Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:38] I think I’m gonna puke. 呃 我想我要吐了
[00:39] – Not on this dress. – I’m serious. 穿着这身可不行 我是说真的
[00:41] Kate Moss was doing this at 13. Kate Moss13岁的时候就行了
[00:43] You have two years on her. 你比她大了两年呢
[00:46] Yeah, that’s what I like to see. 嗯 就是这个状态
[00:48] You got this. 听好了
[00:49] The next show, you’re bride. 下次秀 你是主角
[00:53] Did Austin just offer you bride? Austin 刚才答应让你当主角?
[00:56] It wasn’t a real offer, Dad. 那不是真正的许诺 爸爸
[00:57] He was just being nice. 他只是在当好人
[00:59] These shoes are gonna be impossible to walk in. 穿着这些鞋根本没法走
[01:01] You’ve done this 100 times before. 你已经不是头一回这么做了 好吗?
[01:03] The runway’s just a little bit longer here. 这里的T台只不过稍微长了一点
[01:05] One of the girls said Madonna’s in the front row. 有个女孩说Madonna就在前排
[01:07] Sweetie, hey, come on. 亲爱的 亲爱的 嗨 加油 加油
[01:09] Are you gonna be able to do this? 你能撑过来吗? 嗯?
[01:13] All right, come here. 好吧 过来 过来
[01:18] Here, hold this. 来 拿着这个
[01:21] The doctor gave me these for anxiety, all right? 这是医生给我的焦虑症开的
[01:24] It’ll calm you down. Here. 它能让你镇静 来
[01:26] Come on, it’s okay. 来 没问题的
[01:31] Where’s Alex? Alex呢?
[01:33] Alex, you’re up! Alex 该你了!
[01:36] Go! Go! Go! Go! Knock them out! 快 快 快 快! 你最棒了
[02:16] Are you okay? 你还好吗?
[02:27] Alex! Alex!
[04:33] How’d you get here? 你怎么来的?
[04:35] – By osmosis. 渗透作用
[04:37] – No helmet? 没戴头盔?
[04:38] Didn’t seem like riding weather. 看起来不太像骑摩托的天气
[04:40] The fact that you can barely stand upright had nothing to do with it? 而你几乎不能直立的事实没有任何影响?
[04:43] Infarctions hurt. House. It’s what they do. 梗塞伤很痛 基本特征
[04:47] Worsening pain could actually be a good thing. 恶化的疼痛实际上可能是件好事
[04:49] It means the nerves might be regenerating. 说明神经可能开始恢复了
[04:51] It could be good, it could be bad. 可能是好事 可能是坏事
[04:53] Thanks for the differential. 谢谢你的特别诊断
[04:54] Any other options? 还有什么选择吗?
[04:55] Have you ever considered a career as a motivational speaker? 你考虑过当个摩托运动解说员吗?
[04:59] – Why don’t you check out some rehab? 你为什么不去试试复健?
[05:01] – I did the rehab thing. 我试过复健了 一个疗程
[05:02] One session, and you didn’t even finish that session. 而且你根本就没完成
[05:04] The guy wanted me to “visualize the healing”. 那家伙想要我想象恢复的过程
[05:06] – I could do that at home. 我在家就能作了
[05:08] – At least let me get you an MRI. 至少让我给你作个MRI(MRI 核磁共振)
[05:09] It’s a very simple equation: more pain, more pills. 非常简单的等式 越疼 越多药片
[05:12] Teenage supermodel. 未成年超模
[05:15] Presented with double vision, 症状有复视
[05:17] sudden aggressive behavior, cataplexy. 突然的进攻性行为 猝倒–
[05:19] You had me at “teenage supermodel”. 你说未成年超模的时候我就感兴趣了
[05:24] You okay? Mmm-hmm. 你还好吗? 嗯
[05:32] Wow. You should be a model. 哇哦 你肯定是个模特
[05:35] – Are you really 15? – Who are you? 你真的是15岁? 你是谁?
[05:38] I’ll be the one saving her life today, 今天轮到我来挽救她的生命
[05:41] assuming she’s dying. 如果她快死了的话
[05:42] – Who are you? 你是谁?
[05:43] – He’s my father. 他是我的父亲
[05:45] Any idea what’s wrong with her? 你知道她的问题了吗?
[05:46] Well, from the looks of it, not a single thing. 嗯 从表面来看 不止一件事情
[05:50] I probably should stop staring and check out the file. 也许该看看文件而不是看人了
[05:54] So what set off the brawl? She stand in your light? 好吧 那一巴掌是为了什么? 她挡住你了?
[05:57] I didn’t even know her. I didn’t know what happened. 我根本不认识她 我不知道到底发生了什么
[06:01] Look, I know some models are notorious for hissy fits, 听着 我知道有些模特的脾气很大
[06:04] but Alex… I’ve never even seen her get angry. 但Alex 我从没见过她生气
[06:06] Even when she was a kid… 她是个孩子时–
[06:07] I’m sure she was delightful in her youth. 我确定她小时候很可爱–
[06:09] Then you passed out. 然后你昏倒了
[06:10] I was passed out, 我看上去昏倒了
[06:11] but I wasn’t. 实际上没有
[06:13] I knew what was going on, but I couldn’t move or talk. 我知道周围的事情 但我不能移动或者说话
[06:16] Yeah, it sounds like a medical thing. 嗯 听起来像个毛病
[06:18] It’s called “cataplexy”. 这种症状叫猝倒
[06:19] Catfight and cataplexy on the catwalk. 走猫步的时候打架并且猝倒 酷
[06:24] Cool. How much were you drinking? 你当时喝了多少?
[06:27] She only had one sip of champagne. 她只喝了几口香槟
[06:29] Forget it. I’ll find out from the tox screen. 算了 毒理检验会告诉我们的
[06:32] All right, look, I gave her a Valium. 好吧 听着 我给了她一片安定 (重氮异胺 一种镇静安眠药)
[06:34] – Do you think that’s what did this? 你认为那会是这些的原因?
[06:36] – No. How long have you had the sweats? 不 你这样出汗多久了?
[06:38] – A couple of days. 好几天了
[06:40] – Any other complaints? 其它的不舒服?
[06:42] My stomach’s been bothering me 呃 我的胃一直不大舒服
[06:45] and I’ve been feeling a little nauseous. 还有我一直有点恶心
[06:47] Okay, here’s how this works. 好的 接下来会这样
[06:48] My lackeys will be by shortly to draw some blood, 我的手下很快会过来 抽点血
[06:51] collect some urine, any other fluids you got. 收集尿液 还有各种其他液体
[06:53] I’ll do some other doctorly stuff, 他们会做那些医学测试
[06:54] and we’ll be in touch. 而我们会保持联络
[07:04] Since when do you voluntarily go see patients? 你什么时候开始主动见病人了?
[07:06] – Have you seen her? – She’s 15. 你见过她了? 她才15
[07:09] There’s something about her, 没错 但她的一些东西
[07:11] something in her eyes, – kind of a maturity. 她眼睛里的某些东西 有些成熟
[07:13] – Yeah, yeah, she’s an old soul. 对 对 她有个成熟的灵魂
[07:14] This is creepy, even for you. 即使是对你来说 也太古怪了
[07:16] She’s a fashion model, on the cover of magazines. 她是个出现在各种杂志上的时尚模特
[07:19] We hold her up as the sexual ideal. 他们把她当作性感偶像捧起来
[07:21] The law says we can’t touch her 但法律说我们未来三年之内不能碰她
[07:22] for three more years. 要多伪善有多伪善
[07:26] … 哦 我不知道 医学相关的?
[07:28] History, right. 病史 没错
[07:30] I knew I was forgetting something. 我就知道我忘了什么东西
[07:31] You should do one of those while you’re 进实验室做毒理测试之前
[07:33] running the labs and the tox screen. 先弄完这个
[07:40] The labs show Valium and heroin in her urine. 测试结果 尿中含安定和海洛因
[07:43] A supermodel on smack. Shocker. 一个吸毒的超模 真少见
[07:46] Oh, Alex, I expected so much more from you. 哦 Alex 我期望你这么多
[07:49] Heroin chic is so five years ago. 海洛因流行可是5年以前的事了
[07:52] Okay, let’s start crossing out withdrawal symptoms. 好吧 让我们去掉戒断反应的症状
[07:56] A positive test means she tried it once. 一个阳性测试说明她试过一次
[07:58] It doesn’t mean she’s an addict. She’s only 15. 并不意味着她是个瘾君子 她只有15岁
[08:00] – There’s no age limit on addiction. 上瘾又没有年龄限制
[08:01] – He’s right. She’s never menstruated. 他是对的 她还没有月经
[08:03] Sounds like a symptom of drug addiction to me. 听起来像是个毒瘾的症状
[08:05] Or bulimia. Or her age. 或者贪食症 或者她的年龄
[08:07] Some girls don’t start till their mid-to-late teens. 有些女孩直到她们十七八岁才开始
[08:09] Evidence to the contrary, the rounded hips. 相反的证据 圆圆的屁股
[08:12] The perfectly-sculpted, 完美的胸部
[08:15] bountiful breasts. Implants. 植入物
[08:17] I’ve seen some of her photos. 我看过她的照片
[08:19] They’ve grown dramatically since last summer. 去年夏天它们就像气球一样
[08:21] Symptomatic of turning 14. 14岁的症状
[08:23] Two clinic hours says that those “love apples” 2小时门诊赌这些番茄(love apple)
[08:25] are handcrafted by God. 是上帝的手艺
[08:27] – I thought you didn’t believe in God. 哇! 我一直以为你不相信上帝来着
[08:30] – I do now. 我现在相信了
[08:31] You’re on. 我赌了
[08:33] Could we talk about her health instead of her breasts? 我们能只讨论她的健康而不是胸部吗?
[08:34] It could be relevant. Come on, Cameron, 可能和我们的问题有关系 好了 Cameron
[08:38] there’s nothing to be ashamed of. Many women develop breasts. 很多女人的胸部–
[08:47] No, I’m fine. 没关系 我很好
[08:50] Even if she is an addict, a lot of her symptoms, 即使她是瘾君子 她的许多症状–
[08:53] the cataplexy, the violence, it could be neurological. 猝倒 暴力行为–也可能是神经的问题
[08:55] If we chalk this up to drugs, we could be 如果我们把这些都归于毒品 我们可能在她患初期M.S.(多发性硬化症)
[08:58] releasing her with juvenile MS or Parkinson’s… 或者帕金森氏症时送她出院–
[08:59] – Detox her. – Fine. 那就帮她戒毒
[09:01] We’ll set her up on a program, 好吧 我们帮她订个计划
[09:02] they’ll wean her onto the methadone. 他们用美沙酮帮她戒毒–
[09:04] And in four weeks, we’ll know you’re right. 四周之内我们就知道你是不是对的了
[09:06] Or, we’ll know that Cameron’s right 或者我们会知道Cameron是对的
[09:08] and the pretty girl will do Milan next fall in a wheelchair. 而这个美女下个秋天坐在一个轮椅里去米兰
[09:11] Put her in a coma, pump her full of naltrexone. 弄昏她 给她灌环丙甲羟二羟吗啡酮
[09:14] Cut the four weeks to one night. 把四周缩成一晚
[09:19] The lab reports show that your daughter 测试结果证明你的女儿
[09:20] had heroin in her system. 身体内有海洛因
[09:23] Were you aware of her drug use? 你知道她吸毒吗?
[09:26] No. 不
[09:27] We think she’s suffering from withdrawal symptoms. 我们认为她正在经历戒断反应
[09:30] Detoxing generally takes several weeks. 缓慢的戒毒需要几周的时间
[09:33] The danger is that if the drugs are masking some other illness, 但风险是如果毒品掩盖了其他病症的症状
[09:36] it could worsen before we’ve weaned her off the heroin. 它可能在她戒掉毒瘾前恶化
[09:38] How? 有多糟?
[09:43] There is a rapid detox procedure. 还有一个快速的戒毒方法
[09:45] We flush her system with an opioid antagonist. 我们用一种阿片类拮抗剂冲洗她的系统
[09:48] It’ll end her addiction overnight. 它能在一夜之间戒除她的毒瘾
[09:52] The process is dangerous 但过程很危险
[09:54] because we have to induce a coma. 因为我们必须使她进入深度昏迷
[09:56] It also means that if she ever relapses, 同时 如果她复吸
[09:58] there’s a good chance she’ll overdose 有很大可能她会吸毒过量
[09:59] because her body won’t react to the drug. 因为她的身体将不会对毒品再起反应
[10:02] So either way 所以无论哪种办法–
[10:05] I’m risking her life. 我都要冒她生命的险
[10:11] Do you have to tell her how dangerous it is? 你必须告诉她这有多危险?
[10:21] Is it dangerous? 这危险吗?
[10:23] There are certain risks. 有一定的风险
[10:25] We’ve gone over them with your father. 我们已经和你父亲讨论过了
[10:28] And he’s not worried? 他一点也不担心?
[10:30] He’s your dad. He’s always gonna worry. 他是你老爸 他总会担心的
[10:35] But he knows we’re gonna take good care of you. 但他知道我们会好好照顾你
[10:37] Everything’s starting to hurt. My legs are… 哦 我的身体到处都在疼 我的腿
[10:41] Heroin withdrawal is an extremely painful process. 海洛因戒断是一个极度痛苦的过程
[10:43] But we’re gonna put you to sleep. 但我们会让你睡过去
[10:45] You won’t feel a thing. 你不会感觉到任何事
[10:48] – You promise? 保证?
[10:50] – I promise. 我保证
[10:53] That was a pretty stupid thing to do, huh? 一个很蠢的决定 对吧?
[10:55] Getting hooked on drugs? 吸毒?
[10:56] Yeah, not the best move you’ve ever made. 没错 不是什么好决定
[10:59] Just, I thought it would be fun. 我只是–我觉得那会很有趣
[11:02] You don’t have to explain to us. 你不用向我们解释
[11:04] A lot of, a lot of the other girls were… 许多其他女孩–
[11:07] When you wake up, you’ll feel a lot better. 你醒来之后 会感觉好多了
[11:44] Nurse! Nurse! 护士 护士!
[12:05] You son of a bitch! You killed her! 你个婊子养的! 你杀了她
[12:07] – She’s not dead. 她没有死
[12:09] – She had a heart attack. 她的心脏停跳了
[12:11] She’s stable now. The anesthesia… 她现在稳定了 麻醉–
[12:13] Get her out of that coma. – I don’t think so. 让她醒过来 我想不行
[12:16] – Stop this! All right, I don’t consent anymore. 停下这个 好吗 我不再同意了
[12:19] I want her to do the slow detox. 我-我选择那个缓慢的戒毒
[12:25] Did you ever get a paper cut? 你的手指被纸割伤过吗?
[12:27] A really nasty one, between the fingers? 在手指上很深的那种?
[12:29] Multiply that by about a billion 把那个感觉放大10亿倍
[12:32] and you’ll just barely approach the kind of suffering she’ll experience 基本上接近她将感受到的痛苦
[12:35] if we wake her up now. 如果我们现在弄醒她
[12:37] We’re committed to this. 现在是我们说了算
[12:41] She’s out till morning. Go get a book. 她必须到明早才能醒过来 去找本书看看
[12:54] I haven’t slept in weeks, because my teeth hurt. 我好几周都没睡了 因为我的牙疼
[12:59] The dentist couldn’t find any cavities. 牙医找不到任何蛀牙
[13:01] And I’m getting these headaches. 而我还总是头疼
[13:03] Oh! Poor you. 哦 可怜人
[13:09] I think I’m going crazy. 我想我快要疯了
[13:10] And my stomach, 还有我的肚子
[13:12] I roll out of bed and I wanna puke. 我总是翻来覆去 而且想吐
[13:14] I take it you’re married? 我猜你结婚了
[13:17] – You must be psychic. 你的脑子有问题
[13:19] – You must be witty. – When’s she due? 你够幽默的 她什么时候生?
[13:22] – How’d you know she was… 你怎么知道她–
[13:24] Because I’m doing her. 因为我最近正在和她搞
[13:26] You’ve got Couvade Syndrome. 你患了男人假分娩综合征
[13:29] It’s just a fancy way of saying 虽然有点跑题 我的意思
[13:30] you should stop whining. 是你应该停止唠叨
[13:32] Millions of women have got the same thing. 成千上万的女人得和你一样的病
[13:33] They’re not bugging me. 她们都没有烦过我
[13:35] You’re suffering from sympathetic pregnancy. 你患上了心理性妊娠
[13:38] Gotta go. People dying. 要走了 有人快死了
[13:41] – Whole circle-of-life thing. 生命的循环
[13:43] – It’s all in my head? 都因为我的脑袋?
[13:45] No, it’s all in your hormones. 不 只是因为你的荷尔蒙
[13:47] The good news is, 好消息是如果你去喝酒抽烟
[13:49] no one’s gonna lecture you if you smoke and get drunk. 没人会对你喋喋不休
[13:56] Shouldn’t she be awake by now? 她现在应该醒了吧?
[13:58] It’s only been a half an hour since we stopped the medicine. 我们停药了只有一个半小时
[14:00] Well, you said that’s how long it would take. 你说的过这么长时间她就会醒来
[14:02] I said it would take about a half an hour. 我说的是大约一个半小时
[14:04] – couldn’t this mean something more… 那么 这是不是可能意味着–
[14:06] – So far, it means nothing. 目前 一切都好
[14:08] She had a heart attack. She could have brain damage. 她有了一次心脏停跳 她可能有脑损伤
[14:10] – She could have something more… – She’s opening her eyes. 她可能有– 她睁开眼睛了
[14:13] Alex, you okay? Alex? 你还好吗?
[14:17] Can you hear me? 你能听到我吗?
[14:20] Emm 嗯
[14:23] I got the cute doctor. 我看到了帅哥医生
[14:26] Do you feel any pain? 嗨 你有哪里疼吗?
[14:30] Good. Let us know if anything changes. 好 如果有变化请及时告诉我们
[14:33] If your stomach doesn’t feel right, anything. 包括你的肚子 其他任何事情
[14:36] Hey. 嗨
[14:39] Are you mad at me, Daddy? 你还生我的气吗 爸爸?
[14:43] I let you down. 我让你失望了
[14:45] No, no. Not at all, sweetie, I… 不 不 一点也不 亲爱的 我–
[14:48] I should have been more mature. 我应该更成熟的
[14:50] I should have handled the pressure. 我应该承受住压力
[14:50] Stop, stop. 好了 好了
[14:53] We’re gonna get you better, all right? 我们会让你好起来的 好吗?
[14:55] Nothing else matters. 其他的都没关系
[14:59] Excuse me. 让一下
[15:03] I’ve got you on what we call a “banana bag”. 我们会给你挂一个叫做香蕉包的输液
[15:06] Plenty of vitamins, nutrients… 补充维生素和营养
[15:08] I got the cute doctor. 我看到了帅哥医生
[15:14] Are you mad at me, Daddy? 你还生我的气吗 爸爸?
[15:18] – I let you down. 我让你失望了
[15:20] – What’s going on? 怎么回事?
[15:22] I should have been more mature. 我应该更成熟的
[15:23] I should have handled the pressure. 我应该承受住压力
[15:25] What’s wrong with her? 她到底怎么了?
[15:29] Anterograde amnesia, short-term memory loss. 顺行性遗忘 短期记忆遗失
[15:31] Evidence of a hypoxic brain injury. 缺氧性脑损伤的证据
[15:34] It might be the result of getting cut off 也许是她心脏停跳时
[15:35] from the oxygen when she flatlined. 缺氧的结果
[15:38] Probably the result of that rapid detox 也许是你让我们逼迫她
[15:40] you told us to push on her. 做的那个快速戒毒的结果
[15:43] You gonna put that down? 你要把那个放下来吗?
[15:50] Are you gonna sulk? 你要绷着脸?
[15:54] I’m not gonna indulge you. 我不会纵容你的
[15:56] he treatment for hypoxic brain injuries consists of… 缺氧性脑损伤的治疗方案包括–
[15:59] Cameron, Chase and the Dark One. Cameron Chase还有那个黑家伙
[16:03] Foreman, right? Foreman对吧?
[16:04] The patient flatlined for, like, 30 seconds. 病人心脏停跳了 大概 30秒
[16:07] You’ve got to be oxygen-deprived 要有缺氧到损伤脑功能
[16:09] for longer than that to lose brain function. 必须比那个时间长
[16:10] – We can’t be sure how long she was… 我们不能确定她到底缺氧了多久–
[16:12] – Her brain’s fine. 她的脑子没事
[16:14] Memory loss. You’re saying 记忆遗失 你是说
[16:15] that’s not a neurological symptom? 那不是神经病症的症状?
[16:16] No, I’m saying what I’m saying. 不 我的意思就是我说的话
[16:18] Her brain’s fine. She’s faking? 她的脑子很好 她在假装?
[16:22] She’s got posttraumatic stress disorder. 她患了创伤后压力心理障碍症(PTSD)
[16:24] We got models fighting in Iraq now? 我们现在派模特去伊拉克打仗了?
[16:26] Show me a woman on heroin who looks like that, 给我找个像这样的女瘾君子
[16:29] and I’ll show you a woman who’s been sexually abused. 我就告诉你你谁是那个被性骚扰的女人
[16:31] That’s your proof? That she’s good looking. 那就是你的证明? 她长得很漂亮?
[16:33] He manages her career, travels the world with her, 他管理她的事业 和她一起环游世界
[16:37] at her side 24/7. 每时每刻陪在她的身边
[16:39] He’s either a very good dad or a very bad dad. 他要么是个非常好的爸爸 要么是个非常坏的爸爸
[16:42] You saw that tokus. 你也见过那个恶棍了
[16:45] Would the fact that she’s your daughter really stop you? 她是他女儿的事实真的能阻止他吗?
[16:47] Ooh 哦
[16:49] Her brain is running away from reality 她的脑子正在逃避现实
[16:50] and when the drugs can’t do it anymore, 当毒品不再起作用时
[16:52] it starts to shut down. 它开始停机了
[16:54] Your theory has the advantages 你的理论的唯一优点就是
[16:55] of being completely unprovable 完全无法证明
[16:57] and completely exculpating you. 并且彻彻底底的为你开脱
[16:59] When you guys are done talking, do an MRI and an LP. 你们说够了的话 去做个MRI和LP (LP 腰椎穿刺)
[17:03] When her brain checks out as normal, 如果她的大脑没问题
[17:04] then we’ll know that Daddy really, really loves her. 我们就会知道爸爸真的 真的爱她
[17:12] Where’s House? House呢?
[17:14] – He was in too much pain to work. 说他太疼了 不能工作
[17:16] – Who’s covering? 谁在顶替他?
[17:18] He called 15 minutes after his shift started. 他在他这班15分钟后才打的电话
[17:19] It was too late to find anybody. Exam Room One. 太晚了 找不到别人 1号检查室
[17:28] – Hi. Where’s – Dr. House? 嗨 House医生在哪里?
[17:31] I wish I knew. What’s the problem? 希望我知道 嗯 什么问题?
[17:33] It’s personal. 个人隐私
[17:37] And it’s so personal he didn’t bother writing anything in your chart. 哦 私密到他压根没在你的病历上写一个字
[17:40] – It’s getting worse. 情况越来越糟了
[17:42] – What is? 什么情况?
[17:43] It’s personal. 个人隐私
[17:46] – Fine. You can wait. 好吧 你先等着
[17:48] – Doctor! 医生
[17:58] I tell you what. I am going to give you 我跟你说 我会给你
[18:02] Dr. House’s personal pager number. House医生的个人传呼机的号码
[18:09] Why would your mind go to abuse so fast? 你的想法怎么会这么快跳到性骚扰去的?
[18:12] – Because I had a funny uncle. 因为我有个奇怪的叔叔
[18:14] – You were abused? 你被骚扰了?
[18:15] What? No. Why’d your mind go to that so fast? 什么? 不 你的想法怎么会这么快跳到那里去的?
[18:19] I just had a funny uncle. Great stories, always filthy. 我只是有个奇怪的叔叔 好多故事 都不怎么干净
[18:22] I don’t know if it’s something with this case 我不知道是这个病例的问题
[18:25] or you got something personal going on, 还是你有些个人的问题
[18:26] the whole breakup thing? 那个分手事件
[18:28] – It’s personal. – House. 个人的问题 House
[18:29] Your pain is affecting your decision-making. 你的疼痛正在影响你的决定
[18:32] You got a problem with a call I make, 你对我的命令有问题
[18:35] question the call. Don’t make it personal. 质疑命令 别往个人方面想
[18:37] Are you saying pain can’t affect your mood? 你是说疼痛不能影响你的情绪?
[18:41] If I’m right about the pain, 如果我关于疼痛的观点是对的
[18:42] you’re gonna wanna rush everything, 你会想加速所有的事
[18:44] which is what you’re doing. Don’t. 就像你现在做的 别这样
[18:51] Thank you. 谢谢
[18:59] – Are you doing your daughter? 你在搞你的女儿吗?
[19:01] – What? 什么?
[19:05] We should probably talk privately, huh? 也许我们应该私下里谈这个 对吧?
[19:08] Come on, walk with me. 快点 跟我来
[19:14] – Come on. 我没有–
[19:15] – He’s not! I’m sure he’s not. 他没有 我相信他没有
[19:17] She is a babe, though. 不过她确实挺漂亮的
[19:34] – We’re gonna need you to keep still. 我们需要你保持不动的姿势
[19:37] – I am. 我没动
[19:40] What do you think that means? 你说这是什么意思?
[19:43] It’s either neurological or psychological. 要么是神经方面的 要么是心理上的
[19:46] The only thing we know for sure 我们唯一确定的是
[19:47] is it’s gonna screw up the MRI results, MRI的结果没戏了
[19:48] which is gonna make House think he’s right. 会让House认为他是对的
[19:51] This is a waste of time. 这是浪费时间
[19:52] Let’s just get the LP. 我们去做LP吧
[19:57] I should take your head off. 我真该宰了你
[20:01] Your glands are fine. See, 你的腺体没问题
[20:03] now, you’re my patient. 好了 现在你是我的病人
[20:04] You got doctor-patient confidentiality. 你有医患保密协议
[20:07] No worries. – So, what did you do to her? 不用担心 好了 你对她做了什么?
[20:09] – Why would you possibly think… 你怎么会想–
[20:11] Hard to imagine anyone not wanting to nail her. 很难想象一个男人不想搞她
[20:13] – You son of… 你个婊子–
[20:14] – It’s a compliment. 这是赞扬
[20:16] That heart-shaped ass, 心形的臀部
[20:18] those perfect, perky, all-natural breasts. 这些完美的 自然的胸部
[20:20] That is my daughter you’re talking about! 你在说的是我的女儿!
[20:22] No, that’s your daughter you were talking about. 不 是你在说你的女儿
[20:24] “She just instinctively knows how to walk.” “她好像本能般的知道怎样行走
[20:28] “Designers just love that heart-shaped ass, “设计师们只爱那种心形的臀部
[20:30] those perfect, perky…” 那些完美的–“
[20:32] I’m her manager. I have to promote her. 我是她的经理人 我必须赞扬她
[20:34] Oh, that makes sense. 哦 有道理
[20:36] So you compartmentalize. 所以你玩人格分裂
[20:38] When you’re dealing with the press, 当你面对媒体时
[20:39] you’re her manager. 你是她的经理人
[20:40] When you’re helping with homework, 当你帮她做功课时
[20:42] you’re her dad. 你是她爸爸
[20:43] When you’re making sweet, sweet love, 当你们在亲亲密密时
[20:45] you’re her manager. 你是她的经纪人
[20:46] – All right. – Do you love her? 好吧 你爱她吗?
[20:49] – I have never touched her. 我从没碰过她
[20:50] – Do you love her? What are you doing? 你爱她吗? 你到底在干什么?
[20:51] Are you trying to trap me into saying… 你正在诱导我说–
[20:53] Do you love her enough to admit 你是否爱她足够到
[20:54] that you slept with her? 承认你和她睡过的程度?
[21:00] Psychological conditions can manifest themselves in physical problems. 心理状况能造成身体问题
[21:04] Sometimes these can be extreme enough to kill. 有时 这些问题可能极端到致命的程度
[21:06] There are treatments, 确实有治疗的方法
[21:08] but only if there is a diagnosis. 不过只有在确诊的情况下才可以
[21:10] Are you going to admit that you slept with your daughter 你打算承认你和你女儿睡过
[21:13] or are you just gonna let her die? 或者你打算就这么让她死去?
[21:23] One time. 只有一次
[21:40] PTSD PTSD.
[21:42] Get her a psyche referral, pack her bags. 给她推荐个心理医生 顺便打包她的行李
[21:44] He did her. 他和她搞过
[21:46] – Don’t think so. 不这么想
[21:47] – Daddy thinks so. 爸爸这么想的
[21:50] He could be mistaken. He said he was drunk. 可能错了 他说他喝醉了
[21:52] Maybe it was some other daughter. 也许是另外一个女儿
[21:53] Elevated proteins in her CSF. 她的脑脊液常规结果 蛋白质水平上升
[21:57] You’re wrong about PTSD 你错了 不是PTSD
[21:59] and I was wrong about the hypoxic brain injury. 我也错了 不是缺氧性脑损伤
[22:02] Daddy didn’t do this to her. 不是爸爸造成的
[22:04] And neither did we. 也不是我们
[22:17] We have to call Child Protective Services. 我们要通知保护儿童服务处
[22:19] Doctor-patient confidentiality. 医患保密协议…
[22:21] Doesn’t apply in abuse cases. You know that. 在性骚扰案例中不适用 你知道
[22:23] We’re mandated to report sexual abuse. 我们必须举报性骚扰案件
[22:25] Is it okay if I save her life first 我们先救她的命如何?
[22:28] or do you want to make sure that Daddy 还是 你想确定让爸爸
[22:29] doesn’t get visitation rights to the gravesite? 没有去墓地的权利?
[22:31] Okay, elevated proteins in her CSF 好了 脑脊液中蛋白质水平升高
[22:33] could mean dozens of different things. 可能意味着几十种不同的疾病
[22:35] – Viral encephalitis, CNSV. 病毒性脑炎 CNSV(中枢神经系统血管炎)
[22:36] – Creutzfeldt-Jakob disease? 克雅氏症(疯牛病)?
[22:39] So we’re just gonna leave a child molester 我们就这么让一个儿童性骚扰犯
[22:40] in the same room as his victim? 和他的骚扰对象同处一室?
[22:41] It’s got windows. 那里有窗户的
[22:46] Fine. Arrest him. Use Cuddy’s handcuffs. 好吧 逮捕他 用Cuddy的手铐
[22:49] If you’re too distracted to deal with this 如果你现在因为腿疼而心不在焉
[22:51] because your leg hurts, then… 处理不了这个事的话 那–
[22:52] Yeah, I’m distracted! 对 我思绪混乱! 我的思绪都在那个
[22:54] I’m all hung up on this 15-year-old patient who’s cataplectic, 猝倒 不记得中午吃的什么
[22:56] can’t remember what she had for lunch 外加快速丧失着对肢体的控制的
[22:58] and is rapidly losing control of her body! 15岁的女病人身上
[23:00] And I want her father here in case he’s got any more secrets 我想让她的爸爸留在这里以防万一
[23:02] that I need to know about. 还有什么我需要了解的秘密
[23:04] Now, if you’re not too distracted, 如果你思绪不太混乱
[23:05] go take out a piece of her brain, 去弄一片她的大脑
[23:06] stick it under a microscope. 放到显微镜下看看
[23:09] Wilson! – Wilson!
[23:11] – Whoa, whoa, whoa, whoa. 哇哦 哇哦 哇哦!
[23:12] Do you really think we need 你真的认为我们需要
[23:13] to jump straight to brain biopsy? 直接跳到脑活检这一步?
[23:14] Nope. Let’s continue playing “Pin the diagnosis on the supermodel” until she’s dead. 不 让我们继续玩诊断超级模特的游戏 到她死为止
[23:23] – I heard you killed your supermodel. 听说你杀了你的超级模特
[23:25] – Only for a minute. 只是一分钟而已
[23:27] Just for my own clarity, 只是我个人的问题
[23:28] how many more patients do you have to kill 在你承认你的腿可能有问题之前
[23:30] before you admit this leg thing just might be a problem? 你还要弄死几个病人?
[23:33] Three. 3个
[23:36] I need your help. 我需要你帮忙
[23:42] We’re gonna do something called a burr-hole biopsy. 我们要做的手术 称之为头骨钻孔脑活检
[23:46] We drill a small opening in the back of your skull. 我们在你的后脑上钻一个小的开口
[23:49] Doctor, maybe you and I should 医生 也许你应该
[23:51] talk about this first. 先和我讨论这个问题
[23:52] No. 不
[23:53] I just think Alex 我只是想让Alex
[23:55] doesn’t need to be overwhelmed right now. 暂时不要接受这么多
[23:57] I think she should have a say in what happens to her body. 我想她应该对发生在她身体上的事有所了解
[24:09] Now, we’re gonna remove a small piece of brain tissue. 我们要取一小片大脑组织
[24:12] Do you have to shave my hair? 你们…你们必须要剃掉我的头发吗?
[24:15] Hair grows back. 头发会长回来的
[24:17] I guess I won’t remember anyways. 反正我也记不住
[24:20] There’s a good chance the amnesia is only temporary. 你的失忆症很有可能是暂时的
[24:26] Okay. 好
[25:02] Find a way to kick up the contribution. 找个办法把捐赠提上去
[25:07] What did House do now? House这回干了什么?
[25:16] House, this is God. House 我是上帝
[25:19] Look, I’m a little busy right now. 听着 我现在有点忙
[25:22] I’m not supposed to talk during these things. 做检查时不能说话
[25:25] Got time Thursday? 周四有时间吗?
[25:27] Let me check. Oh, I’ve got a plague. 我查查 哦 我要去对付一个瘟疫
[25:29] What about Friday? 星期五如何?
[25:31] You’ll have to check with Cameron. 你去问Cameron吧
[25:34] Oh, damn it! 哦 不可以
[25:35] She always wants to know why bad things happen. 她总是喜欢寻根问底
[25:38] Like I’m gonna come up with a new answer this time. 这次我找不出一个新的答案了
[25:41] House. House.
[25:44] Quick, God, 快点 上帝
[25:45] smite the evil witch! 打倒邪恶的女巫!
[25:50] God, why have you forsaken me? 上帝 你为什么遗弃了我?
[25:52] Don’t worry. I’ve contacted child services for you. 别担心 我已经为你联系了保护儿童服务处
[25:55] I let you get away with more than anyone in this hospital. 这个医院里 我替你背的黑锅最多
[25:58] Shielding a child abuser isn’t covered. 窝藏一个儿童性骚扰者 这事不能罩你
[26:02] Cooperate with this investigation 配合这个调查
[26:03] or I’ll fire you. 不然我炒了你
[26:09] What do you think House is gonna do to you? 你认为House会对你怎么做?
[26:11] No idea. 不知道
[26:13] Well, you did the right thing. 不过 你做的对
[26:14] If you hadn’t gone to Cuddy, I would have. 即使你不去找Cuddy 我也会去
[26:17] If this guy had known we’d have to report him, 如果这个家伙知道了我们要举报他
[26:19] he’d never have told House the truth. 他就不会告诉House事实了
[26:20] She’s a child, she needs to be protected. 她是个孩子 需要被保护
[26:23] She dropped out of high school 她从高中辍学
[26:25] to make millions of dollars. 赚了几百万美金
[26:27] Why does she need more protection 她有什么理由
[26:28] than some crack whore 比那些在候诊室里
[26:29] shivering in the clinic waiting room? 哆嗦的妓女们需要更多的保护?
[26:31] I think you’re just afraid to piss House off. 我想是你怕把House惹火了
[26:33] There’s that, too. 也有这个原因啦
[26:37] MRI looks exactly the same as it did two years ago. 核磁共振结果和两年前没什么区别
[26:40] The nerves don’t seem to be regenerating. 看上去神经没有再生
[26:42] I figured as much. 我猜也是
[26:44] Several different researchers have proven 有几位不同的研究者都证明了
[26:46] psychological pain can manifest as physical pain. 心理上的疼痛可能会被认为是生理上的
[26:48] You think I have a conversion disorder? 你认为我有转化症?
[26:50] You want me to see a shrink? 想让我去看心理医生?
[26:51] Brilliant idea sending Stacy away. 把Stacy送走太明智了
[26:52] It’s really done wonders for you. 对你来讲真是再好不过的结果
[26:54] Listen, none of this has anything to do with Stacy. 听着 这事和Stacy一点关系都没有
[26:56] Right. Giant coincidence 对 自从她离开 你的生活完全脱轨
[26:58] that you’ve gone completely off the rails since she left. 是好大一个巧合啊
[27:00] Inducing migraines, worsening leg pains. 包括偏头痛 腿痛加剧–
[27:03] Oh, do you miss Stacy, too? 啊 哦 你也想念Stacy吗?
[27:19] Brain biopsy shows no white matter disease. 活检结果显示脑白质没有病变
[27:22] Cameron, you gonna tell Cuddy, Cameron 你要去告诉Cuddy吗?
[27:24] or has she already got you wired for sound? 还是她已经在你身上装好了窃听器?
[27:28] I had to do what I thought was right. 我必须做我认为正确的事
[27:31] So, white is out. It just leaves gray. 那么白质被排除了 还剩下灰质
[27:34] Neuronal ceroid lipofucinosis, 神经元蜡样脂褐质储积症
[27:37] Heller Syndrome… Heller综合症
[27:38] Any one of the mitochondrial encephalopathies. 任何一种线粒体脑病
[27:41] Am I in trouble? 我有麻烦了吗?
[27:42] You had to do what you thought was right. 你认为正确的 你就必须去做
[27:45] They call it “gray area” 他们称之为灰色区域
[27:47] because you never really know what’s there. 是因为你永远不知道那里有什么
[27:48] We can’t test for any of those things. 我们不能检验这些中的任何一种
[27:50] So I’m not in trouble? 那么 我没有麻烦了?
[27:51] You can torture yourself all you want. 你随时随地都可以折磨自己
[27:57] What if everything we’re seeing 如果我们正在看的一切
[28:00] is just smoke signals? 都只是假信号呢?
[28:02] – Okay. Who’s sending them? 好吧 谁放的烟幕?
[28:03] – Tumor. 肿瘤
[28:07] If she has cancer anywhere in her body, 如果她体内任何部位有癌症
[28:09] she could also have Paraneoplastic Syndrome, 她就应该有副肿瘤综合症
[28:11] which could be causing antibodies to attack her brain. 导致她的抗体攻击她的大脑
[28:14] Antibodies are stupid that way. 抗体就是那么愚蠢
[28:16] Paraneoplastic Syndrome’s awfully rare in a 15-year-old. 15岁就有副肿瘤综合症 太罕见了
[28:19] 15-year-olds who look like that are awfully rare. 15岁长成那样也很罕见
[28:21] It would explain the aggressive behavior, 这样就可以解释她的侵略性行为
[28:23] the cataplexy, the memory loss, even the twitching. 猝倒 失忆 甚至抽搐
[28:26] It’s perfect. 完美
[28:27] What if it’s not? 如果不是呢?
[28:29] We could waste a week searching for a tumor 我们会浪费几周的时间
[28:30] that we don’t even know is there. 寻找一个我们甚至不知道存在与否的肿瘤
[28:32] Then let’s make sure it is there. 那就让我们确定有一个
[28:34] There’s no test for Paraneoplastic Syndrome. 副肿瘤综合症没有检测手段
[28:36] Sure there is. The “squeeze the tube” test. 当然有 捏输液管就可以
[28:41] – What did the biopsy tell you? 活检什么结果?
[28:42] – It wasn’t definitive. 结果并不能完全肯定
[28:44] But the twitching should 但是 抽搐应该现在就…
[28:47] stop right about now. 停止
[28:52] Ooh Gad! 哦 上帝
[28:56] Twitching does tend to stop and start. 抽搐趋向于阵发性
[28:59] Let’s be sure. 让我们确定一下
[29:05] The IVIG vacuums her blood, G免疫球蛋白在清扫她的血液
[29:07] neutralizes the stuff that’s making her twitch. 中和了导致她抽搐的东西
[29:12] It’s actually kind of cool. 确实很酷
[29:18] – I wonder if I could make you dance. 我看看能不能让你跳舞
[29:19] – Enough. 够了
[29:20] This is unbelievable. 真是不可思议
[29:22] You did it. You fixed her. 你做到了 你治好她了
[29:23] No. 没有 我所作的
[29:25] All I did was prove that she has cancer. 只是证明她有癌症
[29:34] I need a favor. 帮我个忙
[29:39] I’m not in a giving mood. 心情不好 不想帮人忙
[29:41] It’ll help us both. 对我们两个都有好处
[29:44] I need a shot of morphine in my spine. 我需要在脊椎上打一针吗啡
[29:47] If your leg hurts, take your Vicodin. 如果你的腿疼 吃你的维柯丁
[29:49] It’s not enough. 不够了
[29:52] Get a syringe. 去拿个注射器
[29:54] Morphine is extreme, even for you. 吗啡太极端了 即使是对你来说
[29:57] – Yeah. Write that on the insert. 没错 在说明书上看到了
[29:59] – Get one of your lackeys to do it. 找你的手下帮忙吧
[30:01] I don’t want them knowing… 我不想让他们知道
[30:03] That you’re on the road to becoming a junkie? 你在变成一个瘾君子的事?
[30:04] That I’m in this much pain. (我不想让他们知道)我现在这么痛苦的事
[30:06] I don’t want them questioning my judgment. 我不想让他们质疑我的判断
[30:09] I can’t ask Wilson, 我不能找Wilson帮忙
[30:10] because he figures it’s all in my head. 因为他觉得这是我心理有问题
[30:11] Well, I agree with him. 我同意他
[30:14] I’m going home. 我要回家
[30:18] – What about this? 那这个呢?
[30:19] – What are you doing? 你在干吗?
[30:21] Is this in my head? 这是心理问题吗?
[30:27] Because I could swear I remember 因为我可以发誓 我记得
[30:28] a thigh muscle being here. 这里本来有一块大腿肌肉的
[30:33] I’ll get a syringe. 我去拿注射器
[31:29] – It’s gotta be cancer. 一定是癌症
[31:31] – It’s not cancer. 不是癌症
[31:33] You seem to be back to your old miserable self. 你仿佛又回到了以前痛苦的自己
[31:37] So I just randomly predicted ? 所以我只是随机地预言到了
[31:39] she’d respond to IVIG 她对G免疫球蛋白有反应?
[31:41] Her twitches are gone, her memory’s getting better. 她的抽搐消失了 她的记忆好多了
[31:43] What did you take? 你吃什么药了?
[31:45] The increased pain was psychological. 如果疼痛是心理上的
[31:47] No drug’s gonna help. 什么药也没用
[31:48] If you think it will help, 如果你认为有用 那就有用
[31:50] the drugs will help. 精神的力量
[31:53] The power of the mind. 我的疼痛就越厉害
[31:56] I knew the twins were real. Chase owes me. 看来双胞胎之间确实有感应 Chase赌输了
[32:00] – Did you check the pancreas? 你检查胰腺了吗?
[32:01] – Oh, come on. 不要这样
[32:03] You’re just making up organs now, aren’t you? 你在制造器官 是不是?
[32:05] We checked the pancreas. 我们查了胰腺
[32:07] – Obviously, you’ve taken something. 很明显 你吃了什么药
[32:09] – Did you check the bones? 你查了骨头了吗?
[32:11] – There are a lot of bones, I think. 我想 她有很多骨头吧
[32:12] – And none of them have cancer. 没有一块有癌症
[32:14] – Ovaries? – There’s no mass. 卵巢?
[32:15] If anything, they’re undersized. 没有异常组织 有的话体积也很小
[32:17] No leukemia, no Hodgkin’s, we checked everything. 没有白血病 没有何杰金病(淋巴癌的一种) 能查的都查了
[32:20] Unless they’ve invented a new organ, it’s not cancer. 除非他们能发明一个新器官 她患的不是癌症
[32:30] – Differential diagnosis. 特别诊断
[32:32] – It’s gotta be cancer. 应该是癌症
[32:34] There’s gotta be something we missed. 肯定有东西我们遗漏了
[32:35] You’ve got to learn to let go, Foreman. 不要老是钻牛角尖 Foreman
[32:37] Maybe the protein level was some sort of anomaly. 可能球蛋白的水平有点异常
[32:40] It might just still be PTSD. 大概还是PTSD
[32:41] Just PTSD? Yeah, Daddy’s diddling her. 只有PTSD? 对 爸爸上过她
[32:44] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[32:46] Okay, let me rephrase. 好 我们换种说法
[32:47] Maybe the protein level was some sort of anomaly. 可能球蛋白的水平有点异常
[32:50] Oh, my God! It might be PTSD! 哦 上帝 一定是PTSD
[32:53] If it was PTSD, the twitching wouldn’t have magically disappeared 如果是PTSD的话 我们给她注射G免疫球蛋白
[32:54] when we started the IVIG. 就不会让抽搐奇迹般地消失
[32:57] … 嗯 错了
[33:03] Nothing to stop it from magically disappearing. 但是不包括让症状奇迹般的消失
[33:05] She was watching me start and stop the medicine. 她当时看着我捏紧和松手
[33:08] You think she’s faking? 你认为她在假装的?
[33:10] Not consciously. But if her subconscious is 不是有意的 但是如果她的下意识里
[33:13] trying to get away from it all, 想摆脱现在的生活
[33:15] cancer’s gotta be a lovely vacation spot. 癌症可是一个很可爱的渡假理由
[33:18] Tell her you’ve got to give her a fresh IV. 告诉她你要给她注射一包新的IVIG
[33:21] Don’t tell her you’re starting her on saline. 不要告诉她你注射的是生理盐水
[33:23] See if the twitching comes back. 我们要看看抽搐还发不发生
[33:31] How long has the social worker been in there? 社会工作者在这里多长时间了?
[33:33] Just went in. 刚进去
[33:34] She was in with the dad before. 之前和爸爸在一起
[33:36] – You switched the girl’s IV? 你把药给她换了?
[33:37] – About a half an hour ago. 半个小时前
[33:39] When’s she gonna start twitching? 她什么时候会开始抽搐?
[33:41] If she’s gonna start twitching. 如果她要开始
[33:43] Another few minutes. 再过几分钟而已
[33:44] We’ve got to wait 我们要等
[33:45] for the remaining IVIG to clear her system. 剩下的G免疫球蛋白从她的身体里代谢出去
[33:49] That was quick. What’s gonna happen? 这么快 结果怎么样?
[33:51] What’d you think was gonna happen? 你以为结果怎么样?
[33:53] – The father had sex… 父亲和女儿–
[33:55] – Do you have any medical evidence? 你有医学上的证据能证明吗?
[33:57] – He admitted… – He denies the conversation took place. – 他承认了… – 他说那次对话根本就没发生过
[33:59] – But she… – She denies it, too. – 她…. – 她也否认了
[34:01] I’m sure you meant well. 我知道你是好意
[34:13] You have to tell her the truth. 你必须告诉她事实
[34:15] Nothing happened. 什么事也没发生
[34:17] You don’t have to be afraid of him. 你不需要怕他
[34:18] They can protect you. 他们会保护你
[34:20] From what? Things are fine. 有必要吗? 一切都正常
[34:25] You think things are fine. They’re not. 你认为正常 其实不是
[34:27] – He’s my dad. 他是我爸爸
[34:28] – He’s abusing you. 他在骚扰你
[34:29] He’s not a bad person. 他不是坏人
[34:33] I seduced him. 是我引诱他的
[34:36] You’re the child. He’s the adult. 你是孩子 他是大人
[34:39] – He has the responsibility… 他有责任–
[34:40] – I got him drunk. 我把他灌醉了
[34:43] I had to get him drunk. 我必须把他灌醉
[34:45] I wanted to have sex with him. 我想和他做爱
[34:48] You’re sexually attracted to your father? 你被你爸爸吸引了?
[34:50] No. 不是
[34:52] But by sleeping with him, 不过 自从我和他睡过之后
[34:56] now he lets me do whatever I want. 我现在可以随心所欲了
[34:59] I also slept with my photographer, 我还和我的摄影师睡觉
[35:02] my financial manager 我的财务经理人
[35:04] and my tutor. 还有我的助教
[35:06] If I hadn’t, I’d be getting Cs 如果我不这样 我就会得一堆C
[35:10] and posing for newspaper ads back in Detroit. 然后就要回底特律 给那些垃圾报纸拍广告
[35:14] – Come on, we all do it. 别装了 我们都这样
[35:17] – No, we don’t. 不是的
[35:20] After your father slept with you, you were traumatized. 在你和你父亲睡觉之后 你的精神就受了创伤
[35:22] My dad was last. 我爸爸是最后一个
[35:27] You’ve never taken a run at your boss 你从来没有和你的老板
[35:29] or professor or somebody else you needed? 或者某个教授 或者随便你需要他帮助的什么人?
[35:34] You’re 15. 你才15岁
[35:36] You’re smart. – You don’t have… 你很聪明 你不需要–
[35:38] – I am not that smart. 我不够聪明
[35:42] I am that beautiful. 我有够漂亮
[35:55] What’s wrong with me? 我怎么了?
[36:02] Oh! George, get your butt over here! George 你给我滚过来
[36:06] – Help me. 帮我一下
[36:07] – How’d you get my pager number? 你怎么知道我呼机号的?
[36:07] Please! 求你了
[36:09] The problem is, if I give you an epidural, 问题是即使我给你做硬膜外麻醉
[36:12] you won’t be able to feel when to push. 你也感觉不到什么时候该用力
[36:14] – You’re not funny. – I’m pretty sure I am. – 一点也不好笑 – 我当然很幽默
[36:16] You just can’t appreciate it because you’re in pain. 你体会不到只是因为你现在疼
[36:20] George, if you don’t get off your ass and help me… George 如果你不马上过来帮我–
[36:22] Oh, shut up! 哦 闭嘴!
[36:25] You’ve got yourself the perfect man. A woman. 你给自己找了一个完美的男人:一个女人
[36:28] He’s got more estrogen coursing through his veins than… 他身体里的雌激素多得–
[36:37] – Who did her vaginal exam? – I did. – 谁给她查的阴道? – 我
[36:40] – Did she have hair? 有毛吗?
[36:41] – What are you getting at? 你又想到什么了?
[36:42] Right now I’m getting at whether 我现在想知道的就是
[36:43] or not she had hair down there. 她下面有没有毛
[36:45] Not much. 啊 不多
[36:47] She’s manipulative, yet completely docile. 她诡计很多 但还没长大
[36:50] Everybody tells us that outburst on 每个人都告诉我们 T台上光彩夺目的模特们
[36:52] the catwalk was out of character. 在台下都是完全另外一个人
[36:53] – She’s never had a period. 她还没来过月经
[36:55] – You’re thinking this is hormonal? 你认为和荷尔蒙有关?
[36:56] I’m thinking she’s the ultimate woman. 我认为她是那种完美的女人
[36:59] I need to schedule an MRI. 我-我要预订一个MRI
[37:05] The twitching stopped. 抽搐停止了
[37:07] Because we changed your medicine 因为我们把你的药
[37:09] back to the real stuff. 换成真的了
[37:10] Stop talking. 别说话了
[37:12] You gave me fake medicine? 你给我的药是假的?
[37:14] That’s what I said, 没错
[37:16] in the vain hope that you wouldn’t feel the 我以为你不会说这种没意义的话
[37:18] need to also say it. Stop talking. 看来是空想了 别说话
[37:21] Wilson already did an ultrasound. Wilson做了B超
[37:23] He said her ovaries were undersized. 说她的卵巢体积没有过大
[37:24] The ultrasound would be the way to go 如果我们查的是卵巢癌
[37:26] if you were looking for ovarian cancer. B超是个好办法
[37:28] What are we looking for? 我们在找什么?
[37:34] That. 那个
[37:37] Oh, my God. 哦 上帝啊!
[37:39] It looks like a tumor, doesn’t it? 看上去像是肿瘤 是不是?
[37:42] – But those are… 但它们是–
[37:45] – Yep. 对
[38:01] We found a tumor. 我们找到一个肿瘤
[38:04] She has cancer? 她有癌症?
[38:06] – Technically, no. 技术上讲 不是
[38:10] – So it’s not cancer? 那就不是癌症?
[38:11] No, it’s cancer, 不 是癌症
[38:13] but “he” has cancer 不过是他有癌症
[38:18] on “his” left testicle. 在他的左睾丸上
[38:21] – I don’t have testicles. 我没有睾丸
[38:24] – She’s not a guy. 她不是男孩
[38:26] His DNA says you’re wrong. 他的DNA可不是这么说的
[38:29] Frogs and snails and puppy dog tails. 青蛙 蜗牛 小狗尾巴
[38:34] You’ve got male pseudohermaphroditism. 你患的是男性假两性畸形
[38:37] You see, we all start out as girls 要知道 我们都是从女孩开始发育的
[38:40] and then we’re differentiated, based on our genes. 然后由于基因的区别 我们分化成不同的性别
[38:43] The ovaries develop into testes and drop. 卵巢发育为睾丸然后下降
[38:48] But in about one in every 150,000 pregnancies, 但是每150000个胎儿中
[38:52] the fetus with an XY chromosome 会有一个带着XY染色体的胎儿 男孩
[38:54] a boy, develops into something else, 发育成别的东西
[38:56] like you. 像你一样
[38:58] Your testes never descended, 你的睾丸从来没有下降
[39:01] because you’re immune to testosterone. 因为你对睾丸激素免疫
[39:03] You’re pure estrogen. 你是纯雌性
[39:07] Which is why you have heightened female characteristics, 高度的女性特征
[39:09] clear skin, great breasts. 光滑的皮肤 完美的乳房
[39:14] The ultimate woman is a man. 完美的女人是个男人
[39:19] Nature’s cruel, huh? 自然很残酷 是不是?
[39:21] This is obviously a joke. 这明显是个笑话
[39:23] This is impossible. 这 这不可能
[39:26] No. A joke would be me calling you a homo. 不是 如果我称你为同性恋 才是笑话
[39:30] You see the difference? 发现区别了吗?
[39:33] I’ll schedule him for surgery. 我会给他安排手术
[39:38] No! You’re wrong! I’m a girl! 不 你错了 我是女孩
[39:41] Look at me! How could you say I’m not a girl? 看着我 你怎么能说我不是女孩
[39:45] You see, they’re all looking at me. 看到没有 他们都在看我 我–
[39:47] I’m beautiful! 我很漂亮
[39:50] That anger. It’s just the cancer talking. 愤怒 癌症导致的
[39:58] Put your clothes back on. 穿上你的衣服
[40:00] We’re gonna cut your balls off. Then you’ll be fine. 我会把你的球球切除 你就没事了
[40:37] – How’s the patient? 病人怎么样?
[40:39] – Post-op. 术后恢复
[40:41] They sent him/her up for a psyche visit. 我给他/她预约了心理咨询
[40:45] Calling her a “him/her” isn’t really helping. 你管她叫“他/她”也没什么用
[40:48] The good news is, I don’t think Dad’s 好消息是 我认为爸爸
[40:49] gonna be sleeping with him/her again. You see, now it’s gross. 不会再和他/她睡觉了 现在没问题了
[40:59] I need another shot. 我还得再打一针
[41:02] When did the pain start coming back? 什么时候又开始疼的?
[41:03] A few hours ago. 几个小时前
[41:05] About an hour after you solved the case? 你把病人搞定后一个小时?
[41:09] If I wanted to be psychoanalyzed, 如果我想要心理分析的话
[41:11] I’d get Wilson to give me the shot. 我会找Wilson来帮我
[41:13] Same dosage? 一样的剂量?
[41:16] If you’d be more comfortable, 如果能让你感觉好一些
[41:18] I might be able to deal with a few less CCs of morphine. 我可以减少一点剂量的吗啡
[41:21] It wasn’t morphine. 那不是吗啡
[41:25] What did you give me? I told you I wanted… 你给我的是什么? 我告诉你了我想–
[41:28] It was saline. 是生理盐水
[41:30] I gave you a placebo. 我给你的是安慰剂
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号