Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] – Two spades. 两张黑桃
[00:03] – Three hearts. 三张红心
[00:04] It’s all yours. 都是你的了
[00:08] I’m void. 我放弃
[00:10] And that’s five. 这里有5张
[00:12] And that’s six. 这里有6张
[00:15] Not bad. 耶!不算太坏
[00:17] On a slam contract, you normally wanna play your winners early. 根据满贯的规矩,通常情况下你要 尽快让赢家赢
[00:20] – Sorry, Daddy. 对不起,爸爸
[00:22] – You’re learning. You’re doing fine. 不.你正在学习呢,你做的很好
[00:24] Connie Gilman’s a good player. Connie Gilman是一个好选手
[00:26] And a widow. 也是个活寡妇
[00:27] I should take her out 我应该,呃,把她带出来
[00:29] because she can play bridge. 因为她会玩桥牌
[00:31] You’re a true romantic. 你真的很会想像
[00:33] You should ask somebody out. 你应该叫某人出来
[00:35] You think Cecile’s not dating yet? 你觉得Cecile还没有约会过吗?
[00:37] Cecile was dating before she left. Cecile在她离开之前正在约会
[00:39] Oh, shut up, Marv. 哦,闭嘴,Marv
[00:41] Nope. I have a partner 不.我有个好伙伴
[00:42] and she’s doing great. 她做的非常好
[00:44] Amy should be out having fun. Amy应该出来找找乐子
[00:47] – I’m having fun. 我很开心
[00:48] – Yeah. 是啊
[00:50] Look like you’re having the time of your life. 看来你正在享受你的生命
[01:00] One no trump. 无将约定(桥牌中的一种规则)
[01:02] Woah! 哇哦!
[01:04] I-I’m just a little nauseous. 我有一些…恶心
[01:06] I think I ate too much. 我,呃,我想我是吃的太多了
[01:09] – Can we take a break? 我们能休息一下吗?
[01:10] – Of course. 当然
[01:11] Excuse us. 不好意思
[01:15] – What did you eat? 你吃了什么?
[01:16] – Nothing weird. 没什么乱七八糟的
[01:18] – Have you been drinking? – No, Dad, you know… – 你喝酒了吗? – 没有,爸爸.你知道我不-
[01:20] Because I don’t mind if you… 因为我不介意你是否–
[01:26] Dad? 爸爸?
[01:28] Dad? What are you doing? 爸爸,你在做什么?
[01:35] You’re scaring me! It hurts! 你吓到我了.很疼
[01:36] Let go! What are you doing? 放手!你在做什么?
[01:40] Henry? Henry!
[01:43] Henry Henry,
[01:44] let go of her! 放开她
[01:46] The occasional drink 偶尔喝点酒
[01:48] doesn’t bother me, 对我来说并没什么
[01:50] but… 但是…
[01:51] – What? 怎么了?
[01:53] – Are you okay? 你还好吗?
[01:54] What’s the matter? 怎么了?
[02:38] You had what’s called an absence seizure. 你得了一种叫做”失神发作”的病
[02:42] Anything like that happen to you before? 你之前有过类似的症状吗?
[02:45] … 他真的很健康
[02:47] Well, 他出去散步,吃的很正常.他–
[02:49] I did have a headache last Sunday. 我–我上个星期天有些头疼
[02:51] And for the past two years I’ve been 过去两年,我一直
[02:53] getting acid reflux a lot, 在反胃酸
[02:55] and I thought that antacids were all I needed. 我觉得,呃,我所需要的只是抗酸药物
[02:58] Should I have come in sooner? 我应该早一些过来吗?
[03:00] For acid reflux and a headache? 就因为反胃酸和头疼?
[03:07] Well, I… You know, I hear the coffee downstairs 嗯,我–你知道,我听说楼下的咖啡
[03:10] is really good. 味道很不错
[03:11] Could you get me a cup, honey? 你能帮我去买一杯吗,亲爱的?
[03:16] Would you mind closing the blinds? 你介意把百叶窗关上吗?
[03:24] His right testicle was almost twice as big as his left. 他右边的睾丸几乎有他左边的两倍那么大
[03:27] – Cool. 酷
[03:28] – It’s probably testicular cancer. 可能是睾丸癌
[03:30] No. 嗯,不是
[03:32] That’s impossible. 那是不可能的
[03:33] The symptoms all indicate… 所有显示出来的症状–
[03:35] The shoes aren’t right. 鞋子不对
[03:38] Here’s how testicular cancer would manifest itself. 睾丸癌可以这么自己来证明
[03:41] First, the patient would get 首先,病人会说出他自己
[03:43] the exact symptoms that he’s got. 准确的症状
[03:44] Then Foreman would examine him. 然后Foreman会对他进行检查
[03:46] Then he’d suspect testicular cancer on account of 由于症状是那么明显,然后他就会
[03:49] the symptoms being so perfect. 怀疑是睾丸癌
[03:51] Then he’d stick a needle in it, then he’d call a surgeon. 然后他会往里面戳根针 再打电话给一个外科医生
[03:53] And while that guy operates, 在那个家伙做手术的时候,我们剩下的人
[03:56] the rest of us would be out bowling. 就可以出去打保龄球了
[03:58] And, since we’re not wearing bowling shoes, 既然我们没有穿保龄球的鞋子
[04:01] the disease obviously did not progress in that fashion. 所以这个病很明显不是这么来处理的
[04:04] LP showed some white cells. But his MRI’s clean. 标准腹腔镜手术显示有一些白色的细胞 但他的核磁共振检查什么也没有
[04:06] Sure. If you call a microabcess in his brain “clean.” 当然.如果你把他脑袋中的微脓肿叫做”什么也没有”
[04:12] What, you don’t trust me? 什么,你不相信我?
[04:13] Are you’re talking about the left temporal lobe? 你是在说左边那个暂时性突出物?
[04:15] Neat, you can see through my hand. 太好了.你可以透过我的手看到
[04:17] – It’s just a shadow. 这只是一个阴影
[04:18] – Or it’s an infection. 或者就是一个感染源
[04:20] When guys have brain-crotch problems 当人们有头脑/胯部的毛病
[04:22] it’s usually the result of using one too much 结果通常都是一边使用的太多
[04:23] and the other too little. 而另一边太少
[04:25] Blood and urine were negative for syphilis, 血液和尿样的检查
[04:26] gonorrhea, and chlamydia. 都显示梅毒,淋病和衣原体为阴性
[04:28] So treat him for all three, stat. 那就以这三种毛病来治疗.马上
[04:30] Negative means he doesn’t have it. 嗯…阴性就表示他没有得
[04:32] No, negative means he probably doesn’t have it, 不,阴性只表示他可能没有得
[04:34] which means he probably has cancer. 表示他可能得了癌症
[04:36] I thought we were wearing the wrong shoes for cancer. 我以为我们穿错了治疗癌症的鞋子
[04:38] We’re wearing the wrong shoes for testicular cancer. 我们穿错了治疗睾丸癌的鞋子
[04:40] They’re perfect for lymphoma. Except Chase’s, 但对于淋巴瘤来说是正确的 除了Chase
[04:43] they’re just goofy. 它们真的很蠢
[04:46] Lymphoma could cause infiltrates 淋巴瘤会导致他的生殖器官
[04:47] in his reproductive organs and his brain. 和脑子中有浸渍剂
[04:49] If it’s this advanced, he’s dead no matter what we do. 如果到了那个时候 不管我们做什么他都死定了
[04:51] So give him the STD meds and hope the tests were wrong. 给他进行性传播疾病测试,希望测试是错的
[05:01] Who’s the lucky woman? Svinnuk.谁是那个幸运的女人?
[05:04] My wife. 我妻子
[05:07] No, I don’t wanna know who gets the chocolates, 不,我不想知道是谁拿到了巧克力
[05:09] I wanna know who you’re having the affair with. 我想知道你正在和谁乱搞
[05:11] He fell on his head as a child. Tragic. 他在是孩子的时候把脑子撞坏了 真是悲惨
[05:14] Norwegian chocolate. 挪威巧克力
[05:16] Frankly, you buy that stuff, the terrorists win. 坦白说,你买那个东西,恐怖分子赢了
[05:20] Some people bottle up their feelings, 有些人会把他们的感觉用瓶子封装起来
[05:22] have them come out as physical pain. 作为物理疼痛释放出来
[05:24] Healthy human beings express feelings, 健康的人会表达自己的感觉
[05:26] such as affection, by giving gifts. 比如爱情,就通过赠送礼物
[05:28] Gifts express guilt. 礼物表示有罪恶
[05:30] The more expensive the expression, 表达得越贵
[05:31] the deeper the guilt. 说明罪恶越深
[05:32] That’s a $12 box. 那只有12美元一盒
[05:34] Either you haven’t slept with her yet 所以要么你还没有和她睡觉
[05:35] or she wasn’t that good. 要么她并不是那么好
[05:36] It’s not all about sex, House. 不是所有的都和性有关,House
[05:38] Really? When did that change? 真的?什么时候变的?
[05:44] I wanna get Depo-Provera. 我想打避孕注射剂
[05:47] Actually, at your age, 事实上,在你的年龄
[05:50] as long as you’re careful, 只要你小心一些
[05:51] the risk of you getting pregnant is pretty limited. 你怀孕的风险是非常有限的
[05:53] Yeah, but it would calm me down, right? 是的,但它能让我平静下来,是吗?
[05:55] If I get a high enough dose. 如果我注射了足够多的剂量
[05:56] You mean “calm” as in a peaceful lake on 你说的”平静”是指某个凉爽的夏季晚上
[05:59] a cool summer evening? 的平静的湖?
[06:01] Or in the lesser-used meaning of 还是我们通常所说的
[06:03] nothing can ever bother you again 没有什么可以再打搅你了
[06:05] because life has absolutely no meaning. 因为生命对你来说再没有什么意义
[06:07] High dose of Depo-Provera 高剂量的避孕注射剂
[06:08] will chemically castrate you. 会化学性的阉割你
[06:10] Yeah. 是的
[06:15] Okay, 好吧
[06:17] I’m gonna get up to leave now. 我现在准备起身离开
[06:19] I’m gonna walk to that door, turn the handle, 走到那扇门前,转动把手
[06:21] and then you’re suddenly gonna decide that 然后你会突然决定
[06:23] you have to tell me the truth. 你必须告诉我事实
[06:24] I’m gonna have to turn around, come all the way back. 而我不得不转身在一路走回来
[06:26] You see, the thing is, my leg hurts. 看,问题是,我的腿很疼
[06:28] Can we cut the walking out of the equation? 我们能不能就保持现状别让我走动?
[06:32] I love cows. 我爱上了母牛
[06:39] Any particular variety? 有什么特别的…品种吗?
[06:43] Guernseys? Holsteins? 恩格西奶牛?荷兰乳牛?
[06:45] Which are the black and white ones? 哪种是黑白相间的?
[06:47] Oh, God. 哦,上帝
[06:49] I pass a farm on my way to school. 我在上学的路上会经过一个农场
[06:51] And they’re so beautiful, 它们看起来是那么漂亮
[06:53] they’re so majestic, I dream about them. 它们是那么的宏伟.我做梦也梦到它们
[06:57] Leather shoes, hamburgers. 把它们做成皮鞋,汉堡包
[07:00] How could anybody do that to a cow? 有谁可以那么对待一只母牛呢?
[07:02] Make love, not belts. That’s beautiful. 做爱 而不是做皮带 这很不错
[07:05] – I haven’t actually… – Relax. – 我实际上并没有– – 好,放松
[07:07] This is something we doctors deal with all the time. 作我们医生这行一直在处理这种事情
[07:09] I’m gonna write you the name of a drug. 我会给你写一份药品的名称
[07:11] You don’t need a prescription. 你并不需要处方
[07:12] And it looks just like Depo-Provera. 看起来和注射避孕剂差不多
[07:15] – But does it do the same thing? 但它也能起到相同的作用吗?
[07:16] – Oh, God, no. 哦,上帝,不
[07:18] That stuff has all sorts of nasty side effects. 那东西带有所有恶心的副作用
[07:20] It’s real medicine. 而这是真正的用药
[07:21] No, this is all you need. 不,这才是你所需要的
[07:23] Your frat buddies will be completely fooled. 你兄弟会的哥们会完全被愚弄
[07:26] You can tell them how appalled the doctor was. 告诉他们那个医生是多么的惊骇
[07:28] Lots of laughs. 肯定会有很多嘲笑
[07:33] We think you may have a sexually transmitted disease. 我们认为你或许有性传播方面的疾病
[07:35] No. It’s not possible. 不,这不可能
[07:36] Sir, maybe we should speak in private? 先生,或许我们应该私下说一下
[07:39] Have you tested him for this? 你们给他做了这方面的测试?
[07:41] The tests were negative. 测试显示为阴性
[07:42] Well, then it’s not that. 那么,就是没有
[07:43] So, what else could it be? 那还可能是什么原因呢?
[07:46] Nothing good. 没什么好的理由
[07:48] If you’ve been having sex 如果你曾有过性生活
[07:49] you have to tell me. 你必须告诉我
[07:51] I have not had sex since my divorce! 自从我离婚后,我就再也没有过性生活
[07:59] I didn’t ask him to take the medicine. 我并没有让他吃药
[08:01] I asked you to give him the medicine. 我是让你给他吃药
[08:02] – He hasn’t had sex in over a year. – He’s lying. 他已经一年多没有性生活了
[08:04] He knows what’s at stake. – 他在撒谎 – 他知道危险性
[08:06] We should start treating him for lymphoma right away. 我们应该马上开始对他进行 淋巴瘤的治疗
[08:09] Maybe if we hit him hard and fast. Wilson! – 或许如果我们快速用力的打击他– – Wilson!
[08:12] How long can you go without sex? 你可以过多久无性的生活?
[08:14] How long can you go without annoying people? 你可以过多久不让人讨厌的生活?
[08:16] No, seriously. A week, a month? 不要这样,我是认真的 一个星期?一个月?
[08:17] I’m not having an affair! 我并没有在拈花惹草
[08:19] I didn’t say you were. 我没有说你是
[08:20] Not in this conversation. 起码不是在这次谈话中
[08:22] We’re talking about a patient. 我们正在讨论一个病人的情况
[08:23] People have impulse control. 人们有控制冲动的能力
[08:25] We don’t need sex. 我们并不需要性生活
[08:26] Well, not like air. 好吧,并不象空气那样
[08:28] But as a biological imperative, sure we do. 但作为生物学方面的需求,我们肯定需要
[08:30] There’s two things we get stupid for: 我们会为了两件事情而做蠢事
[08:32] money and sex. 金钱和性
[08:33] And since money rarely enters the bloodstream… 既然金钱不太可能会进入血液…
[08:35] Was his daughter in the room when you asked if he’d had sex? 你在问他是否有性生活的时候 他的女儿是否在房间里?
[08:38] I told him we could talk privately, 我告诉他我们可以私下谈一下
[08:40] he didn’t care if she was there. 他并不介意她是否在那里
[08:41] It’s almost noon. The little girl would go to lunch. 已经是中午了,小女孩会去吃午饭
[08:44] As soon as she’s out the door, you’re gonna get paged. 在她出门的时候,你去做下记录
[08:46] Then you page me. 然后告诉我
[08:52] Lunch is early, huh? 你的午饭时间还真早,嗯?
[09:01] Hi. 嗨
[09:02] I’m Dr. House. 我是House医生
[09:04] I hear you’d rather die 我听说你情愿死掉
[09:06] than admit you had sex. 也不愿意承认你有性生活
[09:09] – Sorry. I couldn’t tell my daughter. 对不起.我…我不能告诉我的女儿
[09:12] – Right. Because she’s, what, 22? 很好.因为她…怎么,有22岁了吗?
[09:14] I slept with her mom. 我和她妈妈一起睡觉
[09:18] She probably knows that’s happened already. 她可能已经知道有这么回事了
[09:21] Roll over. 翻身
[09:24] My wife had an affair. I forgave her. 我的妻子有了外遇,我原谅了她
[09:27] She had another affair 她又有了另一次外遇
[09:30] and I forgave her again. 我再一次原谅了她
[09:32] Amy thinks 然后…Amy觉得
[09:34] I was an idiot. 我是一个傻瓜
[09:35] So smart. You must be very proud. 挺痛苦的.你一定非常骄傲
[09:37] Roll over. 翻身
[09:38] I assume you’ve been in love. 我假定你是在谈恋爱
[09:42] Is that the one that makes your pants feel funny? 那是让你的裤子看起来那么好笑的原因吗?
[09:44] I’m starting you on a cocktail of STD meds. 我帮你进行性传染病的鸡尾酒治疗
[09:47] Amy is just getting over it. Amy刚刚熬过这段时间
[09:49] She barely spoke to her mom for months and 她已经好几个月没有和她妈妈说话了
[09:53] if she thought that it was happening again, 如果她知道又发生了相同的事情
[09:54] that that’s why I got sick… 而且正是我得病的原因–
[10:00] We just happened to be 我们只是在同一个
[10:03] at the same Italian cheese-tasting thing. 意大利乳酪品尝会上碰见
[10:06] Cheese is the devil’s plaything. 乳酪是恶魔的玩具
[10:08] It was just the one night. 就只有一个晚上
[10:11] You’re obviously completely over her. 哦,你很明显完全忘记她了
[10:15] Amy thinks love leads you to make stupid choices. Amy觉得爱情会让你作出愚蠢的选择
[10:19] You’re certainly setting a good example for her. 你还正好为她树立了一个好的榜样
[10:20] Yeah. She just doesn’t get it. 她只是还没有领会到
[10:22] If you’re not prepared to look stupid, 如果你没有准备好看起来很愚蠢的样子
[10:24] then nothing great is ever gonna happen, right? 那就不会发生什么好事,不是吗?
[10:28] On the other hand, 话说回来
[10:31] I guess your testicles aren’t going to explode, either. 我猜你的睾丸都没有要爆炸的趋势
[10:38] Dad. 爸爸
[10:40] Is everything okay? 没什么事情吧?
[10:43] I have a sexually transmitted disease. 我得了性传播疾病
[10:47] How is that possible? 怎么可能?
[10:49] He met a woman in church. 他在教堂里碰到了一个女人
[10:56] Does she play bridge? 她玩桥牌吗?
[10:58] Does she… 她玩–
[11:05] Crash cart! Oh, God! 急救车! 哦,上帝…
[11:10] – Is this another seizure? 这是另外一种发作吗?
[11:12] – Shut up! 闭嘴
[11:13] Coming in! 进来!
[11:16] Oh, God! 哦,上帝
[11:20] Knock him out. It’s in. 把他打开
[11:33] How would an STD do this? It wouldn’t. 性传染病怎么会这样?
[11:41] It was flash pulmonary edema. 这是瞬间肺部水肿
[11:43] We took a liter of fluid off 我们取走了一公升的液体
[11:45] but the problem wasn’t with his lungs. 但问题不是他的肺
[11:46] It’s his heart. 是他的心脏
[11:47] There are vegetations 有赘生物
[11:49] obstructing his mitral valve. 阻碍了他的冠状动脉
[11:50] It’s not an STD. 这不是性传染病
[11:51] Lymphoma wouldn’t erupt that suddenly. 淋巴瘤不会那么突然爆发
[11:53] So what is it then? 那会是什么?
[11:54] A disease that attacks his 一种攻击他的
[11:56] brain, heart and testicles. 脑部,心脏和睾丸的疾病
[11:58] – I think Byron wrote about that. 我觉得拜伦写过这种毛病
[12:00] – Could be psittacosis. 可能是鹦鹉热
[12:03] Chlamydia cultures would’ve come back positive. 衣原体培养恢复显示为阳性
[12:04] Strep viridians can hit the heart. 绿色霉素链球装菌会伤害到心脏
[12:07] Wouldn’t mess with the reproductive system. 但不会导致生殖系统的紊乱
[12:09] Maybe things aren’t so nicely connected. 或许事情并不是…那么巧妙地关联
[12:12] He’s 65. 他65岁了
[12:13] We could be looking at multiple systems 我们可以找一下多种系统疾病
[12:15] just starting to break down independently. 不要只盯着一个独立系统的损坏
[12:17] Way to a man’s heart 到达一个男人的心脏
[12:19] is through his stomach. 是要通过他的胃
[12:21] He’s had acid reflux for years, 他已经好几年反胃酸了
[12:22] it can’t be relevant. 这-不会有所联系吧
[12:24] Seems there are other ways 看来除了性生活之外
[12:25] to kill people besides having sex with them. 还有其他的办法会把人杀死
[12:37] You don’t need this so much. 你不是那么需要这个
[12:41] Problem is not your lungs, 问题不是你的肺
[12:44] it’s your heart. 是你的心脏
[12:48] That Italian cheese thing at the church, 那个教堂里的意大利干酪
[12:51] what sort of cheese? 是什么样的干酪?
[12:52] Why do you need to know? 你为什么需要知道?
[12:54] I’m having a fondue party. 我要去参加一个干酪聚会
[12:56] – Was it sheep cheese? 是羊的干酪吗?
[12:58] – Might have been, why? 可能是.为什么这么问?
[13:00] – Was it soft? 很软吗?
[13:01] – Yeah. 是的
[13:02] – Taste like crap? 吃起来象粪便一样?
[13:03] – Yeah, bitter. 是啊.很难吃
[13:05] Taste like this? 吃起来象这个?
[13:08] Yeah, but how did you… 是啊.但怎么–
[13:11] That was regular low-fat American. 那是美国人一般吃的低脂的
[13:13] I added some bacteria for flavor. 我加了一些细菌
[13:14] You fed him bacteria? 作为调味
[13:15] It’s pretty much 你给他喂细菌?
[13:17] on everything. 几乎所有的东西上都有
[13:18] Especially the unpasteurized sheep cheese 特别是未经高温消毒的羊干酪
[13:20] they make in the Alps. 他们在阿尔卑斯山制作
[13:22] That stuff will give you brucellosis. 那东西会带给你普鲁氏菌病
[13:23] Key to a long life: exotic women and boring cheese. 长命的关键.异国女子,讨厌的干酪
[13:27] I’m gonna start you on rifampin 会对你进行利福平
[13:29] and doxycycline. 和强力霉素治疗
[13:30] Doesn’t make any sense. 可没什么意义啊
[13:32] I mean, nobody else at the church got sick. 我是说,教堂里的其他人都没有生病
[13:34] 99.9% of Christians 99.9%的基督徒
[13:37] have so much acid in their stomach, 在胃里面有许多的胃酸
[13:40] they become churning cauldrons of death 它们会变成熔化干酪的锅炉
[13:42] for all those nasty little brucellosis bugs. 使得那些恶心的普鲁氏菌死掉
[13:44] But you were taking antacids for your acid reflux. 但由于你一直反胃酸而在使用抗酸剂
[13:47] So that turns your digestive tract 所以就使得你的消化管道
[13:50] into a pleasant scenic river for 变成了所有那些
[13:52] all those bacterial tourists. 病菌舒适的温床
[14:00] You sure you’re right? Absolutely. – 你确信你是正确的? – 绝对
[14:02] Your socks don’t match. 你的袜子不匹配
[14:03] Which means you got up 那就表示你是在黑暗中
[14:04] and got dressed in the dark, 起床穿衣的
[14:05] which means you don’t wanna wake your wife, 也就表示你不想吵醒你的妻子
[14:07] which means you don’t wanna talk to her, 也表示你不想和她说话
[14:08] which means… 还说明–
[14:09] I was referring to your patient. 我是在说你的病人
[14:10] Oh, that. No. Come on, 哦,那个,不
[14:12] I’m basing it on cheese. 拜托,我是根据干酪来医治的
[14:14] How long before you get the tests back? 还要多久才能拿到测试结果?
[14:15] Well, we’ll know before that. 我们会在拿到之前就知道结果了
[14:17] If I’m wrong, he’ll just keep getting worse and slowly die. 如果我错了,他的病情会继续恶化 然后慢慢死亡
[14:22] And if I’m right, either we caught it in time 但如果我是对的,那我们都能够节约时间
[14:23] and he gets better, 他也会慢慢好起来
[14:24] or we didn’t, 也可能我们会更忙而他
[14:26] and he goes into cardiac arrest at any moment. 会在某个时刻需要用到强心剂
[14:31] Paddles! 电击器
[14:38] Charging. 充电
[14:39] Two-fifty. Clear! 250.开始
[14:42] Charging! Three hundred! Clear! 充电.300
[14:44] Charging! 开始
[14:45] Three-sixty! Clear! 充电.360.开始
[14:48] Epinephrine. 注射肾上腺素
[15:04] – You gonna tell her? 你要告诉她吗?
[15:05] – That you suspect an affair? Sure. 说你怀疑我有外遇? 当然
[15:08] Well, she already hates you, why not? 她已经很讨厌你了,为什么不告诉她呢?
[15:09] Because you think getting it off your 因为你觉得把这件事情说出来
[15:11] chest will let you sleep better. 会让你晚上睡得更好一些
[15:12] It won’t. 不会的
[15:13] You’ll end up sleeping on my lumpy couch. 你会在我粗笨的睡椅上醒过来
[15:15] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[15:17] Why are you playing foosball here at 8:00 at night? 那为什么你会在晚上8点的时候还在这里玩足球?
[15:19] You always wanna simplify everything. 你总是要去简化所有的事情
[15:22] Boil it down to nice, easy equations. 说好听的,简单的平衡
[15:24] Nice, easy answers. 很好,简单的回答
[15:27] Go home and have sex with your wife. 回家和你老婆去做爱吧
[15:33] His heart is back in sinus rhythm. 他的心脏回到正常窦性心律
[15:35] There’s a lot of damage, though. 但受到了极大的损害
[15:37] It was brucellosis, but we got to it too late. 的确是普鲁氏菌病,但我们知道的太晚了
[15:39] The vegetation broke off in his main coronary artery 赘生物打破了他的冠动脉
[15:41] and caused an infarction. 引起了梗塞
[15:43] His heart muscle’s half dead. 他的心肌有一半已经坏死
[15:45] He’ll be lucky to last a week. 幸运的话他还能活一个礼拜
[15:47] Other than that, how’s he doing? 除了这些,他怎么样?
[15:54] … 他的脑,睾丸,肺,扁桃体
[15:56] … 所有这些其他器官怎么样?
[15:57] His brain is clear now and 呃…他的脑部现在很好
[16:00] so is the genito-urinary tract 泌尿生殖器管道也很好
[16:02] and his kidney function is good. 肾功能也不错
[16:05] So, all he needs is a heart and he’s out of here. 那么,他所需要的就是一个心脏 他自己的已经没有了
[16:12] He’s a prime candidate for transplant. 他是移植器官名单上的主要候选人
[16:15] Doesn’t smoke, drinks moderately. 他不抽烟,适度喝点酒
[16:17] His tox screen was negative for illegal drugs 他的血毒理分析显示为阴性
[16:19] and legal ones. 是合法的
[16:21] Surveillance blood cultures show absolutely no sign 血液培养监测显示已经完全
[16:24] of any lingering brucella bacteria. 没有任何普鲁氏菌的存在
[16:25] He’s 66 years old. 他66岁了
[16:27] He told me he was 65. Liar. 他告诉我他65岁,大话王
[16:30] I’m out of here. 我不管了
[16:31] There is an inverse correlation between patient age 病人的年龄和手术成功几率
[16:33] and success rates. 是成反比的
[16:37] … 在他23岁那年跌断腿以后
[16:38] … 这可是他第一次住院治疗
[16:40] Or 22, I’m not sure anymore. 可能是22岁.我不太确定了
[16:43] If this patient were to survive the operation, 如果这个病人能从手术中存活下来
[16:45] he’d get another, what, 他还能获得什么?
[16:47] five, 10, maybe 20 years if he’s very lucky? 5年,10年,或许20年,如果他幸运的话
[16:50] So you’re saying 所以你是说
[16:52] that old people aren’t as worth saving as young people? 老人不值得和一个年轻人一样来拯救
[16:54] He’s saying that hearts 他是说心脏
[16:55] are a scarce resource. 是很奇缺的资源
[16:57] – We have to choose criteria… 很明显我们必须选择标准–
[16:59] – No, I get it. 不,我懂了
[17:00] Women live longer, so they should get preference, right? 女人能活的更长,所以她们应该有优先权,是吗?
[17:02] And African-Americans, 而非洲裔美国人
[17:04] they die a lot younger, 他们会死的比较早
[17:05] so to hell with them. 所以他们比较该死
[17:07] What, you think you’re gonna win me over 什么,你觉得你把我称为种族主义者
[17:08] by calling me a racist? 就能说过我吗?
[17:09] If the test is who gets to use it the longest, 如果测试是说谁应该能活的更长一些
[17:11] you can either be a racist or a hypocrite. 你可以成为一个种族主义者或者伪君子
[17:14] Your patient had a life, a family. 你的病人有自己的生活,有自己的家庭
[17:20] … 你多大了,医生?
[17:22] When do we get to toss you on an ice floe? 我们什么时候可以把你扔到冰河里去?
[17:24] And thank you, Dr. House. 好吧,谢谢你,House医生
[17:26] Unless anybody else has any further questions, 如果没有人有其他更多的问题
[17:29] we will now go into private session. 我们现在要进入私下谈话部分
[17:31] Oh, I’m on pins and needles. 哦,我真是坐立不安啊
[17:34] I wonder how you’ll decide. 我非常想知道你们是怎么决定的
[17:41] The Nets just won their third game in a row, 网队在赛季中赢得了第三场的胜利
[17:43] beat the Lakers. 狠狠打击了湖人队
[17:49] I’m sorry. 对不起
[17:51] They voted no. 他们投了否决票
[17:56] So, 所以…
[17:58] when 什么时候…
[18:01] will I die? 我会死?
[18:05] You might have a week. 或许在一周之内
[18:37] I wrote a letter to the Board of Directors 我写了一封信给董事会成员
[18:39] appealing the transplant committee’s decision. 恳求考虑移植委员会的决定
[18:41] I’m alleging bias against you clouded their medical judgment. 我说对你的偏见阻碍了他们的医学判断
[18:45] – I need you to sign. 我需要你的签名
[18:47] – They made the right call. 他们已经打了电话
[18:48] You don’t believe that. 你并不相信
[18:49] You told the committee… 你告诉委员会–
[18:50] I was advocating for my patient. 我是在替我的病人说情
[18:59] Then why are you… 那你为什么–
[19:00] Advocating for my patient. 帮病人说情
[19:03] I’ve got that clinic duty. 我门诊的时间到了
[19:05] I need you to get me the files on 我需要你帮我准备
[19:06] everybody who dies here today. 每个今天死在这里的人的档案
[19:08] You really think this thing will change their decision? 你真的以为这事能改变他们的决定?
[19:11] Nope. 不
[19:21] I think I broke my ankle. 我想我把我的脚踝弄断了
[19:23] I was kicked. By a hoof. 我被踢到了,被一只蹄子
[19:27] I’m so in love. She was so beautiful. 我沉浸在爱情之中.它是那么的美丽
[19:30] Which one? 哪个?
[19:31] One of the black and white ones, 黑白相间的其中一只
[19:33] – I’m not sure what type… – Not which type, which one? 我并不确定是哪种类型 哪种类型?
[19:34] I want a name. 哪个?我要知道名字
[19:36] – Why would it have a name? – Not “it.” 为什么它要有名字? 不是”它”
[19:39] “She.” Or “he.” 是她,或者是他
[19:41] I wanna know her dreams, her hopes. 我想知道她的梦想,她的希望
[19:43] It’s a cow. 它只是只母牛
[19:44] Hey, I’m not the one who said he was in love. 嘿,我可不那个说他沉浸在爱河中的人
[19:49] People who actually have this condition 人们真的要将这种情况
[19:51] rationalize it. 合理化
[19:52] They dismiss it, 他们会不去考虑
[19:54] they don’t elevate it to the level of poetry. 他们不会将这个提升到诗情画意的地步
[19:55] Plus there’s a wooden splinter in there. 再加上那里还有块木头碎片
[19:58] So, either you hit yourself with a two-by-four, 所以要么是你自己撞到了一块宽4寸厚2尺的木头
[20:00] or Elsie has a peg leg. 要么就是Elsie有一条木头腿
[20:03] I’m off duty at 6:00. 我6点下班
[20:04] Give yourself another whack, 要么你自己再去弄自己一下
[20:06] come back and scam somebody else. 回来再编个故事唬其他人吧
[20:07] I’m sick! 我病了
[20:08] And you’re a doctor, 而你是个医生
[20:09] you have a duty to help me. 你有责任要帮助我
[20:11] Technically, I don’t have to treat anybody 技术上来说我并不一定要治疗任何人
[20:14] before running a series 除非已经经过一系列
[20:16] of painful and often humiliating tests. 疼痛以及经常性的羞辱性测试后
[20:24] Whatever you need. 随便你需要什么
[20:28] 90-year-old woman died of pneumonia. 90岁的女人死于肺炎
[20:29] Unless she has a bionic heart, what’s next? 除非她有一颗超人心脏,下一个呢?
[20:31] Baby died in the ICU… 嗯,重症室死了个婴儿
[20:35] Babies are useless. 婴儿没用
[20:37] They got hearts the size of ping-pong balls. Next. 他们只能得到一颗乒乓球大小的心脏.下一个?
[20:39] A 40-year-old male. 嗯…40岁的男性…
[20:42] – Yes? 然后?
[20:43] – Heart attack. 死于心脏病
[20:45] If you really cared about me, you’d find me a better corpse. 如果你真的关心我,你会帮我找到一具更好的尸体
[20:48] There’s no other deaths. 没有其他的死亡病人了
[20:50] There’s one woman who was in a car accident. 有一个女人遇到了车祸
[20:53] … 器官获取人员已经都被通知到了
[20:56] … 在急救室里
[20:57] … 他们还在对她进行抢救
[20:59] Age? 年龄?
[21:01] About 40. 大约40岁
[21:01] Young, damn. 很年轻,妈的
[21:04] … 抽烟吗?
[21:07] – Find out. 查一下
[21:08] – She’s still alive. 她还活着
[21:09] Even if we get on the list, 即使我们被列在名单上
[21:10] we can’t go near her… 我们也不能靠近她直到–
[21:11] Overweight? 超重吗?
[21:12] She’s on the hefty side. 属于比较重的类型
[21:14] Excellent. 太好了
[21:15] Our odds just went up. 我们的机会来了
[21:16] What odds? 什么机会?
[21:17] What is this? 这是什么意思?
[21:19] 60% of potential donor hearts get tossed in the trash 60%捐赠人的心脏会变成
[21:21] because there’s something wrong with them. 无用的废物,因为其中有问题
[21:24] With fat people, it’s closer to 80. 对于胖子来说,几率到达80%
[21:26] But if her heart’s no good, then… 但如果她的心脏不好,那么–
[21:28] Big fat, sloppy heart beats 大,肥,肥大的心脏
[21:29] no heart at all. 根本不会好好跳动
[21:49] – Are you Mr. Neuberger? 你是Neuberger先生吗?
[21:51] – Yes. 是的
[21:52] I’m Dr. House. 我是House医生
[21:53] I need to ask you a few questions about your wife. 需要问你一些关于你妻子的问题
[21:56] … 我恐怕不能回答你
[21:58] Could you tell me about her accident? 你能告诉我关于她的事故吗?
[22:00] They think she fell asleep, went off the road. 他们,呃,认为她是睡着了,开出了路中央
[22:02] That’s all they told me. 他们是那么告诉我的
[22:03] Any problems with her health up until now? 到目前为止,她的健康有什么问题吗?
[22:06] Why? 为什么这么问?
[22:07] Please, it’s important. 拜托,这很重要
[22:09] Emm 嗯…
[22:11] She had a fever today, but otherwise she was… 她今天在发烧,否则她也不会–
[22:13] – How high? 发到多少度?
[22:15] – About 101. 大概101度
[22:16] She hasn’t missed a day of teaching in years. 这么多年来她从来没有错过一天的上课
[22:21] And I should’ve made her stay home. 我应该让她待在家里的
[22:24] Any other symptoms? 还有什么其他症状吗?
[22:26] A stomachache. 有点胃疼吧
[22:28] Who cares? 谁管呢
[22:29] She was in a car crash! 她已经被车撞了
[22:30] – Mr. Neuberger? Yeah? Neuberger先生 是的
[22:31] – My name’s Ellen Stambler. 我叫Ellen Stambler
[22:32] I’m the organ procurement coordinator 我是南新泽西州的器官
[22:33] for southern New Jersey. 获取协调员
[22:34] I just want to assure you that 我只能对你保证
[22:35] we’ll treat her organs with care 我们会好好的且很尊敬
[22:37] and dignity. 的对待她的器官
[22:39] Her organs? 她的器官?
[22:45] Laura died? Laura死了?
[22:47] I’m sorry, I thought… 我–对不起. 我以为,嗯–
[22:52] She was just pronounced dead. 她刚刚被宣布死亡
[22:54] I thought he was telling you. 我以为她告诉过你
[22:56] I didn’t know. 我不知道
[22:58] You should never make assumptions. 你永远也不要妄加猜测
[23:03] What did you want from me? 你想从我这里得到什么?
[23:07] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[23:11] But I need your wife’s heart. 但我需要你妻子的心脏
[23:22] The organ procurement coordinator 器官获取协调员
[23:24] just left the hospital. 刚刚离开医院
[23:24] Means we got lucky. 意味着我们运气来了
[23:26] Either that or she’s getting lunch. 不管她是否只是去吃午饭
[23:28] Dead woman’s last name 死去的女人的姓里面
[23:29] have a “U” or a “W”? 有字母U还是W?
[23:31] You’re hacking into 你要偷偷进入
[23:32] a confidential patient file? 机密病人档案吗?
[23:33] Is that a problem for you? 你很难回答吗?
[23:35] It’s a “U”. 是”U”
[23:36] N-E-U N-E-U.
[23:37] Berger Berger.
[23:42] Three minutes ago, 三分钟前
[23:45] her organs were officially declared 她的器官正式被宣布
[23:46] “not viable.” 无效
[23:47] Time to go dumpster diving. 是进行垃圾搜寻的时候了
[23:58] Hey! 嘿
[23:59] She’s got Hepatitis C. 她有丙型肝炎
[24:01] Her ALTs are three times normal. 她的丙氨酸转化酶指数超过了3倍
[24:02] With Henry’s immune system down, 在Henry的免疫系统遭破坏的情况下
[24:04] an infected heart will kill him. 一个被感染的心脏会杀了他
[24:05] Fortunately, she didn’t have Hep C. 幸运的是,她没有丙型肝炎
[24:07] – She tested positive. 她的测试显示为阳性
[24:08] – Her history says otherwise. 她的病史说明了另外的情况
[24:10] Her husband told me she was running 她丈夫告诉我她正在发烧
[24:11] a fever with stomach pains, 还有胃疼
[24:13] not symptomatic of Hep C. 不是丙型肝炎的症状
[24:45] What are you doing? What are you doing? 嘿,你在干嘛?你在干嘛?
[24:47] Hey, what are you doing? 嘿,你在干嘛?
[24:50] Again, sorry. 再一次,对不起
[24:52] But we need to talk. 我们需要谈一谈
[24:55] Mr. Neuberger Neuberger先生
[24:57] has every right to take his wife off the ventilator. 有权利让他妻子从呼吸机上下来
[24:59] His wife signed an organ donor card. 他的妻子签署过器官捐赠卡
[25:01] Which became invalid when her organs were turned down. 她的器官损坏后就没用了
[25:04] I can use them! 我可以用它们!
[25:05] I just need some time. 我只是需要一点时间
[25:07] Committee says they won’t take her heart. 委员会说他们不会拿走她的心脏
[25:09] Another committee says a guy 另外一个委员会说有人
[25:10] can’t have a heart. 不能获得心脏
[25:11] It’s a marriage made in heaven. 这是天堂般的机遇
[25:13] I could find a surgical team that can do this, 我可以找到一个外科小组来做手术
[25:15] classify it as experimental. 作为机密试验
[25:17] It’s not gonna screw with their numbers. 不会算进他们的预算
[25:17] This is what she wanted. 这是她想要的
[25:19] She wanted her organs to help other… 不 她想要她的器官去帮助–
[25:21] She never wanted to be kept alive on a ventilator! 她永远也不想在呼吸机上维持生命
[25:23] She’s not, she’s dead! 她不是.她已经死了!
[25:24] She’s not in pain, she’s not suffering, 她没有疼痛.不会觉得遭罪
[25:26] it’s just her meat we’re dealing with here. 我们只是…只是在这里处理她的肉体
[25:30] – This is my wife. 这是我的妻子
[25:33] – Not anymore. 不再是了
[25:34] She deserves some respect, some dignity. 她应该获得一些尊严.一些尊重
[25:37] – I respect the living. – Right! 我尊重生命 是的
[25:39] That is why you made me think that you were her doctor, 这就是为什么你让我觉得你是她的医生
[25:41] made me believe 让我相信
[25:42] that maybe there was some hope. 或许还有希望
[25:44] – I never said that I was her doctor. 我从来没有说过我是她的医生
[25:46] – Fine! You didn’t lie, 好吧,你没有撒谎
[25:48] but you sure as hell didn’t give me any respect. 但你真的没有给我任何尊重
[25:49] I’m taking her off the machines. Now. 我要把她从呼吸机上弄下来 现在
[25:54] Nicely played. 不错的表演
[25:55] It’s not over. 还没有结束
[26:01] Excuse me. 对不起
[26:03] Are you Mr. Neuberger? 你是Neuberger先生吗?
[26:05] Yeah, why? 是的,怎么了?
[26:06] I’m Amy Arrington. 我是Amy Arrington
[26:09] I wanted to thank you. 我要谢谢你
[26:19] This girl’s father 这个女孩的父亲
[26:20] will die by next weekend unless he gets your wife’s heart. 下个星期就要死了,除非他能得到你妻子的心脏
[26:24] House, don’t you think that’s a little manipulative? House.你不觉得有一些操纵吗?
[26:26] No. It’s hugely manipulative. 不.是绝对的操纵
[26:29] You’re an ass. 你是个混蛋
[26:31] Hey, listen! 嘿,听着
[26:33] You take your wife off life support 你把你的妻子从生命维持机上取下
[26:34] and I’ll have forgotten about this in two weeks. 我会在两周之内忘记这件事情
[26:37] Gail here, on the other hand… – Amy. 而这里的Gai Amy
[26:39] – Whatever. 不管了
[26:42] You’re mad at me. 你很恼怒我 很好,我接受
[26:44] Fine, I get that. Take it out on me, not on her. 那就发泄在我身上 不要发泄在她身上
[26:56] Wow 哇哦!
[27:02] Fine. 很好
[27:04] Your dad can have her heart. 你的爸爸可以,呃…拥有她的心脏
[27:29] Fever, stomach pain, 发烧,胃疼
[27:31] raised liver enzymes. 提升了肝脏的酶
[27:34] She’s sick. 她生病了
[27:35] Worse than that, 比这更糟
[27:36] she’s dead. 她死了
[27:37] My point is, 我的意见是
[27:38] even if it’s not Hep C, 即使她没有得丙型肝炎
[27:39] it’s something. 是其他什么毛病
[27:40] They turned her down as a donor 他们拒绝了她作为器官的捐赠人
[27:42] because if we put that heart into someone, 因为如果我们把她的心脏放到某人身体里
[27:43] they won’t survive. 他们都不会活下来
[27:45] Whatever made her sick will kill him! 不管是什么让她生的病都会害死他
[27:46] Yeah. So what is it? 是啊.那会是什么毛病?
[27:51] … 一个死去的人做特别的诊断?
[27:53] We’re going to cure her. 我们要把她治好
[27:54] We’re going to cure death? 我们要把死人治好?
[27:58] Doubt it. 很明显
[28:00] Just wanna get the infection out of her heart 只是想得到她心脏之外的感染源
[28:01] before we get the heart out of her. 在我们把心脏从她身体里取出之前
[28:03] The fever indicates an infection. 发烧表示
[28:04] She probably has Hep C – 有感染 – 她可能有肝炎
[28:06] and a bad case of the flu. 以及严重的流感
[28:07] Let’s assume, just for fun, 假设一下,就为了好玩吧 问题的答案
[28:10] that the answer is something that might be helpful. 或许对我们会有很大的帮助
[28:12] Fever and belly pain. 发烧和胃疼
[28:14] Could be a gall bladder infection. 可能是胆囊感染
[28:15] Like that. 差不多
[28:17] Do an MRI, stat. 做个核磁共振.马上
[28:26] You really don’t need to be here. 你真的不需要待在这里
[28:31] I assume House is a great doctor. 我假定,呃,House是一个厉害的医生
[28:32] Why would you assume that? 你为什么要这么假定?
[28:34] Because, when you’re that big a jerk, 因为,呃,如果你是那么个古怪的家伙
[28:36] you’re either great or unemployed. 要么你很厉害,要么你只能失业
[28:42] No sign of gall bladder infection. 没有胆囊感染的迹象
[28:43] – But there was a cyst. 但那里有个肿囊
[28:45] – Perfectly round. Hep C wouldn’t cause… – 非常肥大 – 丙型肝炎不会导致–
[28:47] The question was never “Is it Hep C?” 问题并不是问你是不是丙型肝炎
[28:48] The question was, “Given that it’s not Hep C, 给出的问题是说那并不是丙型肝炎
[28:50] what is it?” 是什么?
[28:51] – Adenoma? – Not solid enough. 腺瘤? 不够立体
[28:53] – Cavernous hemangioma? 巨型血管瘤?
[28:55] – Not vascular enough. 周围没有血管
[28:57] What if she was sloppy about washing 如果她在排便后洗手的时候
[28:59] her hands after pooping? 被污染了呢?
[29:02] Amoeba infection? 呃… 变形虫感染?
[29:04] If the amebiasis started in her liver, 如果变形虫病是从她的肝脏开始发作
[29:06] then spread to her blood, 然后扩展到她的血液中
[29:07] that would explain all her symptoms, 那就能解释她所有的症状
[29:09] except for the crushed skull. 除了为什么会撞碎头骨盖
[29:10] But I’m assuming that’s from the car crash. 而我还很好奇这只是一起小汽车撞车
[29:12] I’ll start her on paromomycin and chloroquine. 我会开始给她进行巴龙霉素和氯喹的治疗
[29:13] Ten grams each. 每种十克
[29:15] That’s 20 times the normal dose. 那…可是正常剂量的20倍
[29:18] Right, so we’ll destroy her retinas and damage her hearing. 是的.所以我们会破坏她的视网膜 还会损害她的听力
[29:21] Whoever wants those parts is having a very bad day. 无论谁得到这样的治疗都是非常糟糕的一天
[29:24] Couple hours on the meds, she’ll be feeling great. 对于她来说,治疗几个小时后 她会感觉非常好的
[29:33] I got your labs. 我得到了你的报告结果
[29:35] – Do you eat guinea pigs? 你吃几内亚猪吗?
[29:37] – No. 不
[29:38] How about hamsters or mice? 那大颊的鼠类和老鼠呢?
[29:41] Humans? 人?
[29:42] What are you talking about? 你在说什么?
[29:44] Is something wrong with me? Absolutely nothing. – 我有什么问题吗? – 什么都没有
[29:47] Your blood work is perfect. 你的血液工作非常正常
[29:48] You have lots of vitamins, minerals, 你得到了很多的维他命和矿物质
[29:51] all kinds of proteins, 所有的蛋白质
[29:54] including a little something I like to call 包括一些被我称为
[29:55] bovine serum albumin 牛的免疫血清的东西
[29:58] which you get from eating 是通过吃某些你所说过
[29:59] the animals mentioned. 的动物而得来的
[30:01] Or cow. 或是母牛
[30:04] You don’t really worship cows. 你不是真的崇拜母牛
[30:06] So I have to wonder, what could be more humiliating 所以我不得不想知道 还有什么比
[30:10] than someone calling your girlfriend a cow and not 有人叫你的女朋友为母牛,而并没有
[30:12] being metaphorical? 隐含寓意在里面更为羞辱的了
[30:28] – Nice. 不错
[30:30] – That’s my mom. 这是我的妈妈
[30:34] Either that’s a very old photograph 要么这是一张非常老的照片
[30:36] or it’s your stepmom. 要么就是你的继母
[30:38] She goes around the house in a bikini. Or less. 她会穿着比基尼在房子里面走来走去 或穿的更少
[30:40] I can’t stop thinking about her. 我-我不能不一直想到她
[30:42] My dad’s in Europe. 我的爸爸在欧洲
[30:44] I’ll be watching TV, she’ll give me a massage. 我要去看电视,她要给我做按摩
[30:47] I can’t walk for an hour. 我一个小时都不能走路
[30:48] Still. Cows? 还是老问题.母牛?
[30:50] She’s my mother! 她可是我的妈妈!
[30:51] Step. 继母
[30:54] Please? 求你了
[30:56] I just need the medicine for three months 我只需要3个月的用药
[30:57] until I graduate and I move out of the house. 知道我毕业,然后就能搬出屋子
[31:02] Please. 求你了
[31:05] You’re not gonna have any fun at graduation. 你不会在毕业的时候再得到任何乐趣
[31:11] Keep up the good work. 继续保持好好工作
[31:12] Your shirt is ironed. 你的衬衣是烫过的
[31:15] That means you haven’t told your wife anything. 那表示你还没有跟你的妻子说什么
[31:18] Let’s say you’re right. 就算你是对的吧
[31:21] You’re saying I’m right? 你说我说对了?
[31:23] No, “let” is saying. 不.假设说
[31:27] Does it occur to you that maybe there’s some deeper guidance 那样说是不是会
[31:28] than “keep your mouth shut”? 比说”闭上你的嘴”要更深刻些?
[31:31] That maybe a friend 一个朋友的价值对你来说是否
[31:33] might value concern over glibness? 比油腔滑调要高一些呢?
[31:36] That maybe… 或许…
[31:39] Maybe I’m going through something 或许我该检查一下
[31:41] that I need to have an actual conversation about? 我是否真的需要真的讨论一下这件事情?
[31:48] Does it occur to you that 你是否想过你需要
[31:51] if you need that kind of a friend, 这种类型的一个朋友
[31:53] you may have made some deeper errors? 会让你不至于犯下更深刻的错误
[32:04] Her heartbeat’s irregular. 她的心跳不正常
[32:06] Looks like global hypokinesis. 像是整体运动功能减退
[32:13] Stop the meds. 停止治疗
[32:16] … 你放弃了?
[32:22] or we’re right, but the treatment we have 如果我们是对的,就是我们给她的治疗
[32:24] to give her will make her heart unusable. 会让她的心脏不能使用
[32:28] I’m sorry. You can pull the plug now. 对不起.你现在可以拔管子了
[32:31] Find me another body. 帮我再找一具尸体吧
[32:33] That fat guy on Ortho service didn’t look so hot. 那个服用避孕药的的胖子看来没那么热切
[32:35] No! 不!
[32:37] She’s not ready. 她还没有准备好
[32:40] … 你今天早上就已经准备好了
[32:44] She’s got to save that guy. 她要救那个家伙
[32:58] Alternate theories? 交替理论?
[33:00] Amebiasis was our best hope. 变形虫病是我们最希望的
[33:02] The fact that her heart rate went back to normal 但事实是她的心跳恢复到了正常速率
[33:05] when we stopped the meds confirms… 在我们适时停止了治疗后
[33:06] What’s our second-best hope? 那我们第二个希望呢?
[33:08] House, put down the wand, House,可以把听筒放下了
[33:09] there’s no obstruction. 那里没有什么障碍物
[33:11] Maybe we should just biopsy it. 或许我们应该进行一下
[33:12] … 活组织切片检查
[33:14] She’s a fridge with the power out. 她就像是一台拔了电源的冰箱
[33:15] If we start poking around inside, 如果我们戳开看里面
[33:18] the vegetable goes bad. 蔬菜就都会坏掉
[33:21] No offense. 不能动
[33:23] I don’t see that we have a lot of choice. 我觉得我们没太多选择
[33:25] The only way we’ll find that infection… 唯一可以找到感染源的方法–
[33:26] What if it’s not an infection? 如果不是感染呢?
[33:28] Toxins can cause similar symptoms, 毒素可以导致相似的症状
[33:29] especially if whatever it is did liver damage. 特别是在肝脏受损的情况下
[33:31] Her toxin screen was clean. 她,呃,毒理检验正常
[33:33] Those things never cover for 那些仪器永远也照不出
[33:34] any of the really cool toxins. 任何真正的毒素
[33:37] Run the screen again for whatever you can think of. 再做一次扫描看看你能想到什么
[33:40] You, keep the other patient alive. 你,让另外一个病人继续活着
[33:42] You check out the school. 你,去检查一下学校
[33:44] And I seem to need to 我看来需要
[33:45] hire another doctor 再去雇个医生
[33:46] to go search her home. 来检查她的屋子
[33:50] Come on. 来吧
[33:54] If she was taking any medications, 如果她正在服用什么药物
[33:56] I’d know about it. 我会知道的
[33:59] Does your wife dye her hair? 你的妻子染发吗?
[34:01] No. 不
[34:03] Her mom never went gray, 她妈妈头发一直没有变白
[34:05] she didn’t either. 她也没有
[34:06] Guess this must be yours, then. 那我猜这一定是你的
[34:09] Can you think of anything else she might’ve lied to you about? 你能否想起有什么她可能会对你撒谎的?
[34:11] Any drugs she gave up when she married you? 有什么毒品是在她嫁给你之后戒掉的?
[34:25] How are you feeling, sir? 你感觉怎么样,先生?
[34:27] Mr. Arrington? Arrington先生?
[34:30] Mr. Arrington? Arrington先生?
[34:33] What’s going on? 怎么了?
[34:35] His heart’s not pumping enough blood to his brain. 他的心脏没有向脑部提供足够的血液
[34:38] We’re gonna have to give it some help. 我们必须给它一些帮助
[34:39] Get the balloon ready. 去把充气囊准备好
[34:46] Do you use this drawer? 你用这个抽屉?
[34:48] No, that’s for her vitamins. 不,是放她的维生素的
[34:50] And sleeping pills. 安眠药
[34:51] She never took sleeping pills. 她从来不吃安眠药
[34:54] Okay. 好吧
[34:58] You on a diet? 你在减肥?
[35:00] No. 不
[35:08] I guess you never really know someone, do you? 我猜你从未真正去了解过一个人,是吗?
[35:10] Quite the insight. 不错的洞察力
[35:13] She lied to you about her hair color 关于她的头发她对你撒了谎
[35:16] and didn’t want you to know she thought she was fat. 不想你知道她觉得她自己很胖
[35:18] Unless you never lied to her 除非你从来没有对她
[35:20] about anything that huge, 撒过什么大谎
[35:22] I think you can probably let those slide. 否则你就不可能让这些事情自然发展
[35:27] Diet pills could have messed her up. 减肥药会让她的机能混乱
[35:29] Raised the liver enzymes and caused the bellyache. 引起生物酶升高,导致腹痛
[35:31] Not the fever. 但不会发烧
[35:33] Maybe something else set off the fever. 或许是其他东西导致发烧
[35:37] … 在我给你看这些之前
[35:38] … 它们是被锁在她书桌的抽屉里
[35:39] The vice principal said that Laura 代校长说肯定是Laura
[35:40] must have confiscated them. 没收了它们
[35:41] – They’ve had some problems… 它们肯定有什么问题–
[35:42] – Neither interesting nor helpful. 既不有趣也没有帮助
[35:47] This, at least, is interesting. 至少很有趣
[35:50] No, it’s not. 不,不有趣
[35:51] Sex with teenagers isn’t interesting? 和青少年做爱不有趣吗?
[35:53] Where did you grow up? 你在哪里长大的?
[35:54] It isn’t helpful. 这没什么用
[35:56] Teenage boys aren’t toxins. 青少年并不是毒素
[35:57] What if the cyst isn’t a cyst? 如果囊肿并不是囊肿呢?
[36:02] Then we have nothing to go on. 那我们就没有什么可以再入手了
[36:04] I said it’s not a cyst. I didn’t say it was nothing. 我说它不是囊肿.没有说它什么都不是
[36:06] What if it’s a scar? 如果是一个疮疤呢?
[36:08] FitzHugh-Curtis syndrome? Fitzhugh-Curtis综合症?
[36:10] You’re pushing gonorrhea again? 你又把它推向淋病的方向?
[36:12] You got anything better? 你有什么更好的建议吗?
[36:13] Test her. 对她进行测试
[36:14] And start her on ceftriaxone. 对她进行头孢曲松输液治疗
[36:29] What are you testing for now? 你们现在在测试什么?
[36:33] Just some more infections. 更多的感染
[36:49] She’s positive for gonorrhea. 她的淋病结果是阳性的
[36:54] I think that’s the first time 我觉得这是第一次感到
[36:56] those words have been uttered in joy. 这句话那么让人开心
[36:59] … 她的心脏应该在4或5个小时
[37:00] … 之后就能干净的使用
[37:01] I’ll go tell the families. 我去告诉那家人
[37:03] He’s in a coma. 他昏迷了
[37:04] – Start him on dobutamine. 给他注射多巴酚丁胺
[37:05] – Already did. 已经注射了
[37:07] We either do the surgery now or we find him a new brain, too. 我们要么现在就做手术 或者再帮他找个新的脑袋
[37:11] House, she’s still got a significant amount of House,她身体系统里还有大量
[37:12] gonorrhea in her system. 的淋病病毒
[37:15] Hopefully tomorrow it’ll be in his system. 希望明天它们都会到他的身体里
[37:20] I need two O.R.’s and the transplant team. Get ready. 我需要两个手术室和移植小组
[37:28] – What is it? – Excuse me. Insert IV. Sides up. 怎么了?
[37:35] What’s going on? Is he getting a heart? 发生什么事了?
[37:37] Yeah. Come on, come on. 他得到心脏了吗? 是的.对不起
[37:50] I assume this means 我假定这个表示你,呃
[37:52] you found out what was wrong with Laura. 你已经找出Laura有什么毛病了?
[38:00] She had amebiasis. 她得了变形虫病
[38:03] We just found a different way to get rid of it. 我们刚找到一个别的方法来去除它
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:14] That was kind of you. 你可真好
[38:16] I didn’t want him going postal on us. 我不想让他对我们改变主意
[38:18] As soon as his wife’s heart’s in our hands 一旦他妻子的心脏到了我们手里
[38:20] you can tell him about the gonorrhea. 你就可以告诉他关于淋病的事情
[38:23] He’s got to be tested. 他也需要进行测试
[38:25] Preferably before he gets any sympathy sex. 最好在他有下一个性生活之前
[39:01] Paddles. 电击板
[39:08] Fifty joules. 50焦耳
[39:13] Charging. 充电
[39:21] Charging. 充电
[39:30] Let’s take him off bypass. Okay. Switch… 让我们取消他的回路
[39:50] Mr. Neuberger, Neuberger先生
[39:52] there’s something I need to tell you. 我必须要告诉你一些事情
[39:56] For 去,呃..
[39:59] For the last year or so, 去年左右,呃…
[40:03] Laura was kind of distant with me. Laura对我非常冷淡
[40:05] I don’t know why. 我不知道为什么
[40:07] I thought maybe she was having an affair. 我以为或许她有外遇
[40:11] But, not Laura. 但…不是Laura的错
[40:13] And I’m not excusing myself, 我并不是为我自己辩解
[40:16] but when I was traveling during Christmas 我在圣诞节旅行的时候
[40:18] I had a… 我有了…
[40:20] I had a one-night stand. 有了一夜情
[40:22] I got gonorrhea. 我得了淋病
[40:27] – Are you sure… 你确定–
[40:28] – Yeah. 是的
[40:30] I should’ve said something to you. 我应该告诉你们的
[40:34] But I didn’t wanna believe that I gave it to her. 但我不愿相信是我传染给她的
[40:35] That’s what made her sick 让她生病,让她…
[40:37] and that was why she got into the accident. 才让她出了车祸
[41:01] Cecile? Cecile?
[41:06] Am I dead? 我死了吗?
[41:07] Hopefully not for a long time. 有希望在很长段时间都不会
[41:10] Why are you here? 你为什么在这里?
[41:12] Amy called me. Amy给我打了电话
[41:15] If you do Mom again, you gotta wear a condom. 如果你再和妈妈做爱,你必须带上避孕套
[41:19] You’re gonna 你的身体里暂时
[41:20] have gonorrhea in your system for a while. 带了淋病病毒
[42:02] Could I stay with you for a few days? 我能在你这里待上一段时间吗?
[42:04] You idiot. 你个白痴
[42:07] You told her. 你告诉她了
[42:09] She told me. 她告诉我了
[42:12] Things have been crappy at home lately. 最近家里发生了一些烂事情
[42:15] I figured I wasn’t spending enough time with her. 我发现我在那里待的时间太短了
[42:18] I figured… 我发现…
[42:23] Turns out you’re right. 事实证明,你是对的
[42:25] It’s always about sex. 总是和性有关
[42:29] She’s been having an affair. 她有外遇了
[42:38] Want a beer? 要啤酒吗?
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号