Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:30] Honey? 亲爱的
[00:35] – Are you all right? 你没事吧?
[00:37] – Yeah. 没事
[00:39] Yeah, I’m just fighting off a stomach bug. 还有点消化不良
[00:41] I’ll be fine. 会好的
[00:43] – Did he sleep OK? 他睡得好么?
[00:45] – Great, as long as I was holding him. 很好, 只要我抱着他就行
[00:47] I can’t wait for colic to be over. 盼着宝宝的哭闹期早点结束
[00:50] Hold on, Mikey. Bath time’s coming. 来咯, mikey, 洗澡澡
[00:56] He lifted his head yesterday. 他昨天抬起头了
[01:00] Take the day off. 今天休息吧
[01:01] I mean, you’re sick anyway, and you hardly ever see him. Or me. 你都生病了, 再说 多久没有好好看看我俩了
[01:07] I can’t. 不行啊
[01:08] I’ve got a meeting with Crandall’s Kitchens. I think that deal’s gonna close. 要和crandall厨具公司开会, 应该能成交
[01:12] They called about the car payment again. 车贷的钱又催过了
[01:15] It’s two months late. 迟交两个月了
[01:21] We’re gonna be fine, honey. 会没事的, 亲爱的
[01:23] Enjoy your bath, little man. 好好洗澡, 小家伙
[01:45] You know, honey? 唔, 亲爱的…
[01:48] Honey, I’m not gonna go in. 亲爱的, 我今天不去了
[01:50] I’m coming down with something. 有点不舒服
[01:56] Honey? 亲爱的?
[01:58] Kara Kara?
[02:03] Kara? Kara! Kara!
[02:14] Mikey! Mikey! Mikey Mikey!
[02:19] Kara! Mikey! Kara! Mikey!
[02:55] Four-week-old infant submerged in a bathtub. Don’t know how long. 在浴缸里发生意外 不知持续多久
[02:59] Non-responsive at the scene. – Get a trauma team for six. 当场无反应
[03:02] – Obviously breathing now. 现在呼吸了
[03:03] Continue the Bodybox. Stat portable chest. 继续辅助呼吸, 立即作胸透
[03:05] Caucasian female, 32. 高加索人, 女性, 32岁
[03:07] – Where am I? Tonic-clonic seizure. – 我在哪里? – 在浴室里强直阵挛
[03:11] – Brent, where am I? 出什么事了? Brent, 我在哪儿?
[03:12] – On one, two, three. 快, 1, 2, 3
[03:14] – Where am I? – One, two, three. 数到3– 1, 2, 3
[03:16] You’re in the hospital, honey. You’re in the hospital. 你在医院里. 亲爱的, 在医院了
[03:18] Honey, Mikey’s here, and the doctors say he’s gonna be OK. Mikey 也在这里, 医生说他会没事
[03:20] Hopefully. He needs to be checked out by the NICU. 希望如此 要经过新生儿重症室 (nicu) 观察
[03:22] – What happened? 怎么了?
[03:23] – You passed out. 你昏过去了
[03:25] – What? – Mikey fell. Mikey 溺水
[03:26] – Has your wife had a seizure before? – No. – 你妻子以前有突然抽搐吗? – 没有
[03:29] I can’t move my head! I want to see him! 我要看看他!
[03:31] He’s right here, honey. He’s OK. He’s right here. 他就在这儿. 没事的, 亲爱的 他就在这儿
[03:34] Tonight. L Word marathon. 今晚…一口气看 “拉拉至上”
[03:37] – You watch The L Word? 你看 “拉拉至上” ?
[03:39] – On mute. 静音地
[03:40] I’ll pass. 我还是不看了
[03:43] Dinner with Cuddy. 和 cuddy 约了晚饭
[03:46] Still sucking up so she’ll fund your play space for the chemo kids? 还在拍马屁让她出钱 给化疗的孩子一个乐园?
[03:50] They really ought to save their energy for other things, like crying. 这些小孩还是省省力气吧, 哭哭算了
[03:55] She’s the suck-up. 她求我的
[03:57] She asked you? 她邀请你的?
[04:00] She’s smart. She knows if she buys me enough alcohol 聪明如她, 自然知道, 三杯酒下肚
[04:04] my defenses just might be weakened. 我就不设防了
[04:07] It doesn’t make sense. Unless she ran out of batteries. 想不通, 除非她电池用完了 (电动自慰器)
[04:10] Hey. I’m recently single, she’s single. 嘿… 我俩都是孤家寡人
[04:16] You’re too nice for her to like you. 你太善良了, 她不会喜欢
[04:18] She’s not needy enough for you to like her. 她不够困苦, 你也不会喜欢
[04:20] She’s got an agenda, just not one that includes an appearance by little Jimmy. 她明确的很, 不会接受长得像小吉米的 (美国乡村乐名歌手)
[04:26] I’ll poll my peeps. 我来让小鸭子们投票
[04:27] How many of you think that Cuddy asked… 多少人认为是cuddy邀请– 只有一只在
[04:35] Unless Chase broke his neck falling off his polo pony, 除非是chase玩马球摔断脖子
[04:38] he had no reason to be in the ER. 否则他绝不应出现在急救室
[04:39] Cuddy put him on a two-week NICU rotation. Cuddy 让他做两周新生儿重症室的轮班
[04:42] Patient had an unexplained seizure. 病人莫名地抽搐
[04:45] Seizures are cool to watch, boring to diagnose. 抽搐看着带劲, 医起来无聊 foreman 怎么样了?
[04:50] What about Foreman? He needs to get his malingering butt back here. 他该挪着装病的屁股来了
[04:52] He almost died. 他差点死了
[04:53] – “Almost” being the operative word. 幸好是 “差点”
[04:56] – Hey. 嘿
[04:57] – How are you doing? You look great. 怎么样? 看上去很好
[05:00] – Thanks. I feel great. 谢谢. 感觉不错
[05:03] Glad you’re back. 很高兴你回来了
[05:05] Cameron makes lousy coffee. Cameron 冲咖啡很差劲 我偏好黑咖啡
[05:08] I take mine black, the way I take my brain-damaged neurologists. 如同我偏爱脑子受损的神经学家
[05:11] Happy to help. 乐于帮忙
[05:16] – How are you coming along? 恢复得怎么样?
[05:17] – Tell her everything’s great. 说一切都好
[05:19] Neither of us wants to deal with her guilt. 你我都不想看到她自责
[05:21] – I don’t feel guilty. – Of course not. – 我没有自责 – 当然没有
[05:23] Hell, if people felt guilt every time they accidentally lobotomized a guy… 该死, 要是每次不小心把人变成白痴 都要感到自责的话
[05:26] I was trying to save his life. 我想救他的命
[05:28] Yeah. Your heart was in the right place. 是啊, 动机是好的
[05:32] It’s just his brain that’s not quite where it’s supposed to be. 可结果他的脑子被倒腾了
[05:37] – Tell her everything’s great. 告诉她, 一切安好
[05:40] – It’s true. 真的
[05:40] No more left side/right side reversals. Still some short-term memory loss 再没有左右侧颠倒
[05:42] and spatial processing problems, 还有短暂失忆和空间感失调
[05:46] but I’m trying not to be too hard on myself. 不急于求成
[05:48] Yeah, might pull a muscle. 是. 会拉伤肌肉的
[05:50] We have a case? 有案例?
[05:51] Seizure that can’t be explained by epilepsy 抽搐, 非癫痫
[05:53] and accompanied by elevated calcium levels. Still bored. – 伴随血钙升高 – 很闷呐
[05:57] Tell her why. 告诉她为什么
[05:58] Because seizure with mildly elevated calcium 因为伴随轻微血钙升高的抽搐
[06:01] is diagnostically simple. 很容易诊断
[06:03] It’s either hyperparathyroid, cancer, or calcium-mediated neurotoxicity. 要么是甲亢, 癌症, 钙媒介神经中毒
[06:07] Well done. 不错
[06:10] But until you can remember how to make coffee, hands off the patients. 在你想起怎么冲咖啡之前 不准医病人
[06:14] House House.
[06:16] All those reasons this case bores you, the ER has already ruled them out. 这些让你觉得无聊的病因 急救室都排除了
[06:29] Lungs are clear. Get an EEG. Confirm the brain function is OK. 肺没事, 做个脑电图, 确认大脑活动正常
[06:33] Can we focus on the task at hand? 能不能关注下手头的案子?
[06:36] Why did Mommy twitch so hard that she tossed the baby in the bath water? 妈妈为什么抽搐如此剧烈? 把宝宝扔进了洗澡水
[06:40] – You don’t need me for this. 你不需要我
[06:41] – Of course I need you. We’re a team. 我当然需要你. 我们是一个团队
[06:43] Polyarteritis nodosa. 结节性多动脉炎
[06:45] Inflamed arteries in the brain cause seizures. Inflamed arteries in the kidneys cause calcium build-up. 脑部动脉炎症导致抽搐 肾脏动脉炎症导致血钙升高
[06:50] You’re a moron. 你是个笨蛋
[06:51] Did you even look at the file? Kidney function is fine. 看没看文件? 肾脏功能良好
[06:53] – Whipple’s? Whipple氏病 (小肠疾病, 导致消化不良, 体重减轻)
[06:54] – What? 什么?
[06:56] – Whipple’s. Wipple氏病
[06:58] – Test her. 测试下
[06:59] Cameron thinks it starts with a “W”. I’m thinking “V”. Cameron 认为是 “W” 打头的 我认为是 “v” 打头的
[07:03] The dad vomited this morning. Maybe they’ve both got strep. 爸爸早上呕吐了 也许都得感染了链球菌
[07:06] You think you can do a strep-throat culture without the swab ending up in the guy’s poop chute? 做个咽拭子链球菌培养 你不会把棉签伸到他肛门吧
[07:10] – “V” for “vasoconstriction”. “V” 代表血管收缩
[07:12] – That’d be my guess. 就是我的猜测
[07:13] Excess calcium makes blood vessels in the brain clamp down. 过多的钙导致大脑的血管紧缩
[07:15] Best case scenario, seizure. Worst case, stroke. 最好的情况: 抽搐 最差的情况: 中风
[07:18] Do a digital subtraction angiogram. 做数字血管造影
[07:20] Foreman can’t tell up from down, Cameron’s a girl. Foreman 还没有恢复 Cameron 是个小姑娘
[07:23] All that mechanical stuff. Sorry. Cuddy says I’m stuck here. – 只是机械活 – 对不起, cuddy让我待在这儿
[07:47] You’re late. 你晚了
[07:48] And you are in my locked office. 你在我上锁的办公室里, 再一次
[07:54] – Again. – What you got there? 你藏了什么?
[07:55] Special panties for your date with Wilson? 为和 wilson 约会, 准备了别致的小裤裤?
[07:57] It’s not a date. And it’s none of your business. 不是约会, 不关你的事
[08:00] If it’s not a date, it is business. 如果不是约会, 就是公事
[08:01] And if it was business, you wouldn’t say it was none of my business. 如果是公事, 你就不会说, 不关我的事
[08:04] – What do you want? 你要干什么?
[08:05] – To talk about your date with Wilson. 我想讨论一下你和 wilson 的约会
[08:07] – It’s not a date. – This is fun. – 不是约会 – 真有趣
[08:09] Spring Chase from NICU and I’ll shut up about your date. 把 chase 撤出新生儿重症室 我就闭口不谈你的约会
[08:12] – NICU is short-staffed. 新生儿重症室缺人手
[08:14] – Have you lost the ability to lie? 你突然不会说谎了
[08:17] Nobody’s quit NICU in two years. 两年里, 没有人从新生儿重症室退出过
[08:20] And if you’re making up reasons, that means there is no reason, 如果你在编造理由, 说明本没有理由
[08:25] which means he asked for the assignment, didn’t he? 也就是说是他自己要求的, 是不是?
[08:28] If Chase needs a break from you, he should take it. 如果chase想避开你, 他有理由这么做
[08:36] Absolutely. 当然
[08:46] Both Mom and Dad are negative for strep. 爸爸和妈妈都未感染链球菌
[08:52] You’ll be back playing with the big toys soon. 你很快就能再操作这些大玩具了
[08:55] – Or not. Either way, I’m fine. 也许不能. 无论如何, 都好
[08:57] – You don’t have to say that. 你无需这么说
[08:59] It’s OK. I could always work in a research lab or teach. 没事. 我还可以在研究所工作, 或是教书
[09:04] – And you’d be OK with that? 你可以接受?
[09:06] – Why wouldn’t I be? 为什么不能?
[09:07] You were planning on pursuing grants of your own, running a department. 你曾计划寻找赞助, 成立自己的部门
[09:11] I’m alive. 我活着
[09:13] Changing jobs, not making coffee, 换工作, 不会冲咖啡了
[09:16] if that stuff bothers me now, I don’t deserve this second chance. 如果这些事让我苦恼 我就对不起再生的机会
[09:28] They say that physical contact helps the healing process. 据说, 身体的接触有助于痊愈
[09:54] What’s happening? 怎么啦?
[09:56] Your son’s not getting enough oxygen. Take Mr Mason outside. 你儿子得不到足够的氧气 带 Mason 先生出去
[10:07] Lung’s collapsed. He’s not getting any air. I need an IV catheter. 肺部收缩了, 得不到空气, 给我4号导管
[10:13] … 抽搐?
[10:23] Her whole back is spasming. I need two milligrams of lorazepam. 整个背部痉挛, 2毫克劳拉西泮 (治疗癫痫药物)
[10:36] He’s OK. 他没事了
[10:38] His lung wouldn’t collapse if he was OK. 没事的话, 肺就不会收缩
[10:41] – What the hell’s happening? 发生了什么?
[10:42] – I have no idea. 不知道
[11:04] So what causes seizures, hypercalcemia, 唔… 什么能导致抽搐和血钙上升
[11:09] and the thing where Mommy bends like Gumby? 还让妈妈弯曲得像gumby小子? (橡皮泥动画人物)
[11:11] – Little busy here. 正在忙
[11:12] – Uh-oh. Baby’s lungs are gonna conk out any minute. 啊-哦… 宝宝的肺随时都会失灵
[11:16] Probably want to deal with that. 可能是想应付这点
[11:18] I’ll get right on it as soon as I finish indulging my boss. 我让老板满足之后, 就着手干这个
[11:20] – Multi-task. 一心二用
[11:21] – Chemical pneumonitis. 化学性肺炎
[11:22] Bubble bath got into the baby’s lungs when he was underwater. 在宝宝溺水的时候, 浴泡跑进了肺里
[11:25] Start him on prednisone. Keep him on high FI02. 给他用强的松 保持吸入高浓度氧
[11:29] Let the indulging commence. 开始让我满足吧
[11:31] Lithium could cause all three of the mother’s symptoms. 锂盐中毒可以导致妈妈的三个症状
[11:34] – No record she’s on lithium. 没有记录她使用锂盐 (存于精神类药物中)
[11:35] – And the tox screen was negative. 毒性测试也是阴性的
[11:37] Lithium doesn’t show on a basic tox screen, Scarecrow. 锂不能被基本毒性检测发现, 稻草人
[11:39] Myelomatous meningitis could also cover everything. 骨髓瘤细胞侵犯脑膜也适用所有症状
[11:42] Rare complications of a rare blood cancer. 罕见血癌的罕见并发症
[11:45] You’re not totally hopeless. 你并非不可救药
[11:47] Get an S-PEP and an MRI for myelomatous meningitis. 做血清蛋白电泳 和核磁共振来检查骨髓瘤
[11:49] Search the patient’s place for lithium. 搜查病人家里有没有锂
[11:52] The baby’s lung problem is bacterial and not chemical. Start ECMO. 宝宝肺部问题是细菌性的 不是化学性的, 做Ecmo
[11:55] While you’re searching for the lithium, 寻找锂的同时
[11:57] take a water sample and check the pipes. 取水的样本, 查一下水管
[11:58] You want me to write this down for you? 还要我写下来吗?
[12:02] I ask you, is almost dying any excuse for not being fun? 问你呀, 他差点死了之后 怎么就不好玩了?
[12:11] I’m not putting that baby on ECMO. 我不会给宝宝做Ecmo
[12:13] The chance of there being bacteria in bathwater… 洗澡水里有细菌的概率实在是–
[12:16] Why don’t you want to work for me? 你为什么不愿为我工作?
[12:18] I’m nice, I’m fun at parties. 我友善, 在聚会上也逗趣
[12:21] I’m not working NICU because of you. 我干新生儿监护, 不是因为你
[12:25] The baby’s x-ray suggested chemical pneumonitis. x光显示宝宝是化学性肺炎
[12:28] Not to me. The x-ray was too consolidated. 我看着不是, x光太笼统了
[12:32] So, why are you down here? 你为什么到这里来?
[12:34] Hoping to expand your make-out pool to include the preemie to nine-year-old demographic? 想把你约会的对象扩展到 早产儿至九岁儿童?
[12:42] I needed a break. 我需要离开
[12:45] From the patients. 离开这些病人
[12:48] They lie to us all the time. 他们总对我们说谎
[12:50] Foreman almost died trying to save a drug-dealing cop. Foreman 为了救个嗑药的警察 差点死了
[12:54] I just wanted to get away from that for a while. 我想避开一会儿
[12:59] What a complete load of crap. 一通胡言
[13:03] What am I? A nurse you’re trying to prep with this vulnerability thing? 你以为我是谁? 听你诉苦, 就被钓上的护士?
[13:08] ECMO could kill him. Ecmo会让他死
[13:10] You don’t start him on ECMO and that infection 不着手做Ecmo, 感染就会爆发
[13:12] could rampage through his body like Pistons fans after a championship. 在他体内狂欢, 如同夺冠后的活塞队球迷
[13:16] But you do it your way. 你看着办
[13:17] Nothing more honest than a dead baby. 死婴最诚实
[13:23] ECMO stands for extracorporeal membrane oxygenation. Ecmo代表体外膜性氧合术
[13:27] – We remove your son’s blood… 意思是移除你儿子的血液–
[13:29] – OK, all of his blood? 所有的血?
[13:31] We run it through a machine which takes out carbon dioxide and adds oxygen. 血液流经机器, 拿掉二氧化碳, 注入氧气
[13:35] Then we re-warm the blood and run it back into his body. 再温热血液, 重新注入体内
[13:38] There is a significant risk of internal hemorrhaging, and he may also suffer… 内出血的风险很大, 他还要忍受–
[13:43] You put him on antibiotics. Won’t that take care of the infection? 你已经给他用抗生素了 不能对抗感染吗?
[13:47] Not fast enough. 还不够快
[13:49] Are you sure this is Mikey’s best shot? 你确定这对 mikey 最有利吗?
[13:54] Absolutely. 当然
[14:21] – Cuddy’s trash? – Not any more. – Cuddy 的垃圾 – 不是她的咯
[14:24] I paid good money for it. 花了大价钱了
[14:26] Look at what she bought. 看看她买了什么
[14:28] – Red clover. 红苜蓿
[14:30] – What is red clover used for? 红苜蓿能用来干什么, Wilson 医生?
[14:33] Also used to treat asthma, 也可以用来治疗哮喘
[14:36] psoriasis, joint pain… 牛皮藓…关节疼痛
[14:38] She doesn’t wheeze, flake, or ache. 她没有喘, 皮肤掉屑, 疼痛
[14:41] And she didn’t ask a pulmonologist or a dermatologist for dinner. 所以她没有邀请呼吸科 或皮肤病医师吃晚餐
[14:45] She invited an oncologist. 她请了肿瘤学家
[14:48] It’s not a date. It’s a consult. 不是约会, 是医学参考
[14:53] Mom’s MRI was negative for masses, abscesses. – There’s no sign she has myelomatous… 妈妈的 mri 显示没有结块, 脓肿 没有迹象–
[14:57] – Fascinating. – Call me when we have… 太好了. 等查出什么来, 再–
[14:59] – She has a subarachnoid bleed. 她蛛网膜下出血
[15:02] So, why is our patient bleeding into her brain? 病人为什么颅内出血?
[15:05] Her blood work-up shows her pro-time’s elevated. 血液检查发现凝血酶原时间变长
[15:07] She’s bleeding because she’s not clotting. So, why is she not clotting? 出血是因为血不凝了 为什么不凝血?
[15:11] What did you bring us, Daddy? 带回来什么, 爸爸?
[15:13] The only mood-altering drug was vodka at the back of a drawer. 唯一影响状态的药物是伏特加
[15:15] Hiding booze 藏在橱背后
[15:17] Hiding booze is a classic alcoholic behavior. – That’d explain the bleeding. 藏匿欢饮, 百分百是酒鬼的行径 这能解释出血
[15:20] – What bleeding? 什么出血?
[15:21] You don’t remember? 你不记得了?
[15:22] She bled all over you this morning. Kidding. 她早上喷你一身的血. 开玩笑
[15:25] Idiots are fun. No wonder every village wants one. 白痴真好玩. 难怪每个村子都有一个傻子
[15:28] If she’s an alcoholic, she would also be more prone to hypercalcemia. 如果她酗酒 罹患血钙过高的可能性更大
[15:32] But the tox screen was negative for alcohol. 但毒性检测未发现酒精
[15:34] Hey, it was your idea. 嘿, 这本是你的猜测
[15:35] Now, it’s even better. 现在更好了
[15:37] Mommy quits. She gets the DTs. 妈妈戒酒了, 得了dts, 解释了昏厥 (dts 酒精戒断综合症, 震颤, 妄想)
[15:40] – Even explains the seizure. – It also fits conversion disorder. 也可能是角色转换症
[15:42] They’re deep in debt, he’s working around the clock, they got a new baby. 他们负债累累, 丈夫整日价工作 新生了宝宝
[15:45] I think the seizure was a physical response to psychological stress. 抽搐可能是心理紧张激发
[15:48] Boozy Mommy covers more symptoms. 酗酒的妈妈, 解释了更多的症状
[15:50] Put her in a nice phenobarbital coma before the DTs kill her. 在dts致死前, 给她镇静剂, 让她昏眠
[15:56] – Where are you going? 你去干什么?
[15:58] – To put her in a pheno coma. 让她镇静昏睡
[15:59] What if I’m wrong? What if Daddy’s the drunk? 万一我错了呢? 也许爸爸才是酒鬼?
[16:01] Do you want us to give her the pheno or not? 你到底要不要给她用镇静剂?
[16:03] I want him to argue his point. 我要他争辩
[16:04] I assume you considered the father and ruled him out. 我以为你考虑过父亲, 排除他了
[16:06] What’s that saying? When you assume, you become a pain in the ass to me. 怎么说来着的? “你一假定, 就成眼中钉.”
[16:10] Why should I argue? You’d just overrule me. 我为什么要争论? 你制服了我
[16:12] Enough! Get a pony or a watermelon farm. – 够了! 养养马, 种种西瓜去吧. – house!
[16:16] – House? – I need him to react. I need him to act like a human being. 他怎么没有反应. 我要他有点人样
[16:19] I need him to get over this boring near-death rebirth. 我要他快点恢复讨人嫌的死后重生
[16:22] I have changed. That’s not something you get over. 我改变了. 这无法恢复
[16:26] Nearly dying changes everything forever. 濒死经历或许会改变一切
[16:28] For about two months. Two months is too long. 在两个月以内. 两个月已经过长了
[16:31] I need the guy I hired back. Now. 我要我聘请的那个人回来, 现在
[16:33] No matter how much your misery loves company, it’s not getting mine. 无论你的痛苦多么想要同伴 我的痛苦不与你做伴
[16:36] I’ll talk to the dad. Cameron can take the mom. 我去和爸爸谈谈. Cameron去找妈妈
[16:39] – We’ll figure out if Mom is a drinker. 会查出妈妈是不是酒鬼
[16:40] – Waste of time. Put her in a coma before the DTs kill her. 浪费时间. 在dts杀死她之前, 让她昏迷
[17:02] So… 唔…
[17:04] …is this a separation, or… 是分居还是…
[17:08] Well, lawyers have been hired, friends divvied up. 嗯, 律师找好了. 朋友们分了阵营
[17:12] Oddly, she didn’t fight me for House. 奇怪的是, 她没有争房子
[17:15] At least there aren’t kids involved. 至少你们没孩子
[17:18] You just have each other to deal with. 只要搞定彼此二人
[17:20] If there had been kids, maybe we would have done more of that. 如果有孩子的话 也许我们会付出更多
[17:29] Do you want kids? 你想要孩子?
[17:33] Listen, is there anything in particular you wanted to… 看, 有没有特别的事情你想–
[17:38] – Hospital business or… – Catching up. – 有关医院的? – 只是交流感情
[17:42] I mean, you know, 我是说, 你看
[17:44] it’s not like either one of us has anybody to run home to. 我们两人家里都没人等着赶回去
[17:49] No. 没有
[18:01] How are you feeling? 感觉怎么样?
[18:05] OK. A little groggy. 还行, 有点头昏眼花
[18:08] There’s somebody here to see you. 有人来看你
[18:13] Hey, Mikey. Mommy’s awake. 嘿, mikey. 妈妈醒了
[18:20] Oh, Mikey. Gosh, I was so scared. 哦, mikey. 哦, 天, 我吓坏了
[18:28] Oh, I love you. I love you so much. Oh. 哦, 我爱你. 我真爱你
[18:36] I’m sorry. 对不起
[18:39] You don’t have anything to be sorry about. 你不需要道歉
[18:42] You were sick. 你病了
[18:54] Turns out she and her husband met in AA. 原来她和丈夫在嗜酒劝戒会相识
[18:56] Obviously, she slipped. 显然, 她复发了
[18:58] Good call. 猜得好
[18:59] It wasn’t hard, considering my other choice was your stupid psych theory. 并不困难, 因另一个方案 是你愚蠢的心理紊乱理论
[19:05] Which was not stupid. 那其实并不愚蠢
[19:08] I’m telling you, I’m gonna drop the N-bomb if I have to. 警告你, 必要时, 我会扔核炸弹
[19:11] – You’re addicted to conflict. 你对冲突上瘾了
[19:14] – Did they change the name? 改名字了? (house原对止痛药上瘾)
[19:15] You could have handled this patient without dragging Chase in. 不拖上 chase, 你也能处理这案例
[19:18] But the fact that he didn’t want in killed you. 但是他不愿加入, 让你狠得牙痒痒
[19:20] Just like the fact you can’t get a rise out of me. 就好比你不能激怒我一样
[19:27] Where’s the baby? 宝宝在哪里?
[19:38] Get off me! 放开我!
[19:39] No! I have to do this! 不! 我必须这么做!
[19:42] No breath sounds. Crash cart and epi! Stat! 没有呼吸声. 急救车, 肾上腺素
[19:46] I told you your psych theory wasn’t stupid. 说了, 你的心理紊乱理论不愚蠢
[19:52] Your son is stable. 你儿子没事
[19:54] But the lack of oxygen damaged his kidneys. 但缺氧毁了他的肾脏
[19:57] She must have rolled over on him by mistake. 她肯定是翻身, 不小心压到了
[20:00] Mr Mason, I was there. Mason 先生… 我亲眼所见
[20:04] Your wife tried to smother your son. 你妻子要闷死你儿子
[20:09] That’s impossible. 不可能
[20:11] Kara would never hurt Mikey. Kara 不会伤害 mikey
[20:16] He knows. They said Mikey knows. 他知道, 他们说 mikey 知道
[20:21] You hear voices? 你听到声音?
[20:23] They wouldn’t quit saying that Mikey would be better off if… 他们不停地说, 那样对mikey最好…
[20:29] They were right. 他们是对的
[20:34] We’ve been trying to diagnose a seizure that didn’t exist. 试着治疗的抽搐, 本不存在
[20:37] She faked it when her husband caught her. 她被丈夫发现时, 就假装
[20:38] I don’t think she faked it. 不是她装出来的
[20:40] She just happened to seize right in the middle of drowning her child? 她在溺死孩子时, 正好抽疯了?
[20:43] – Lucky break for the kid. 孩子倒是逃过一劫
[20:44] – Hey, take it easy on Foreman. 嘿, 对 foreman 客气点
[20:46] He’s playing with one lobe tied behind his back. 他可是在脑叶被秘密打结的情况下干活
[20:48] Postpartum psychosis makes her want to drown her kid. 产后忧郁症让她想溺死自己的孩子
[20:51] The internal conflict triggers a seizure. 内心的交战促发了抽搐
[20:53] You know what else might be a trigger? 你知道还有什么是诱因?
[20:54] A physical illness. It’s a wild idea, I know. 身体上的疾病. 很荒谬吧, 我知道
[20:57] Especially since she doesn’t have any obviously physical symptoms, 特别是当她没什么明显的生理症状
[20:59] like internal bleeding or excess calcium. “没有”内出血和血钙超量
[21:02] – I’ll draw some blood. 我去抽点血. 检查一下
[21:04] – Oh! Jeez! You’ve done it again! – Will you argue with me? 天, 你又来了! 你就不能跟我吵吗?!
[21:07] – Drinkers don’t eat right. That explains the bleeding and the calcium. 酒鬼常饮食不善. 可以解释出血和血钙
[21:10] This might just be some crazy drunk, 可能只是饮酒过度
[21:12] and I’m telling you she’s about to die of myelomatous meningitis. 我却告诉你, 她会由于脑膜骨髓瘤而死
[21:15] – We already tested for… – Exactly. It’s an insane idea. – 我们已经查过了 – 没错, 疯狂的想法
[21:18] – What do you want me to do? 好, 你要我干什么?
[21:19] – Have an original thought. 有点原创想法
[21:21] In the meantime, stress her into having another seizure. 现在, 诱使她再次发病
[21:24] We can’t. She’s on haloperidol. 不行, 她在使用氟哌啶醇 (强镇定剂)
[21:26] You also can’t because it’s dangerous and highly unethical. 不可以, 还因为太危险, 且不人道
[21:29] Therefore, if you get caught, pretend you can’t make coffee. 不过, 被抓住时, 你可以假装不会冲咖啡
[21:31] Mental defectives get tons of slack. 智力缺陷让人放松警惕
[21:36] Take her off the haloperidol, hook her up to an EEG, flash some lights, 停用氟哌啶醇. 把她连上脑电图扫描, 闪光刺激她
[21:40] make her pant, shoot her up with a placebo. 让她喘气, 注射安慰剂 (没有药理作用的药剂)
[21:41] When she starts twitching, if the machine twitches along, it’s real. 如果她开始抽搐 脑电图也跟着抽, 那是真的
[21:44] If not, well, call the cops, cos she’s a psycho killer. 如果没有, 叫警察来, 她是个精神病杀手
[21:54] – Stop pushing him. – Stop protecting him. – 别逼他了 – 别保护他了
[21:56] – He needs it. 他需要保护
[21:57] – Not if he wants to get better. 不需要, 如果他想好起来
[21:58] – He might not be able to get better. 他可能好不了了
[22:00] – Well, I need a new neurologist. 嗯, 这样的话, 我就重新请个神经学家
[22:01] He got sick doing his job. 他因为工作而病
[22:03] If he got killed doing his job, I wouldn’t keep him on the payroll. 如果他因公殉职, 就不用付他薪水了
[22:06] I don’t care how guilty you feel or how touched you are by his reborn spirit. 我不管你有多内疚 还是为他的重生有多感动
[22:10] – I am not touched. 我没有被感动
[22:11] – Then you’re guilt-ridden. 那你是由内疚驱使
[22:12] – I’m not guilt-ridden. 我没有内疚
[22:13] – Then you’re pathetic. 那你真是可悲
[22:14] Right now, I’m annoyed. Keeping him up in the seizure lab 现在, 我被激怒了! 让他在癫痫实验室里彻夜工作
[22:16] is not the way to advance his recovery. – It’s too much. 不利于他的康复! 太辛苦了!
[22:19] – You’re right. You should stick around. 不错. 你应该盯着点
[22:21] Make sure he doesn’t screw up. 以防他出错
[22:31] Kara, look directly into the light. kara, 盯着灯光看
[22:35] Keep looking. 盯着看
[22:39] Thought you’d be gone for the day. 以为你今天下班了
[22:41] Thought I’d wait for the bone marrow biopsy results. 想等到骨髓切片检查结果出来
[22:44] House sent you to baby-sit me, didn’t he? House 派你来照看我, 是吗?
[22:46] He asked me to wait for the results. 他让我等着结果
[22:48] – Cameron, it’s fine. 哦, cameron, 没事的
[22:49] – Of course it is. 当然了
[22:52] Look, a few weeks ago, you were upset that I didn’t consider you a friend. 瞧, 几星期前 你因为我不把你当朋友而难过
[22:56] Now you’re upset that I’m happy? 现在, 你却因为我快乐而难过
[22:58] What can I say? Apparently, I’m a bitch. 无话可说, 很明显, 我是个贱人
[23:02] I didn’t say that. 我可没说哦
[23:03] It’s annoying. 让人生气
[23:04] Insisting every day of your life is a blessing 坚持你的每一天是上天恩赐如同
[23:06] is basically calling everyone else shallow. 指正别人都是肤浅的. 太老套了
[23:09] – It gets old. – Sorry. – 抱歉
[23:10] Oh, give it a rest. – 哦, 省省吧
[23:17] How was dinner? 晚餐怎么样?
[23:19] Cuddy did not mention cancer. Cuddy 没有提到肿瘤
[23:22] – She lost her nerve. 她临阵退缩了
[23:24] – It was a date. 那是个约会
[23:27] – What are you doing? 你在干什么?
[23:29] – PCR test. PCR实验 (多聚酶链式反应, 扩增DNA)
[23:31] You’re doing it yourself in the middle of the night. 你亲自做? 在大半夜的
[23:36] On a spoon. 从勺子上
[23:39] Cuddy’s spoon. Cuddy的勺子
[23:40] I’m checking her saliva for cancer markers. 检查她的口水, 是否有癌症标记
[23:45] Yeah. I do that after all my dates, too. 是啊… 我也常在约会后这么做
[23:50] People think you’re the nice one. 你是公认的好人
[23:52] Why are you so worried about Cuddy? 为什么对 cuddy 这么关心?
[23:55] You go first. 你先说
[23:57] You desperately want this to be a date. 你渴望这是个约会
[23:59] Because the alternative is cancer. 不是约会那就是癌症了
[24:02] Just admit that you like her. 承认你喜欢她吧
[24:04] She’s smart, funny, 她聪明, 有趣
[24:05] got a zesty bod. 身材玲珑
[24:07] I think it’s great you can look beyond the fact she’s the devil. 真好, 你不在乎她是个魔鬼
[24:10] I stole a spoon. You stole her garbage. 我偷了她的勺子, 你偷了她的垃圾
[24:13] She’s my boss. 她是我的老板
[24:15] If she gets sick, the hospital might replace her, 她要是病了, 医院就会把她换下
[24:17] especially if she dies. 特别当她病死时
[24:19] I’d have to learn how to manipulate someone new. 我就得学习怎么操控新老板
[24:26] Find me when the results come in. 有结果时告诉我
[24:36] Mr Mason, because of the damage done to your son’s kidneys, Mason 先生, 由于你孩子肾脏的损坏
[24:41] his potassium is climbing. 他血钾的含量直升
[24:43] That’s causing irregular heartbeats. 会导致不规律的心跳
[24:46] I’m doubling the meds and starting him on dialysis. 我加倍了药量, 开始给他做透析
[24:49] But unless we get his potassium down, 除非他血钾降下来…
[24:53] he’s gonna have a heart attack. 不然, 他心脏病发作
[25:00] Kara, just another few minutes. Kara, 再要几分钟就好
[25:01] Biopsy’s back. She’s negative for myelomatous meningitis. 活检结果出来了, 没有得脑膜骨髓瘤
[25:05] And she’s not seizing. 她也没有发作
[25:08] – So, we’re wrong and House is wrong. 那么我们和 house 都错了
[25:10] – And you’re OK with that? 你可以接受?
[25:13] She’s seizing. 她有反应了
[25:18] She’s not doing anything. 她没有动作
[25:20] Her brain activity isn’t accelerating, it’s slowing down. 大脑活动没有加快. 而是变缓慢了
[25:28] Muscle rigidity, involuntary grasping and sucking motions. 肌肉僵硬, 不自觉握放和吮吸动作
[25:31] She’s in an encephalopathic delirium. 她得了脑部谵妄
[25:35] Hmm. A genuine physiological illness. That rules out a few things. 嗯, 原发性的生理疾病. 排除了几件事
[25:39] Like what, I wonder? 诸如, 我想想?
[25:41] Postpartum psychosis and conversion disorder. 产后忧郁症和角色转换失调
[25:43] The thing about being a good loser, you’re still a loser. Ouch. 当个好失败者的要点…你仍旧是失败者
[25:48] The delirium means her brain is shutting down, 谵妄说明她的大脑停止运转
[25:50] reverting to its most instinctual functions. 切换到最本能功用
[25:52] And since it’s progressing, I think we can assume it’s progressive, 因病情发展了, 也许可以看作是进展
[25:55] which means it won’t be long before the brain closes shop altogether. 说明距离大脑关门歇业就不远了
[25:59] Ideas? 有主意吗?
[26:04] – He’s in V-fib. 他心室纤维颤动
[26:05] – His potassium’s still too high. 血钾还是太高了
[26:09] No pulse. Get him off the machine. 没有脉搏, 把机器拿开
[26:16] Charge to 10. Clear. 调到10. 离手
[26:20] Still in V-fib. 还在室颤
[26:23] Another amp of epi. 再打一针肾上腺素
[26:28] Chase shouldn’t be wasting his time in NICU. 该死 chase不该在新生儿重症室浪费时间
[26:31] Could be Wernicke’s. 可能是 wernicke 脑病 (急性威胁生命的神经系统综合征)
[26:33] No. Treatment for Wernicke’s is thiamine. We gave her that together with the pheno. 不, 硫胺 (维生素B1) 能治疗wernicke病 在用镇静剂时给药了
[26:38] Delirium points to lithium. I know we didn’t’ find any, but… 谵妄可能由锂引发 我知道没有发现, 但是–
[26:41] She’d have to be smuggling it in to be getting sicker. 她入院后加重, 除非她还偷运了些进来
[26:43] Whipple’s causes encephalopathic delirium. Whipple氏病也能引起脑部谵妄
[26:45] The test was negative. 检测呈阴性
[26:47] – The test could have been wrong. 检测可能出错
[26:48] – Ideas are not soda cans. 点子可不是汽水罐
[26:50] Recycling sucks. 没有再利用这一说
[26:52] Give me something new and shiny. 要的是崭新, 闪亮的
[26:54] Or go retro. Take an old idea, shine it up, and add a new symptom. 要不旧衣新穿 挑个老点子, 擦擦亮, 加入新的症状
[27:00] Encephalopathic delirium. 脑部谵妄
[27:04] Pellagra. Pellagra (糙皮病, 烟酸缺乏)
[27:05] She drinks. Alcoholics get pellagra. 她酗酒. 酒鬼容易得糙皮病
[27:09] They eat lousy diets, so no niacin. 他们吃垃圾食物, 不摄入烟酸
[27:11] – He agrees with me. What a shock. 他同意我观点. 太震惊了
[27:14] – Well, you’re right. 嗯, 你是对的
[27:15] Lack of niacin starves the brain. Neurons shut down. 烟酸缺乏, 使大脑饥饿
[27:16] Causes seizures, encephalopathic delirium and psychosis. 神经元关闭, 导致惊厥, 谵妄和精神失常
[27:20] We give Kara niacin, she’ll come out of her delirium and she’ll be totally sane. 给她用烟酸, 就能从谵妄中恢复理智
[27:24] Don’t think she’s ever gonna be sane again. 她永不能恢复理智
[27:29] Her son just died. 她孩子刚刚死了
[28:00] How do you feel? 感觉如何?
[28:03] Er… My stomach kinda hurts. 我的, 唔…胃有点痛
[28:09] I need to ask you some questions, see how you’re doing. Mmm-hmm. 我要问你点问题, 看你好了没有
[28:15] Tell me your name. 告诉我你的名字
[28:17] Kara Mason. Is my son here? Kara mason. 我儿子在这里吗?
[28:21] When were you born? 出生年月?
[28:23] Please. Where’s Michael? Is he OK? 请告诉我… michael在哪里? 他好吗?
[28:27] Do you hear any other voices besides mine? 你听到除我之外的声音吗?
[28:29] No. Answer me. 没有! 回答我
[28:31] You’ve been suffering from delusions. 你曾产生幻觉
[28:34] They were caused by a vitamin deficiency, pellagra. 因维生素缺乏导致: 烟酸缺乏
[28:37] It made you believe things that were not real. 让你相信不存在的事
[28:42] Like the voices. 比如声音
[28:47] I… …remember doing things to Mikey. 我, 嗯… 记得对 mikey 做过什么
[28:58] Were those real? 那是真实的吗?
[29:02] I’m afraid so. 恐怕是的
[29:09] So, I… 那我…
[29:14] – You tried to suffocate your son. – But… 你要闷死孩子
[29:16] You… You stopped me. 但, 你… 你制止我了
[29:23] And… …that other doctor, he got Mikey breathing. 还有… 另一个医生让 mikey 又呼吸了
[29:29] Your son’s organs were damaged too severely. 你孩子的器官受损太严重了
[29:36] He passed away this morning. 他今天早上死了
[29:42] Oh, no, no, no, no, no, no! No! 噢, 不. 不, 不, 不, 不! 不!
[29:49] Oh, my God! No! 噢, 天呐! 不!
[29:53] Oh, my God! 噢, 我的天
[30:00] Pellagra doesn’t cause bloody vomit. 烟酸缺乏不会导致呕血
[30:03] She’s still sick and getting worse. 她还病着, 而且在恶化
[30:05] So what causes pellagra and crimson spew? 什么导致烟酸缺乏和狂喷血?
[30:10] Dead baby, while sad, not our problem. 宝宝死了, 虽然悲伤, 但不是我们的难题
[30:14] I should have given him more polystyrene. 我应给他更多的降钾树脂
[30:16] You killed him. 你杀了他
[30:17] If you don’t get over it, you’re gonna kill Mama, too. 你要是不振作, 还会杀了他妈妈
[30:19] Her alcoholism caused the pellagra. Maybe it also explains the vomiting. – Gastritis. 酗酒造成她缺烟酸 也许也能解释呕吐. 胃炎
[30:23] – Gastritis meds aren’t helping, 胃炎的药没起作用
[30:25] which may confirm her story. She only slipped once. 能够证实她的叙述, 她戒了酒精
[30:27] You remove drinking from the equation, internal bleeding, hypercalcemia, seizure, 把饮酒从方程式移走 内出血, 高血钙, 惊厥
[30:31] and pellagra are all back in. 烟酸缺乏, 都要新的解释
[30:32] Chase, will you get your head out of the dead baby’s butt and focus on the barely alive? Chase, 把你的头从死婴的屁股里拔出来 关注一下垂死的–
[30:40] How much polystyrene did you give the kid? 你给了小孩多少降钾树脂
[30:42] One gram. 一克
[30:44] His potassium just kept rising. 血钾还是不停升高
[31:04] I need your son. 我要你的孩子
[31:08] Who are you? 你是谁?
[31:10] Your wife’s doctor. Your son may have had the same condition she does. 你妻子的医生, 你孩子和她可能情况相同
[31:14] My son didn’t have a condition. She killed him. 我孩子没有得病. 是她害死的
[31:18] If I biopsy her intestine, she’ll bleed out. 如果检查她的肠子, 她血会喷涌
[31:22] He obviously won’t. 很明显他不会了
[31:24] You’re not using my son’s body to help her. 不准你用我儿子的身体来帮助她
[31:29] OK. How about trading him for a beer? 好, 用一瓶啤酒交换行吗?
[31:33] Or maybe you’re more of a whiskey guy. 或许你更偏爱威士忌
[31:38] You didn’t have strep or a stomach bug the morning you came in. 进医院的那天早晨 你不是感染了链球菌, 或是恶心
[31:41] You puked because you were hung over. 呕吐是因为宿醉
[31:43] Accuse a recovered drunk of slipping and most of the time, you’ll be right. 指控一个康复了的酒鬼故态复萌 多数情况下, 你是正确的
[31:47] So I drink. 我喝酒了
[31:50] You’re acting like this is my fault. 仿佛这是我的过错
[31:51] People are gonna feel sorry for you 人们会为你感到难过
[31:54] and they’ll tell you that you can’t anticipate the unthinkable. The fact is, you can. 他们安慰你, 你无法预知 事实上, 你可以
[31:57] It’s just not all that pleasant. 只是没那么愉快
[32:00] Look, you don’t know anything about… 你什么都不知道
[32:01] I know that people don’t get crazy enough to kill someone 我知道人在疯狂到杀害某人前
[32:03] without first being crazy enough for someone to notice. 会首先被发现行止疯狂
[32:06] How many times did you go out for a drink because she was crying? 有多少次, 你出去饮酒, 因为她哭泣?
[32:10] How many times did you stay at work 多少次你留下工作
[32:12] because you couldn’t listen to her telling you what a bad mother she is? 因为你不想听到, 她说 她是多么糟糕的母亲
[32:15] You were relieved when she shut down 当她安静时, 你宽心了
[32:19] and just sat staring for hours at a time. 她数小时静坐
[32:22] She held the pillow over his head. 把枕头蒙在孩子头上
[32:25] You slept while she went nuts. 她发疯时, 你熟睡
[32:27] – Not exactly a draw, but… – 可能没那么精确, 但–
[32:28] – What is wrong with you? — 你有病吗?
[32:30] What kind of a person says those things now? 什么样的人, 会在此时说出这种话
[32:34] Let me do the test. 让我做检测
[32:36] It’ll be one less thing for you to feel crappy about. 能够多少减轻你的负罪感
[32:49] I got a dead baby for you to biopsy. 弄到个死宝宝, 给你做组织检查
[32:52] – Let Cameron do it. 让 cameron 去做
[32:53] – Love working NICU? 你不是喜爱重症婴儿监护吗?
[32:56] – I could get you transferred. – I told you. 我能把你调过去
[32:57] I just wanted to trust patients. 告诉过你了, 我就是想信任病人
[33:00] You don’t give a crap about patients. 别针对病人胡扯了
[33:06] Your paycheck. 你的薪水支票
[33:09] You’ve been double-dipping. 你挣双份了
[33:12] Taking your vacation time here, while drawing a salary in NICU. 在新生儿室领钱, 这里是带薪假期
[33:16] Strange. Rich boy doing all that for some extra cash. 奇怪. 富哥儿做这么多, 为了额外的钱
[33:22] – I’m not rich. 我不富有
[33:23] – But your dad was. Now he’s dead. 你爸爸有钱. 现在他死了
[33:27] If you’re not rich, that means that Daddy cut you out. 如果你没钱了, 说明老爸没给你
[33:31] I’m not rich. 我没钱
[33:34] Don’t let it change you. 别让它改变你
[33:38] And do the test. 还有, 做检查
[33:58] God of compassion, take Michael into your arms 应承的主, 拥 micha 入怀
[34:02] and welcome him into paradise. Let there be no sorrow, 迎他进入天国, 那里没有悲哀
[34:08] no weeping, and no pain. Peace and joy forevermore. 没有哭泣, 没有伤痛. 安乐至恒
[34:18] I’m sorry. 对不起
[34:43] It was a date. Cuddy’s negative for all cancer markers. 是个约会, cuddy对所有癌症标记都呈阴性
[34:47] It was a date. 是个约会
[34:53] The baby’s intestine shows slight villous atrophy. 宝宝的肠绒毛轻微萎缩
[35:01] Why would a baby have flattened villi? 宝宝的肠绒毛怎么会压平?
[35:05] He was being treated with polystyrene. 因为他用了降钾树脂
[35:07] – Polystyrene shouldn’t… – It didn’t. – 降钾树脂不会 – 本来是不会
[35:10] The question is, what do they use in the NICU to bind it together? 问题是, 新生儿监护室使用了什么? 和它结合了
[35:13] – Wheat gluten. – It’s great stuff. – 小麦谷蛋白 – 那是有益的
[35:14] Unless your body can’t tolerate it. 除非你的身体承受不了
[35:17] The baby didn’t have colic? He had celiac disease? 宝宝不是早期哭闹症,他得了乳糜泻? (吸收不良症候群)
[35:21] Just like Mom. 和妈妈一样
[35:23] Celiac can be triggered by all kinds of stress. 乳糜泻会因许多压力而诱发
[35:25] Bills, childbirth, drunk husband… 账单, 分娩, 酒鬼丈夫
[35:29] Every time she had a bowl of pasta or a slice of bread or a slosh of soy sauce, 每次她吃了一碗意粉, 一片面包, 酱油
[35:33] her small intestine became more damaged, 她的小肠就损坏一些
[35:36] less able to absorb the vitamins and minerals into her bloodstream. 愈发不能吸收维生素和矿物质入血液
[35:39] Her body couldn’t absorb enough niacin, caused the pellagra. 身体得不到足够烟酸. 导致了糙皮症
[35:42] Couldn’t absorb vitamin K, caused the bleeding. 不能吸收维生素K, 导致出血
[35:45] And celiac is why the baby’s meds didn’t work. 乳糜泻也让宝宝的药物不起作用
[35:49] His body just couldn’t absorb them. 他的身体吸收不到药物
[35:53] Switch Mom to IV nutrition. It’s gluten-free. 给妈妈输营养液, 不含谷蛋白
[35:57] That’ll spruce her villi right up. 会重整她的小肠绒毛
[35:58] No. Celiac causes nutritional deprivation. Our patient has excess calcium. 不, 乳糜泻导致营养缺乏 可病人血钙盈余
[36:03] Tell them what causes excess calcium 告诉他们什么导致血钙盈余
[36:05] with a chaser of bloody vomit. 反复的恶性呕吐
[36:08] Celiac patients are susceptible to cancer of the stomach lining. 乳糜泻的病人易得胃内膜癌
[36:13] – She has MALT lymphoma. 她有胃粘膜淋巴瘤
[36:15] – Well, she’s your patient, now. 她现在是你的病人了
[36:18] And it wasn’t a date. 不是一次约会
[36:29] – You don’t have cancer. 你没有癌症
[36:32] – You don’t have dwarfism. 你也没有侏儒症
[36:33] You have no proof of that. 你无法证明哦
[36:35] I, on the other hand, have this. 可是我有这个
[36:39] You ran a PCR on me without my consent? 没有得到同意, 就对我做了一次 pcr?
[36:42] – Hey, it’s good news. – Really? 嘿, 好消息
[36:43] It’s just hard to access because of this overwhelming sense of personal violation. 真的?真难理解 由于对隐私的粗暴侵犯
[36:49] Deal with it on your own time. 用你自己的时间来缓和情绪吧
[36:52] Bad news. 坏消息…
[36:55] Estrogen is too high. 雌激素过高了
[36:57] No matter how many people you tell otherwise, 无论你对多少人宣扬过
[36:59] I am and always have been a woman. Estrogen is normal. 我, 从来都是个女人, 雌激素很正常
[37:03] Not this much. Not for, at least, another week. 没这么高. 一周后才应该这么高
[37:06] That’s when you ovulate. 那时是你的排卵期
[37:10] You monitor my periods 什么? 你监控我的生理期?
[37:14] based on when I get bitchy or… 依据是… 当我变得易怒, 还是…
[37:17] Once a month, when you leave the kids’ cancer ward, your eyes glisten. 每个月一次, 当你离开幼儿癌症病房 你的眼睛闪着泪光
[37:22] And about three days later, you break your ban on sugar 三天之后, 你会破除不吃糖的禁忌
[37:25] and chow down a bucket of frozen yogurt in the cafeteria. Sprinkles included. 在餐厅灌下一桶冰酸奶, 覆着巧克力碎屑
[37:30] Based on the last yogurt sighting, 根据上一次见到酸奶景象
[37:32] you’ve got another week before you ovulate. 你还有一周才排卵
[37:36] You’re on fertility meds. 你在服用受孕药
[37:40] With red clover as an herbal booster. 红苜蓿是草本催化剂
[37:45] And the dinner with Wilson was an audition. 和 wilson 的晚餐是演习
[37:49] It’s too bad he didn’t land the gig. He would have had fun. 真可惜, 他的小船没有靠岸 他本会很开心的
[37:53] I was considering a donation. Not a party. 我考虑精子捐赠, 不是合欢
[37:58] So, when’s our dinner? 那么… 什么时候… 轮到我们的晚餐?
[38:07] – Oh, he’s gonna be so disappointed. – Right. 他会多失望啊
[38:09] You two are gonna have a lot of fun with this. 不错. 我娱乐了你们一把
[38:13] Your patient won’t let me touch her. 你的病人不让我碰她
[38:23] I killed my son. 我害了自己的孩子
[38:29] Is it my turn to say something obvious now? 轮到我说显而易见的事了?
[38:33] Oh, I know. You were insane. 噢, 我知道. 你当时神智不清
[38:35] I did it. I chose to do it. 我干的. 我选择这么做
[38:38] Yeah. Like diabetics choose to not produce insulin. 就像糖尿病患者选择不制造胰岛素
[38:43] Listen. Someone got sick. 听着, 有些人病了
[38:45] Someone died. It happens every day. 有些人死了. 每天都发生
[38:49] The only difference in this case is, it wasn’t the same someone. 这里唯一的差别是… 病和死的不是同一个人
[38:53] I could have stopped. 我可以制止的
[38:56] I didn’t have to listen to those voices. 我本可以不听那些幻音
[38:59] Spoken like a true sane person. 说得像个真正理智的人
[39:03] This is not your fault. You’re healthy now. 不是你的错. 现在你健康了
[39:08] Except for the cancer. 除了癌症
[39:12] Those voices felt as real to me as Michael’s hand 那些声音… 在我的感觉… 真实如同michael的小手
[39:19] right here, when he nursed, 当他就在我怀里, 吮奶时
[39:22] and the smell of his hair. 还有… 他的发香
[39:30] You do not deserve to die. 你不应受死
[39:36] Maybe. 也许
[39:44] I don’t want to live. 我不想活了
[39:57] She said no. 她说不
[39:58] So we get her declared unstable, appoint a medical proxy… 我们可以声称她精神不稳定, 指定一个医学代理人
[40:01] She was unstable. Now, she’s sane. 她曾经不稳定. 现在完全理性了
[40:03] She’s entitled to refuse the treatment. 她有权利拒绝治疗
[40:05] You have to change her mind. You can’t just walk away. 你必须改变她的心意. 不能袖手旁观
[40:07] Fine! Go on in there and tell her that every day is a blessing. 好! 走进去告诉她, 每一天都是恩赐
[40:10] “So you killed your baby? Shake it off. Think positive. At least you’re alive.” Hmm. “你杀了自己的孩子. 遗忘吧 想开点, 至少你还活着.”
[40:17] Kinda hard to sell when you don’t believe it, huh? 当你自己都不再信仰时 很难取信于人了, 是吗?
[40:20] And you never believed it. 你从没有信仰过
[40:22] You just wanted all that crap you went through to mean something. 你只是想经历的磨难, 能有些意义
[40:24] Well, it didn’t mean anything. It never does. Welcome back. 告诉你, 没有意义. 从没有过. 欢迎回来
[40:30] Why are you doing this to me? I was happy. 这为什么如此对我? 我本来很愉快
[40:33] You were aspiring to be content. 你热切地想要觉得满足
[40:35] Don’t give me a semantic argument. 不要就语义争辩
[40:37] I was content with the way things were. – That’s what happiness is. – Yeah. 我满意生活的原样! 这就是幸福
[40:40] If we were all just satisfied with what we had, what a beautiful world it would be. 是, 如果每个人都为已有的感到满足 多么美妙的世界
[40:44] We’d all slowly starve to death in our own filth, but at least we’d be happy. 我们都将在污秽中饥饿至死 不过至少我们快乐
[40:48] Listen, I need your self-worth to hang on this job. 听着, 我要你在这份工作中体现价值
[40:52] Kicking ass here to be all that lets you rise above miserable. 你所具备的, 让你超凡脱俗
[40:55] If waking up in the morning is enough, I don’t need you. 要是每天清晨醒来就已足够, 我不需要你
[40:57] I can live with that. 我能承受住
[41:01] No, you can’t. Not any more. 不, 你不能. 再不能了
[41:32] If you got treatment, then maybe we could… 如果你接受治疗, 也许我们能…
[41:48] When you see Mikey… 你见到 mikey 时…
[41:53] …tell him his dad says he’s sorry. 告诉他, 爸爸对不起他
[42:07] Hi. 嗨
[42:12] – Night. – Night. 晚安. 晚安
[42:16] Did you tell Cuddy we tested her for cancer? 你告诉 cuddy, 我们查她有没有得癌症?
[42:19] – Yeah. 是的
[42:20] – And? 怎么说?
[42:21] It wasn’t a date. 不是约会
[42:25] Turned out she had some skin lesions. 原来就是皮肤损伤
[42:28] Guess there was no genetic predisposition. 遗传学办法当然查不到了
[42:33] You TiVo The L Word? 你录下拉拉至上了?
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号