Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Hi, kids. 孩子们
[00:03] Mommy, look what I made. 妈妈,看我做的
[00:05] Oh, wow. 哦
[00:07] It’s a farmer 是农场
[00:10] and a cow and some horses. It’s beautiful. 有只牛和马,真漂亮
[00:13] It’s for Ted’s office. 是给特德办公室的
[00:14] Oh, he’s gonna love it. 哦,他肯定喜欢
[00:16] And it’d be nice if you called him Dad. 如果你管他叫爸爸就更好了
[00:18] Give me a big hug. 给我抱抱
[00:20] Secret is the Haas avocados. 鳄梨是关键
[00:22] I can e-mail you the recipe if you want. 如果你需要我可以把配方邮寄给你
[00:29] It’s the third time they’ve changed plans since Friday. 这是自周五以来他们第三次修改计划了
[00:32] These idiots think you can just add a 14th floor and the mayor won’t notice. 这些白痴以为他们可以加进去14楼 市长不会发现
[00:36] And I thought turning the garage into a nursery was complicated. 我觉得把停车场改成幼儿园太复杂
[00:39] Any luck on your end yet? 结果你走运了么?
[00:40] Not for lack of trying. 至少尝试了
[00:44] Ted. 特德
[00:48] Come on. Come on, Margo! 别这样
[00:49] I have to go tell a client he’s an idiot. 我得去告诉一个客户他是白痴的事实
[00:52] Go kick some ass. 跑别处踢屁股去吧
[00:53] I have to take Stella to karate by 3:00 三点我要带斯黛上空手道课
[00:56] and a birthday party at Julia’s after. 然后去珠丽的生日会
[01:04] You okay? 有事么?
[01:08] Yeah. I’ll be back. 没事,一会儿回来
[01:09] Just make sure she’s dressed. 保证她把衣服穿好
[01:15] Aah! 啊
[01:50] Honey! Honey! 甜心
[02:36] He’s actually on time. 他其实挺准时
[02:38] He’s six minutes early. 还早了6分钟呢
[02:40] – Something’s happened. – I’m on it. – 有情况了 – 我接手了
[02:47] Good morning, Jimmy. 早,吉米
[02:49] Anybody die while I was gone? 我离开的时候有人死了么?
[02:51] Did you iron your shirt? 你……烫衬衫了么?
[02:54] I thought about shaving. Couldn’t find a razor. 本想刮胡子来着,找不到剃刀
[02:57] What the hell happened in Baltimore? 到底在巴尔的摩发生了?
[02:59] Sorry, chief. Never kiss and tell. 对不起,头儿 没亲嘴也不泄密
[03:01] I think you just did. 我看你已经透露了
[03:04] There’s no such thing as “just a kiss”. 世界上没有光亲嘴那么回事
[03:07] Did you iron your shirt? Everybody’s flash today. 你烫衬衫了么? 今天所有人都精神焕发啊
[03:11] Has she left Mark? Is she going to? 她离开马克了么?她打算那么干么?
[03:13] I think I can hear cancer kids calling. 我觉得我听见癌症小孩在叫你了
[03:16] Are you planning on asking her to leave Mark? 你打算让她离开马克么?
[03:18] Not sure. 不确定
[03:19] Cameron keeps my calendar. 卡麦伦拿走了我的日历
[03:21] Hey. This is a big deal. This is an affair. 嘿,这可是个大事 这是婚外情
[03:24] Have you even talked to Stacy about what the hell this means? 你到底有没有跟史黛西谈谈这个的含义?
[03:27] Didn’t have a lot of time for talking, 没那么多谈话的时间
[03:29] if you know what I mean. 如果你懂我意思的话
[03:30] Great. Breaking up a marriage. Fertile ground for high comedy. 太好了,破坏一个婚姻为喜剧创造了 肥沃的土壤
[03:33] We need to talk about this. 我们得谈谈这事儿
[03:36] Gosh, wish I could. 天啊,希望可以
[03:37] How did the HIV test go? 艾滋病毒试验如何?
[03:39] You study up? 你研究过了么?
[03:40] I rescheduled for this afternoon. We have a new patient. 我重新安排了下午的计划 我们有新病人了
[03:42] Thirty-four-year-old female, movement disorder. 34岁女病人,运动失调
[03:44] Movement disorder? 运动失调?
[03:46] Fascinating. 有趣
[03:50] This isn’t just gonna go away. 这可不会随风而去的
[03:52] No. But maybe you will. 当然不会,可希望你能
[03:55] Probably suffered head trauma in the car accident. 可能是车祸造成头部外伤而致
[03:58] Trauma leads to the dyskinesia. 外伤造成运动障碍
[03:59] According to her husband, 据她丈夫说
[04:01] the flailing started before she got anywhere near that car. 扭动是在她还没接近车的时候就开始了
[04:03] What does the flailing look like? 是什么样的扭动?
[04:05] Her arms spasm uncontrollably and there’s a mild facial twitch. 她的手臂无法控制地抽搐 还伴有轻度的面部抽搐
[04:07] Demonstration? 示范一下?
[04:09] You wanna know what it looks like, go see the patient. 你想知道样子,去看看病人不得了
[04:12] Oh, snarky. 哦,挺恶毒啊
[04:14] Was he like this the whole time I was gone? 我走了以后他一直都这样么?
[04:16] The patient’s been on a fertility regimen for the last 13 months. 病人在过去的13个月里亢奋过度
[04:19] Excess estrogen in the system could explain. Who finished the animal crackers? -系统中过量的雌激素可以解释…… -谁把动物饼干吃完了?
[04:22] Sudden movement disorder could be a symptom of Huntington’s. 突发的运动失调可能是亨式病症状
[04:25] If you finish something, 如果吃完了
[04:26] don’t just put back the empty box, throw it out. 就别把空盒子再摆回去 扔出去啊
[04:31] Huntington’s takes a day to confirm. We should put her on tamoxifen 亨式病的确诊需要时间 我们该给她用上三苯氧胺
[04:34] in case it is the fertility meds, 以防止亢奋 阻断雌激素分泌
[04:42] Movement disorder can present in the first trimester. 运动失调可出现在妊娠最初的三个月里
[04:45] She’s not pregnant. 她没怀孕
[04:46] Peeing on a stick is only 99% accurate. 往小棍儿上撒尿的准确度只是99%
[04:48] Get a real pregnancy test. 做个真正的妊娠测试吧
[04:50] You know, the one with the blood and the hormones and the rabbit. 你知道的,一点血、荷尔蒙和兔子那种
[04:54] Oh, I’m sorry, it’s still your limo. 哦,对不起,豪华轿车还是你的
[04:57] What do you say, Miss Daisy? 那您的意见呢,黛西小姐?
[04:59] Whatever you want. 随便你吧
[05:01] Lame duck’s done quacking. You quack, people shoot at you. – 没用的鸭子不呱呱叫了 – 你叫,有人向你开枪
[05:04] Cuddy just put me here to make you miserable. 卡迪把我放这不过是想让你难受而已
[05:06] Another two days, you can go back to making yourself miserable. 再过两天,你坐回来 自己让自己难受吧
[05:09] Okay, get an MRI. 好,先做核磁吧
[05:11] See if it’s in her head or in her uterus. 看看是在脑袋里还是尿里
[05:14] You’re gonna want to paralyze her. 你得把她弄瘫了
[05:18] You run tests on a flailer, 你给舞蹈病做试验
[05:20] somebody’s gonna lose an eye. Sorry. 有人会丢只眼睛
[05:25] You think I’m pregnant? 你认为我怀孕了么?
[05:27] We need to find out for sure. 我们要确定一下
[05:28] Would all this go away once she delivered? 一旦她生产后这一切都会恢复正常么?
[05:31] It could also be neurological. We need to get an MRI. 依然有神经系统问题的可能 我们要做核磁
[05:33] Can she do that if she’s pregnant? 如果她怀孕了的话可以做么?
[05:35] The risk to the fetus is extremely low. 对胎儿的危害甚小
[05:37] But there is a risk. 可依然有风险
[05:40] I don’t think we should do it until we’re sure. 我……我看我们在确定前不该做
[05:42] Aah! 啊
[05:45] Ted, I think you should take Stella home. 特德,我看你还是带斯黛回家吧
[05:47] I wanna stay here. We should be with you. 我要呆着,我们该陪你
[05:49] You should take her out of the room. 你该把她带出去
[05:50] We’re gonna temporarily stop Margo’s spasms. 我们要暂时停止她的抽搐
[05:52] – You can do that? – Vecuronium. – 你能做到么? – Vecuronium
[05:54] It’s a paralytic. 是一种暂时的瘫痪
[05:55] Essentially cuts off the brain from the muscles. 其实就是从肌肉上切断大脑
[06:00] Don’t worry. Your mom will be just fine. 别担心,你妈妈不会有事的
[06:03] It’ll make running the tests easier, 那样有助做试验
[06:04] and it won’t be dangerous for the baby if you are pregnant. 而且如果怀孕了对胎儿也没有伤害
[06:07] Let’s go, Stella. I want to go with Mommy. – 走吧,斯黛 – 我要跟妈妈在一起
[06:09] We’ll be just outside, okay? We gotta let the doctors get her better. 我们就在外面,得让医生把她治好啊
[06:12] – All right? – It’s okay, sweetie. 没事的,甜心
[06:14] – Love you. – Love you. – 爱你 – 爱你
[06:21] Your vitals will be watched closely. 你所有器官会被严密监视
[06:29] I’m gonna close your lids so your eyes don’t dry out. 我要合上你的眼睑 这样你的眼睛才不会太干
[06:35] Just try to relax. 放松吧
[06:41] What the hell did you do? 你到底干了什么啊?
[06:42] Were you just cold and lonely? 就因为你冷还孤独么?
[06:45] Of course he told you. He’s an eight-year-old boy. 他当然会告诉你,他是个才8岁的小孩
[06:48] Hey, you’re the one who kissed him. 嘿,你才是那个亲吻他的人
[06:49] Why are you so worked up over this? 你那么起劲干什么?
[06:51] – Because you’re married. – Not to you. – 因为你结婚了 – 又不是跟你
[06:54] This is none of your business. 这没你什么事
[06:55] The last time you left, 上次你离开的时候
[06:57] I was the one stuck picking up the pieces. 我是那个收拾残局的人
[06:59] Oh, right. He cried himself to sleep every night. That so sounds like him. 哦,好吧,他每晚哭着入睡 他是那样的人么?
[07:02] He’s been pining for five years. 他都害5年相思病了
[07:05] You’re being dramatic. No. Actually, I’m underplaying. – 你太戏剧化了 – 不,实际上,我还没充分发挥呢
[07:08] This is me being restrained. 是我受了限制
[07:10] – It was one kiss. 就亲了一下
[07:11] – Are you being intentionally thick? 你是装傻呢么?
[07:18] This was not just a one-night stand. 这可不会只是一夜情
[07:23] You can’t toy with him. I’m not. – 你不能耍他 – 我没有
[07:30] He’s probably toying with me. 没准是他在耍我呢
[07:32] I don’t know what I’m doing. 我……我不知道我在干嘛
[07:40] Oh, boy. 哦,天啊
[07:47] Welcome back to the world. You’re off the vecuronium. 欢迎回来,你已经逃出瘫痪了
[07:51] Could you wiggle your toes for me? 你能给我动下脚趾么?
[07:55] The MRI was clear. 核磁结果没事
[07:58] Whatever this is, isn’t in your brain. 总之东西不在脑子里
[07:59] MRI. 核磁?
[08:01] So I’m not pregnant? 那么我没怀孕喽?
[08:04] I’m sorry. 我很抱歉
[08:05] So what do we do next? 那么接下来我们干嘛?
[08:07] Well, it could be a variety of things, 可能性众多
[08:09] some treatable, others more serious. 有些可治,有些情况就比较严重了
[08:11] Open up. 张嘴
[08:13] I’m gonna run a genetic test for Huntington’s. 要做遗传测试筛除亨式病
[08:15] – That one of the more serious ones? – Yeah. – 最严重的一种么? – 是
[08:18] It’s also possible that this is just a symptom of the fertility treatments. 也有可能是亢奋治疗的一种症状
[08:21] And now that we know you’re not pregnant, 现在我们知道你没怀孕,
[08:22] we’re gonna start you on tamoxifen to counteract the estrogen. 我们会给你用三苯氧胺阻断雌激素分泌
[08:25] Will that undo all the fertility treatments? 那样是否会使所有亢奋治疗失效?
[08:28] For the time being, yeah. 一时的,对
[08:29] But it could cure you. 但可以治愈你
[08:31] You can start trying again once we get you healthy. 等你健康后你可以重新开始
[08:36] Damn it! 该死
[08:37] The spasms are gonna get worse now that the vecuronium is wearing off. 致瘫剂失效后抽搐会变的更厉害
[08:43] What are you so scared of? 你这么害怕干嘛?
[08:45] I’m still your mother. I’m just a little sick. 我还是你妈妈,不过生了点小病
[08:48] Why did you even bring her here? I told you to leave her at home. 你干嘛要把她带来 我跟你说了把她留在家里
[08:56] Hypervigilance, sudden irritability. 突发易激惹
[08:59] Symptomatic of lunch with Cuddy? 是……跟卡迪共进午餐的症状?
[09:02] The patient now defines Huntington’s. 病人可确诊为亨式病
[09:03] Then what do you need me for? 那你还需要我干嘛?
[09:05] Start her on Huntington’s meds. 开始用亨式病的药就是了
[09:07] Before we get her test results back? 等拿到结果?
[09:08] We start her on valproic acid, it could destroy her liver. 如果用丙戊酸,她的肝脏就完了
[09:11] – Could stroke. 会中风
[09:12] – If we wait, she could progress to full-blown psychosis, 如果等,可能会毁坏整个神经系统
[09:15] and then her kid will never get the chance to say goodbye. 那她的孩子就永远没机会说再见了
[09:17] Wanna tell the class how that feels? 想告诉同学那样的感觉么?
[09:21] Huntington’s patients don’t progress to psychosis in a day. 亨式病不会在一天里击垮整个精神系统
[09:24] She went from zero to 60 in world record time. 她可以创个记录
[09:27] Indicating it might be something other than Huntington’s. 也没准根本就不是亨式病
[09:30] We got a problem. 我们有麻烦了
[09:34] Stay away from me! 离我远点
[09:35] Where’s my daughter? – What’s happening? 我女儿在哪?发生什么事了?
[09:37] – She’s having a psychotic break. 她精神崩溃了
[09:38] No! She is not yours! What do you want with her? 她不是你的孩子 你怎么会关心?
[09:41] – Calm down! – Honey. Margo, you’re gonna hurt someone. No. – 冷静 – 马戈,你会伤到人的
[09:46] Push two milligrams of Ativan. 推两毫升ativan
[09:48] I want my daughter! 我要我女儿
[09:50] She’s not yours! I want my daughter! 她不是你的,我要我女儿
[09:52] No more experiments! 不做试验了
[09:55] No! 不
[10:04] How can her Huntington’s test be negative? 她的亨式病测试怎么会是阴性呢?
[10:06] All the signs are there. 症状都有啊
[10:08] Movement disorder, psychosis. 运动失调、精神系统问题
[10:09] It should be Huntington’s. 该是亨式病
[10:11] Yeah. It would certainly make your job easier. 是啊,那你的工作就容易多了
[10:14] Well, good news for Margo, 对马戈来说是好消息 不是亨式病
[10:17] it’s not Huntington’s. Bad news for us, 对我们是坏消息
[10:19] her psychotic break eliminates fertility meds. 她的精神崩溃抵消了亢奋药物
[10:22] Which means we have no idea what’s wrong with her. 这意思是我们根本不知道她出啥毛病了
[10:24] We give you so much, and you give us so little. 我们的付出那么多 你的给予那么少
[10:27] You know, the patient is prime age to develop spontaneous schizophrenia. 你知道,病人在壮年原发精神分裂症
[10:30] Almost impossible. 几乎是不可能的
[10:32] No family history of mental illness. 家族无精神病史
[10:34] How about toxins? 毒素呢?
[10:36] None of her family members are sick. Nobody at her office, her volunteer group, 她家没有病人,她办公室没有 她的志愿者工作组没有
[10:39] kid’s classes, and PTA members, all fine. 孩子的班级、家长会,都没有
[10:42] So she raises a daughter, runs a business, 所以,她养育女儿,做生意
[10:46] she does charity work, 她从事慈善事业
[10:48] she volunteers at school, attends PTA. 在学校做义工,还参加家长会
[10:52] What makes Mommy run? 怎么能让妈妈运转呢?
[10:53] – You’re thinking drugs? 你在考虑毒品么?
[10:54] – Cocaine. 可卡因
[10:55] Explains the psychosis and the flailing. 可以解释精神问题和舞蹈病症状
[10:59] And the uncanny ability to bring home the bacon, fry it up in a pan, 已经那么多离奇精力,买咸肉 在锅里煎
[11:02] and never ever let Teddy forget that he’s a man. 还要记得别忘了让特德觉得是个男人
[11:05] – I’ll go look for her stash. 我去查查看
[11:07] – Take Foreman. 带上福满
[11:09] There’s gotta be a reason for the stereotype. 陈词滥调需要理由
[11:22] I know you’re in there. 我知道你在那里头
[11:24] I can hear you caring. 我能听见你的关心
[11:40] The door was locked. 门是锁着的
[11:41] It means I didn’t wanna see anyone. 意思就是我不想见任何人
[11:48] High school reunion? 高中同学团聚么?
[11:50] It’s for a patient. She can’t roll. 给一个病人的,她没法卷
[11:53] Hey, I locked that door, too. 把那个门也锁上
[11:55] Paranoia. 妄想狂
[11:56] Must be the good stuff. 一定是好料
[11:59] Times like these, I wish I had cancer. 这样的时候我老想得癌症
[12:01] So what did she say? 她说什么了?
[12:04] It depends. What did you do, and who are we talking about? 那要看情况 你干嘛了,我们谈的是谁?
[12:06] We both know that as soon as we talked, 我们都知道我俩刚说完
[12:08] you ran to Stacy so you could gossip and giggle. 你就会跑到史黛西那传话、傻笑
[12:10] I need to know what she said. 我需要知道她说什么了
[12:12] I have a crazy idea. Why don’t you go talk to her? 我有个疯狂的主意 你干嘛不找她谈呢?
[12:14] Because my bestest buddy says that could lead to trouble. 因为我最好的朋友告诉我 那会带来麻烦的
[12:24] She sounds confused, but I don’t think she is. 她听上去挺困扰 可我不相信
[12:27] I think she’s waiting for you to do something, show her you’re serious. 我看她是要看你的行动 让她觉得你是认真的
[12:32] Wow. 哇
[12:34] It’s a big jump from “infidelity is morally wrong” to “do her”. 从失贞到干她可是个大飞跃
[12:38] I didn’t say “do her”. I said do something. 我没说干她,我说的是行动
[12:40] What exactly did she say? 她到底说了什么?
[12:42] She didn’t say it was a mistake. 她没说是个错误
[12:47] She’s not gonna leave Mark in the middle of his rehab. 她不会在马克康复的时候就抛弃他
[12:50] Too much guilt. 太内疚了
[12:52] She left you. 她抛弃了你
[12:55] Harsh toke, dude. 够刺耳的,老兄
[13:02] House. 豪斯
[13:11] Killjoy. 毁灭享受
[13:22] I could’ve covered this. 我掩护不了这个
[13:23] You need to get that test today. 你今天得做了那个试验
[13:25] I wish you guys would remember my birthday instead of my HIV test. 我希望你们能记住我的生日 而不是我做艾滋病试验的日子
[13:27] Forgive us for being concerned. 原谅我们关心你吧
[13:29] I got a bet with House. 我跟豪斯打了赌
[13:31] He says you’re too scared to get it. 他说你太害怕不会去拿结果
[13:33] I say you’re too anal not to. 我说你太拘谨了一定会拿
[13:37] I’ll cut you in. 我切入到主题了吧
[13:40] That was a colossal waste. 真浪费
[13:42] Who would’ve known? 谁知道呢?
[13:43] Searching a high-end family home for illicit narcotics was such an obvious choice. 搜查一个大家庭 以查找非法毒品简直太明显了
[13:48] Working moms practically live in their cars. 有工作的妈妈大部分时间是在车上的
[13:52] – Little bump on the run. 跑步时撞的?
[13:52] – You were a car thief, right? 你是拖车贼,是吧?
[13:57] Ha! 哈
[14:04] Mama’s little helper. 妈妈的小助手
[14:06] House, 豪斯
[14:07] Ritalin. 利他林
[14:11] Cocaine with a PG rating. pg等级的可卡因
[14:13] Prescribed to her daughter. 是她女儿的处方
[14:14] Mommy does everything for her family these days, 这年月妈妈为了家庭无所不为
[14:17] even swallows their pills. 甚至是他们的药片
[14:18] It’s possible the kid’s meds are the kid’s meds. 可能孩子的药就是孩子的药
[14:21] Pop enough Ritalin, it can explain everything. 吃足够的利他林,症状都能解释
[14:23] Well, Ritalin maybe explains some tics, some involuntary… 利他林没准能解释一些……
[14:26] No, case reports have referred to chorea. 类似舞蹈病的运动症状
[14:28] She’s been cut off from her stash, 可她已被切断供给了,
[14:29] so the flailing’s tapered off, the psychosis hasn’t returned. It’s perfect. 她的舞蹈病症状和精神系统问题 没有反复,很好
[14:32] Tox screen will confirm that. 氧化测试会证明的
[14:34] Half-life’s 12 hours. Drugs will be out of her system. 半衰期是12小时,药品已经排出了
[14:37] – We’re done. Get rid of her. 我们没事了,放过她吧
[14:38] – We’re not done. 我们还有事
[14:39] We have to confirm the diagnosis before we send her home to die of something else. 我们得确诊,以防她回家死于其他症状
[14:43] Oh, yes. The power tastes so sweet. 哦对啊,权力的味道太好了
[14:47] You just can’t resist. 你就是无法抗拒
[14:48] You’re like a diabetic at the ice cream counter. 你就象糖尿病人在冰琪凌柜台一样
[14:50] You wanna say no, 你想拒绝
[14:51] but you need that chocolaty goodness. 可太需要那个巧克力味的了
[14:53] Yeah, well, I’m still signing the charts. 对,是,我还是签字的人啊
[14:55] So until tomorrow, you’re not allowed to kill anyone. 所以,到明天以前 你还没得到杀人许可
[14:59] Wuss. 胆小鬼
[15:01] We’ve asked her three times if she’s on any meds. 我们问了她三次她是否用药
[15:03] So we don’t ask her. 那我们就别问她了
[15:15] Candy striper. 卖糖果的把戏
[15:21] So, you like dogs? 你喜欢狗么?
[15:37] That’s not a dog. 那不是狗
[15:40] Smart kid. 聪明孩子
[15:41] Are you always such a good little girl, 你总是这样乖的小孩么
[15:43] or does Mommy sometimes say you’re the reason she needs a double martini? 还是有时妈妈会说你是她喝双份 马提尼的原因?
[15:47] Who are you? 你是谁?
[15:47] Over here, kiddo. I’m talking to you. 过来,孩子,我跟你说话呢
[15:49] Focus. 集中精神
[15:51] Must be because you’re off your meds. 肯定是,因为你没有药了
[15:54] Who are you? 你是谁?
[15:55] – Doctor and candy striper. 医生和卖糖果的
[15:56] – She’s not on any medication. 她没在服药
[15:58] Well, that’s strange. ‘Cause this bottle has her name on it. 那就怪了,因为这个瓶子上有她的名字
[16:01] And I think these are medical pills inside. 而我认为这里面有治病的药
[16:03] What’s he talking about? 他说什么呢?
[16:07] The doctor prescribed Stella… 医生开给斯黛…
[16:10] A few months ago. 几个月以前
[16:11] I never told you about it, because I never gave her any. 我没跟你说因为我没给她吃
[16:15] That’s funny, 哦,那很有趣
[16:17] ’cause the bottle’s almost empty. 因为瓶子都快空了
[16:19] You missed a couple of days. Take five. 你有几天没吃
[16:20] – Stop. – Why? Unless they’re not hers. – 吃5片吧 – 停 为什么?除非这不是开给她用的
[16:25] You need some water, sweetie? I’m not taking Ritalin. – 你需要水么,甜心? – 我没用利他林
[16:27] Come on. 拜托
[16:28] All the cool moms are doing it. 很多酷妈妈都用的
[16:31] And tox screen says you’re cool, too. 而且氧化测试显示你也很酷
[16:36] You were on drugs while taking care of Stella? 你在照顾斯黛的时候还用毒品么?
[16:46] I’m sorry, Ted. 对不起,特德
[16:55] It’s a cafeteria menu. 这是自助餐厅的菜单
[16:56] It should take a couple hours to process her. 需要几个小时稳定她
[16:59] Then you can take her home and divorce her. 然后你可以把她带回家跟她离婚
[17:17] Working late? 工作晚了么?
[17:19] Or are you just avoiding Mark? 还是故意躲着马克?
[17:20] It was one kiss, Greg. 只是个吻,格里
[17:22] So far. 到目前为止
[17:23] I’m planning on keeping a chart. 我有计划的
[17:25] I’m moving back to Short Hills. I think it’s time. 我要搬去短山,我看是时候了
[17:29] You’re leaving? 你要离开了么?
[17:30] It was never meant to be permanent, and now that Mark’s getting better… 本来就不是永久性的 现在马克好的很多
[17:34] Yeah, much better. 是啊,很多
[17:36] Except for the whole walking thing. 就差走路了
[17:38] He needs to get back to work. 他需要恢复工作
[17:41] Right. 是啊
[17:43] Saving the next generation from making bad choices about acne cream. 挽救下一代选错痤疮膏
[17:48] You’re running away because the kiss meant something. 你逃走因为那个吻有它的意思
[17:52] I’m not running away. I’m going home. 我没逃走,我是回家
[17:54] With Mark. 跟马克
[17:57] I love Mark. 我爱马克
[17:59] You love me more. 你更爱我
[18:06] I don’t want you to leave. 我不要你离开
[18:24] Are we okay? 我们没事吗?
[18:27] I’m sorry. Let’s just get you home. – 我很抱歉 – 我们还是回家吧
[18:30] That’s a good idea. 好主意
[18:42] – Mommy! – Hey! – 妈妈 – 嘿!
[18:44] – Call a code! – What’s wrong, Mommy? – 呼叫 – 怎么了,妈妈?
[18:45] What’s going on? 出什么事了?
[18:53] This better be important. 最好是重要事
[18:54] – You’ve gotta come back in. – No, I don’t. 你得马上回来
[18:56] – Margo’s stable, but… – 不,我不 – 马戈本来已经稳定了,但是……
[18:58] – Oh, my God. – Well, I’ll be right there. 哦,我的天啊,我马上就到
[19:00] – She had a stroke. 她中风了
[19:03] Perfect. 太好了
[19:10] Gotta go back to work. 得回去工作
[19:14] Right now? 现在?
[19:15] Well… 嗯
[19:17] Patient’s stable. 病人稳定
[19:19] Could maybe wait a half-hour. 等半个小时吧
[19:30] He should have been here 20 minutes ago. 他该20分钟前就回来的
[19:32] Doubt if he makes it at all. 怀疑他是否全干了
[19:34] I saw him leave with Stacy. 我看到他跟史黛西一起走的
[19:35] He was probably just walking her to her car. 他也许只是送她到车那
[19:37] Oh, yeah. That sounds like House. 哦,是啊,听起来倒象是豪斯
[19:39] He’s not an idiot. He’s not gonna hook up with a married woman. 他不是白痴 才不会跟个已婚女人勾搭呢
[19:42] I hope he is getting some. Maybe he’ll mellow out. 我倒希望他能,也许能变得温和一点
[19:52] – What took you so long? It’s midnight. 怎么耽搁这个久啊?现在是半夜
[19:54] – Traffic. Cinco de Mayo. 路上不好走
[19:56] You owe me $100. 你欠我100块
[19:59] You didn’t take the test? 你没做试验?
[20:01] Fear trumps anal every time. 拘谨无法战胜恐惧
[20:04] It’s not a big deal. 没什么了不起
[20:05] I had the viral load and antibody test. 我做了滤过性病毒填充和抗体测试
[20:07] It’s 99.9% that I don’t have HIV. 99.9% 我没有艾滋病毒
[20:09] And if you have the test, and it’s negative, you gain a tenth of a point. 如果你做了试验又是阴性的 你就赢了1赔10的赔率
[20:13] But if it’s positive you lose 如果是阳性的,你就输了…
[20:15] nearly 100, right? 近100,对吧?
[20:17] No arrhythmia, 无心率失常
[20:19] so Ritalin isn’t the big problem. 所以利他林不是关键问题
[20:21] Something else is going on. 有其他事
[20:23] Fine, 好吧
[20:24] let’s play doctors. 我们玩医生的游戏吧
[20:25] I removed the clot which caused the stroke. 我移除了导致中风的凝块
[20:27] Problem is, we don’t know where it came from. 问题是我们不知道它打哪来的
[20:29] Did ultrasounds of her heart, arms and legs. All clear. 给她心脏、手臂和腿都做了超声波检查 没有问题
[20:31] Could be a protein C deficiency. 可能是c蛋白不足
[20:33] Wouldn’t explain the movement disorder. 解释不了运动失调
[20:35] Nothing explains everything. 没什么东西能解释一切
[20:38] What if it’s a crime syndicate? 如果是团伙犯罪呢?
[20:40] Let’s say Ritalin and the fertility meds plotted a caper. 我们假设:利他林和亢进药物结合出击
[20:45] Ritalin takes care of the psychosis, the flailing. 利他林形成精神症状和舞蹈病
[20:47] I still don’t think Ritalin… Fertility meds are competitive by nature. – 我还是觉得利他林…… – 亢进药物被自然竞争
[20:51] They had to do something bigger, something really unexpected. 他们会造就大事件 超乎想像的大事件
[20:54] Fertility treatments have been known to cause endometrial cancer. 亢进治疗已知可导致子宫内膜癌
[20:57] Which could cause clots, 也能导致凝块
[20:59] which could have caused her to stroke. 也可能导致她中风
[21:01] So ultrasound her uterus this time. 所以这次给她的子宫做超声波吧
[21:03] See if there’s something growing in there that doesn’t look adorable in a onesie. 看是不是里面 长了什么不受欢迎的东西
[21:09] Cameron. 卡麦伦
[21:11] I love you. 我爱你
[21:15] You’ll get your test results tomorrow. 明天去取试验结果吧
[21:31] The prescription for my heart condition. 给我心脏下的处方
[21:36] A bit on the cheesy side. 便宜了点
[21:37] I was trying for romantic. 我在尝试浪漫手段
[21:47] Still fits. 还是很合适
[21:49] Did you tell Mark? 告诉马克了么?
[21:54] I told him I had to work late. 我跟他说会工作很晚
[22:01] You gonna tell him? 你打算告诉他吗?
[22:05] How am I gonna tell him? 我怎么告诉他啊?
[22:09] Still working on that phrasing. 还在考虑措词
[22:10] How about, “You know all the stuff you were worried about when we first came here, honey? 我们最初到这你说“什么都知道” 那样的话怎么了?
[22:14] “You were right.” 你是对的
[22:16] Pithy. 精练
[22:17] Everything’s easy when you don’t care if you hurt anyone. 如果你不在意会伤到什么人的时候 一切都简单化了
[22:19] You already did the hurting part. 你已经把伤害那部分做完了
[22:21] – He just doesn’t know it yet. – If I never tell him, it’ll never hurt. – 他只是不知道罢了 – 如果我永远不告诉他,他不会受伤
[22:30] I want not to love Mark. 我不想爱马克
[22:32] I wanna hate you. I want all of this to be simple, 我想恨你,我想一切都简单化
[22:34] but it’s not. 可就不是
[22:41] You can either have a life with me, 你可以要么跟我过,
[22:43] or you can have a life with him. 要么跟他过
[22:46] It can’t be both. 不是兼顾
[22:50] It’s not easy, but it is simple. 很容易,确实简单
[23:08] No endometrial thickening. No masses. 子宫内膜未见增厚
[23:10] No cancer. – 无杂物 – 无癌症
[23:11] She’s on fertility treatments. She had a blood clot. It’s there. 她正接手亢进治疗,产生了血液凝块 就在那
[23:15] Millions of women are on fertility treatments and they don’t get cancer. 上百万的女人接手亢进治疗 并不得癌症
[23:18] Right. They get babies. 对,他们生孩子
[23:20] She had a blood clot and a stroke. 她却是血液凝块和中风
[23:22] She’ll get another one and probably die, if we don’t find that tumor. 她会再来一次,如果我们不快点 找到肿瘤,她会死
[23:25] Do an endometrial biopsy. 做子宫内膜活检
[23:26] Biopsy’s painful and unnecessary. 活检很痛苦也没必要
[23:29] We just did an ultrasound. 我们刚做过超声波
[23:32] What? – 什么? – 嘘
[23:34] If you have a personal issue that’s interfering with… 如果你的私人问题干扰了……
[23:36] Suh! 嘘
[23:41] What are we waiting for? 我们等什么?
[23:44] Your four weeks just expired. 你的四周任期刚到期了
[23:47] Your reign of terror is over. 你的恐怖通知结束了
[23:49] Mine has just begun. 我的刚开始
[23:50] Now go stick a needle up her hoo-hoo and find that cancer. 现在将小棍儿插进她的洞洞 找到那块癌吧
[23:54] “Hoo-hoo”? 洞洞?
[23:56] He went to Hopkins. 他去过霍普金
[24:01] Pergasaurus has got 1,500 horsepower blown and injected with alcohol. 酒精激发了1500马力的动力……
[24:04] Yeah, that baby really moves. 是啊,那个宝贝真的动起来了
[24:05] Oh, yeah, and the transmission, two-speed Powerglide. Suspension… 哦,传动…
[24:08] What are you watching? 你看什么呢?
[24:12] TV. 电视
[24:15] What are you doing here? 你在这干嘛?
[24:16] Ted’s with my mom. 特德跟妈妈在一起
[24:17] He asked the nurse to watch me. 他让护士看我
[24:20] What nurse? 什么护士?
[24:21] She’s not really watching me. 她没看好我
[24:24] I got that. 明白了
[24:26] Do you still have the balloons? 你还有气球么?
[24:27] No. 没了
[24:30] – Do you wanna play something? – Nope. – 你想玩什么么? – 不想
[24:42] When can Mommy come home? 妈妈什么时候能回家?
[24:44] Don’t know. 不知道
[24:46] – What’s wrong with your foot? 你脚怎么了?
[24:48] – War wound. – Does it hurt? – 打仗受伤 – 疼么?
[24:50] – Every day. 每天疼
[24:51] Is that why you’re so sad? 那就是你难过的原因么?
[24:55] Oh, aren’t you adorable? 哦,你真可爱
[24:57] I’m not sad, I’m complicated. 我不难过,我复杂
[25:00] Chicks dig that. 小鸡刨的
[25:01] One day you’ll understand. 有一天你会懂的
[25:03] That’s what my parents say when they don’t want me to know something. 我父母有事瞒我时就这么说
[25:07] They say that a lot? 他们总说么?
[25:08] Only when they’re talking about making babies and stuff. 只有在讨论生孩子的时候
[25:12] When you catch them fighting? 当你逮到他们打架的时候?
[25:14] – They don’t fight. 他们不打架
[25:15] – Not ever? 从不?
[25:17] People who love each other don’t fight. 彼此相爱的人不打架
[25:20] Right. Forgot that. 对,算了
[25:24] What floor was that nurse on who was watching you? 看你的护士在几楼?
[25:26] Two. 二楼
[25:29] Good talk. 聊的不错
[25:33] At your age, the type of uterine cancer that develops 在你的岁数,子宫内膜癌
[25:35] is not likely to metastasize. 不会转移
[25:37] It’s very treatable. 很容易治疗
[25:39] Okay, hold still, Margo. 别动,马戈
[25:43] I’m feeling a little bit dizzy. 我,觉得有点晕
[25:46] Oh, my God. 哦,上帝
[25:48] BP’s dropping. 血压降下来了
[25:51] What’s going on? 出什么事了?
[25:52] Get him out of here. 把她弄出去
[25:53] What’s going on? Heart rate’s 98 and rising. – 发生什么? – 心率98,还在升
[25:56] We’ve gotta find that bleed. 我们得把出血的地方找到
[25:58] What’d you do, hit an artery? 你要干嘛?扎动脉么?
[25:59] With what? I hadn’t even started the procedure. 用什么?我还没走手续呢
[26:04] Ooh! 哦
[26:08] I need some advice. 我需要意见
[26:09] – Whatever it is, can it wait? 不管是什么,能等么?
[26:11] – Yeah. 能
[26:16] What was Greg like after I left? 我走以后格里什么样?
[26:18] An egomaniacal narcissistic pain in the ass. 极端利己,自我陶醉的麻烦分子
[26:23] Same as before you left. 跟你离开前一样
[26:24] Do you think he’s capable of having a real relationship? 你认为他能承担一段真正的感情么?
[26:26] – What happened in Baltimore? 巴尔的摩发生什么了?
[26:28] – Nothing. – Right. – 没事 – 是哦
[26:29] – Maybe something. Right. – 也许有事 – 是哦
[26:32] Technically, most of the something happened after Baltimore. 从技术上说,事情发生在巴尔的摩之后
[26:35] Oh, God, Stacy. 哦上帝,史黛西
[26:37] I don’t know what to do. 我不知道怎么做
[26:39] Are you seriously thinking about leaving Mark? 你真要认真考虑离开马克么?
[26:41] No. I don’t know. 没,我不知道
[26:44] I can’t. 我不能
[26:45] And you want me to tell you it’s okay? 你是想让我告诉那没事么?
[26:48] It wasn’t all bad with Greg. I was with him for a reason. 跟格里在一起不都是坏事 我有理由跟他在一起
[26:51] You left him for a reason. 你离开他也有理由
[26:52] I could swear I remember him being fun. 我发誓跟他一起很有趣
[26:59] Sorry for the scare. 抱歉让你受惊了
[27:01] Just tell me she’s okay. 告诉我他没事了
[27:02] Ultrasound showed the bleed was coming from her liver. 超声波显示出血来自肝脏
[27:06] It’s rare, but the blood got into her fallopian tubes. 很罕见,但血液进入了她的输卵管
[27:09] In a way, it was lucky. Let us know we were looking in the wrong place. 另一方面,我们很幸运 知道我们先前的方向错了
[27:13] The tumor’s in her liver. 肿瘤在她的肝脏
[27:14] Is it cancer? 是癌症么?
[27:16] We’re running some more tests. 我们正在做试验
[27:37] There it is. 这里
[27:40] It’s a liver tumor. 是肝脏肿瘤
[27:43] Well, if it’s malignant, 如果是恶性的
[27:45] at least she’s only gonna leave one child without a mother. 她至少让一个孩子变成了没妈的孩子
[27:49] Do a biopsy. 做活检吧
[27:50] We can’t. 不能
[27:51] It’s vascular. 是动脉
[27:53] House. 豪斯
[28:02] – What? 什么事?
[28:02] – I’m here about Stacy. 我在这跟史黛西有关
[28:05] What about her? 她怎么了?
[28:07] I think I’m losing her. 我看我要失去她了
[28:10] Your wife, your problem. 你妻子,是你的事
[28:13] She won’t talk to me. 她不跟我说
[28:14] So what? You gonna talk to me instead? Talk to your shrink. 那你就跟我说么? 跟你的心理医生说去
[28:17] She keeps saying everything’s fine. 她老说什么都没事
[28:18] Find a bar. Talk to a stranger. 找个酒吧跟陌生人说去吧
[28:20] You’re the only one who’s been through this. 你是唯一一个经历过此事的人
[28:26] I’m shutting her out. 我不对她负责
[28:28] I’m saying things and then hating myself for saying them. 我老是说那种让我自己生气的话
[28:32] – How did you get past that? 你是怎么熬过去的?
[28:33] – Didn’t. 还没
[28:35] Can you please be a human being for one minute and talk to me? 你就不能当一分钟的人跟我谈谈吗?
[28:46] Sorry. Gotta go. People dying. 抱歉,得走了,有人要死
[28:50] You’re not gonna outrun me. 你躲不了我
[28:56] House! 豪斯
[29:05] You’re not ready for this. 你还不能这样
[29:11] I’ve seen the way you and Stacy talk to each other. 我看到你跟史黛西说话的方式
[29:17] You’re an idiot. 你是白痴
[29:18] You probably just set your rehab back three months. 你没准把你的康复又拖后了三个月
[29:20] Let go. Get off of me! 放开我,放开我
[29:38] Liver tumor doesn’t make sense. 肝脏肿瘤不合理
[29:40] You saying the CT was wrong? 你是说ct错了么?
[29:42] I’m saying the symptoms don’t add up. 我是说症状不合理
[29:44] A plus B does not equal liver tumor. a+b不等于肝脏肿瘤
[29:47] We gotta solve for X. 我们得把x解了
[29:51] We gotta look at this differently. 我们得不同看待
[29:54] What do we know about her? 我们对她知道多少?
[29:56] The side effects of the Ritalin caused the… 利他林的副作用是……
[29:58] No. We’ve examined the file up and down. 不,我们把病例已经研究个底朝上了
[30:00] Come on, give me that. 过来,给我
[30:02] Why do you people always overlook the human element? 为什么你们总不重视人类的要件呢?
[30:05] What do we know about her? 我们对她了解什么?
[30:07] Margo… 马戈…
[30:11] Dalton. The woman. 道顿,女人
[30:13] She’s a people-pleaser. 她很讨人喜欢
[30:15] She doesn’t like to let people down. 她不想让人失望
[30:16] Never fights with her husband. 从不与丈夫争吵
[30:18] She turned to drugs instead of asking for help to manage her life. 她不求助所以依赖毒品
[30:21] So if she can’t manage now, 所以,如果她现在不能安排了
[30:25] why does she want another kid? 她干嘛再想要个孩子呢?
[30:33] Foreman, 福满
[30:34] I need your help here. 需要你的帮助
[30:36] You wanna pull a bank job, 如果要干个银行的活
[30:37] would you go it alone? 你会独个去么?
[30:39] If you gonna rob a home, sure, that’s a one or two man crew. 如果只是抢劫一个家,没问题 一、两个同伴就行了
[30:41] But a bank, 但是,银行…
[30:43] you need a lookout, a getaway driver. 望风的,开车的
[30:45] I’m not saying anything until the metaphor plays itself out. 在比喻的结果出来之前 我是不会说话的
[30:49] So here’s the caper. 所以,毛病在这
[30:51] Fertility meds create a distraction. 亢进治疗产生了一个小插曲
[30:54] Mommy had three refills on Ritalin in the last three weeks. 妈妈在过去的三周里 补充了三次利他林
[30:57] That team goes straight for the top floor. 团队朝顶楼冲去
[30:59] No trouble taking out communications, 通讯没有问题
[31:01] but they need the specialist, 但他们还是需要个专家
[31:03] a safecracker. 开保险箱的
[31:04] All he does is stroke, blood clot, liver tumor. 这家伙需要干的只是 中风、血液凝块、肝脏肿瘤
[31:09] Foreman was right. 福满对了
[31:10] This badass even does flailing. 这该死的家伙还调情呢
[31:14] Come on. 拜托
[31:15] There’s only one guy I know who does that kind of work. 我知道只有一个家伙干那样的事
[31:18] Birth control pills? 避孕药?
[31:29] While the surgeons are cutting out a chunk of your liver, 当外科医生切下你一大块肝脏的时候
[31:32] should I have them do a hysterectomy, too? 我是不是让他们把你的子宫也切了?
[31:34] A hysterectomy? 切子宫?
[31:36] I’m trying to get pregnant. 我要怀孕呢
[31:38] You don’t have to lie to me. 你不用跟我说谎
[31:39] We’re not married. 我们又没结婚
[31:41] You’re Supermom. 你是超级妈妈
[31:42] You can do anything. 你什么都能干
[31:44] You work seven days a week, 你一周工作7天
[31:45] you volunteer, you raise a kid. 你是志愿者,带孩子
[31:48] Yet you still somehow find the time to lie to hubby number two 你还有时间跟2号丈夫说
[31:51] that you really, really wanna give him a child 你很想给他一个孩子
[31:53] with his chin and pretty brown eyes. 长着他的下巴和漂亮的褐色眼睛
[31:55] What makes you think that I would… – 你怎么觉得我…… – 因为合适
[32:02] Explains all your symptoms that aren’t explained by your other lies. 解释了所有无法解释的症状
[32:09] That’s it? 就这样?
[32:12] Also… 同时
[32:14] I’ll have the tuna on rye. 我还会长瘤子
[32:19] Would you like to leave my room now? 现在可以离开我房间了么?
[32:23] Your tumor is benign. 肿瘤是良性的
[32:24] Stop taking the pill, and it will go away on its own. I’m canceling the surgery. 停药后会自然消除,我把手术取消
[32:29] What are you gonna tell my husband? 你要怎么告诉我丈夫?
[32:30] That I’m canceling the surgery. 我取消手术
[32:32] You can do the explaining. 你解释吧
[32:35] It’s tricky, huh? 很狡猾吧?
[32:38] It’s one thing to say you can’t have a baby. 说不能生孩子
[32:39] It’s another to say you don’t want one. 跟说不想要孩子是两回事
[32:42] Personally, I’d make up some other lie. 要是我,我会编其他借口
[32:45] Could… 我会……
[32:47] Could I die on the table? 我会死在手术台上吗?
[32:49] Could you die if you tell him the truth? 你告诉他真相会死么?
[32:58] I need this surgery. 我需要那手术
[33:01] I’m not on the pill. 我没吃药
[33:05] You can’t cancel the surgery. 你不能取消手术
[33:07] If she goes off the pill, the tumor goes away on its own. 如果她不吃药了,肿瘤会自动消失
[33:10] You have no proof the birth control pills caused this. 你无法证明避孕药导致这些
[33:12] You have no proof she’s even taking them. 你都无法证明她在用
[33:13] If we do the surgery maybe we’ll kill her on the table. 如果我们手术,她会死在台上
[33:16] Then I can prove I’m right at the autopsy. 尸检时我就可以证明我对
[33:18] Or we can forget the surgery, let the tumor grow, and kill her. 或者我们可以不做手术 让瘤子长大后杀死她
[33:21] Why don’t you take it up with Stacy, 你跟史黛西商量一下吧?
[33:23] see which option minimizes your risk? 看哪个风险更小
[33:26] Here’s what I think she’s gonna say, 我想她会说
[33:27] “Oh, I love Greg. “哦,我爱格里”
[33:29] But if you go against the patient’s wishes, you’re calling her a liar. 但如果你违背病人的愿望 那就是管她叫骗子
[33:31] And if something goes wrong, 而如果出问题
[33:32] I end up in court having to defend the big mean doctor, 结果我就得上庭对抗大、刻薄大夫
[33:37] albeit with dreamy eyes, who wouldn’t believe the nice suburban mom. 尽管我有梦一样的大眼睛 却不相信乡村妈妈
[33:39] And even though his cane makes me melt, do the damn surgery.” 尽管他的拐杖让我融化 还是做那该死的手术吧
[34:16] Shocking. 耸人听闻
[34:17] It’s benign. 是良性的
[34:20] People do crazy things for love. 人们为了爱做疯狂的事
[34:22] No, crazy is hanging out in the park all day talking to pigeons. 不,疯狂是整天在公园闲逛 跟鸽子说话
[34:27] Margo knows what she’s doing. 她知道自己在干嘛
[34:29] She gave up half her liver to save her marriage. 她放弃半个肝挽救婚姻
[34:32] No, she surgically removed her fingerprints to cover her pathetic lie. 不,她魔术般转移了指纹挽救了谎言
[34:37] It’s twisted and manipulative. I get that. 扭曲而富于操纵,明白了
[34:40] But it’s also 但同时…
[34:42] romantic. 很浪漫
[34:48] I’m barely willing to put the seat down after I pee. 我连撒尿都懒得放下厕板
[34:51] Do we need to talk? Nope. I’m fine. – 我们非说话么? – 不,我没事
[35:01] So the surgeon got the whole tumor, 手术拿出了整个肿瘤
[35:03] and it was benign. – 是良性的 – 不错,是吧?
[35:06] How could a benign tumor have caused all the symptoms? 良性肿瘤怎么会有那么多症状呢?
[35:13] We believe all your wife’s symptoms will go away now. 我们相信你太太 所有的症状都会消失了
[35:16] Oh, thank God. 哦,感谢主
[35:19] Look, I’m gonna pick up Stella. 你看,我会去接斯黛
[35:24] I’ll call you after I get the babysitter. 我找到保姆后给你电话
[35:30] Dr. Foreman, 福满医生
[35:32] you can help me. 你能帮我
[35:36] You could tell my husband that 你可以告诉我丈夫…
[35:39] because of all this, 因为这些…
[35:43] I can’t take any more fertility treatments. 我不能再接受亢进治疗了
[35:50] Confidentiality rules stop me from telling your husband the truth. 保密原则让我不能告诉你丈夫实情
[35:55] But my obligation to lie ends there. 但我照义务撒谎到此结束
[36:02] Are there… 有没有……
[36:05] Is there a birth control method, something that won’t make me sick? 有没有一种控制生育的 方法不让我难受的?
[36:10] Margo, you’re gonna have risks with everything, 马戈,你将需要面对一切冒险了
[36:12] especially if you’re not telling your fertility doctor. 尤其是如果你不打算 告诉你的亢进治疗医生
[36:15] If you keep doing this, it’s gonna kill your marriage and kill you. 如果你继续这样做 会毁了你的婚姻和你自己
[36:20] You don’t know. 你不知道
[36:23] In a few years, 几年内
[36:26] we’ll give up. 我们会放弃
[36:28] Stop trying to get pregnant. 不再尝试怀孕
[36:31] We’ll hug, cry. 我们会拥抱、哭泣
[36:35] Eventually Ted will stop thinking about it, 最终,特德会忘记这回事
[36:37] and he’ll appreciate Stella even more. 他会更喜欢斯黛
[36:42] And we’ll live happily together for the next 50 years. 我们就可以幸福生活余下的50年
[37:01] Something you need to see. 有些事你得知道
[37:10] Knowing is always better than not knowing. 知道永远都比不知道好
[37:27] It’s a referral request. 这是推荐建议
[37:29] Right. 是啊
[37:31] The HIV thing came in earlier. 艾滋病检查结果早来了
[37:34] You’re fine. 你没事
[37:37] You won’t read your mail, but you’ll open mine? 你连自己的信都不看却看我的?
[37:39] It said “confidential”, 它说是机密
[37:41] and I wanted to know. 我想知道
[37:43] The most important letter of my life, 我一生中最重要的信
[37:45] and you’re still an ass. 你还是个讨厌鬼
[37:47] Comforting, isn’t it? 令人感到安慰,是吧?
[38:24] Hey. 嘿
[38:25] Hi. 嗨
[38:39] I’m gonna talk to Mark tonight, 我今晚要跟马克谈
[38:41] and I’m gonna stay here with you. 然后我会在这跟你一起
[38:45] Don’t do it. 别
[38:48] This isn’t funny, Greg. 这不好玩,格里
[38:50] I know. 我知道
[38:56] You 你…
[38:59] spent all these months chasing me. Now I’m here and you start running? 花了这么多个月追我,我回来了 你却要跑?
[39:03] What the hell changed? 什么变了?
[39:06] Nothing. 没有
[39:08] Nothing changes. 什么都没变
[39:11] – I’m not gonna change. 我不会变
[39:12] – Who asked you to? 谁让你变了?
[39:15] Mark is willing to do whatever it takes. 马克愿意做任何事
[39:19] I’m not. 我不会
[39:22] Never was. 永远都不会
[39:24] Now you’re introspective? Weren’t so analytical the other night. 现在你要反省了? 那天晚上我们谈了那么多
[39:28] You were happy with Mark. You’ll be happy again. 你跟马克在一起很快乐 你还会快乐的
[39:31] Shut up about Mark. What the hell is wrong with you? 别说马克了 你怎么了?
[39:33] – I can’t make you happy! 我没法让你快乐
[39:35] – What? 什么?
[39:38] How do you think this is gonna end? 你觉得这会怎么结束?
[39:43] We’ll be happy, for what? 我们为什么而快乐?
[39:45] A few weeks? A few months? 几个星期,几个月
[39:48] And then I’ll… I’ll say something insensitive or I’ll start ignoring you. 然后我会无心地说些什么 或者忽视你
[39:55] And at first it’ll be okay. 开始的时候没事
[39:57] It’s just House being House. 豪斯还是豪斯.
[39:59] And then, 然后
[40:01] at some point, you will need something more. 在某些地方,你会需要更多
[40:05] You’ll need someone who can give you something I can’t. 你会需要有人给你我不能给你的
[40:08] You know I’m right. I’ve been there before. 你知道我是对的,我们经历过
[40:14] Oh. 哦
[40:20] It doesn’t have to be. 不必如此
[40:23] It does. 有必要
[40:26] It does. 有必要
[40:32] I don’t wanna go there again. 我不想再经历一次
[40:40] I’m sorry, Stacy. 对不起,史黛西
[41:07] $50 says they’re divorced in a year. 50块,打赌他们一年内会离婚
[41:09] Six months, tops. 顶多6个月
[41:11] I’ll take that bet. 我赌
[41:13] It’s the perfect marriage. 那是个完美的婚姻
[41:14] There’s nothing to fight over if you never talk about anything. 如果你不说,就没什么好吵的
[41:49] What did you tell her? 你怎么跟她说的?
[41:54] I told her she’s better off without me. 我跟她说别指望我
[41:55] Ha! 哈
[41:57] That’s probably true. 没准是对的
[42:06] You’re an idiot. 你是白痴
[42:10] You don’t think she’d be better off without you. 你不觉得她该不要指望你么?
[42:12] Right. I sent her off on a whim. 对,我是一时兴起
[42:15] You have no idea why you sent her off! 你不明白为什么你让她走
[42:17] – Don’t do this. – This was no great sacrifice! -别这样 -这不是伟大的牺牲
[42:20] You sent her away because you’ve got to be miserable! 你让她走因为你必须得很悲惨
[42:23] This kind of psycho-crap help get your patients through the long nights? 那种破精神分析理论帮你的病人 渡过长夜吧?
[42:26] Or is it just for you? 还是专为你造的?
[42:28] Tough love make you feel good? Helping people feel their pain? 坚韧的爱让你感觉良好? 帮助人感受痛苦
[42:37] You don’t like yourself. 你不喜欢自己
[42:40] But you do admire yourself. 可你钦佩自己
[42:42] It’s all you’ve got, so you cling to it. 你就剩下这些了,所以你抓住不放
[42:44] You’re so afraid if you change, 你深恐如果你改了
[42:47] you’ll lose what makes you special. 你会失去使你独特的东西
[42:53] Being miserable doesn’t make you better than anybody else, House. 悲惨没让你比任何人强,豪斯
[42:57] It just makes you miserable. 只是让你悲惨而已
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号