Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] Your weight is 113.9 pounds. 你的体重是…113.9磅
[00:32] You gonna make me hurt you? 不要逼我伤害你
[00:34] – No – I didn’t think so. 我可不想
[01:11] Are you alright? 你还好吗?
[01:13] Did I hurt you? 我伤着你了吗?
[01:18] Bob! Bob!
[01:20] Bob! What’s wrong? Bob,出什么事了?
[01:21] What happened? Talk to me. 怎么了? 跟我说话啊
[01:25] Oh, my God! OK, honey, hang on, hang on. 哦, 天哪, 亲爱的 坚持住, 坚持住
[01:28] 911, what is your emergency? 这里是911 您的紧急事件是?
[01:30] Yes, we need an ambulance at 10600 Xavier, unit 4-B. 是的, 我们需要一辆救护车 Xavier路10600号4b单元
[01:34] My husband can’t breathe. 我丈夫喘不动气了
[01:36] Oh, my God, 哦, 天啊!
[01:37] he’s turning blue. You have to send someone now, please! Hurry! 他的脸开始发青 你必须马上过来!拜托了, 快点!
[02:49] You blow-dry your hair? 你在吹头发?
[02:52] Oh, sorry. Did I wake you up? 哦, 不好意思, 我吵醒你了吗?
[02:54] You blow-dry your hair? 你在吹头发?
[02:57] Excuse me for actually caring what I look like. 请原谅我真的在乎我的外表
[03:00] I think the word you’re looking for is “obsessing.” 我觉得你应该用的词是“痴迷”
[03:03] You’ve been at it for almost an hour. 你用了快一个小时了
[03:05] If you wanted in, all you had to do was say so. 如果你也想用, 只要说就是了
[03:07] I don’t want in. I want sleep! 我不想, 我想睡觉
[03:10] It’s about time you got up anyway. 不管怎么说也到了起床时间了
[03:12] It’s almost 9:00. 将近九点了
[03:14] This isn’t gonna work. 这可不行
[03:18] – What? – You staying here. – 什么? – 你, 住在这儿
[03:21] You’re kicking me out? 你要把我赶出去?
[03:24] After one night? 就住了一晚?
[03:25] Why, you think we should try counseling first? 怎么了, 你觉得我们 应该先去试试心理咨询?
[03:30] Why do you want to sleep on a couch anyway? You got money. 你到底为什么想睡在沙发上呢? 你有钱
[03:33] At least until the divorce is finalized. 至少在离婚完成之前
[03:38] I’ll be out of your hair tomorrow. 明天我就不会再烦你了
[03:41] What’s left of it. 就剩今天一天了
[03:56] It was three days ago. 那是三天前
[03:58] My throat got really dry and then my tongue 我的喉咙变得很干
[03:59] felt like it was blowing up like a balloon. 然后我的舌头就像气球一样肿起来了
[04:02] I assume somebody checked for food allergies. 我猜已经查过食物过敏了吧?
[04:04] – The first two doctors both did. 嗯, 前两个医生, 他们都查了
[04:06] – Next one said it was a panic attack. 第三个说是恐慌症
[04:07] The one after that wanted to take his tonsils out. 下一个想要摘除他的扁桃体
[04:09] The last one had no idea, just referred us to Dr. House. 最后一个不知道 只是告诉我们找House医生
[04:12] It says the attack was preceded by some sort of strenuous physical activity. 病历上说发作之前 你在进行某种激烈的体力活动
[04:16] – Yeah. 呃… 是的
[04:18] – What were you doing? 你当时在干什么?
[04:25] Awesome. A sex fiend with a swollen tongue. 太棒了, 舌头肿大的性爱狂
[04:30] Just think of all the places I can make Foreman search. 想想所有我可以让Forman去搜的地方
[04:33] He’s not a sex fiend. 他不是性爱狂
[04:34] He’s a happily married man. 他是个幸福的已婚男人
[04:36] No such thing. 没这种人
[04:42] What are you doing? 你在干什么?
[04:47] Testing a new caffeine delivery system. 测验新的咖啡因传输系统
[04:49] He didn’t get his beauty sleep. 他没能睡成他的美觉
[04:51] Wilson’s moved in and apparently has unusually loud toenails. Wilson搬进去了而且很明显 他有异乎寻常吵人的习惯
[04:55] If they’re into rape fantasies, S&M is on the menu as well. 如果他们喜欢强奸幻想的话,菜单上也会有S&M
[04:58] Neck trauma could cause vocal cord paroxysms, which could cause choking. 颈部外伤会导致声带痉挛 又会导致哽噎
[05:01] I didn’t see any sign of trauma, and they were remarkably open. 我没看见有外伤的迹象 而且声带明显的是张开的
[05:04] I asked about STDs 我问了性传播疾病,他们..
[05:06] and they admitted participating in a threesome a few months ago. 承认几个月之前参加了一次“三人行”
[05:09] A hundred bucks says they’re as miserable as the next couple. 一百元赌他们的生活跟下一对一样惨
[05:12] Another guy, or girl? Girl. His wife’s college roommate. – 另外一个, 男的还是女的? – 女的, 他老婆的大学室友
[05:18] If he’s not happily married, I don’t know who could be. 如果他的婚姻不幸福的话 我想不出谁是了
[05:21] They’re looking for something. 他们在找寻什么
[05:22] If you’re happy, you’ve got nothing to look for. 如果你很幸福的话 你就不用再寻找什么了
[05:24] His wife arranged it for an anniversary present. 他老婆把安排这个当作周年庆礼物
[05:26] If you ask me, if two people really trust each other, 要是你问我, 如果两个人真信任彼此
[05:29] a threesome once every seven years might actually help a marriage. 每七年左右玩一次“三人行” 真的能对婚姻有所帮助
[05:34] OK, I say we stop the DDX and discuss that comment. 好了, 我说我们停止鉴别诊断 开始讨论我们的意见吧
[05:39] I’ll take the bet. 我赌
[05:42] Maybe the first doctor was right. 可能第一个医生是对的
[05:44] Food allergy explains 食物过敏解释了所有的过敏性反应
[05:47] the anaphylaxis. 进行性延髓麻痹能解释这些症状
[05:49] No. ALS would affect his facial muscles before his throat. 不可能 肌萎缩性脊髓侧索硬化症在 影响他的咽喉之前会先影响面部肌肉
[05:53] What if the problem’s not in his throat? 如果毛病不是出在他的咽喉呢?
[05:55] That would be a little odd considering that’s where all his symptoms are. 考虑到所有的症状都出在那儿 这么想真是有点奇怪
[05:58] – Says who? – The patient. – 指谁? – 病人
[05:59] And since most patients can’t tell their ulna from their anus, 既然大部分病人连尺骨和肛门都分不清
[06:04] I’m guessing this guy also doesn’t know the difference 我猜这家伙也不知道
[06:06] between choking and suffocating. 噎住与窒息之间的不同
[06:08] His throat might be fine, his lungs might be messed up. 他的咽喉可能没事 而他的肺可能会一团糟
[06:10] Get more blood, a chest CT and a body plethysmograph. 再抽点血,做个胸部CT 还有全身的体积扫描图
[06:14] Unless, of course, you think we should be asking the patient where his anus is first. 当然了, 除非你认为我们应该先问问 病人他的肛门在哪里
[06:20] It feels like I have to urinate and then when I try to go… 感觉, 呃, 感觉我非得上厕所 然后当我试着去小便的时候…
[06:24] Pull up your pants. 穿上你的裤子
[06:27] – It’s my prostate, isn’t it? – Nope, not your prostate. – 是前列腺的问题, 是吗? – 不 不是前列腺
[06:32] – Herpes. – Herpes? – 是疱疹 – 疱疹?
[06:34] Herpes. 疱疹
[06:36] Your turn. 该你了
[06:38] If it makes you feel any better, 如果这能让你觉得好受点
[06:39] half the patients who come into this place – have some sort of crotch rot. 到这儿来的病人 一半都有点这种真菌感染
[06:42] – No, it doesn’t. 呃, 不, 不是那样的
[06:44] Look, this is impossible. I’ve been married for 20 years. 听着, 这不可能 我结婚都二十年了
[06:47] Have you had any sex in those 20 years? 二十年来你做过爱吗?
[06:49] – Yes, of course. 是啊, 当然–
[06:51] – Then that’s how you got it. 那这就是你怎么得的
[06:52] The only person I’ve had sex with is my wife. 我只和我妻子做爱
[06:56] Bummer. 真失败
[06:58] Take this once a day. 每天服用一次
[07:00] Tell your wife to do the same. 告诉你老婆也这么做
[07:02] It’s not going to cure it, but it will lessen the frequency of the outbreaks. 这药不能治愈它 但能减少发作的频率
[07:05] But there must be some mistake. 但肯定有些误解
[07:07] You got any kids? – 你有孩子吗? – 有啊
[07:09] – Yeah. – Any of them take guitar lessons? 他们有人上吉他课吗?
[07:12] – No. – Tennis? Art? Acting? – 没有 – 网球,艺术, 表演?
[07:14] My daughter does karate. Why? 我女儿学空手道 为什么这么问?
[07:17] Give this to her sensei. 把这个给她师父吧
[07:20] – Oh, wait. 哦, 等一下
[07:21] Does your wife play tennis? – No. – 你老婆打网球吗? – 不打
[07:23] That’s what I figured. 我也这么想
[07:24] Never hurts to make sure. 再证实一下没什么错
[07:27] For Miyagi. 给那个教练吧
[07:33] I’m gonna close the shutter now. I need you to pant, kind of like a dog. 我现在要开始拍片子了 我要你大口喘气 就像狗那样
[07:39] That’s good. Keep going. 很好 继续
[07:44] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗?
[07:47] Uh, I guess. 呃, 我猜行吧
[07:50] The threesome 那个, 呃, 三人行
[07:53] and the role-playing. 还有…角色扮演
[07:54] Is that because things get boring? 是因为生活开始变无聊了吗?
[07:59] No. 不是
[08:01] We just enjoy our fantasies. 我们只是在…享受我们的幻想
[08:08] – Are you married? – No. – 你结婚了吗? – 没
[08:13] You can go back to taking the deep breaths now. 你可以重新开始做深呼吸了
[08:17] Marriages don’t fail because couples get bored. 婚姻失败并不是因为夫妇俩觉得厌烦了
[08:21] They fail because while they’re dating, 它们失败是因为…
[08:23] people pretend to be the person 在人们约会的时候, 会伪装成他们认为
[08:25] they think their partner wants, and then… 伴侣想要的那种人而且…
[08:28] Well, there’s only so long you can keep that up. 嗯, 你只能保持那么长时间
[08:32] Maybe they are that person while they’re dating, but then they change. 也许约会的阶段他们就是那样的人 但他们会改变
[08:35] People thinking their partner will change? 人们觉得他们的伴侣会变?
[08:38] That’s another reason marriages fail. 这是婚姻之所以失败的另一个理由
[08:44] People don’t change, 人们不会变的
[08:46] at least not in any way that really matters. 至少不会是实质性的改变
[08:55] I think you’ve had enough caffeine. 我觉得你喝的咖啡因够用了
[08:57] You were right. It’s not his throat, it’s his lungs. 你是对的 不是他的咽喉 是他的肺
[09:00] The plethysmograph revealed decreased lung capacity. 体积扫描图显示肺容量下降
[09:02] And the CT showed lung scarring. CT显示肺上有斑痕
[09:04] It’s definitely interstitial pulmonary fibrosis. 绝对是间质性肺纤维化
[09:07] What’s not definite is the cause. 不确定的是病因
[09:09] There’s no arthritis, no sarcoidosis. 没有关节炎, 没有结节病
[09:11] He’s not on any prescription meds. 呃, 他不服用任何处方药
[09:13] And he’s a wedding photographer. 而且他是个婚礼摄影师
[09:14] So I doubt he got exposed to coal dust or asbestos at work. 所以我不认为工作的时候他会暴露在 煤尘或是石棉环境中
[09:17] – Cause could be idiopathic. – Can’t be idiopathic. – 病因可能是先天的 – 不可能是先天的
[09:20] Idiopathic means without a known cause. What I meant was that… – 先天的是指没有已知病因的 – 我指的是–
[09:23] What you meant was you don’t know what the cause is. 你指的是你不知道病因是什么
[09:25] Just say that and we can avoid this conversation. 说出来, 我们就可以避免这次谈话了
[09:27] No applause? 没有掌声?
[09:33] – What’s his current condition? – Stable. – 他现在情况怎么样了? – 很稳定
[09:35] – Well, then we can wait. – Wait for what? – 那我们可以等等 – 等什么?
[09:37] For whatever you can’t figure out to cause something else. 等那个你找不出来的东西 来引起其他症状
[09:40] … 间质性肺纤维化有可能会继续–
[09:51] – There’s something wrong with his skin. – Do something. 他的皮肤有点不正常
[09:53] – Stop scratching. Let me look at it. – I can’t. This is driving me crazy. – 好了, 不要抓了 我得看看 – 我做不到! 这要把我逼疯了
[09:56] Stop scratching, so we can… Make it stop! – 别抓了我才能– – 让它停下来!
[09:58] – OK… – Make it stop! 好的
[10:00] Make it stop! 让它停下来 让它停下来
[10:10] Now we’ve got something to discuss. 现在我们有可讨论的了
[10:13] What causes both lung scarring and the itchy, splotchy red blotchies? 什么既能导致肺部斑痕也能造成 发痒的红色小水疱
[10:17] It’s obviously not a reaction to medication. 明显不是对药物的反应
[10:19] We haven’t given him any yet. 我们还没给他药呢
[10:21] Right. But what besides what it’s obviously not, 但是除去明显不是的原因
[10:23] can cause both lung scarring and the splotches? 还有什么能引起肺部斑痕和 发痒的红色小水疱
[10:26] Where are you going? 你要去哪儿?
[10:27] To complete the second half of the caffeine delivery system. 完成咖啡因传输系统的第二部分
[10:32] Either talk louder, or get in here. 大点声说话, 要不然就进来
[10:42] Same color coming out as going in. 进去出来都是同一个颜色
[10:45] Do you think that’s a marketing thing? 你觉得这是个营销问题吗?
[10:46] A lupus could cause lung scarring and a rash. 狼疮能引起肺部斑点和皮疹
[10:49] Or could still be a food allergy. 或者可能还是食物过敏
[10:50] – We’ve already ruled out allergies. – Did we? – 我们已经排除了过敏症了 – 是吗?
[10:55] … 我们在男洗手间
[10:57] We need an allergy expert in here. 我们这儿需要位过敏症专家!
[11:03] – This can wait two minutes. 这可以稍等两分钟
[11:05] – You don’t know that. 你怎么知道
[11:07] Chase thinks that food allergy should still be on the table. Chase认为食物过敏依旧有可能
[11:09] No, it wouldn’t explain the lung scarring. 不, 那解释不通肺部斑痕
[11:11] Some homeopathic studies have found a connection 某些顺势疗法的研究发现了
[11:13] between food allergies and autoimmune reactions, 食物过敏和自身免疫反应之间的关系
[11:15] which could cause lung inflammation. 那可能会引发肺炎
[11:16] Yeah. And some homeopathic studies have also found 是啊 还有一些顺势疗法的研究发现
[11:19] that ground-up spiders can cure cancer. Can I go now? 磨碎了的蜘蛛能治癌症
[11:22] No. – 我可以走了吗? – 不行
[11:25] Lungs, skin, skin, lungs. 肺, 皮肤 皮肤, 肺
[11:29] Sklungs? 皮肺?
[11:32] Lungs, skin… 肺, 皮肤
[11:36] …throat. 咽喉
[11:41] Heavy metal toxicity. 重金属的毒性
[11:43] It explains the lungs, the itching, 解释了肺的问题、瘙痒
[11:46] the swelling in his tongue and throat. 舌头和咽喉的肿大
[11:49] I thought you didn’t believe there was anything wrong with his throat. 我原以为你不觉得他的咽喉 有什么不正常的
[11:52] I never said I didn’t believe it. 我从没说过我不那么觉得
[11:54] I just said I had good reason to doubt it. 我只是说我有很好的理由去怀疑它
[11:56] And now? 那么现在呢?
[11:57] I have good reason to doubt those doubts. 现在我有很好的理由去怀疑那些怀疑
[11:59] The patient’s a little old to be chewing paint off the walls. 去嚼墙上掉下来的漆 病人的年纪也太大了吧
[12:02] Nor does he drink well water, eat fish every day, 他也不喝井水也不每天都吃鱼
[12:05] or do anything else that could have exposed him to heavy metals. 或者干其他的能暴露在重金属下的事情
[12:06] He and his wife worked a wedding at Cabo San Lucas last month. 他和他老婆策划了一个婚礼 上个月在Cabo San Lucas举行的
[12:10] A lot of pottery in Mexico is contaminated with lead-based paint. 很多墨西哥陶器的颜料都含铅
[12:13] Now aren’t you glad you joined us? 现在你还不高兴你进来了吗?
[12:15] Search their house, screen his blood and hair for lead. 去搜搜他们家,还有验血和头发查铅
[12:19] Test for mercury and arsenic while you’re at it. 顺便查查汞和砷
[12:22] Chase And, Chase,
[12:23] find out what the resort cooks with, 搞清楚度假区的厨师用什么做饭
[12:25] if they repainted recently or did any plumbing repairs. 如果最近他们有重新粉刷 或是更换了什么管道
[12:28] – But I don’t speak Spanish. 我不会说西班牙语
[12:30] – Then it’ll be challenging. 那就真有挑战性了
[12:43] Good Lord, 上帝啊
[12:45] what is that smell? 这是什么气味?
[12:47] Stuffed pepper. 填充的青椒
[12:50] Stuffed with what? 填充的什么?
[12:52] Vomit? 呕吐物?
[13:03] I thought you were going to a hotel. 本以为你会去旅馆呢
[13:05] I found an apartment. 我找了间公寓
[13:06] I can move in on Monday. – Is that fast enough for you? 我可以在周一搬 对你来说够快了吗?
[13:09] – What’s today? 今天星期几?
[13:12] – Where’d you get all that stuff? – Not from your kitchen. – 你从哪儿弄的这些东西? – 嗯, 不是从你的厨房
[13:16] Don’t you ever eat anything besides canned soup and peanut butter? 除了灌装浓汤和花生酱你不吃别的吗?
[13:21] Don’t you ever eat anything that doesn’t look like 难道你只吃这些?
[13:22] it’s been rolled onto your plate by a dung beetle? 就像是屎壳郎滚到你盘子里的东西?
[13:28] Try it. 尝尝
[13:35] – It’s good, isn’t it? 很好吃, 是吗?
[13:38] – No. 不
[13:39] Just better than it looks. 只是比看起来好吃而已
[13:44] How much beans and rice do you think you’d have to eat 你觉得得吃多少用含铅颜料 上色的陶瓷罐子里
[13:46] from a ceramic pot painted with lead-based paint 盛的豆类和稻米
[13:49] to get enough lead into your system to damage your lungs? 才会有足够多的铅进入你的体内 并且损害你的肺?
[13:52] – Are we talking a child, or an adult? – Adult. – 我们实在说孩子还是成年人? – 成年人
[13:54] Then I would say a lot. 那我会说非常多
[13:56] You’d have to eat beans every day for months. 你得每天都吃豆类, 吃上几个月
[13:59] Now, why do you have a season pass to the New Yankee workshop? 你为什么这么爱看新扬基作坊? (木工类电视节目)
[14:03] It’s a complete moron working with power tools. 一个十足的笨蛋拿着动力工具干活
[14:06] How much more suspenseful can you get? 什么东西会比这个更富悬疑性?
[14:08] I’m… I was watching something. – 我在-我刚才在看节目 – 不…
[14:10] No, you were about to watch something. 你刚准备看节目
[14:12] I’m watching something. 我现在在看
[14:14] See the difference? 看见不同之处了?
[14:17] If the water was contaminated, wouldn’t I be sick, too? 如果水被污染了 我岂不是也应该病了?
[14:20] People can metabolize toxins at different rates. 人代谢毒素的速度是不一样的
[14:23] We’ll test it to be sure. 当然我们也会化验的
[14:25] – Have you done any recent renovations? – No. – 最近有什么新装修吗? – 没有
[14:29] Have any problem with bugs or rodents? 有虫子或老鼠的问题吗?
[14:31] Just the occasional ant. 只是偶然有些蚂蚁
[14:35] Use bug spray? No, I hate the smell. – 用喷雾杀虫剂了吗? – 没 我讨厌那个气味
[14:39] Luckily both of us are pretty anal about keeping things clean. 幸好我们俩都比较注意保持整洁
[14:43] Yeah, I can tell. 是啊, 看得出来
[14:57] You think ants are the problem? 你觉得是蚂蚁的问题?
[14:58] Can you stop stuffing your mouth with pancakes for one second? 你能不能停下一秒钟 别往你嘴里面塞薄饼了
[15:01] These aren’t pancakes. 这些不是薄饼
[15:02] These are macadamia nut pancakes. Wilson made them and they’re amazing. 这是澳大利亚坚果仁薄饼 Wilson做的, 好吃极了
[15:06] She says she doesn’t use bug spray. 他说她不用喷雾剂, 但–
[15:08] Like little silver dollar slices of heaven. 一美元的天堂切片
[15:11] – Some ants are poisonous, maybe… 有些蚂蚁是有毒的 也许–
[15:12] – Forget the 72 virgins. 我不想要72处女了
[15:14] If I blow myself up in a crowded restaurant, 如果我要在一家拥挤的餐馆里 实行自杀式袭击
[15:16] I’m going to be asking for a plate of these babies. 我就先点一盘这个
[15:19] Was the ant big and red or small and black? 蚂蚁是大而红的还是小而黑的?
[15:21] – Medium and brown. 中等棕色的
[15:22] – Halle Berry brown or Beyoncé brown? 哈莉·贝瑞的棕色 还是比昂斯的那种棕?
[15:25] Is there a difference? 有区别吗?
[15:27] Is there a difference? 有区别吗?
[15:30] Army ants could devour, dissolve and eat a cow in a matter of hours. 军蚁在几个小时之内就能吞噬、分解 吃掉一头牛
[15:35] Australian Bull ants, on the other hand, nasty little bastards, 澳大利亚大蚁却是恶心的小杂种
[15:39] but more of a nuisance than a threat. – No surprise there. 但比起威胁, 它们更多的是讨厌 一点都不令人惊讶
[15:43] – Beyoncé. 比昂斯那种
[15:44] Well, then that’s not it. 好, 那就不是了
[15:46] How much clay did he eat at the resort? 在度假区他吃了多少粘土?
[15:48] It’s a five-star, $400 a night place. They don’t cook with ceramic pots. 那是个五星级, 四百块一夜的地方 他们不用陶瓷罐子烹饪
[15:52] Tox screen? No evidence of lead, mercury or arsenic. – 毒性报告? – 没证据表明有铅、汞或是砷
[15:55] Run them again. Call the resort, find some disgruntled employee to talk to. 再做一次 打电话给休假地 找些不满的员工再谈谈
[15:59] – Go back to the home… – It’s not heavy metals. – 再回到他家里– – 不是重金属
[16:01] – The symptoms say it is. – The tests say it’s not. – 症状说是的 – 化验说不是的
[16:03] Who you going to believe? The symptoms or the test? 那么, 你相信哪个? 症状还是化验结果?
[16:06] – It could also be a food allergy. – Cameron says it’s not. – 可能是次食物过敏 – Cameron说不是的
[16:09] If your test could be wrong, why can’t hers? 如果你的结果错了, 她的为什么就不能?
[16:11] His diet hasn’t changed since he was a kid. His favorite food is cornflakes. 他的饮食自从是个孩子起就没变过 他最喜欢吃玉米薄片
[16:14] Which, I assume, he eats with milk, one of the most common adult onset food allergies. 我想他就着牛奶一起吃 成人最普遍的食物中毒诱因之一
[16:19] Start treating him for lead poisoning. It’s the most likely heavy metal. 开始按铅中毒治疗。 这是最可能的重金属
[16:22] And, yeah, you can test him for allergies for dairy, wheat and legume. 还有, 嗯, 你可以去测他是否对 乳制品、小麦还有豆类过敏
[16:32] I am not having an affair with my daughter’s karate instructor 我没跟我女儿的空手道导师有一腿
[16:35] – and I did not give my husband herpes. 也不是我传染给我丈夫疱疹的
[16:38] – Find out where House is. 去找House
[16:44] If you’re convinced it’s allergies, 如果你确信是过敏症
[16:45] why are you giving him drugs to treat lead poisoning? 为什么你给他治疗铅中毒的药?
[16:48] We’re not convinced of anything yet. 我们现在还不确定
[16:49] I think I need something else, this cream isn’t working. 我想要别的, 这种乳霜不管用
[16:52] We’re doing everything we can. 我们在尽一切努力
[16:56] Sorry. No, no. It’s not my back, it’s my feet! – 对不起 – 不不, 不是我的背, 是我的脚
[16:59] I think I stepped in something when I went to the bathroom. 我觉得进浴室的时候踩到什么东西了
[17:02] Oh, it’s on my socks. It’s burning. 呃, 在我的袜子上 好疼啊!
[17:07] I don’t see anything. 我什么也没看见
[17:09] Please, take my socks off! Wait, wait, wait, wait, wait. – 请把我的袜子脱下来 – 等等, 等等,等等, 等等,
[17:14] – Ow! Stop! Stop! Stop! 停! 停! 停!
[17:15] – What did you just scratch him with? 你用什么去挠他了?
[17:17] If there was an allergic reaction, it would be on his back, not on his feet. 如果是过敏反应, 应该会出现在背上 而不是脚上
[17:21] Oh, it’s burning, please make it stop! We need some gabapentin in here. – 疼死了! 求求你, 让它停下来 – 需要加巴喷汀 (治疗神经病理性疼痛)
[17:29] Excruciating pain in the lower extremities. 下肢出现剧烈疼痛
[17:32] – Not a sign of a food allergy. 不是食物过敏的症状
[17:34] – Means there’s a neurological problem. 意味着有神经问题
[17:36] More significantly, 更显著的是
[17:37] it’s yet another classic sign of heavy metals. 这是另外一个经典的重金属中毒的标志
[17:40] And I just did yet another hair and blood test for lead, 我刚刚又作了一次发检和血检
[17:43] and everything else he could have possibly been exposed to. 来检查铅还有其他任何他可能 暴露在之下的物质
[17:45] They’re all negative. 全都是阴性
[17:46] It’s gotta be something else. 肯定是别的什么
[17:48] – Lupus could cause… – No. – 狼疮可能导致 – 不是
[17:49] Lupus progresses slower. There’d be joint pain. 狼疮恶化得更缓慢 还会有关节疼痛
[17:52] So it’s not a typical case. 所以这不是个典型的例子
[17:54] – We should get an ANA. – It’s not lupus. – 我们应该做次抗核抗体检测 – 不是狼疮
[17:58] The symptoms don’t match. 症状不相符
[17:59] And the tests don’t match heavy metals. 化验结果不符合重金属中毒
[18:11] It’s happening again. He’s not breathing. 又来了 他没法呼吸了!
[18:16] Tongue swelling, airway’s closing. 舌头肿大, 气管关闭
[18:18] He’s not getting any air. 他得不到氧气了
[18:19] – His lungs are clear. – We’re gonna have to intubate. – 他的肺没问题 – 我们必须要做气管插管
[18:21] Try to relax, Bob. This is gonna help you breathe. Bob, 放松, 这个会帮助你呼吸的
[18:24] Oh, my God! 哦, 天哪!
[18:25] He’s gonna aspirate! Need suction! 他会吸进去的。 吸出来!
[18:27] – What’s happening? – Suction. – 怎么了? – 吸出来!
[18:29] There’s too much vomit. We’re never going to be able to intubate. 太多呕吐物了 我们不可能插管的
[18:32] – We’re gonna have to trach him. – He’s not breathing! – 我们要做人造气管术 – 他不呼吸了
[18:59] His urine has elevated proteins and red blood cells. 他尿里的蛋白质和红细胞含量升高了
[19:01] It’s lupus-induced kidney failure. If we don’t start treatment… 是狼疮引起的肾衰竭
[19:04] Heavy metal toxicity could cause vomiting. – 如果我们不开始治疗的话… – 重金属的毒性会引起呕吐
[19:07] So would lupus nephritis, and it also causes tissue swelling. 狼疮肾炎也会, 而且还会导致组织肿大
[19:10] He’s choking on his tongue, not his feet. 他被他的舌头噎住了, 不是他的脚
[19:12] The corticosteroids we gave him to control the inflammation can cause facial swelling. 我们给他治疗炎症的类固醇 能引起面部肿大
[19:16] Still not his throat, but you’re getting closer. 依旧不是他的咽喉, 但你们离得很近了
[19:18] I’m doing an ANA and a serum compliment. 我要做抗核抗体检测和血清培养
[19:20] If you’re so sure, why waste time with tests? 如果你那么确定 干吗浪费时间做这些实验?
[19:23] Just start treatment. 开始治疗就是了
[19:24] Oh, no wait. We can’t do that because we already have and it’s not working! 哦,等等 我们不能那么做 因为我们已经那么做了而且不起作用
[19:27] Ergo… Corticosteroids aren’t the only treatment – 因此… – 类固醇不是治疗狼疮肾炎
[19:30] for lupus nephritis. 的唯一方案
[19:31] We could also try cyclophosphamide or immunosuppressants. 我们还可以试试环磷酰胺 或者免疫抑制剂
[19:35] Only if we confirm the diagnosis with an ANA serum compliment, 但只有我们用抗核抗体检验, 血清培养
[19:38] anti-DNA, IV pyelogram and kidney biopsy. 抗DNA抗体检验, 静脉肾盂造影 或肾活组织切片试验确定诊断结果才行
[19:41] – So, now you suddenly believe in tests? – The symptoms… 那现在突然间你又相信试验了
[19:44] The symptoms all point to heavy metal poisoning. – 这些症状- – 这些症状都指向重金属中毒
[19:47] Yeah, we all get it. 是啊, 我们都明白这个
[19:48] Unless you’ve got proof, and can tell me which heavy metal it is, 除非你有证据又能告诉我是哪种重金属
[19:52] I’m starting treatment for lupus. 我就开始对狼疮的治疗方案了
[20:01] Systemic lupus erythematosus causes the immune system to become hyperactive. 全身红斑性狼疮导致免疫系统过度活跃
[20:06] Attack normal tissue. 会攻击正常的人体组织
[20:08] It could be what caused the lung inflammation, as well as the swelling in his throat. 这可能是肺部发炎和喉部肿胀的原因
[20:12] And now what appears to be damage to his kidneys. 并且开始破坏他的肾脏
[20:15] The treatment’s usually steroids. 通常用类固醇治疗
[20:17] But he’s already on the steroids. 但他已经在用了呀
[20:19] If the tests confirm we’re on the right track, 如果试验证明我们是对的
[20:21] there are other medications we can try. 我们可以尝试其他的药物
[20:22] And if those don’t work? 如果不起作用呢?
[20:24] Well, lupus, it’s a chronic condition, 狼疮是慢性症状
[20:26] but it’s generally controllable. 通常可以控制
[20:28] What do you mean, “generally”? 什么叫通常?
[20:30] In rare cases, it can cause cardiovascular or renal failure. 罕见的情况是心肾衰竭
[20:34] Cardiovascular and renal. 心以及…肾?
[20:37] That’s the heart and the kidneys. – Right? 那是指心脏和肾脏对吧?
[20:41] – Yeah. 是的
[20:53] Don’t worry, 不要着急
[20:55] it’ll be all right. 会好起来的
[21:11] Enjoying the salad? 喜欢么?
[21:13] – There’s no lettuce. 没放生菜
[21:14] – I’m aware that there’s no lettuce. 我知道里面没有生菜
[21:16] But do you know when I obtained this knowledge? 想知道我是怎么知道的么?
[21:18] Actually, I’m in the middle of something. 我正在享受…
[21:19] When I made it. For myself. 在我拌沙拉的时候,为我自己做的
[21:23] Well, how was I supposed to know? 我怎么会知道?
[21:25] Well, I was hoping 本来我以为…
[21:28] this might tip you off. 这个能提醒你 (纸条: “别碰我的午饭”)
[21:30] That’s kind of selfish, don’t you think? 这很自私 你不觉得么?
[21:31] I offered to make you some. You said no. 我说了我帮你做一份 你说不要
[21:33] That was before I tasted the pancakes. 呵呵,那是在我尝过烙饼以前
[21:36] It’s a compliment. You should be flattered. 我这是在称赞你,你应该感到高兴
[21:39] Here. 给你
[21:42] It’s Mrs. Lambert’s herpes test results. Lambert太太的疱疹测试结果
[21:44] Mrs. who? 谁的太太?
[21:46] You’ve told more than one patient his wife is sleeping with his daughter’s karate teacher? 你告诉过很多病人 他太太和女儿的空手道老师上过床?
[21:50] You wanna stir the pot, you have to clean up the mess. 想要煽风点火就要清扫战场
[21:53] What would you do if you got herpes? 你如果得了疱疹会怎么做?
[21:55] She’s coming in at 5:00. Don’t make me come looking for you. 她五点准时过来,不要让我来催你
[21:56] I’d know what you’d do. 我知道你会怎么做
[21:57] But I mean, a normal guy? And don’t be calling in sick, -但是我觉得一个正常的男人… – 还有别打电话过来请病假
[22:01] or saying that your team 或者说你的团队需要你
[22:03] needs you for some kind of emergency consult. 去做什么紧急会诊
[22:05] He suspected that maybe his wife had also been playing pickle games. 如果他怀疑他的老婆有可能也有外遇
[22:08] He could just keep it on the down low, 他不会说出来
[22:10] just wait till she got infected. 直到她也被传染
[22:12] You’d give your own wife herpes, just to shift the blame? 你把疱疹传染给妻子只为了转移视线?
[22:14] He’d give his own mother herpes if it got him out of clinic duty. 如果他得了疱疹,甚至会传染给亲生母亲
[22:18] Course, maybe it was the wife. 可能就是太太出轨了
[22:20] Maybe she was the one who… 也许她才是…
[22:28] Where’s Mrs. Nympho? Nympho太太在哪?
[22:30] She’s waiting outside, why? 在外面,怎么了?
[22:31] – Go search her. – What, 好好查一查她
[22:32] you mean her medical records? 查她的医疗记录么?
[22:34] If I meant that, good chance I’d have said that. 不是这个意思,这可是个搜查她的好机会
[22:41] … 他应该已经开始好转
[22:43] Instead, they’re getting worse. 但是却越来越糟
[22:45] So, either she’s poisoning him, 要么她在下毒要么…
[22:48] or it’s not heavy metals. 重金属不是病因.
[22:49] We’ve done over ten different heavy metal tox screens. 我们已经排除了10种重金属了
[22:51] Because there’s no reason to test for the other 30. 再试剩下的30种也没什么意义
[22:54] They don’t get into the air or food. They only get in you if someone puts them in you. 毒素不通过空气和食物传播 除非有人放入你的体内
[22:57] And the only way we’re going to find out what she’s sprinkling on his cornflakes 要想知道她搞什么鬼就要搜查一下
[23:01] – is to search her. – I am not going to accuse a woman of trying to murder her own husband based simply on some paranoid theory. 我不想因为荒谬的理论指控谁谋杀亲夫
[23:06] It’s the only explanation. 这是唯一的解释
[23:07] We’ve eliminated every other possibility. 已经排除了其他可能性
[23:09] We have not eliminated every other possibility! 我们没有排除掉所有的可能性
[23:11] Has he responded to the lupus treatment? 狼疮疗法有任何效果么?
[23:13] He’s only been on it a few hours. 只过了几个小时
[23:14] He hasn’t responded because it’s not lupus. 他没有反应因为这不是狼疮
[23:16] It’s not allergies, ALS, arthritis or sarcoidosis. 这不是过敏,肌肉萎缩, 关节炎或是肉状瘤病
[23:20] She’s all that’s left. 她才是唯一的原因
[23:23] Do it! Hi. 去查
[23:31] I’m Dr. House. 我是House医生
[23:34] – Mind if I take a look in your purse? 我能看一下你的包吗?
[23:36] – Why? 为什么?
[23:37] Because I’m going to need to search it and you 因为我要搜一下
[23:39] for whatever you’re using to poison your husband. 还要搜你,看你怎么下的毒
[23:44] Why would I want to hurt my husband? 为什么我要伤害我的丈夫?
[23:47] Then you won’t mind if I search your things. 那你不会介意我搜一下吧
[23:53] Go ahead. 搜吧
[24:05] You satisfied? 满意了?
[24:10] – but this she says no to. – 她同意我搜查所有地方
[24:12] Doesn’t that tell you something? 除了那里,你不觉得可疑吗?
[24:14] Yes, that she doesn’t want some lunatic doctor searching her vagina – with a flashlight. 这说明她不想让一个神经错乱 的医生拿着手电筒在她阴道里找东西
[24:19] – Cameron can do that. I am not going to… – Cameron可以啊 -我才不会…
[24:21] The woman hasn’t left since they arrived. 她进医院以来就没出去过
[24:23] Whatever she’s using, she’s hiding somewhere. 不管她用了什么,她肯定藏起来了
[24:25] – She’s not poisoning him! 她没有下毒
[24:26] – It’s the only explanation! 这是唯一的解释
[24:27] No, it’s the only explanation your twisted mind can come up with 那只是你扭曲的头脑 能想到的唯一解释
[24:29] because you’re angry that you can’t find the answer, 你对无法找到答案而暴跳如雷
[24:32] and you’re taking it out on her. 想拿她出气
[24:33] And you are protecting a complete stranger based on some childishly romantic notion 你却只是因为幼稚和浪漫维护一个陌生人
[24:37] that people are all so happily married they don’t want to kill each other. 比如婚姻总是幸福的,人们不会自相残杀
[24:40] – You’re calling me childish? 你说我幼稚?
[24:41] – Grow up! Shut up! Both of you. -该长大了 -都给我闭嘴
[24:44] And stay away from his wife. 离他老婆远点
[24:45] Sorry, I’m not giving you permission to assault someone. 对不起,我不能同意你去侵犯别人
[25:09] Let’s see. 怎么了?
[25:10] I’m thinking, 我看到…
[25:12] Colonel Mustard, in the music room with a candlestick. 芥末上校(美国电影clue的主角) 在一个放着蜡烛架的音乐室里
[25:16] There’s no music room. 并不是什么音乐室
[25:17] It’s the conservatory. 那是一个音乐学校
[25:19] – Same thing. – No, it isn’t. – 不一样么 -不一样
[25:22] If we don’t find out what she’s using 如果我们找不出她到底用了什么
[25:24] and start treatment immediately, – he’ll be dead in a week. 立即开始治疗,他会在一周内死亡
[25:26] – If you’re right. 如果你是对的话
[25:27] If Foreman’s right, you’d have basically raped an innocent woman. 如果头是对的 你等于强奸了一个无辜的妇女
[25:37] My wife fired the maid. 我妻子解雇了女佣
[25:39] Apparently she’s getting rid of everything that reminds her of me. 显然她想要使所有让她想起我的东西消失
[25:43] – You did your maid? 你上了女佣?
[25:45] – I was nice to our maid, 只是对她很好
[25:46] which annoyed her, God knows why. 这使我妻子非常恼火,天晓得为什么
[25:49] – Maybe she was doing her. – No one was doing her, -可能你妻子上了她 -没有人上她
[25:52] all right? 明白了?
[25:54] But you still feel responsible? 但是你想要对此负责
[25:55] Even though nothing or no one was done, it’s still your fault. 即使没有人被上,这仍然是你的错
[26:00] I offered to keep paying her salary until she found another job. 我想要继续付她工钱 直到她找到工作
[26:04] But she refused to take any money without doing any work, so… 但是她不干活就坚决不收一分钱,所以…
[26:09] You want someone to clean your apartment? It’s on me. 想要雇人打扫房间么?
[26:11] You’re supposed to be moving out, 我付钱.
[26:12] not moving more people in. 你应该搬出去而不是搬更多的人进来
[26:15] She’s not moving in, she’s gonna clean. 她不是搬进来,她只是打扫卫生
[26:17] Maybe I should move out, and the two of you could… 也许我应该搬出去然后你们就可以…
[26:19] Oh, God! 我的上帝
[26:21] – Oh, God, no! – Call a code! Please! – 我的上帝,不 – 紧急情况!
[26:27] Charging 360. Give him Epi. 360伏电压 给他做EPI
[26:32] Clear! 充电完毕!
[26:35] – Still no pulse. -还是没有脉搏 – 充电
[26:36] – Charging! Clear! 充电完毕!
[26:39] I got a pulse. 有脉搏了
[26:42] Pupils are reactive. 瞳孔有反应
[26:43] You still with us? 能听见么?
[26:45] He was without oxygen for less than a minute. 他缺氧不到一分钟
[26:46] It can’t be hypoxia. 不是氧气不足
[26:47] Could be a stroke. 可能是中风
[26:50] Bob, can you hear me? – Back up. 亲爱的,能听见么?
[26:52] – Bob, talk to me. Bob! Bob,跟我说话. Bob?
[26:54] Honey, please! 亲爱的,求求你
[26:57] Bob, can you hear me? Bob,能听见么?
[27:02] – He’s awake. – Can you hear me? – 他醒了 – 能听见么?
[27:07] Honey? Honey. 亲爱的?
[27:15] Yes, she is quite the little actress. 她可真是个好演员
[27:26] So, let’s say she’s not poisoning him. 那么我们假设她没有下毒
[27:29] There’s nothing more to discuss. We’ve got lung and kidney failure, 没什么好讨论的了
[27:31] neurological symptoms and now, cardiac arrest. 先是肺和肾衰竭,然后是神经性症状 现在又是心脏停止跳动
[27:35] A systemic disease with multi-organ involvement is the definition of lupus. 狼疮的定义就是影响到多器官 的系统性疾病
[27:38] Auto-immunosuppressants aren’t helping. 自动免疫性抑制没起作用
[27:39] We should start him on cyclophosphamide. See if it makes a difference. 应该试试环磷酰胺(一种抗肿瘤药) 看看有没有效果
[27:43] Yeah, 没错
[27:44] and interferon. 还有干扰素
[27:46] Interferon isn’t an approved 干扰素可不是治疗狼疮的方法
[27:50] treatment for lupus. True. 干扰素也不是治疗重金属中毒的方法
[27:54] But it’s pretty much the only thing we can do for a viral infection. 但是这是治疗病毒感染的唯一方法
[27:59] – We didn’t consider it because… – Because it doesn’t make sense. – There’s no fever. – 我们没有想到是因为 – 这不可能,他没有发烧
[28:03] – Because he’s got no immune system. 因为免疫系统已经失灵了
[28:05] Thanks to the immunosuppressants you prescribed for lupus treatment. 这多亏了你治疗狼疮用的免疫抑制剂
[28:08] He didn’t present with a fever, either. 他刚住院时也没有发烧
[28:09] Because at that point, he was a post-viral autoimmune reaction, 因为那是在病毒引起的自免疫反应之后
[28:13] which again, 同样地
[28:14] thanks to the immunosuppresants you prescribed for lupus treatment. 多亏了治疗狼疮用的免疫抑制剂
[28:18] His immune system basically rolled out the red carpet for the dormant virus, 他的免疫系统基本上成为了滋生病毒的温床
[28:21] waking it up and turning it into a present viral infection. Give him interferon. 把病毒激活,引起感染 给他用干扰素
[28:25] But if it is lupus, interferon could make it worse, 但是如果这是狼疮 干扰素会使他更加糟糕
[28:29] – suppress his bone marrow even further. 会进一步抑制骨髓功能
[28:30] – Which is more likely? Rapidly progressing, 哪个更有可能? 使用类固醇治疗
[28:32] acute onset lupus in a patient already on steroids, 但发作极快的自发性狼疮可能性大
[28:35] or a team of doctors missing a post-viral reaction? 还是一个医生团队遗漏了 病毒感染的可能性大
[28:38] We didn’t miss anything. 我们并没有遗漏什么
[28:40] Well, then I’m wrong. And you shouldn’t… give him interferon! 好吧,那我是错的,给他用干扰素!
[28:47] Intravenous interferon has been shown to be effective against some viral infections. 静脉内注射干扰素对一些 病毒感染很有效果
[28:51] But I thought you said it wasn’t an infection. 但是你说过这不是感染
[28:53] You said it was lupus. 你说这是狼疮
[28:55] The increasingly rapid progression of the symptoms – has caused us to reconsider. 越来越严重的症状让我们重新诊断
[28:59] – And what if you’re wrong here, too? 如果你们还是错的呢?
[29:01] – What if it’s not a virus? 如果并不是病毒的原因
[29:03] – There are risks with interferon, 用干扰素的确存在风险
[29:05] especially in a patient who’s already immunosupressed. 特别是对一个早就没有 免疫功能的病人来说
[29:09] Look, at this point, your lungs, kidneys and heart are all failing. 你看,现在这个时候,肺部,肾脏 还有心脏都在不断衰竭
[29:14] We really don’t have any choice. 我们已经没有其他选择了
[29:50] I cheated. 我作弊了
[29:53] What? 什么?
[29:55] Ninth grade, Earth Science. 9年级的时候,地理课上
[29:59] Mr. Foley. Foley先生
[30:03] I sat behind you, 我坐在你身后,这样就可以偷看你
[30:10] so I could cheat off of you. 我让你偷看的…
[30:12] And I let you cheat, so you’d sit behind me. 这样你就会坐在我身后
[30:16] I thought we were going to grow old together. 我以为我们会白头偕老
[30:21] – In ninth grade? – No, tenth. – 9年级 – 不,是10年级
[30:26] What, you had to make sure I put out first? 怎么,你想让我先追你?
[30:31] No, 不
[30:33] I knew you’d put out in the seventh grade. 我知道你在7年级就想追我
[30:42] I love you. 我爱你
[30:48] Yeah, I know. 我知道
[30:51] Say you love me. 说你爱我
[30:56] Say? 为什么不说
[30:59] Because you’re not dying. 因为你不会死的
[31:04] Say it anyway. 说你爱我
[31:09] You gonna make me hurt you? 你不想让我伤害你吧?
[31:19] I love you. 我爱你
[31:31] It’s not working. 这不起作用
[31:32] Both his lungs and kidneys are continuing to deteriorate. 他的肺和肾还在不断恶化
[31:36] – Up the dose. 加大剂量 早加大了
[31:38] – We already have. 显然还不够
[31:39] – Apparently not enough. – I don’t think it’s a virus. 我不认为是病毒
[31:41] We’ve been running titers for everything we can think of. They’re all negative. 我们已经进行了所有的测定,全都是阴性
[31:49] – Increase the interferon. 加大干扰素的剂量
[31:51] – House. You got a better idea House 有更好的主意么?
[31:53] other than lupus? – 除了狼疮? – 没有
[31:58] Mr. and Mrs. Lambert’s appointment was over an hour ago. 和 Lambert先生和太太约定的时间是在一小时以前
[32:02] Sorry, I was sick. And my team needed an emergency consult. 对不起.我病了而且我的团队需要我去紧急会诊
[32:11] Your wife has herpes. 你太太患有疱疹
[32:14] What? 什么?
[32:15] That’s impossible, I don’t have any… 那,那不可能 我没有任何…
[32:17] You haven’t had an outbreak yet. 你没有任何外遇…目前来说
[32:20] Don’t worry, you will. 放心,你会有的
[32:22] – You rutty jackass! – Me? 你这个混蛋
[32:25] I haven’t been with anyone in 20 years. 我?20年来我没和任何人上过床
[32:28] You’re the one with the blisters on his… 但你的那个上有疱疹
[32:29] Doesn’t mean that he got it first. 不代表他先得病
[32:31] You don’t need to have an outbreak to spread the virus. 并不一定要通过外遇才能传染
[32:34] Yeah, and you’re the one always talking about wanting more sex. 对阿! 你才是那个整天吵着要更多的性生活的人
[32:37] From you. 那是和你
[32:38] And maybe I’d get more if you weren’t getting it somewhere else. 如果你没有在外面胡来,可能能让我满足
[32:41] You two obviously have a lot to talk about. 好吧,看来你们显然有好多话想说
[32:43] Don’t even think of dumping this in my lap. 别想把这个烂摊子推给我
[32:45] There’s gotta be some way to prove that it’s him. 肯定有方法可以证明是他
[32:48] I’m sorry, there is no test. 我很抱歉,没有这样的测试
[32:50] Either of you two ever sit on a public toilet? 你们有没有曾经使用过公用坐便器?
[32:54] – Well? – Of course. – 有么? – 当然有了
[32:57] Herpes can live for short periods of time outside the body. 疱疹病毒在短时间内可以在体外存活
[33:00] Dr. House, you know you can’t get herpes… House医生 你知道你不会通过
[33:02] Some politically correct doctors will tell you that it’s impossible 一些小心谨慎的医生会告诉你
[33:04] to get infected by a toilet seat. 从坐便器上感染病毒是不可能的
[33:06] But they’ll also tell you not to use the same bath towels to dry your crotch and your face during an outbreak. 但他们也会告诫你不要在外遇时 使用一块毛巾擦你的胯部和脸
[33:10] See the contradiction? I always use a paper cover. – 发现矛盾了没? – 我一直使用一次性纸盖
[33:13] – Always? – Yes, of course. – 一直? – 是的,那当然
[33:16] What about you? No. – 你呢? – 我不会
[33:19] I never knew. 我从来都不知道
[33:21] Oh, please. This is ridiculous. 哦,我的天,这太匪夷所思了
[33:24] Damn, I was sure it was Miyagi. 他妈的,我确定这是个骗局
[33:27] What? 什么?
[33:28] He could believe that you can get herpes from a toilet seat, 他是相信会从坐便器传染
[33:31] or he could be cheating on you and just be happy to have an out. 还是他有外遇而正好有一个很好的借口
[33:34] The toilet seat makes sense, doesn’t it? 坐便器是一种可能性,不是么?
[33:36] Sure. But she’d only refused to believe such a well presented lie if she were innocent. 当然是,但是如果她是清白的 她一定不会相信这么完美的谎言
[33:40] And since you both can’t be innocent, 既然你们两个都不是清白的
[33:42] you rutty jackass! 你这个混蛋
[33:44] You! 你…
[33:48] – Thanks a lot. – My pleasure. – 太感谢了 -不客气
[33:49] Honey, wait. Please! Wow! 亲爱的,等等我
[33:56] Not bad. 还不错
[34:07] She has a family history of arthritis, doesn’t she? 她是不是患有遗传性关节炎?
[34:09] Yeah, she does. What does… 是的,没错,怎么了?
[34:12] Stop the interferon, 停止使用干扰素
[34:13] and do another heavy metal screen, only this time test for gold. 在做一次重金属排查,这次试试黄金
[34:16] You don’t still think that she… 你不会还是认为她…
[34:18] Don’t let her go to the bathroom. 不要让她进卫生间
[34:19] Why would you care if she… 为什么你会在意她…
[34:22] Hello? Oh! 喂?
[35:05] Hi, I’m Lady. 我叫Lady.
[35:09] – What did you do to my closet? 你都干了些什么?
[35:10] – I cleaned it. 只是打扫了一下
[35:12] Dr. Wilson said that I could go ahead… Wilson医生说可以打扫
[35:13] It’s not Dr. Wilson’s closet. 这不是 Wilson医生的衣橱
[35:18] – Where’s the wood box? – Wood box? 木头盒子在哪?
[35:20] Yes, the wood box. It’s made of wood, – 木头盒子? -对,木头盒子
[35:22] and it’s box shaped. 木头做的像个盒子
[35:24] It’s been in the back of this closet since the day I moved in. 从我搬进来的那天就一直 放在衣橱的最里面
[35:26] – I didn’t see any kind of… – You may not have seen it, – 没见过任何的木头… – 你可能没注意
[35:29] but you’ve obviously moved it. The question is where. 但是你已经动过了,问题是在哪?
[35:31] Well, I did not move anything, I just… 我没动过任何东西,我只是…
[35:34] It was in this closet. Then you came, now it’s not in this closet. 听着,它一直在衣橱里 你来了它却不在了
[35:39] OK. What type of box? Wood! Wood! – 什么样的盒子? – 木头的!木头的!
[35:42] A brown wood box. It’s got a metal handle on the top, 棕色的木头箱子,顶上有个金属把手
[35:44] looks like a tackle or tool box. 看起来就像…就像是一个工具箱
[35:47] Ah, you mean the chest. 哦,你是说箱子吧?
[35:49] The one that’s under the bed? 在床底下的那个?
[36:09] Do you need to fix something? 想要修理什么东西?
[36:19] Thanks. 恩,多谢你
[36:27] Well, fine, then I’ll go to one on another floor. 那好吧,我去其他楼层
[36:29] Actually, they’re not working there either. 实际上,都无法使用了
[36:33] Every bathroom in the whole hospital is out of order? 医院的所有厕所全都坏了?
[36:36] Well, 恩,他们…
[36:38] the water… I’m going to the bathroom. -那个水… – 我要去卫生间
[36:47] – Where is she? – Had to go to the bathroom. – 她在哪? -她一定要去卫生间
[36:52] Why not? She likes that. 为什么不?她喜欢这一套
[37:07] What are you doing? 你在做什么?
[37:10] Your hand is wet. 你的手是湿的
[37:12] Sorry, must be nervous. 对不起,太紧张了
[37:14] I’ve got some bad news. 有几个坏消息
[37:18] What? 什么坏消息?
[37:20] The damage to your husband’s lungs is permanent. 你丈夫肺部的损伤是永久性的
[37:23] The kidney damage is reversible, and with the right therapy, 肾脏损伤可以恢复,如果治疗得当
[37:26] he should regain full neurological function. 所有的神经系统功能也能恢复
[37:29] Other than the fact that he’s not going to be running any marathons, he should be fine. 如果不参加什么马拉松比赛就不会有事
[37:34] But that’s good news, isn’t it? 但是这是好消息,不是么?
[37:37] Not finished. 我还没说完
[37:40] When I was a kid, 小时候
[37:42] my dad was stationed at a Marine base in Egypt. 我父亲在埃及的一个陆军基地里服役
[37:46] We were in the middle of nowhere 周围一片荒芜
[37:47] and there was absolutely nothing for a kid to do, 小孩没什么事情可做除了..
[37:50] except look for a mummy’s tomb. You didn’t want me to go to the bathroom – 寻找木乃伊的坟墓 – 你不想让我上卫生间
[37:53] because you wanted to tell me my husband is going to be fine 只是因为你想说我的丈夫会康复
[37:57] and that you used to live in Egypt? 而你曾经住在埃及?
[38:00] I didn’t have a problem with you going to the bathroom. 不是不让你上厕所
[38:03] I just didn’t want you to wash your hands. 只是不想让你洗手
[38:08] I never actually found a mummy, 事实上我从没找到过木乃伊
[38:11] but I did learn a fair amount about the ancient Egyptians. 但学到了许多古代埃及人的知识
[38:14] For example, they discovered that stannous chloride 比如,他们发现氯化锡
[38:16] is not only great for toughening ruby glass, 不仅可以增加红玻璃的强度
[38:19] but if it’s mixed with gold, it turns bright purple. 而且在混合了黄金之后会变成亮紫色
[38:29] Now, either your fingers actually are worth their weight in gold… 要么你的手指是用黄金做的
[38:35] …or you’ve been sprinkling your husband’s cereal with gold sodium thiomalate. 要么你一直丈夫的麦片里 撒上硫化钠和黄金
[38:40] It’s an arthritis remedy. It’s rarely used here in the U.S., 这是一种关节炎疗法 不过美国已经绝迹了
[38:42] but it’s still popular in Mexico. 但是在墨西哥还是很流行的
[38:45] Gotta give you props. 应该表扬一下
[38:48] Never heard of anyone using gold before. 我从没见人用黄金下毒
[38:53] It’s almost poetic. 这简直…富有诗意
[38:59] That’s ridiculous. 太荒谬了
[39:00] Heavy metal tox screen for gold was off the chart. 黄金毒素试验说明了一切
[39:07] – Why would I… – Because you were trying to kill him. -为什么我要… -因为你想要杀了他
[39:11] I’d love to know the why behind that why. 很想知道隐藏为什么之后的为什么
[39:15] But you’re not gonna tell me, are you? 但你不会说的,不是么?
[39:18] You’re wrong. 你错了.我…
[39:22] I love Bob. 我爱bob.
[39:26] I never said you didn’t love him. 我没说你不爱他
[39:34] How could somebody do that? 怎么会这样?
[39:35] Sit by someone’s bedside day and night 不分昼夜坐在床边,帮助他
[39:38] helping them, comforting them and at the same time killing them? 安慰他,同时想要杀了他
[39:41] Maybe he was having an affair. 可能他有外遇了
[39:43] Maybe she was having an affair. 可能她有外遇了
[39:45] Or maybe she just gets her kicks out of slowly sucking the life out of a guy, – watching him suffer. 也可能她只是从看着他受苦中取乐 看着他的生命一点一点慢慢流逝
[39:49] – He must have done something to her. 他一定做了什么坏事
[39:51] – Yeah, he had it coming. – I didn’t say he deserved it. – 是的,他造成了一切 -我没说这是他活该
[39:54] The only thing he did wrong was marry a sociopath. 他唯一的一件错事就是 和不爱社交的人结婚
[39:57] Or maybe she just got tired of being married. 或者她只是厌倦了婚姻生活
[40:01] Didn’t want to admit to family and friends 不想对家庭和朋友承认
[40:02] that the marriage everyone thought was perfect, wasn’t. 人人都觉得幸福的婚姻事实上并不幸福
[40:06] Shouldn’t one of us stay with her? What if she tries to run? 不需要有人看着她? 她要逃跑怎么办?
[40:09] Yeah, Cameron, go back there. 对. Cameron,你回去看着她.
[40:12] It’d be weird if we were all in the ladies’ room. 我们都在女人的房间会显得很奇怪
[40:45] We started chelation therapy with dimercaprol. 二巯基丙醇(一种解毒剂)复合疗法
[40:49] Thrilled to hear it. 听起来很不错
[40:52] His kidney function hasn’t improved. 他的肾功能没有好转
[40:55] It will. 会好的
[40:57] He’s gonna need a lung transplant. 他的肺需要移植
[41:01] He’s becoming more attractive by the minute, isn’t he? 他会更迷人,不是么?
[41:05] You’re pleased. 你很满意这个结果
[41:07] You think you’ve proved that every marriage is a mistake. 你证明了所有的婚姻都是一个错误
[41:11] Do I look pleased? 我看起来很满意?
[41:34] Ignorance is bliss. 否认是一种幸福
[42:36] You have one new message. 你有一个新的留言
[42:40] Hi, this is Blake Hanson calling for Dr. Wilson. 你好,我是Blake Hanson 我找Wilson医生
[42:42] I got a better offer for the apartment. 有人出了更高的租金
[42:44] I know I offered it to you already, 我说过要租给你
[42:46] so if you match the offer you can still have the place. 所以如果你也出这个价就租给你了
[42:49] Make sure you call me first thing in the morning and let me know. 千万别忘了明天一早就打电话给我
[42:51] Otherwise, well, you’ve got my number. 否则…你知道我的号码的
[43:03] Message deleted. 留言已删除
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号