半
[12:34] I thought the kids didn’t call you. 我以为孩子们没有通知你
[12:40] I know the way you tell stories. 我知道你讲故事的方式
[12:42] Foreman went to talk to Stone about his drug test, Foreman去和Stone讲关于他的毒品的问题
[12:44] found him running a temperature. 发现他在发烧
[12:45] So it’s not the drugs. 那就不是毒品了
[12:48] They’ve just got such a bad rep. 他们选的代表太差了
[12:53] Honey, you shouldn’t do that. 宝贝 你不应该这样做
[12:54] Okay, I gotta hang up. 好了 我要挂了
[12:57] They’re probably trying to reach me. 他们可能要给我打了
[12:58] – You don’t have call waiting? 你没有呼叫等待?
[12:59] – I’m hanging up on you now. 我现在要挂了
[13:01] It’s $5 a month. 一个月才5块钱
[13:10] Drugs don’t cause fever. 毒品不会引起发烧
[13:12] Encephalitis or meningitis 脑炎或者脑膜炎
[13:13] are the obvious suspects. 都是值得怀疑的对象
[13:15] Start him on antibiotics. 给他用抗生素
[13:16] It could be an autoimmune disease. 可能是自身免疫性疾病
[13:18] Lupus, Behcet’s… 狼疮 白塞氏病
[13:20] We could start him on a high dose of steroids. 我们可以给他用高剂量类固醇
[13:22] Except if he does have encephalitis, 如果他有脑炎就不行
[13:23] steroids could weaken his immune system. 类固醇会削弱他的免疫系统
[13:25] Foreman. Foreman.
[13:26] How high a fever? 烧有多高?
[13:29] Put me on speakerphone. And why haven’t you called me? 用免提 为什么你们没给我打电话?
[13:32] 101. How’d you know? 101(38.3摄氏度) 你怎么知道的
[13:34] What? You think you guys 什么? 你以为你们这帮家伙
[13:36] can have a party as soon as the parents are gone, 趁父母不在就可以闹翻天
[13:37] and I won’t hear about it? 而我会不知道?
[13:39] Start with broad-spectrum antibiotics 用广谱抗生素
[13:42] for possible bacterial meningitis, 治疗可能存在的细菌性脑膜炎
[13:43] and an antiviral 再加抗病毒药
[13:44] in case we luck out and it’s herpes encephalitis. 万一我们运气好 碰上疱疹脑炎
[13:46] What if it’s autoimmune? 如果是自身免疫问题?
[13:48] Well, then we’re screwed, 那我们就麻烦了
[13:50] which is why we need more information. 所以我们需要更多的信息
[13:52] Any genetic issue with the family? 家族里有没有遗传病?
[13:54] The man can’t talk. 这个人不能说话
[13:56] His medical records are sketchy. 他的病史档案很粗糙
[13:57] And the wife’s only known him a couple of years. 妻子也才认识他两年
[13:59] – MRI show anything? 核磁共振有没有查出什么来
[14:00] – The CTscan was negative. CT没查出东西
[14:02] CT? “CT.”
[14:03] That’s like short for “MRI”, right? 那 好像是 核磁共振的缩写 对不对?
[14:05] Excellent. That’s going to save us a lot of time. 很好 节省了很多时间
[14:08] We’ve got an MRI scheduled in 20 minutes. 预定了一个20分钟后的核磁共振
[14:10] Earliest Foreman could get the machine. Foreman可以搞到最早的机会
[14:12] I teach you to lie and cheat and steal, 我教你多少遍了 要坑 蒙 骗
[14:15] and as soon as my back is turned, you wait in line? 我一转身你们就开始乖乖排队了?
[14:18] Get an MRI and get a better medical history. 做核磁共振 问更详细的病史资料
[14:21] The man can’t talk! 这个人不能说话
[14:22] Who cares? He’s probably gonna lie anyway. 谁管他 反正他还要说谎
[14:25] My flight’s a little late, I’ll be back in a few hours. 我的航班有点晚了 几个小时后回去
[14:29] So, you’re in charge of us because you’re in charge of him? 你能领导我们因为你能领导他?
[14:41] Any family history of neurological problems? 有没有任何家族神经疾病史?
[14:43] No. 没有
[14:45] Have you been out of the country in the last five years? 过去五年内你出过国
[14:47] Yes. 是
[14:49] Three years? 3年?
[14:51] Yes. 是
[14:56] He stopped traveling for work two years ago, 两年前我们结婚后
[14:58] after we got serious. 他停止了工作旅行
[15:00] Any vacations? 度过假吗?
[15:01] His last one was six months ago. 他最后一次是六个月前
[15:04] This golf resort at Key Biscayne. 是在Key Biscayne玩高尔夫球
[15:07] No way it was a golf resort. 不可能是高尔夫球
[15:09] Knowing Fletch, I assumed he was working his way through 我了解Fletch 我想他去那里是去
[15:12] every bar in the Keyes, 研究那里的每个酒吧
[15:13] a last hurrah before settling down. 安定下来之前最后的一次
[15:16] – Alcohol? 酒精?
[15:17] – No. 不
[15:18] Amphetamines? 安非他明?
[15:19] – No. 不
[15:20] – You tested positive. 你的化验是阳性
[15:24] He doesn’t use drugs. 他不用毒品了
[15:25] I told you. 我说过的
[15:29] When we got engaged, we decided 我们订婚后 决定
[15:31] we wanted a different kind of life. 我们要一个不一样的生活
[15:34] And he dropped the macho journalism. 他也不再做卧底记者
[15:36] No more taking crazy chances. 不再四处冒险
[15:38] That includes his health. 包括不拿身体冒险
[15:41] He asked me not to tell Elizabeth. 他不让我告诉Elizabeth
[15:42] So he’s been lying to her about his drug habit? 他对她说谎 关于他吸毒的事?
[15:45] Well, yes and no. 嗯 是也不是
[15:48] BE, before Elizabeth, he used drugs recreationally. BE — 在Elizabeth之前– 他经常服药(安非他明)
[15:52] I wasn’t crazy about it, 我对那个没什么意见
[15:53] but that thrill-seeking behavior is what made him 但也就是那种追求刺激的行为
[15:55] the kind of journalist that he was. 造就了他在新闻业的地位
[15:57] And now? AE? 现在呢 AE(Elizabeth之后)?
[16:00] Man’s twisted himself into knots for her. 他为了她改变了自己的生活轨迹改变了
[16:02] Completely cleaned up his act. 完全净化了自己的一举一动
[16:04] – But the drugs? 但是药还留着?
[16:05] – They’re medicinal. Sort of. 他们是药 某种程度上
[16:08] He was having trouble sleeping. 他过去有睡眠问题
[16:10] This new suburban lifestyle. 适应不了这种隐居的生活
[16:12] Lack of excitement was throwing him off. 没有东西刺激 让他精神低落
[16:14] So he started with sleeping pills. 所以他开始吃安眠药
[16:16] When they knocked him out, he needed something to perk him back up 安眠药把他放倒后 他需要点东西
[16:18] during the day. 好让白天精神一点
[16:21] Every day? 每天?
[16:24] No slippery slope there. 没有急剧恶化
[16:30] #$&%^ &*%* Keep the stain! Knife can’t force.
[16:32] We’re not gonna tell your wife. 我们不会告诉你妻子的
[16:36] We’re not cops. 我们不是警察
[16:49] There’s a little edema, 有一点水肿
[16:50] brain swelling, 脑积水
[16:52] and an area of scarring. 有一部分区域有伤痕
[16:55] Is that what’s causing the aphasia? 就是那个导致失语症的?
[16:56] … 实际上 这才是奇怪的地方
[17:00] … 通常和失语症没什么联系
[17:02] with conduction aphasia. And it’s old. 而且伤痕很老了 在撞头之前
[17:07] … 或者其他的潜在疾病
[17:07] could be causing this. 造成的
[17:09] Or it might have nothing to do with it at all. 或者根本就没有联系
[17:13] Have you ever had head trauma before? 你以前有过脑外伤吗?
[17:14] An accident? 事故?
[17:17] Ever had any numbness on one side before? Dizziness? 你的身体某一侧有没有出现过麻木?
[17:19] What is the durable? 头昏眼花?
[17:24] No. 没有
[17:31] All departing passengers for Flight Number 870, 870号航班乘客请注意
[17:34] the plane will be delayed by one half-hour. 飞机将延误一个半小时
[17:37] We apologize for any inconvenience. 谢谢
[18:10] I got you some coffee. 咖啡
[18:27] So, what do you want to talk about? 你想谈点儿什么?
[18:42] The scarring on the MRI could be anything. 核磁共振上的伤痕可以是任何东西
[18:44] MS, toxins, 多发性硬化 中毒
[18:46] any one of 100 demyelinating diseases. 100种脱髓鞘病中的
[18:46] any one 任何一种
[18:48] If it’s meningitis, we have to ID the bug fast. 如果是脑膜炎 我们得尽快找到是什么病毒
[18:51] We need to do a lumbar puncture. 做个腰椎穿刺
[18:52] I’m not doing an LP with this edema. 我不会给有水肿的病人做穿刺
[18:54] We could paralyze him. 可能会瘫痪他
[18:55] What does House say? House怎么说?
[18:56] “The person you are trying to reach is out of the area “您所呼叫的用户不在服务区
[18:58] or has turned off their phone.” 或者已关机”
[18:59] So, what are your orders? 你的命令是什么
[19:01] – We need more information. 我们需要更多的信息
[19:02] – There is no more information. 没有更多的信息了
[19:03] We’ll break into his place. 我们去他家瞧瞧
[19:10] Have fun. 玩的开心点
[19:13] – How’s the patient? 病人怎样?
[19:15] – Fine. 很好
[19:16] – Where are you going? – Dinner. – 你要去哪? – 晚饭
[19:18] Oh, well, I’ll join you, and you can bring me up to speed. 我也去 正好给我讲讲最新的情况
[19:20] Oh, sorry. Reservation for two. 抱歉 只订了两个人的座位
[19:25] When people give themselves away, 人们都是通过小细节
[19:27] it’s by little things. 泄露自己的
[19:30] That woman over there… 那个女人
[19:31] She’s not sneering at her coffee. 她不是在嫌咖啡难喝
[19:36] She’s recovering from Bell’s palsy. 她正在从颜面神经麻痹中恢复
[19:38] And the cashier at the coffee place… 卖咖啡的那个收银员
[19:42] She doesn’t want anyone to know, but she’s dying of ALS. 虽然她不想让任何人知道 但是她快因为ALS(肌萎缩性侧索硬化)死了
[19:45] There’s a particular sort of twitchy, 她的胳膊会突然地抽动一下
[19:48] stiff arm that’s characteristic. 那就是特征
[19:49] And then there’s you. 然后就是你了
[19:52] Why aren’t you wearing your cross? 为什么你不带十字架
[19:55] I told you I left it at… 我给你说了 我留在…
[19:58] You keep jewelry cleaner under the sink 你把首饰清洗剂放到水槽下面
[20:00] so you won’t have to go a day without it. 这样你每天都不会忘记
[20:03] True, you forgot it that morning that our pipes burst, 对 有一天早晨水管爆了 你确实忘了它
[20:07] but then you went back and waded through the flood 但是你还是回去了 淌着水
[20:09] to retrieve it. 去找回来
[20:11] So, why no wading today? 为什么今天不去淌水?
[20:14] Didn’t you bring a book to read, or something? 你就没有带本书什么的看看?
[20:26] Nothing. 什么都没有
[20:32] Caffeine pills and amphetamines. 咖啡因和安非他明
[20:35] Same stuff he told us he was taking. 和他讲给我们的一样
[20:37] And Topamax. 还有托吡酯
[20:39] An anticonvulsant? 抗痉挛的?
[20:41] But he said there was no history of prior seizure. 他说过没有痉挛病史
[20:43] It’s not even prescribed to him. 压根就不是给他开的处方
[20:45] Still doesn’t explain his fever. 还是解释不了发烧
[20:47] He’s probably just using it for weight loss. 可能只是用来减肥的
[20:49] Just gives us another lie. He must really be devoted. 又是一个谎话 这哥们可够投入的
[20:53] Should we check the home? 我们应不应该查他家?
[20:54] If he wanted to hide something from his wife, 如果他想向他老婆隐藏什么
[20:56] why wouldn’t he hide it in the office? 为什么不藏在办公室里
[20:57] Or maybe she’s hiding something. 也许她在隐藏什么东西
[21:07] Nothing but aspirin and flu meds in the bathroom. 浴室里除了阿司匹林和感冒药 什么都没有
[21:14] Looks like this stuff’s been sitting here for weeks. 看来这些东西已经在这里几个星期了
[21:15] Home improvement. 嗯 装修
[21:17] He probably thought he could take the project on, 他可能本来以为自己可以解决这个
[21:20] then realized it was a little more than he could handle. 然后认识到比他想的要难
[21:22] You got a point to make, or did you 你是得出什么结论了 还是想给
[21:24] just feel like giving a long, unnecessary explanation 某些医学上不相关的事
[21:26] for something medically irrelevant? 做一个长而多余的解释?
[21:27] What happened to the Foreman who always has an answer? 那个永远都有答案的Foreman今天是怎么了?
[21:30] The guy who practically wears a sign saying, 那个好像总是举着一个牌
[21:31] “I’m as good as House, but I’m nicer.” 上面写着“我和House一样强 但是我更和善”的家伙
[21:34] I never said that. 我从没那样说过
[21:35] I guess it’s safe to be confident when 我想House在那里驳回你的说法时
[21:37] House is there to overrule you. 你的自信是安全的
[21:38] Now that it’s all on you… 现在全靠你了?
[21:40] It’s different. Yeah. 有区别 没错
[21:47] Either you left it behind on purpose, or by mistake. 要么是你故意留下的 要么就是忘带了
[21:53] The only reason you’d leave it behind intentionally 如果是故意留下那唯一的解释就是
[21:55] is if it no longer meant anything to you. 那个东西对你已经没有意义了
[21:57] But since it was a gift from your mom, 不过既然那是你妈妈给你的礼物
[21:59] that would mean you had a fight with her. 意思就是说可能你和她吵过一架
[22:00] But since you don’t talk to ghosts, that’s unlikely. 既然你不和鬼说话 那就不大可能了
[22:02] Leave it alone, Greg. 别管这个 Greg
[22:03] Yeah, I’m good at that. 好 我很擅长这个
[22:06] So that leaves forgetting it unintentionally. 那就剩下无心拉下这个可能了
[22:09] But then we have to explain 但是我们又要解释
[22:10] why you didn’t go back for it when you realized… 你意识到时为什么不回去拿
[22:12] I didn’t realize until I got to the airport. 我到了机场才想起来
[22:14] Nope. You were wearing makeup when you got to the airport. 不对 你要去机场前在化妆
[22:17] You can’t put on makeup without looking at yourself. 你化妆不能不照镜子
[22:19] You can’t look at yourself without touching that thing. 你照镜子就不可能不看那个东西
[22:21] Why does this matter to you? 这和你有什么关系?
[22:22] It’s an anomaly. Anomalies bug me. 这不正常 不正常的事吸引我
[22:27] Then you’re gonna suffer. 那你就煎熬着吧
[22:46] I think it’s his stomach. 我想是他的胃
[22:47] %^$@ I teal indigent.
[22:49] Was it something you ate? 你吃什么东西了吗?
[22:52] He keeps doing that. 他一直在做这个
[22:54] %^$@ I teal indigent.
[22:56] – Are you hungry? – No. 你饿了?
[22:57] No, he’s in pain. 不
[22:58] Is it a sharp pain? 疼痛 是不是刺痛?
[22:59] No. 不是
[23:01] ^$@ Teal indigent!
[23:02] – Taste? 味道?
[23:03] – Yes. 对
[23:04] – A metallic taste? 金属的味道?
[23:07] – Yes! 对
[23:08] I’ll be right back. 我马上回来
[23:14] I suppose it’s also possible that the clasp broke, 我想也有可能是钩子坏了
[23:19] but then you’d be carrying the thing around in your purse… 但是那样的话你应该把东西放到钱包里
[23:21] We had a fight. 我们吵了一架
[23:22] We had a fight, and I was angry and not thinking straight, 我们吵了一架 我很生气 我头脑不清醒了
[23:25] and I walked out without my makeup and without my cross. 我出门就没带化妆品 没带十字架
[23:27] I stopped at the drugstore to buy makeup, 我在一个杂货店停下
[23:28] but I couldn’t buy a cross, 买化妆品 但是买不到十字架
[23:31] because they don’t have an aisle for personal talismans! 因为他们没有卖个人护身符的
[23:37] So you had a fight. 那么你们吵过架
[23:39] I’m sure it’ll blow over. 我想会慢慢淡忘的
[23:39] – It was about nothing. 根本就是无事生非
[23:41] – Of course it was. 当然不是
[23:42] Mark’s tired. He’s worried. Mark太累了 他很担心
[23:44] He’s got mobility problems. 他的行动有问题
[23:46] It’s normal to blow up over little things. 为了小事生气很正常
[23:48] I don’t mind fighting over little things. 我不介意为小事吵架
[23:50] I didn’t mind fighting over big things. 我也不介意为大事吵架
[23:52] That I could understand. We fight over nothing. 那个我可以理解 但是我们无缘无故吵架
[23:55] You know, a mailbox with a sign that says, 你知道 一个邮箱上面写着几个字
[23:58] “Last pickup 5:00 p.m”. “最后一次查信下午5点”
[23:59] Does that mean last pickup to go to the post office, 意思是最后一次查信把信转到邮局
[24:01] or last pickup to leave the post office 还是最后一次查信离开邮局?
[24:03] and be sent out of town? 把信送出城?
[24:06] You fought over mail delivery? 你们为了邮递的事吵架?
[24:08] I tried to get him to drop the subject, but he wouldn’t. 我想让他放弃这么无聊的话题 但是他就是不
[24:11] I told him he was right. 我告诉他他说的对
[24:12] He thought I was being condescending. 他认为我是在让着他
[24:14] You were. 你就是
[24:16] He’s pushing me out of his life. 他在把我推离他的生活
[24:19] Maybe you’re misinterpreting. 或者是你曲解了
[24:21] Did I misinterpret with you? 我曲解过你吗?
[24:25] At least, this time I recognize it. 至少这一次我认识到了
[24:28] That’s the benefit 我的行为
[24:29] of convincing the only two men you’ve ever loved 正好是在说明你们两个 我唯一曾经爱过的男人
[24:31] they’re better off without you. 没有我的生活更好
[24:36] Yeah, it’s all your fault. 对 都是你的错
[24:38] You know, “Stacy” in the original Greek 你知道 “Stacy”这个词在古希腊文里
[24:40] means “relationship killer.” 意思是个人关系杀手
[24:52] I’m going to go wash my face, so I look like a grownup again. 我要去洗洗脸 好让自己看起来成熟点
[25:02] Hello. 你好
[25:07] It’s for you. 你的
[25:08] House. – House.
[25:11] – Do you know your phone’s dead? 你知道你的电话没电了吗?
[25:12] Do you ever recharge your batteries? 你有没有给你的电池充过电?
[25:13] They recharge? 能充电?
[25:14] I just keep buying new phones. 我一直都在买新手机的
[25:16] I thought you should know your aphasia guy is tasting metal. 我还以为你已经知道了 失语症的家伙正满嘴金属味道
[25:19] Where’s his creatinine? 肌氨酸酐什么水平?
[25:21] 6.8. He’s got kidney failure. 6.8 肾衰竭了
[25:23] Cameron’s got him on dialysis, and he’s stable for the moment. Cameron已经给他做透析了 目前情况稳定
[25:27] Unlike Cuddy, who’s suicidal. 不像Cuddy 急得要撞墙了
[25:28] It’s either meningitis or encephalitis. 不是脑炎就是脑膜炎
[25:31] Or maybe autoimmune. 或者自体免疫疾病
[25:33] That’s perfect. 太棒了
[25:34] Seems like you really narrowed it down over dinner. 看起来你们在吃饭的时候 真的把范围缩小了呢
[25:37] Here’s the plan. 计划是这样
[25:39] We talk to House. 我们和House联系
[25:40] We’ve been trying. He’s not answering his cell. 一直在试 他不接
[25:42] It’s obvious we have to do the lumbar puncture. 很明显我们必须做腰椎穿刺了
[25:44] There’s no choice anymore. 没别的选择了
[25:48] You have to do it just right. 你们应该马上做
[25:50] What are you talking about? 你在说什么?
[25:51] Either you’ve decided to do a lumbar puncture, or you have to fire me 你们要么已经决定要做腰椎穿刺
[25:54] so that I can’t fire all of you 或者在我重新作老板之前 把我炒掉
[25:56] as soon as I get back in charge. 以免到时我炒你们鱿鱼
[25:59] Is Cuddy there, ranting? Cuddy在那里唠叨吗?
[26:00] If I’d known you’d be out of contact… 如果我知道你会失去联系…
[26:02] – They can handle it. – Right. 他们可以处理
[26:04] So far, only three organ systems have failed. 没错 目前为止只有三个器官衰竭了
[26:07] Okay, they can’t. Doesn’t matter. 好吧 他们搞不定 没关系
[26:09] The guy’s not stable enough to move. 这家伙还不能行动
[26:10] So go rant in your own office. 去你自己的办公室唠叨吧
[26:12] Fine. Call me when you’re done. 好 完事了给我打电话
[26:19] What do you mean by doing the LP just right? 你刚才说的马上做腰椎穿刺什么意思?
[26:21] We’re not gonna screw it up. 我们可不想搞出事了
[26:23] The odds are, this guy knows something we don’t. 估计这家伙知道些我们不知道的
[26:25] He could know the answer to the meaning of life, 他应该可以知道生活的意义是什么
[26:28] the man can’t communicate! 这家伙不能沟通
[26:31] … 他想给我们说点重要的事?
[26:32] No. 没有
[26:34] Well, that’s because you guys haven’t scared him enough. 那是因为你们没有吓坏他
[26:36] I’m sure you’ve been all, 我想你们全都说了
[26:37] “Oh, we’ll take real good care of you”. “我们会治好你的”
[26:39] Why should he say anything? 他还能说出什么来?
[26:41] When you prep him, tell him he’s gonna die. 准备腰椎穿刺的时候 告诉他他要死了
[26:44] Crush all hope. 粉碎所有的希望
[26:45] Don’t let Cameron do it. 不要让Cameron去做
[26:47] Cuddy Cuddy,
[26:50] you got a problem with any of that? 你对这个有什么问题吗?
[26:56] You’re scheduled for a lumbar puncture, 你马上要做腰椎穿刺了
[26:58] but you shouldn’t count on that having the answers. 但是你不要指望会有什么结果
[27:00] If your husband continues to decline… 如果你丈夫的身体状况继续下降
[27:04] You’ll die. 你会死
[27:10] If there’s anything you haven’t told us… 如果你们还有什么没告诉我们的
[27:31] How you holding up? 你怎么样?
[27:34] I know what you just heard is scary as hell, but… 我知道他们刚才说的你很害怕 不过…
[27:42] ^&$^*@ Couldn’t tackle the bear.
[27:44] ^&$^*@ …
[27:47] @#$%&* They took my stain.
[27:53] Attention, please. 各位乘客请注意
[27:55] Due to weather conditions, all flights are grounded 由于天气恶劣 所有航班暂停起飞
[27:57] till further notice. 恢复时间另行通知
[27:59] Cots are being provided on the lower level. 候机厅一层有简易睡床提供
[28:02] We apologize for the inconvenience. I don’t believe it. 不便之处请原谅
[28:07] You want me to run down and reserve you a cot with a view? 要不要我下去给你订个 靠窗看风景的床位?
[28:10] Where’s your knapsack? 你的背包呢?
[28:11] Checked it through. 托运了
[28:13] That’s right. 对
[28:15] I forgot. It’s hard for you to carry and walk. 我忘了你不能负重
[28:18] I booked a room at the airport hotel 我在机场酒店订了房间
[28:19] when I saw how bad the weather was. 因为我看到天气太差了
[28:21] It’s the last one available. 最后一间了
[28:24] Your leg can’t handle a night on a cot. 睡在简易床上你的腿受不了
[28:27] Thanks. 谢谢
[28:29] I’m ready. 我准备好了
[28:31] Right. 好
[28:33] The hotel’s upstairs. 酒店在楼上
[28:39] Does Mark know about this? Mark知道这个吗?
[29:11] I have to know what’s going on here. 我得知道这里会发生什么事
[29:15] Because when you have a fight with Mark and you try to avoid me, 你和Mark吵了架 还有你想回避我
[29:21] … 我现在很脆弱
[29:22] because it might lead to something. 还有我不想你出现我周围
[29:24] … 因为那说不定会引发什么事出来
[29:26] Right. 对
[29:29] But then, a hotel room… 但是同一个房间…
[29:30] Might also lead to something. 可能也会引发什么事出来
[29:33] So, 嗯
[29:36] which is it? 那么是哪一个?
[29:41] Our relationship’s like an addiction. 我们的关系很有上瘾的感觉
[29:44] It’s like… 就像…
[29:47] Really good drugs? 很爽的药?
[29:48] No, it’s like Vindaloo curry. 不 像特辣咖喱牛肉饭
[29:53] Okay, sure. 当然
[29:55] Really, really hot Indian curry they make with 刚出锅的印度咖喱饭
[29:57] red chili peppers. 红辣椒做的
[29:58] I know what it is. 我知道那是什么
[30:01] Didn’t think it was addictive. 我想那个东西不会让人上瘾
[30:02] You’re abrasive and annoying, and you come on way too strong. 你生硬粗暴 你让我苦恼 感觉扑面而来
[30:06] Like Vindaloo curry. 就像咖喱饭
[30:08] And when you’re crazy about curry, that’s fine. 你痴迷咖喱饭的时候 那当然好了
[30:11] But no matter how much you love curry, 但是不管你如何喜欢咖喱饭
[30:12] you have too much of it, 如果你吃的太多
[30:13] it takes the roof of your mouth off. 味道也从嘴里消失了
[30:15] And then you never want to see curry for a really, 然后你在很长很长时间之内
[30:18] really long time. 再也不想见到咖喱饭了
[30:19] But you wake up one day and you think, 但是有一天你忽然醒来 忽然想到…
[30:24] “God, I really miss curry.” 天 好想吃咖喱饭
[30:43] You’re a jerk. 你是个混蛋
[30:44] I know. 我知道
[31:12] If you hadn’t just had a fight with Mark… 如果你不是碰巧和Mark吵了一架
[31:15] For once in your life, 求你一次 不要说话好不好?
[31:26] will you shut up? 讨厌
[31:34] House House.
[31:36] You’re on speakerphone. 我们在用免提
[31:37] How did the LP go? 腰椎穿刺怎样了?
[31:40] Give me the Reader’s Digest condensed version. 我要读者文摘杂志精华版(指长话短说)
[31:43] Preliminary results are some kind of infection which 初期的结果是某种感染
[31:45] narrows it down… 这把范围缩小了
[31:49] From infinity, yeah. 从无穷大缩小 没错
[31:51] At the rate his organs are deteriorating, 鉴于他的身体各器官正在衰竭
[31:54] he’s got maybe a day or two. 他还剩下一或两天
[31:55] Okay. Well, call me back when you have something. 好吧 有什么新情况再打给我
[31:59] He was trying to tell us something. 他想告诉我们什么
[32:08] What did he say? 他说什么?
[32:10] You were wrong. It wasn’t the fear. 你以前错了 不是恐惧
[32:12] He opened up to me when I… 他直到我…
[32:14] A sympathetic presence after a traumatic moment. 先给一棍子 再给颗糖吃
[32:17] Classic interrogation technique. 经典的审讯手段
[32:19] What did he say? 他说什么
[32:20] You knew that I’d… 你知道我…
[32:22] Act the way you always do? 和你一直做事的方式一样?
[32:23] Yeah, I did. What did he say? 对 我知道 他说什么?
[32:26] He couldn’t tackle the bear. 他”^&$^*@”
[32:28] Now all we need is the English-Aphasic dictionary. 现在我们需要的就是一本 英语-失语词典
[32:32] A fluent aphasic retrieves words that are stored 一个语言表达流畅的失语症患者
[32:34] somewhere close to the one he wants. 在组织词语的时候是有规可循的
[32:36] They could be filed by sound or by meanings. 发音相近或者意思相近
[32:39] So if he wants to say “table”, he could say “label” 如果他想说桌子(table) 他会说标签(lable)
[32:43] or he could say “chair.” 或者会说椅子
[32:44] Or he could just say “jabberwocky”. 或者会满嘴胡说八道
[32:46] There’s no way to tell. 根本没可能翻译过来
[32:49] He also said, “They took my stain.” 他还说“@#$%&*”
[32:52] Hold on. 等会儿
[32:57] I’m gonna take this phone downstairs, 我去楼下接这个电话
[32:58] so I don’t disturb you. 免得打扰你
[32:59] Is that okay? 好不好
[33:01] Sure. 当然
[33:02] Keep him talking. Write down everything he says. 让他接着说 都记下来
[33:09] Stacy… Stacy.
[33:12] That new makeup you bought, do you mind if I borrow it? 你新买的化妆品 能借我用用?
[33:23] What did you mean by “stain”? 你说“stain(污点)”是什么意思
[33:25] Dirty, soiled… 脏?污染?
[33:27] No, no. 不是
[33:28] What about rhymes? 押韵的词呢?
[33:29] Pain? 啊 pain(疼)
[33:31] Brain? Brain(大脑)?
[33:32] Thane? Thane(地主)?
[33:35] He is dying from some kind of infection, 他都快因为某种感染死了
[33:37] and you all are playing word games? 你们还在这里玩文字游戏?
[33:39] Is there anything else you haven’t told us? 还有没有别的没告诉我们的?
[33:50] Let’s start this again. 我们再来一次?
[33:54] “Bear.” Is it “bare” as in “naked”? Bear(赤裸的) 意思是不是裸体的?
[34:36] Crimson Desire shows up well on Sheetrock. 深红色的写到墙上比较显眼
[34:39] That’s why I chose it. 所以我选这个颜色
[34:54] You must have gotten one new phrase out of him. 你们肯定又从他嘴里挖出新词了
[34:58] Something. 差不多是
[34:59] We’ve been talking to him for hours. 我们已经讨论了好几个小时了
[35:01] Maybe he’s just given up. 可能他已经放弃了
[35:02] You sure you’ve told me everything 你肯定已经告诉我所有
[35:04] you found at his home and office? 你们在家里或者 办公室里找到的东西了?
[35:06] No, we’re hiding something. 不 我们隐藏了点东西
[35:07] Maybe it’s not a rhyme or a synonym. 可能不是押韵或者同义
[35:09] What else is there? 还有什么?
[35:10] You think we should just start guessing randomly? 你认为我们要开始乱猜了?
[35:12] Maybe House is wrong. 可能House错了
[35:13] Hope that’s not the end of the thought. 希望这个不是思考的终点
[35:18] He mentioned “stain” once before, 他当Chase给他做核磁共振的时候
[35:19] when Chase was giving him the MRI. 有两次提到stain
[35:21] – Before we scared him. – He did? – 在我们恐吓他之前 – 真的?
[35:22] It’s in your notes. 在你的记录里
[35:25] So he only talks during MRIs and lumbar punctures? 所以他只在做核磁共振和腰椎穿刺的时候说?
[35:29] Your theory is he can only talk with a needle in his back or… 你的意思是只要当他身体上扎个针或者…
[35:32] When his wife’s not in the room. 或者他老婆不在房里的时候
[35:37] The more devoted, the more reason to lie. 爱得越深 说谎的理由越多
[35:41] That’s cynical. 太愤世嫉俗了
[35:44] You disagree? 你不同意?
[35:45] No, I’m just kvelling. 不 我只是在抱怨
[35:47] Our little girl is growing up. 我们的小女孩长大了
[35:50] Okay, what’s the best way to rip a woman 好了 有什么办法能把一个女人
[35:51] from the side of her dying husband? 从他快死的丈夫身边拉走?
[35:53] You woke me up to lie to a patient’s wife? 他深更半夜把我叫醒 让我给病人的老婆说谎?
[35:56] Tell her there’s been a miscommunication over their 告诉她 他们的医疗保险范围
[35:58] insurance coverage. 出了点小问题
[35:59] Not a big deal. 不是什么大事
[36:00] Tell me. If it is your aim to sell me 告诉我 如果你准备
[36:03] the same crazy ideas that House does, 给我和House一样疯狂的想法
[36:06] how are you an improvement on House? 你怎么能做得比House更好?
[36:08] I brought you a coffee. 我给你准备了咖啡
[36:14] Your flight’s been boarding for 20 minutes. 你的航班已经登机20分钟了
[36:17] I’ll take a later one. 我坐下一班
[36:19] Greg, they can’t leave without you. Greg 没你他们没法走
[36:21] You checked your knapsack. 你的背包都托运了
[36:24] – Are we in? – Yeah. 准备好了?
[36:25] Hi. 对
[36:26] I’m Gregory House. 嗨 我是Gregory House
[36:27] I’m your attending physician. 你的主治医师
[36:30] Your wife’s not there. Start talking. 你妻子不在 说吧
[36:31] @#$%&* They took my stain.
[36:35] ^&$^*@ I couldn’t tackle the bear.
[36:37] @#$%&* They took my stain.
[36:38] Okay, shut up now. 好了 闭嘴
[36:40] Nice work, Cameron. 很好 Cameron
[36:41] Give him the list again. 把单子读给他听
[36:43] Let us know when something sounds right. 说对了就告诉我们一声
[36:44] Dirty, Dirty(脏)?
[36:46] soiled, pain, Soiled(污染)? Pain(疼)?
[36:48] brain… Brain(大脑)?
[36:49] Yes. 对
[36:52] We’ve got an MRI, 我们已经把他的脑子研究个遍
[36:55] got a CT… 核磁共振 CT扫描
[36:56] Are we sure he wasn’t reacting to “pain”? 你确定他对pain(疼痛)没反应?
[36:58] He’s been on painkillers. 他吃过止疼药
[37:00] Oh, come on, Chase. 好了 Chase
[37:01] Drugs didn’t do this to him, even if he is an addict. 毒品不会让他这样 就是算他是个瘾君子
[37:04] %&*@#$ I dissuade the tonal category.
[37:07] Oh, please, Mr. Sleeping Pills, Amphetamines, 噢 好了 安眠药先生 安非他明
[37:10] Bring Me Up, Bring Me Down… 让我精神百倍 让我情绪低落
[37:13] Will passenger Gregory House please report to Gate 7. 乘客Gregory House先生请到七号门处
[37:16] Gregory House to Gate 7. Gregory House先生请到七号门处
[37:22] Ever hear this one? 听到过这个没有?
[37:23] You build a house. 你建了一座房子
[37:25] Each wall has a southern exposure. 每堵墙都朝南
[37:27] A big bear comes wandering by. 经常有熊过来转悠
[37:30] What color is the bear? 请问熊是什么颜色?
[37:32] White. It’s a polar bear. 白的 是北极熊(Polar bear)
[37:34] You built your house in the North Pole. 你在北极建的房子
[37:36] Polar. 北极(polar)
[37:38] Whatever your name is. Patient! Are you bipolar? 不管你的名字是什么 病人 你是不是有bipolar (躁郁症:周期性地情绪波动)
[37:43] What? I can’t see. Is he nodding? 怎么了 我看不见 他在点头吗?
[37:44] Yes. 对
[37:45] Topamax isn’t just off-label for weight loss. 托吡酯范围外的效果不仅能减肥
[37:50] It’s off-label for mood disorders. 也能治疗情绪紊乱
[37:52] Plenty of bipolars are manic in the daytime, 很多躁郁症患者白天很狂躁
[37:54] depressive at night. 晚上很消沉
[37:55] He’s been medicating for years with alcohol, 他这些年都在靠酒精治疗
[37:57] sleeping through the bad hours. 睡过糟糕的时候
[37:59] It explains the danger journalism. 这可以解释他危险的采访行为
[38:00] Explains everything, 可以解释所有的事
[38:01] including the kitchen sink. 包括他给厨房做的那个东西
[38:03] Okay, technically, it’s the kitchen cabinets. 技术上讲 餐具柜
[38:05] He starts a project, then he stops. 虎头蛇尾
[38:06] Except bipolar disorder does not cause seizures. 只是躁郁症不会引发痉挛
[38:10] And it doesn’t shut down your kidneys. But what it does do… 它也不会毁掉你的肾脏
[38:12] Excuse me, sir. May I see your ID? – 不过它会造成… – 抱歉 先生
[38:13] I’m on the phone. 能不能看一下身份证?
[38:14] I’m on the phone. 我在打电话
[38:17] House? House 怎么了?
[38:19] I’m a doctor. This is an emergency call. 我是医生 这是紧急呼叫
[38:20] You have to come with me, sir. 你和我们走一趟 先生
[38:22] – I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[38:23] – Do you think you’re gonna take me on? 你知不知道你态度很不好?
[38:25] I kick and I bite. 我死缠烂打
[38:27] You’re either on that plane, or you’re going into custody. 你要么坐上个航班 要么进拘留所
[38:38] House? House?
[38:39] Are you still there? 你还在吗?
[38:41] Being bipolar makes you take risks. 躁郁症患者喜欢冒险
[38:43] You seek excitement, you make up stories. 你到处寻找刺激 编故事
[38:46] ^*&#* I dime value tale lever!
[38:49] Fine, maybe your stories are legit. 好吧 可能你的故事都没什么问题
[38:51] But people would start to wonder. 但是如果知道你有精神疾病 人们会怀疑
[38:53] Annoyed politicians, 苦恼的政治家们
[38:55] entire governments would be on your ass. 整个政府 都会趁机让你破产完蛋
[38:57] So you couldn’t tell anybody you were bipolar. 所以你不能告诉别人你有躁郁症
[38:59] Which was fine. Until you fell in love. 实际上也没什么 直到遇到你老婆
[39:05] And you wanted that life. 你想要那样的生活
[39:09] And you hear that there’s a surgical cure. 然后你听说有种手术可以治愈
[39:11] You can give the woman you love 你就可以给你爱的女人
[39:14] the life she wants. 她想要的生活了
[39:17] All you have to do is change. 你要做的只是改变
[39:22] Bilateral cingulotomy. 双侧大脑扣带回烧灼术
[39:25] An experimental surgery that 一种实验性手术
[39:27] some people claim helps mood disorders. 有人宣称可以帮助情绪紊乱患者
[39:30] And if it’s done by Gamma Knife, there’s no trace of cutting. 如果是用伽玛刀做的 就不会留下手术的痕迹
[39:33] That’s the neural scarring we saw on the MRI. 那就是我们在核磁共振上看到的神经上的伤痕
[39:35] Which explained nothing, because it wasn’t even 这什么也解释不了 因为手术的位置
[39:36] in the right area. 根本就不对
[39:37] It’s not the surgery, 不关手术的事
[39:39] it’s the secrecy. 是他的秘密
[39:41] What causes recurring 什么导致的重复发热?
[39:45] fever, 对抗的无精打采
[39:47] It wasn’t your secret psych disorder. 不是你的秘密情绪波动
[39:50] It wasn’t your secret daily drug use. 也不是你的秘密用药
[39:53] It was your secret trip for your secret surgery 是你为了做那次秘密手术 进行的秘密旅行
[39:55] in Caracas or Buenos Aires. 加拉加斯或者布宜诺斯艾利斯
[39:57] Which, by the way, didn’t work, 另外 顺便说一下 根据你厨房里餐具柜的状态
[39:58] given the state of your kitchen cabinets. 手术没起什么作用
[40:00] House! House.
[40:01] Shut up. 闭嘴
[40:04] What’s going on? 怎么了?
[40:11] Is he right? 他说的对吗?
[40:15] Your doctors know you better than I do. 你的医生比我都了解你
[40:18] That man on the speakerphone, 电话里的那个人
[40:21] he never even met you, and he knows you better than I do. 他见都没有见过你 他比我都了解你
[40:27] You love me? 你爱我吗?
[40:34] Yes. Yes. 是 是
[40:36] You just don’t trust me. 你只是不信任我
[40:42] Get some blood on a slide. 抽点血查一下
[40:45] Do not put it through a computer this time. 别用电子设备
[40:47] Yeah. 好的
[41:02] Cerebral malaria. 脑型疟疾
[41:06] I’ll get him started on intravenous quinidine. 我马上给他静脉注射奎尼丁
[41:11] If a human being had actually looked at 如果随便一个人 在整个过程中
[41:14] his blood anywhere along the way, 真正地看一眼他的血液
[41:15] instead of just running tests through the computer, 而不是用电子设备进行检查
[41:18] the parasites would have jumped right out at them. 那些寄生虫们早该出来了
[41:21] Price of the electronic age. 电子时代的代价
[41:38] Fletch. Fletch.
[41:40] She’ll be back. 她会回来的
[41:48] Give her time to miss you. Final boarding call for Flight Number 7… 给她点时间想你
[42:00] I’m counting on you to get me off the no-fly list. 我还指望你把我从禁飞名单上弄下来呢
[42:03] Is your patient gonna be all right? 你的病人会好吧?
[42:05] – Physically, his chances are good. 身体上讲 基本没什么问题
[42:07] – Physically? 身体上?
[42:09] Two people who weren’t meant to be together. 两个本不打算在一起的人
[42:11] Maybe they’ll get a happy ending just 可能会有一个快乐的结局
[42:13] because they both want it so much. 因为他们双方都非常想要对方
[42:15] Yeah, that’s usually the way it works. 是啊 而且通常都有用
[42:16] He loved her enough to convince himself he could change. 他爱她 于是说服自己可以改变
[42:21] But he couldn’t, could he? 但是他不能改变 对不对?
[42:28] Thank you. 谢谢
[42:30] You know what Woody Allen said about relationships. 你知道伍迪艾伦就人之间的关系怎么说?
[42:34] Irrational and crazy, but we go through it all because… 狂热而没有理性 但是我们都要经历 因为
[42:36] We need the curry. 我们需要咖喱饭
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号