Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] You high, popo? 你嗑药了, 当差的?
[00:02] A cop with a sense of humor. You check the cop car. 有幽默感的警察 你查他的警车
[00:06] Also check his personal car, work, home. 还有他的私人用车, 工作地点, 家里
[00:10] Foreman, get out! Foreman, 出去!
[00:11] Am I the only one who finds this funny? 只有我觉得好笑么?
[00:13] You stole my article. I wouldn’t do that. 你偷了我的论文
[00:14] We’re not friends. 我没偷
[00:15] We’re colleagues. 我们不是朋友 是同事
[00:17] Son of a bitch! 狗娘养的!
[00:19] – Now we’re both exposed. – In ten minutes’ time… 现在你我都感染了
[00:20] You die, 我会死的
[00:21] You die, I die. It’s not gonna happen. 你死, 我死, 这些都不会发生
[00:23] Time of death. 12:26 p.m. 死亡时间, 12:26 P.M.
[00:30] I need a bone saw. 我要一把骨锯
[00:32] – I’m sorry. I wish I could. – They said you won’t… – 对不起, 爱莫能助 – 你说可以的
[00:33] I just want a little tiny slice of this guy’s brain. 我只需要取很小一块他的大脑 如此而已
[00:36] Just enough to tell me what’s killing Foreman. 找出即将杀死Foreman的东西
[00:38] A thin slice of Joe’s brain could also cause a public health crisis. 一小片Joe的大脑也会造成公众恐慌
[00:42] It’s not a good idea to scream “fire” every time somebody lights a match. 没有必要每次都小题大做
[00:45] Don’t downplay this, House. 别轻描淡写的, House
[00:47] You put both of them in isolation for a reason. 你把他们隔离肯定有原因
[00:49] Joe’s death elevates this situation to a Biosafety Level 3. Joe的死亡使生物安全等级上升为3
[00:53] – Level 3. 噢, 3级
[00:54] Did you call Jack Bauer? 应该找jack bauer (24 男主角)
[00:56] – I called the CDC. 我找了疾病控制中心(CDC)
[00:57] Well, tell them I’ll be really, really careful. 告诉他们我们会万分当心
[00:59] We don’t have the proper equipment for you to be really, really careful. 没有配套设备 不可能做到”万分当心”
[01:01] You can do whatever you want to Foreman, but the CDC will do this autopsy. 你想把Foreman怎么样都无所谓 但解剖必须由CDC进行
[01:04] Whatever. The point is, we’ll be lucky to get results in three days. 随便, 问题是 3天之内能拿到结果都算快的了
[01:07] – I told them how urgent this is. 我告诉他们这个是紧急事件
[01:09] – And they told you… 他们怎么说?
[01:10] “We’ll have the results in three days.” 3天后能拿到结果
[01:12] Oh, that’s a shame. 可惜
[01:13] Because Foreman will never get to know what it was. He’ll be dead in 36 hours. Foreman看不到结果了 他将在36小时内死去
[01:17] Maybe this is a toxin. Maybe it’s not contagious at all. 也许是中毒, 根本没传染性
[01:20] You’re killing Foreman because of a “maybe.” Foreman却要死在这个”也许”上
[01:22] Well, you have 36 hours to figure out which one it is. 给你36小时, 你去查出来
[01:33] Foreman. Come here, fast. Foreman过来, 快点
[01:35] What’s going on? 怎么了?
[01:36] When are they doing the autopsy? 他们什么时候来验尸?
[01:38] You’re doing it, now. 你自己来, 马上
[01:39] You ever studied how they used to do ice pick lobotomies? 知道以前是怎么用冰锥做脑叶手术吗?
[01:42] I read about it in med school. Why would I… 在医学院读到过, 为什么要我–
[01:44] Shove an ice pick into the eye socket just above the tear duct, 把冰锥顶在他的眼袋, 泪管的正上方
[01:46] bang it a couple times with a hammer, get a sample. 用榔头敲几下, 取出样本
[01:49] – What’s going on, House? 怎么回事?
[01:49] – Foreman, you can’t do it! Foreman, 不要做
[01:51] – You’d be in violation of… 那样你会违反–
[01:52] – Can’t do the time if you’re not alive. – 没命了还用坐牢么 – 你
[01:55] You! I need you to suit up. 我要你换上防护服
[01:56] Get that equipment away from Dr. Foreman. 从Foreman医生那里拿回工具
[01:58] Take your time, guys. 慢慢来, 伙计
[01:59] Just tell them to go slow. 你干吗不说些小心之类的? 那样不会错
[02:05] Which is why we need to chop into the guy’s head! 所以我们要凿开那人的脑袋
[02:07] – It’s dangerous. – Not to you! – 这样很危险 – 对你来说没什么, foreman
[02:09] There are other ways to diagnose you. 还有其它方法来诊断
[02:10] Yeah? You have the answer? 是吗? 你知道?
[02:13] – Foreman, do it now! Foreman, 动手
[02:15] – I am warning you! Do not… 我警告你, 不要–
[02:21] – What are you doing? 你在做什么?
[02:22] – That didn’t feel right. 我感觉不好
[02:24] He’s blind. 他失明了
[02:27] But he thinks he can see. 他以为自己能看见 跟那警察一样
[02:32] Forget it. You just biopsied a mattress. 算了吧, 你刚刚取了床垫的样本
[02:35] No, no, no. I’m fine. 不不, 我没事
[02:36] House, there’s the sample. Get it, test it! House, 样品拿去, 去检查
[02:39] You got to test that sample! 快点去检查样品!
[02:41] Apparently I was optimistic about the 36 hours. 36小时的估计过于乐观了
[02:44] Intractable, unbearable pain is up next. 接下来将是无法遏止, 无法忍受的疼痛
[02:48] Sure you don’t wanna reconsider that whole autopsy thing? 关于验尸的事, 要不要再考虑下?
[03:31] Physically, his eyes are fine. 眼睛是好的
[03:33] The problem’s isolated to his brain. 问题在于和大脑隔离了
[03:35] Damage to the occipital lobe extends from the primary visual cortex… 枕叶的损伤从主要视皮层–
[03:39] We should retest him for bacterial meningitis. 要不要检查细菌性脑膜炎?
[03:41] If it was meningitis, we’d all be sick. 如果是脑膜炎, 他早就倒下了
[03:43] His CSF might show signs… LP’s pointless. – 从脑脊液可以看出 – 毫无意义
[03:46] We already did a brain biopsy. It was negative. 已经做过脑组织活检, 是阴性
[03:50] – Toxic mold. 有毒霉菌?
[03:52] – If it was toxic mold, I’d be sick. 如果是霉菌, 我肯定病了
[03:54] – How do we know you’re not sick? 我们怎么知道你没病?
[03:56] – Do I seem happy to you? 我样子很快活么?
[03:57] Never. 从没
[04:00] It was funny. 有点好笑
[04:01] Well, let’s assume it’s not blood-borne. 暂时认定不从血液传播
[04:03] If you start cracking jokes, we can reassess. 如果你开始讲笑话 我们再重新估计
[04:05] In the meantime, stay away from people and animals that you care about. 同时, 远离你的亲友和宠物
[04:15] Guillain Barré. Guillian-barr病?
[04:16] Neither of them had any sort of paralysis. 他们都没有出现麻痹症状
[04:19] Joe could have died before the paralysis had a chance to present. 也许麻痹未来得及出现 Joe就已经死亡
[04:21] – What about arbovirus? 会不会是虫媒病毒?
[04:23] – Start treatment. 开始治疗
[04:24] For arbovirus? 按虫媒病毒?
[04:26] You think our Jersey beat cop has been spending a lot of time 你觉得这个大都市的警察
[04:27] exploring deep, dark Africa? 曾在蛮荒的非洲跟虫子在一起?
[04:30] Treatment for everything, 任何治疗方向
[04:31] likely or unlikely. If you can think of it, treat for it. 有谱的没谱的 只要能想到就治
[04:34] Mixing that many meds will create all sorts of toxic interactions. 这么多药物同时使用 会产生毒性
[04:37] We’ll box his liver, trash his kidneys. There’s got to be a better way. 那样会令肝肾不堪重负 肯定有更好的方法
[04:40] Of course there’s a better way! 当然有更好的方法!
[04:42] It’s that body sitting in the room with him that Cuddy won’t let us touch! 都在Cuddy不让我们动的那具尸体上
[04:47] Bacterials, virals, toxins, fungals, parasites, it’s got to be one of them. 细菌, 病毒, 毒素, 真菌, 寄生虫 必然是其中一种
[04:52] Where are you going? 你去哪里?
[04:53] See if I can find another brain to biopsy. 看能不能再找个大脑来检查
[04:57] They’re gonna lock Joe up downstairs until the CDC gets here. 我们要把Joe锁在楼下 直到CDC到达
[05:02] Foreman, you can’t see. Foreman, 你看不见
[05:06] Right. 对
[05:07] House wants to start you on some meds. They’re in the air lock. House想给你一些药 在密封口里
[05:10] – For what? 治什么的?
[05:11] – Leading candidate is toxic mold. 最大的嫌疑是有毒的霉菌
[05:13] – Is Cameron sick? cameron病了吗?
[05:14] – I’m fine, thanks for asking. 我没事, 多谢关心
[05:17] You’re casting your net a little wider than toxic mold, aren’t you? 你们这网撒的可有点大 不止是霉菌吧?
[05:21] Guillain Barré is also on the table. Guillian-barr病也在台上放着
[05:22] This is an oval shape. That’s either an “L” or a “7.” 还有椭圆形的…上面有个”L”或是”7″
[05:26] I’m guessing an “L.” Levofloxacin, because you can’t rule out bacteria. 我猜是个”L”, 左氧氟沙星 因为不能排除细菌
[05:30] 8-0-0. That’s the dosage for acyclovir in case it’s viral. 8-0-0, 是阿昔洛韦的剂量 对付病毒
[05:35] Square. No, more like a rhombus. 方的…不, 好像是菱形的
[05:38] That’s fluconazole for fungus. 治真菌的氟康唑
[05:40] There’s about eight others here. 另外还有8种药, 你们
[05:41] You’re treating me for everything. 你们把能想到的病都治了
[05:42] You have no idea what I’ve got. 你们不知道我得的什么
[05:44] House thinks this is the best course of action. House认为这是最好的措施
[05:46] House is desperate. House乱了方寸了
[05:47] House is never desperate. 他从来不乱
[05:48] Something we give you will work. 其中的一些药会起作用
[05:50] Yeah, we should start treating all patients this way. 是啊, 以后所有的病人都这么治
[05:53] When they get sick, they just take everything. 他们生病了, 就把所有的药吃了
[05:55] It’s better than doing nothing. 聊胜于无
[06:27] – Hello? 喂?
[06:29] – I’m at the cop’s place. 我在警察家
[06:31] I need to retrace your steps. 追溯你的脚步
[06:32] You don’t think the “treat him for everything” approach is enough? 你觉得”百病皆治”还不保险?
[06:35] – Where did you start your search? 你从哪里开始查的?
[06:37] – The kitchen. 厨房
[06:38] OK, well, tell me everything you did, everything you touched. 告诉我你做的每件事, 接触的每样东西
[06:40] If you went to the john, I want to know when and why. 即使上厕所 我也要知道时间和理由
[06:43] It started with samples from the mold in his sink. 从水槽的霉斑开始取样
[06:58] – What next? 然后?
[07:00] – That’s it. Then I left. 就那样, 然后离开了
[07:02] What do we do now? 现在干什么?
[07:03] Wait for Steve McQueen to get giddy. 等待steve mcqueen乐翻天
[07:05] Excellent plan. 好计划
[07:25] Hey, Dad, 嘿, 爸爸
[07:26] it’s Eric. I’m not doing too good. 是Eric, 我不太好
[07:34] How’s Foreman? foreman怎么样了?
[07:38] – You’re accessing a webcam? 你在玩网上摄像头?
[07:40] – Cuddy’s shower. Cuddy的浴室偷拍
[07:42] Are you a fan of the Brazilian? I… 你喜欢巴西么? 我–
[07:44] Is that your kitchen? 是你的厨房?
[07:46] Well, obviously I couldn’t bring him here. 当然, 我不能带到这儿来
[07:48] He’s been exposed to whatever Foreman’s got. 他已经接触到foreman碰过的东西
[07:50] You infected Steve? 你让steve受感染?
[07:51] Why didn’t you just get a rat from the pet store? 干吗不从宠物店买一只?
[07:53] Because I needed one with a clean medical history. 因为…我需要病史清晰的老鼠
[07:57] Who knows what kind of antibiotics they gave those rats? 谁知道那些老鼠有没有用抗生素?
[08:00] So this is your plan, just sit here and watch your rat all day? 这就是你的计划? 坐这里看着你的老鼠?
[08:04] It shouldn’t take long. 应该很快的
[08:06] I’ve got the AC blasting, I soaked the floor of his cage. 一切准备好, 我还清洗了笼子…
[08:09] As soon as he gets sick, I do an autopsy. 一旦发病, 就动手解剖
[08:12] As soon as he’s dead. 一旦死亡
[08:13] Right after he gets sick, there’s a good chance he’ll get hit in the head 一旦发病, 它的头部会遭某个…
[08:17] with a cane-shaped object. 拐杖型器物的击打
[08:19] Normally you just use your patients as lab rats. 通常你只拿病人当小白鼠
[08:23] It’s a nice change. 这是个不错的改观
[08:29] First symptom is euphoria. 最先的症状是欣快
[08:32] Well, how do you know if a rat’s euphoric? 你怎么知道老鼠是不是欣快?
[08:34] He doesn’t usually climb on his water bottle like that, does he? 他平时不会这样爬水瓶的吧?
[08:44] The seizures only seem to happen when she’s in her car seat. 只有坐在车座上才出现症状
[08:47] She starts to rock and grunt. 她颤动, 呻吟
[08:50] – Is she responsive? 对外界有反应么?
[08:51] – No, no. It’s like she’s in a zone 没有, 好像沉浸在她的世界
[08:53] and her abdominal muscles become dystonic. 还有她的腹肌张力异常
[08:57] Big word. 专业词
[08:59] Someone’s been on the Interweb. 某人上过互联网
[09:00] I looked up a few articles on epilepsy. 我在”癫痫网”上看过几篇文章
[09:03] There’s actually some really great youth soccer leagues 有几个很不错的青年足球联盟
[09:05] that would cater specifically to her special needs, 能照顾到她的特殊需求…
[09:07] and I think it might explain why she’s been having a hard time in preschool. 我想这就是为什么她不能适应学前班
[09:12] Well, let’s confirm your diagnosis before you have her held back. 先让我确认你的诊断 然后再说退学的事
[09:15] Strobing lights and high-pitched sounds can provoke a seizure. 变幻的光线和高频的声音 会诱发癫痫
[09:24] – You’re a goof. 你是傻瓜
[09:26] – Takes one to know one, loser. 彼此彼此, 失败者
[09:27] Wait, that means I’m a loser. Scratch that. 不是, 我说自己是失败者 这段剪掉
[09:31] These episodes, she gets sweaty afterwards? 这些发作过程, 过后会不会出汗?
[09:34] Soaking wet. 湿透
[09:36] And does she seem upset by them or just tired? 她感到失落还是疲倦?
[09:39] No. She kind of thinks it’s funny. 不, 她只是觉得好玩
[09:41] You mix rocking, grunting, sweating and dystonia with concerned parents 颤动, 呻吟, 出汗, 肌肉强直 再加上担心的父母
[09:46] and you get an amateur diagnosis of epilepsy. 你在”癫痫网”上得到一个业余的诊断
[09:49] In actuality, all your little girl is doing is saying “yoo-hoo to the hoo-hoo.” 实际上, 你女儿只是在”逗小妹妹玩”
[09:55] – She’s what? 什么?
[09:56] – Marching the penguin. 企鹅行军
[09:58] Ya-ya-ing the sisterhood. 姐妹情深
[10:01] Finding Nemo. “海底总动员” (电影, 讲少年成长的故事)
[10:04] That was funny. 真好玩
[10:06] It’s called “gratification disorder.” Sort of a misnomer. 这叫满足失调, 其实也不太准确
[10:10] If one was unable to gratify oneself, that would be a disorder. 不能满足自己, 那才叫失调
[10:13] Are you saying she’s masturbating? 你是说她在自慰?
[10:14] I was trying to be discreet. There’s a child in the room. 说的隐晦点好吗, 有小朋友
[10:18] – This is horrifying. 这太可怕了
[10:19] – Epilepsy is horrifying. “癫痫网”才叫可怕
[10:21] Teach your girl about privacy and she’ll be fine. 告诉你女儿注意隐私就没事了 给你
[10:24] – There you go. – Thank you. 谢谢
[10:28] One afternoon, and you’re on pace to set the record for most patients seen in a month. 你想在一个下午 把这个月的病人病历都弄妥?
[10:32] You’re upset that I’m doing clinic hours? 我坐堂门诊你不高兴?
[10:34] Wow, that is so like rain on your wedding day. 简直是婚礼上下雨的表情
[10:36] For the past three hours, I have been on the phone with the CDC while you are… 刚才的3小时, 我一直在和CDC交涉 而你–
[10:39] – How’s that going, by the way? 交涉的怎样了?
[10:41] – They promised to expedite… 他们答应加速处理–
[10:42] Tough to do an autopsy when they haven’t picked up the body. 他们连尸体都没拿到, 做解剖未免难了点
[10:44] It’s tough to treat your patient when you’re not even on the same floor. 你都不和病人在同一楼层 还奢谈什么治病
[10:47] – Go. Clinic is covered. 去吧, 门诊有人值班
[10:48] – I watch the meds drip into his IV, 看着药品滴注的过程
[10:50] that’ll make the treatment work faster? 你觉得这样有助于治疗吗?
[10:52] Go to your office, play with your ball, 去办公室, 玩你的球
[10:53] write on your white board, insult your team. 在白板上写字, 羞辱你的团队
[10:56] Do whatever it is that you do to figure things out. 拿出你平常惯用的招数 只要解决问题
[10:58] Feeling guilty? 感到内疚了?
[10:59] It’s not too late to change your mind. 现在改变主意还不晚, 去打给CDC
[11:02] Go call the CDC, tell them you were just joshing. 告诉他们你开玩笑的
[11:03] Keep avoiding Foreman’s case until he dies. 躲着Foreman直到他死掉
[11:05] Then I’ll drown in guilt. 这样我就内疚了
[11:08] Feeling any better? 好些了么?
[11:11] – How are you doing? 你怎么样?
[11:12] – I’m not the patient. 我不是病人
[11:14] Is your sed rate elevated? 你的血沉升高了?
[11:17] No. 没有
[11:18] So far, it looks like I lucked out. 看来我是走运的
[11:21] Cameron. Cameron,
[11:22] it looks like you left the tourniquet on the bed. 你把止血带丢在床上了
[11:27] – You can see again? 你能看见了?
[11:29] – The treatment’s working. 治疗起作用了
[11:31] The question is, which treatment? 问题是, 哪种治疗?
[11:33] We’ll start weaning him off one at a time. Which one do we start with? 每次减少一种药, 先去掉哪个?
[11:38] I don’t care if you do it alphabetically. 哪怕你按字母顺序也好 只要保持他的视力
[11:44] Latest blood work. 最新的血检结果
[11:45] Foreman’s amylase and lipase levels are three times normal. Foreman的淀粉酶和脂肪酶 是正常值的三倍
[11:48] – The pancreas is failing. 胰腺被破坏了
[11:50] – A toxic side effect of his meds. 药物的副作用
[12:19] Philosophical question: 哲学问题
[12:21] How do you wanna die? 你打算怎样死法?
[12:23] Old age. 老死
[12:24] Your choice is currently between 4 hours from now and 14 hours from now. 你必须在从现在起4小时和14小时之间选
[12:29] So I’m assuming that means you want the latter. 估计你会选后者
[12:31] The cocktail’s working. 鸡尾酒疗法有效
[12:32] My vision’s almost completely restored. 视力几乎全部恢复
[12:34] The meds are curing what’s in your head, 药物治疗了你的脑袋
[12:36] but they’re trashing your pancreas. 却摧毁了你的胰腺
[12:38] That’s why you’re puking and you can’t stand up without screaming. 所以你会呕吐, 站直的力气都没有
[12:41] So lower the dosages. 降低剂量
[12:42] Less stress on my pancreas, still battle the infection. 对胰腺损伤小点, 仍能对抗感染
[12:45] – Lower dosages will still be toxic. 小剂量也有毒性
[12:47] – I don’t care! 我不在乎!
[12:49] I can handle the pain of the pancreatitis. 我能忍受胰腺炎的疼痛
[12:51] I don’t think you can handle life without a pancreas. 但你不能忍受没胰腺的生活
[12:57] If we keep you on these meds, 继续给你用药
[13:00] you’ll spend the last four hours of your life being able to see. 你可以在生命的最后4小时 保留视觉
[13:04] We take you off, you’ll go blind again. 取消用药, 你又变瞎子
[13:06] But it’ll give us time to figure out what’s eating your brain. 但能争取时间 让我们弄清什么在侵蚀你的大脑
[13:14] Fine. 好吧
[13:16] What do we do next? 我们怎么做
[13:18] eric? Eric?
[13:23] Dad? 爸爸?
[13:29] Yeah, you two can get caught up later. 你们等会儿再叙旧
[13:32] Sir, I need you to come with me. 先生, 请跟我来
[13:37] House. House,
[13:38] what is this? 这是什么?
[13:40] He’s not a “what,” he’s a “who.” 他不是什么, 是人
[13:41] They even have the right to vote now. 还是个有投票权的
[13:43] Rodney foreman – cuddy Cuddy – rodney foreman Rodney Foreman, Cuddy. Cuddy, Rodney Foreman.
[13:48] Nice to meet you, ma’am. 很高兴见到您, 女士
[13:49] This is Foreman’s dad. 是Foreman的爸爸
[13:50] Yeah, I got that. 我知道了
[13:52] And Dr. Cuddy here is the Dean of Medicine. Cuddy医生是我们的主任
[13:54] Remember that cool autopsy I was telling you about, 知道我跟你说的那个解剖吗
[13:57] the one that would save your son’s life? 能救你儿子一命的?
[13:58] She’s the one who can give us the green light to do it. 她有权批准解剖
[14:01] I understand you don’t want them to do it. 我能理解您为何不那样做
[14:04] Dr. House didn’t seem to know why. House医生看来还没理解
[14:10] Mr. Foreman, I am doing everything I can to get the CDC… Foreman先生, 我一直尽力让CDC尽快–
[14:14] – Won’t be soon enough. 还是不够快
[14:15] …and my decision to follow public health safety protocols… 关于我遵守公众健康安全守则的–
[14:18] Oh, don’t blame the rules. 别怪规矩不好
[14:20] Don’t hang this on policy and protocol. 别把这都归罪于什么政策和守则
[14:23] I’m well aware that it may cost your son his life, just as I am well aware that 我非常清楚, 您的儿子可能丧生 正如我清楚
[14:27] my decision has a devastating effect on family and friends, 我的决定能影响无数的家庭和朋友
[14:30] without having them paraded in front of me. 没在我眼前抗议的那些
[14:33] Your son has an unknown, contagious, deadly infection. 你的儿子得了一种 未知的, 传染性的, 致命的感染
[14:39] If we don’t contain it here, even more people could be at risk. 如果我们不能限制在这里 将有很多人处于危险
[14:44] And I am capable of empathizing with those people too, 我对那些人也负有责任
[14:47] without having them paraded in front of me. 即使他们没在我面前示威
[15:01] I understand. 我理解
[15:20] What’s wrong with your hand? 你的手怎么了?
[15:22] It’s called a muscle contracture. 这叫肌肉痉挛
[15:25] I thought this thing was in your brain. 我以为毛病在你头上
[15:28] It is. It just means the infection’s moved to the primary motor cortex, 是的, 这表明病源侵入了运动皮层
[15:32] which controls the muscles. 那里控制肌肉
[15:35] Aren’t you glad you sent me to med school? 是不是还很欣慰让我读医学?
[15:38] – Does it hurt? 疼吗?
[15:39] – No. 不
[15:41] Is it gonna? 会疼吗?
[15:44] The other guy… 另一个人
[15:48] …he didn’t seem to suffer too much. 看上去不是很痛苦–
[15:50] He just went in his sleep. 他睡着了
[16:03] Steve’s still acting normal. No sign of contractures. Steve还是很正常? 没有痉挛的迹象
[16:07] They got the cop’s body in a locked, airtight bag. 他们把警察的尸体封在密封袋子里
[16:11] And a guard on the door. 门口还有警卫
[16:13] Those feds are seriously paranoid. 这些联邦官员还真是紧张
[16:16] He hasn’t gotten up to pee in hours. He’s due. 他几小时没尿尿了, 时间该到了
[16:19] You haven’t sprinkled Senokot granules on his donut? 你没朝他的多纳圈上洒泻药?
[16:21] His bowels would open up like the Red Sea. 他的肠子会像红海分开一样翻腾
[16:23] He wouldn’t eat the donut. 他不会吃多纳圈的
[16:26] Have you seriously been down here for hours? 你不是真的在这里待了几小时吧?
[16:28] No. 没
[16:30] I had to pee a couple times. 我去尿了几次
[16:31] You’ve got to stop blaming Cuddy for this. 不要再责怪cuddy了
[16:34] Given that it is her fault, that seems appropriate. 这是她的错, 责怪是应该的
[16:36] That part is her fault. 她有错
[16:37] The part where somebody wasted his time in the basement 某人在地下室浪费时间
[16:40] plotting the overthrow of a government agency, that one’s on you. 密谋放倒一个政府人员 那也是错
[16:43] Only thing I can do is think. You can pretty much do that anywhere. 我唯一可做的就是思考 在哪里无所谓
[16:46] As long as no one’s bugging me. 只要没人烦我
[16:52] Did you call your brother? 给你兄弟打电话了吗?
[16:54] No. 没有
[16:56] – Did you? 你呢?
[16:58] – No. 没
[17:00] It’s not a big deal. 没什么大事
[17:04] I sure would have liked to see Mom, though. 我倒是想见妈妈
[17:10] You know she can’t travel anymore. 你知道她无法旅行
[17:14] You tell her? 你告诉她
[17:17] Why? 做什么?
[17:20] Just upset her for a while. 让她难过一阵
[17:24] Then she wouldn’t remember for a while. 然后转眼就不记得了
[17:33] She should know. 她不该知道吗?
[17:36] She’s lost a lot of who she was. 她已经记不起自己
[17:44] She can’t deal with something like this. 无法接受这样的事
[17:48] And you can? 你能接受?
[17:54] I still know you’re going to a better place. 我知道你会去一个美好的地方
[18:02] It’s easy for you, isn’t it? 你说的轻松
[18:06] As long as you believe I’m going to a better place, dying ain’t so bad. 只要你相信我会去好地方 死也没那么糟了
[18:12] I don’t want you to be afraid. 我想让你不要怕
[18:17] If I’m not afraid of dying, what the hell should I be afraid of, Dad? 如果不怕死, 还能怕什么?
[18:24] I thought you believed. 我以为你相信了
[18:28] I did. 曾经
[18:30] I’m not so sure anymore. 现在我不太确定了
[18:39] I’m going to pray for you, Son. 我会为你祈祷, 儿子
[18:45] I suggest you do the same. 希望你和我一起
[19:37] Field of vision is regressing 视野开始衰退
[19:39] and he’s reached an eight on the pain scale. 疼痛达到8级
[19:41] The disease pattern is following the exact course as Joe’s. 病情发展和joe的一样
[19:44] Only it’s moving much faster in Foreman. 在foreman身上更快
[19:46] Good. It’s an anomaly. 好 这是不一致
[19:48] Anomalies tell us things. Why would this go faster in Foreman? What’s different? 不一致告诉我们很多 为何foreman更快, 有何区别?
[19:52] Could be a different strain of the same disease? 可能是同一种病的不同表型?
[19:54] Right! We were wasting all this time looking for an unknown disease. 没错-我们寻找未知疾病是浪费时间
[19:57] We should have be looking for a different strain of an unknown disease. 应该找同一疾病的不同表型
[19:59] Joe’s a cop. joe是警察
[20:00] He’s into physical fitness. He could 他要健身, 他也许…
[20:03] have had a more powerful immune system, stronger metabolism. 免疫系统更强, 代谢更强
[20:06] Foreman’s black. Foreman是黑人
[20:07] What? 什么?
[20:09] How long have you been sitting on this information? 你掌握这个信息多久了?
[20:11] Lupus, gout, glaucoma, osteoarthritis, hypertension, diabetes, stop me anytime, 狼疮, 痛风, 青光眼, 骨关节炎 高血压, 糖尿病
[20:14] they all affect black people more than whites. 说错了纠正我 这些病在黑人身上反应更大
[20:17] Check everything. 每种都查
[20:18] Bacterials, fungals, toxins, parasites. 细菌, 真菌, 毒素, 寄生虫
[20:21] Look for anything with a documented racial disparity. 任何一种有种族差异的病
[20:26] Wait. 等等
[20:29] – The rat’s showing symptoms? 老鼠出现症状?
[20:30] – No. 没
[20:32] He’s completely healthy. 他完全健康
[20:34] Maybe that’s the difference between Foreman and the cop. 也许这就是Foreman和警察的区别
[20:42] How you feeling? 感觉怎么样?
[20:45] Why are you here? 你来干什么?
[20:47] Because you’re a friend, and I should be here. 你是朋友, 我应该来
[20:54] I’m sorry House used my dad to try and manipulate you. 对不起, House试图用我爸来操纵你
[20:58] You’ve got integrity. You aren’t going to change your mind 你很坚定, 不会改变主意
[21:01] just because you’re confronted by my father. 面对我父亲也不会
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:05] Just like I’m not gonna forgive you, 正如我不会原谅你
[21:07] just because you come by here and ask how I’m feeling. 哪怕你来慰问我
[21:10] – You know I’ve had no choice. 你知道我别无选择
[21:12] – Of course you had a choice! 你有的选择!
[21:14] Regulations are clear. 规则写的很清楚
[21:15] And the punishment for violating those regulations, 不遵守规则受到的惩罚-
[21:19] is it death? Hmm? 是死亡?
[21:22] Because frankly, I’m OK if you get a fine, a suspension… 说实话, 我可以接受你被罚款, 被停职–
[21:26] Hell, you can spend a couple years in jail if it saves my life! 靠, 哪怕去坐几年牢 只要能救我的命!
[21:33] – You’re dying too fast. 你死的太快
[21:35] – Couldn’t agree more. 完全同意
[21:36] Hey, Cuddy. 嗨, cuddy
[21:37] Having a nice visit? 探病愉快否?
[21:39] What’s that? 这是什么?
[21:41] Legionella… Legionella pneumophilia. 军团–肺炎军团菌
[21:44] And why are you carrying a vial of it around with you? 带着这么一瓶病菌干什么?
[21:48] Foreman was perfectly healthy before he got this infection, Foreman感染之前完全健康
[21:51] but our cop wasn’t. He had Legionnaire’s disease, 警察不是, 他有军团菌病
[21:53] and our cop didn’t turn into brain food until we cured the Legionella. 我们治好他的军团菌病之前 警察的大脑一直是好的
[21:57] The Legionella slowed down the disease. 军团菌延缓了疾病过程
[22:00] Why would that happen? 为什么会这样?
[22:02] No idea. I just know that it did. 不知道 只知道确实如此
[22:04] So you want to infect Foreman? 你想让foreman感染?
[22:05] You gonna tattle to the CDC? 你要和CDC打小报告?
[22:07] The meds can’t help me, but a disease can? 药物不能治好我, 疾病可以?
[22:09] Forget it. Just take the pain away. Put me under. 算了, 给我止疼 让我昏过去
[22:12] If I put you under, I can’t monitor your pain. 让你昏过去, 就不能监测疼痛
[22:15] If I can’t monitor your pain, I won’t know if the Legionella’s working. 不监测疼痛就不知道军团菌是否有效
[22:18] I’m not consenting to you giving me… 我不会授权你–
[22:21] – What was that? – Hmm. 是什么?
[22:24] Wish there could have been a puff of smoke or something. 可惜没有一团魔烟升起
[22:27] Would have been much more dramatic. 那样有戏剧性
[22:29] Keep your slippers on. 穿着拖鞋
[22:32] Wouldn’t want you to cut your foot. 小心扎了脚
[22:37] You feeling any better? 感觉好些了?
[22:39] I can’t breathe. I’m dizzy 喘不过气, 头晕
[22:42] and I can barely hear anything – over the sounds of my lungs crackling. 我满耳朵都是肺部的杂音
[22:45] – That’s the Legionella. 就是军团菌病
[22:47] Oh, you figured that out from the symptoms 你是从症状推断出?
[22:49] or from the vial of stuff tossed in my room? 还是从地上的小瓶子?
[22:51] I’m trying to be professional here, and there’s no reason to be nasty. 我只是想专业点 没必要冷嘲热讽
[22:54] – I’m in pain. – So is House. – 我很痛苦 – house也是
[22:56] … 他不想杀死自己的同事
[22:59] You can remove the thermometer now. 可以拿掉温度计了
[23:08] It’s down almost a whole degree. 降了整整一度
[23:10] How’s the pain? 疼痛怎么样?
[23:12] Great. 好得很
[23:13] It’s the good kind. 好的那种
[23:15] How bad is it compared to an hour ago? 跟一小时前相比呢?
[23:18] No worse. 没有恶化
[23:28] Is the Legionella helping? 军团菌有用?
[23:32] Yeah. 是
[23:34] – Good. – But not great. – 不错 – 还不够
[23:36] It didn’t fix anything, it just slowed it down. 没有治好什么, 只是延缓
[23:39] The whole point was to give Steve a little more time to get sick. 只需给steve多点时间发病
[23:41] What are you gonna do if he never gets sick? 如果他就是不病, 你怎么办?
[23:45] Brilliant. 聪明
[23:49] Cameron, what type of illnesses affect humans but not rats? Cameron,什么病感染人, 但不感染鼠?
[23:53] Why are you asking me that? 为什么问这个?
[23:54] Because I’m sure that you spent the first 12 years of your life dreaming of being a vet. 我确信你12岁之前肯定想做兽医
[23:58] The rat is not getting sick. – Cameron is not getting sick. 老鼠没有病, Cameron也没有
[24:02] – Sorry. 对不起
[24:02] It’s OK, it’s not your fault. 没关系, 不是你的错
[24:04] Presumably, you’re still healthy because whatever it is, it’s not blood-borne. 按照推断 你没病是因为不通过血液传播
[24:08] Steve has no excuse. He did everything that Foreman did. Steve就说不过去 他做了所有foreman做过的
[24:10] Some bacterial infections don’t affect rats. 有些细菌不感染鼠类
[24:13] Foreman tested negative for every bacterial infection – that would affect his brain. Foreman测过每一种感染大脑的细菌 全是阴性
[24:16] – And what infections could he be positive for but test negative for? 哪种病菌他可能有, 但又查不出?
[24:21] When we test for infections, we look for antibodies. 我们检测的其实是抗体
[24:24] Now, what if the patient is infected but has no antibodies? 万一病人受了感染, 却没产生抗体?
[24:28] What if the body is not fighting the infection? 如果身体不对抗感染?
[24:30] – Why would… 为什么会–
[24:31] – I asked first. 我先问的
[24:32] Let’s start with the “what.” We’ll deal with the “why” later. 先解答是什么. 然后说为什么
[24:35] If the body doesn’t recognize the infection, our tests come back negative, 如果身体不能识别感染 检测就是阴性
[24:38] and the disease rampages through the body unstopped. 于是疾病不受阻挡地肆虐
[24:40] Exactly like the cop and exactly like Foreman. 正如警察和Foreman那样
[24:42] Now, what if the patient was then exposed to a second infection, 如果病人又接受第二种感染?
[24:46] like Legionella? 比如军团菌?
[24:47] The body would recognize that infection, increase the white count, 身体会认出它, 增加白细胞数量
[24:50] send in the troops to start fighting, 派出部队, 抵御入侵
[24:51] and the initial infection would get caught in the crossfire. 结果最初的感染遇到了打击
[24:54] So the question becomes 问题变成
[24:55] what type of bacterial infection affects humans but not rats, 什么东西感染人但不感染老鼠?
[24:58] and the human body would be unlikely to recognize? 而且不易被身体识别?
[25:02] The answer is listeria. 答案是李氏杆菌
[25:04] I’m starting you on amp and gent. 准备上氨苄加庆大
[25:06] So, you’re basing this theory on the tests being negative 你的理论依据是, 测试阴性而且-
[25:09] and your rat being healthy? 你的老鼠健康?
[25:11] And the fact that Legionnaire’s is helping you. 还有军团菌对你有效
[25:13] But the medicine you want to give me will put an end to that. 但你给我的药会中止这一切
[25:16] Yeah. 是
[25:17] And if it’s not listeria, all the gent will do is cure the Legionnaire’s disease 如果不是李氏杆菌 却治好军团病
[25:22] and put whatever is killing me back into overdrive. 另一种病起死回生 会要我的命
[25:25] Stop asking me questions based on the premise that I’m wrong. 问问题之前不要假定我错
[25:32] The antibiotics are in the airlock. 抗生素在密封口里
[25:37] I think the first biopsy didn’t give us the answer 第一次活检没有结果
[25:40] because you didn’t go deep enough. 因为你挖的不够深
[25:43] I want you to do a white matter brain biopsy. 我要做脑白质检查
[25:47] Absolutely. Don’t blame you. 是啊, 也不能怪你
[25:49] The world is such a complicated place if you’ve got higher reasoning skills. 对于一个有高级推理能力的人 世界太复杂了
[25:53] I’m often jealous of small animals and retarded children. 我也羡慕小动物和弱智儿童
[25:56] Take the antibiotics. 用抗生素
[25:58] There can be minimal damage if it’s done right, 如果做得对, 损伤可以很小
[26:02] if the surgeons drill where I tell them to drill. 如果手术组在我告诉他们的地方钻孔
[26:04] One slip, you could spend the rest of your life not being able – to keep your drool in your mouth. 稍有偏差 你下半辈子 会成为一个流着口水的白痴
[26:08] – I’d rather be disabled than dead. 我宁可残废也不想死
[26:10] Sure! I make it look oh-so-sexy. 当然, 我瘸的很性感
[26:13] It’s actually not as glamorous as you might think. 实际上没你想的那么风光
[26:15] The biopsy will tell us for sure what’s wrong. 活检会告诉我们哪里出问题
[26:18] The antibiotics could do the same thing! 抗生素也可能
[26:20] – “Could,” not “will.” 可能, 不是能
[26:21] – We try it, we see. 我们试试再说
[26:22] The antibiotics will bring back the pain! 抗生素会带给我疼痛
[26:33] Pain makes us make bad decisions. 疼痛促使我们做出坏决定
[26:38] Fear of pain is almost as big a motivator. 惧怕疼痛…可以成为一个动机
[26:45] Look, we still have time. 我么还有时间
[26:48] I will do that biopsy if I have to. 如果需要做活检 我会的
[26:51] But not a moment before. 不到万不得已
[27:11] Start Foreman on IV antibiotics. Where’s his dad? 给foreman静注抗生素 他爸在哪里?
[27:15] Where you’re supposed to be when your son is dying. 你儿子要死的时候你会在哪?
[27:17] – He’s not with him. 他没陪在身边
[27:18] – He’s in the chapel. Oh, man… 他在教堂
[27:25] I started your son on a new course of treatment. 我为你儿子设定了一个新疗法
[27:29] If it works, he’ll get better. 如果有效, 他会好起来
[27:32] If it doesn’t, he won’t. 如果无效, 不会好
[27:35] While he’s not getting better, 非但不会好
[27:38] he’s going to experience so much pain 还要经历巨大的疼痛
[27:40] that we’ll have to put him in a chemically-induced coma 我们只能用化学方法诱导昏迷
[27:43] while we figure out what to do next. 直到我们想出办法
[27:45] My son says you’re a manipulative bastard. 我儿子说你是个控制欲的混蛋
[27:49] It’s a pet name. 那是我的小名
[27:51] I call him “Dr. Bling.” 我叫他dr. Bling.
[27:54] I assume you’re here for a reason. What do you want from me? 我想你来是有原因的 你想要什么?
[27:58] When your son is in a coma… 当你儿子陷入昏迷
[28:01] …you’re the one who’s gonna have to make the medical decisions for him. 只能由你为他做出医学上的决定
[28:04] Whatever you decide is fine. 随便, 你说了算
[28:08] – You don’t care what I do? 你不管我做什么?
[28:09] – I’m not a doctor. What do I know, 我不是医生, 我能知道什么?
[28:12] except what Eric tells me? 我只知道eric说过
[28:15] He says you’re the best doctor he’s ever worked with. 他说你是他共事过的最好的医生
[28:33] I need your help. 帮我一个忙
[28:35] There’s nothing I can give you for the pain. 对你的疼痛我无能为力
[28:37] I want to be put out. 我想昏过去
[28:39] I can have a nurse in here in five minutes. 5分钟后会有护士来
[28:41] No. Once I’m out, 不, 帮我一个忙
[28:43] I might not come back. 我也许醒不过来
[28:46] I’ve never done a will. 我没立遗嘱
[28:50] I’ll call a lawyer for you. 我给你找律师
[28:53] I want you to be my medical proxy. 我要你做我的患者代理人
[28:57] All the things that piss me off about you in House’s office, 令我对你不忿的那些方面–
[29:01] you’re too emotional and too caring, too cautious… 你的感情化, 过于关爱, 过于谨慎–
[29:04] They’re all good things on this floor. 在这里都是好事
[29:09] – Your dad is… – No. – 你爸爸在– – 不
[29:11] – He cares about you. – So do you. – 他关心你 – 你也是
[29:13] I can’t do this. 我不能
[29:17] We expect family members to make decisions about their loved ones 我们期待家属为他们的家人做出决定
[29:21] after a ten-minute briefing, 仅凭10分钟的介绍
[29:22] that we’re agonizing over even with years of medical experience. 却忽视我们从医数年的经验
[29:27] That’s from my article. 这是我文章里的
[29:31] I’m sorry, Allison. 对不起, allison
[29:34] I shouldn’t have stolen your article. I shouldn’t have exposed you. 我不该偷你的论文 不该让你感染
[29:38] You were a friend. 你是朋友
[29:40] I need to know that we’re OK. 我想知道我们没事了
[29:50] No. 不
[29:52] I’ll be your proxy, but we’re not OK. 我会做你的代理人 但我们还没完
[29:57] You’re scared you’re dying and it’s the only reason you want to set things right. 你怕你要死了 所以你想把一切做对
[30:01] We’re gonna get you better first 我们会先治好你
[30:04] and then… …if you still wanna apologize, I’ll be around. 然后, 如果你想道歉, 我就在这里
[30:12] I’ll call that lawyer. 我去叫律师
[30:29] – Any improvements? 有进展么?
[30:30] – No. As far as we can tell, 目前来看
[30:32] the only thing the antibiotics are treating is the Legionella. 抗生素只是治疗了军团菌
[30:34] I think we need to consider alternate theories. 我们要另想主意了
[30:37] – Like what? 例如?
[30:38] – We do the biopsy. We… 我们做个活检–
[30:39] Give the antibiotics more time. 再试一段抗生素
[30:41] There is no more time. The pain is almost unbearable already. 没时间了 疼痛几乎无法忍受
[30:44] So he’s almost in unbearable pain. He’s not almost dead! 几乎无法忍受, 又不是几乎要死
[30:48] Which means we have more time. 这说明我们还有时间
[30:59] Mr. Foreman? Foreman先生?
[31:04] We need to put your son in a coma. 我们要让你儿子昏迷
[31:09] You should be there. 你要在场
[31:12] It’s a medical procedure, right? 这是医院的程序?
[31:15] Yeah. 是
[31:17] But once we put him out, if we don’t solve this… 如果我们让他昏迷, 又不能解决
[31:22] …he won’t wake up. 他不会醒来
[31:25] What should I say? 我该说什么?
[31:28] Should I talk to him like it’s going to be OK? 跟他说些宽心的话?
[31:34] Or should I be saying goodbye? 还是跟他道别?
[31:37] I need to know what people say when… 我想知道大家都是怎么说–
[31:42] Just tell him you love him. 只需说你爱他
[32:07] – Hey, Son. 嗨, 儿子
[32:09] – Hey, Dad. 嗨, 爸爸
[32:13] It’s going to be OK. 会好起来的
[32:17] You don’t know that. 你不知道
[32:20] I know. 我知道
[32:25] You don’t. 你不知道
[32:36] I don’t wanna miss you. 我不想失去你
[32:41] I love you too, Dad. 我也爱你, 爸爸
[32:53] Hey. 嗨
[32:56] It’s gonna be OK. 会好的
[33:01] – Can we do this now? – Yeah, of course. – 可以开始了么? – 当然
[33:18] I accept your apology. 我接受你的道歉
[33:43] Why weren’t you with Foreman? 你怎么不在foreman身边?
[33:46] I hang out in the basement, you rag on me. 我在地下室徘徊, 你嘲笑我
[33:48] I stay in my office, you rag on me. 我呆在办公室, 你嘲笑我
[33:50] – Honky just can’t buy a break. 你就是不能消停
[33:52] – Do the biopsy. 做活检
[33:53] Based on the cop’s progression, I figure he’s got about another four hours… 根据警察的病情发展 我认为他还有4个小时–
[33:57] You figure? 你认为?
[33:58] You’re playing Russian roulette, but the gun’s pointed at him. 你是在玩俄罗斯轮盘赌 枪却顶在他头上
[34:01] No. Cutting open his head is what’s dangerous. 不, 切开他的脑袋才是危险的
[34:04] Oh, it’s dangerous. Well, what would people think? 哦, 危险 人们会怎么想?
[34:07] The reason you don’t see patients is because if you know them, 你不看病人是因为, 一旦你认识他们
[34:10] – you’ll give a crap. – I know you. – 你就恶言恶语 – 我认识你
[34:11] If you give a crap, you stop making outrageous calls. 如果你恶言恶语, 就不会胡来
[34:14] If this was any other patient, you’d have damned the risk 如果是别的病人
[34:15] and cut their head open a long time ago. 你才不在乎什么风险 早就切开他们的脑袋
[34:18] He’s out. The EEG shows he’s still in pain. 他昏迷了, 但是脑电波显示还在疼痛
[34:20] The antibiotics have had more than enough time. We’re doing the brain biopsy. 抗生素试够了, 我们做大脑活检
[34:23] Not unless you people can’t come up with something clever – in the next three hours. 除非在接下来的3小时内 我们想不出更好的主意
[34:26] – Now. We’re doing it now. 现在就做
[34:28] – Well, who died and made you boss? – Foreman. – 谁让你当上老板了? – Foreman
[34:40] – It’s legal. 合法的
[34:41] – He’s out of his mind. 他神志不清
[34:43] Yesterday he was giggling about a hole in a guy’s head. 昨天他还嘲笑别人头上的洞
[34:46] Then hire a lawyer and challenge it. In the meantime, Cameron’s in charge. 让律师来寻找破绽 与此同时, Cameron说了算
[34:50] – Why would he sign that? 他为什么要签这个?
[34:52] – It’s nothing personal, Mr. Foreman. 并不针对谁, Foreman先生
[34:54] My son doesn’t trust me. How exactly is that not personal? 我儿子不信任我, 怎么会不针对谁?
[34:59] I’m sorry. 我很遗憾
[35:00] You’re sorry? 你遗憾?
[35:02] You’re talking about this man’s son! 你说的是他的儿子
[35:04] – You’re denying him the right to be… – Oh, shut up, House. – 你否决他的参与 – 闭嘴吧, house.
[35:07] If you want to do the biopsy, do the biopsy. 你想做活检就做
[35:11] If House tries to interfere, let me know and I will take care of it. 如果house要阻挠就告诉我 我来摆平他
[35:14] Yeah, you’re a hero. If it wasn’t for you, 是啊, 你真威风
[35:15] we’d be cutting into a dead guy’s head instead of Foreman’s. 如果不是你, 我们现在应该 在切死尸的头, 而不是foreman
[35:21] Sorry. 对不起
[35:23] Thanks. 谢谢
[35:27] – That was great! – It was rude and unnecessary. – 够生猛! – 粗鲁而且无必要
[35:29] – Yeah. 是啊
[35:30] – Go away. 走开
[35:31] – Give me time. 给我点时间
[35:33] – We’re out of time. – An hour. – 没时间了 – 1小时
[35:35] – What does “out of time” mean? 懂不懂什么叫没时间?
[35:37] His O2 sats are at 94 right now. 他的氧饱和度是94
[35:39] As long as they’re above 90, danger of fatal arrhythmia doesn’t increase. 肺是90, 发生致命心律失常 的危险不会增加
[35:42] So what? There’s no point in waiting. 那又如何? 等待全无意义
[35:44] You were right. We should be cutting into a corpse’s head. 你是对的, 我们应该切尸体的头
[35:47] Yeah, we should be, except the CDC’s got the cop’s body under… 是应该, 可尸体在CDC手里
[35:50] There’s got to be other bodies. 应该有其它尸体
[35:52] You think this thing has killed other people? 你觉得这病还杀死其他人?
[35:54] No. 不
[35:56] That apartment was a dump. 他的公寓是个垃圾堆
[35:58] Just because Steve McQueen didn’t get sick doesn’t mean some other vermin didn’t. steve mcqueen没得病 不代表其它小动物没得
[36:02] You give me an hour, I go back there, I find a dead animal, 给我一小时, 我回去找个死去的动物
[36:05] I cut its head open instead of Foreman’s. 我切开”它”的头 保住Foreman的
[36:07] Foreman’s already on 100% oxygen. Foreman在吸纯氧
[36:11] Once his O2 sats hit 90, I can’t wait any longer. 氧饱和过90, 我就不能再等
[36:18] Where’s your suit? 你的防护服呢?
[36:22] Either you’ll find the answer or I’ll find the answer. 你我总有一人能找出答案
[36:25] It doesn’t matter. 无所谓
[36:28] Prep the drill. 安置钻头
[36:30] We’ve got to be ready to go if we get the signal. 随时做好手术准备
[37:10] 92. – Ninety-two.
[37:11] – I found a blind bird. 我找到一只瞎鸟
[37:12] Great. 太好了
[37:13] How fast can you get it in here? 多快能抓到?
[37:15] I’ll know in about 30 seconds. 大约30秒后
[38:06] You better have the bird. The surgical team’s in place. 你最好抓到 它, 手术组已经到位
[38:09] – I screwed up. 我的错
[38:10] – How can you not capture a blind bird? 你抓不到一只瞎鸟?
[38:12] That’s not what I meant. 不是这个意思
[38:13] I screwed up the first time through this place. 我上次来的时候犯错了
[38:16] Foreman told you everywhere he went. Foreman把去过的地点告诉你
[38:17] It’s not “where,” it’s “when.” 不在地点, 在于时间
[38:19] He came here early afternoon. 他是午后来的
[38:21] Me and Steve came through two hours too late. You were six hours early. 我和steve来晚了两小时 你来早了6小时
[38:24] It’s the water. The irrigation system only pumps at… 是水, 灌溉系统泵入–
[38:27] House! I tested the water! The water’s clean. house, 我查过水, 水没问题
[39:30] House. – House.
[39:31] – We tested the wrong water. 没找对水
[39:33] He stole cable, he stole fertilizer and he stole water. 他偷有线电视, 偷肥料, 还偷水
[39:37] – It’s riddled with Naegleria. 漂满了阿米巴虫
[39:39] – I know. 我知道
[39:42] You already did the biopsy. 你已经做了活检
[39:44] I thought I had no choice. 我以为没得选择
[39:59] How’s my son? 我儿子怎么样?
[40:02] He has primary amoebic meningoencephalitis. 原发性阿米巴脑膜脑炎
[40:05] It’s a parasite that goes through the nose and migrates into the brain, 一种寄生虫 通过鼻腔迁移到大脑
[40:09] where it feeds on brain cells. 以脑细胞为食
[40:12] The Legionella attacked the parasite. That’s why the disease slowed down. 军团菌攻击这种寄生虫 所以延缓了疾病
[40:16] – Is it treatable? 能治吗?
[40:18] – We started him on an antiparasitic 给他用了抗原虫药
[40:19] and the amoebas will clear out of his system. 能清除阿米巴虫
[40:24] And he’ll be OK? 然后就没事了?
[40:27] Then we’ll wean him out of the coma… 然后–停止昏迷措施
[40:30] Will he be OK? 他会好么?
[40:33] There’ll be no lasting damage from the parasite. 寄生虫不会造成永久性损伤
[40:39] But the surgery? 但手术会?
[40:44] We don’t know. Up and at ’em. 还不知道
[41:32] How you feeling? 感觉怎样?
[41:34] Can you talk? 能说话么?
[41:38] I don’t feel anything. 感觉不到
[41:43] Are you numb? 你没感觉?
[41:44] No, I mean… 我…我是说
[41:48] …I don’t feel any pain. 感觉不到疼了
[41:54] Keep your head still. Follow my finger. 头不要动, 跟着我的手指
[42:00] – I’m OK. – Your breath stinks, 我很好
[42:02] and you’re peeing into a bag. 你口臭, 而且尿在一个袋子里
[42:05] What are our names? 我们的名字?
[42:09] You did the biopsy? 你做了活检?
[42:12] – Thank you. 谢谢
[42:14] – Names? 名字?
[42:16] Cameron. Cameron.
[42:18] My dad 我爸
[42:20] and the manipulative bastard. 还有爱控制人的混蛋
[42:22] You remembered. 记起来了
[42:25] – How you doing, Dad? 你怎么样, 爸爸?
[42:27] – Great. 很好
[42:29] Relieved. Great. 放松了, 很好
[42:33] What did I have? 我得的什么病?
[42:34] Naegleria. 阿米巴虫
[42:36] Biopsy showed the amoeba, the CDC autopsy eventually found the amoeba, 活检发现虫 CDC的解剖也发现了
[42:40] and House found it in the water on the cop’s roof. house在警察家的房顶的水里找到了
[42:44] – Wiggle your left toes. 动一下左边脚趾
[42:45] – Wait. What? 等等
[42:47] – You went back and she did the biopsy? 你回去了, 她做的活检?
[42:50] – Your left toes, Foreman. 你的左脚趾, Foreman
[42:52] I just did. 动了
[42:56] No, you didn’t. 不, 你没动
[43:00] – He can’t move his toes. 他的脚趾不能动了?
[43:01] – He can move them. 他能动
[43:02] Raise your right arm. 抬起你的右手
[43:07] What? 怎么了?
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号