时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | I know that one. | 我听过的 |
[00:15] | I was at the studio when Grandfather recorded it. | 外公录音的时候我也在 |
[00:24] | You thinking about your mom? | 想妈妈了? |
[00:26] | Mama, everything, my whole life. | 妈妈, 一切, 我一生 |
[00:31] | It was all a lie. | 是个彻头彻尾的谎言 |
[00:33] | I never knew you. | 我从来不知道你 |
[00:35] | I never knew you were my dad. | 从不知道你是我爸爸 |
[00:38] | Your life’s gonna be okay, Leona. | 一切会好起来的, Leona |
[00:41] | You’re a good kid. You got it together. | 你是一个好孩子, 你振作起来 |
[00:44] | You survived the last eight months on your own. | 这八个月你坚持住了, 全靠自己 |
[00:49] | You’re not your grandfather | 你不是你外公 |
[00:51] | or your mom. | 也不是你妈妈 |
[00:53] | You’re not gonna make the same mistakes they did. | 你不会和他们犯同样的错 |
[00:56] | I’m proud that I’m your father. I’m proud that I’m your father. | 我很骄傲我是你的父亲 |
[01:02] | Glad I’m getting this chance. I’m glad I’m getting this chance. This chance… | 能有这个机会我好高兴 |
[01:08] | Ready for a cookie, darling? | 要来块小甜饼吗, 亲爱的? |
[01:12] | We gotta go! Get out of here! | 快跑! 离开这儿! |
[01:15] | Leona! Leona! | |
[01:30] | Leona! Leona! | |
[03:46] | You’ve reached a number that has been disconnected and is no longer in service. | 您拨通了一个无法接通的号码 且已经作废 |
[03:50] | If you feel you’ve reached this recording in error, go with it. | 如果您是无意中听到这通电话留言 请听我的号令挂断 |
[03:54] | Hang up. On three. One, two… | 数到三. 一, 二– |
[03:57] | House, pick up. I know it’s your day off, | House, 接电话. 我知道你在休假 |
[04:01] | and no doubt got lots of exciting plans, | 无疑你有许多激动人心的计划 |
[04:04] | but I’ve got a case. | 但是这有个病例 |
[04:05] | A 16-year-old girl presenting with cardiogenic shock, | 16岁女孩呈心原性休克 |
[04:11] | no heart attack. | 却没有心脏病发作 |
[04:18] | Dr. Willis, 5-2-2-1. Dr. Willis, 5-2-2-1. | |
[04:23] | Her heart looks fine. ER did a full cardiac workup. | 她的心脏看起来没问题 急救中心做了全套的心脏检查 |
[04:27] | Tox screen’s clean, blood shows no infection. | 毒物筛检阴性, 血液检测无感染 |
[04:31] | All on the top page. I’m a real good reader. | 全在首页上. 我是个好读者 |
[04:34] | Personal chart handoff means there’s something else. | 个人关系栏空着, 说明有隐情 |
[04:37] | I’m hoping it’s not personal. | 希望不是跟我有关 |
[04:39] | The guy who brought the girl in says he knows you. | 带女孩来的那个人说他认识你 |
[04:43] | I thought I’d met all your friend. | 我还以为我见过你所有的朋友呢 |
[04:46] | I was also wondering if you could take a look at these. | 能不能再看看这些 |
[04:49] | When you have a chance. No hurry. | 唔, 如果你有时间的话. 不急 |
[04:51] | It’s just a couple of medical histories. – One with a minor cancer concern. | 几份医学纪录, 其中一人有癌症风险 |
[04:56] | – No problem. | 没问题 |
[04:57] | G-man! | G-老兄! |
[05:04] | You thought I was gonna do it, didn’t you? | 你以为我会抱你, 是不是? |
[05:06] | Do I know you? | 我认识你吗? |
[05:08] | – Come on it’s me. Crandall. | 得了吧你, 是我. Crandall |
[05:10] | – Doesn’t ring a bell. | 没印象… |
[05:12] | Man, I can’t believe… | 伙计, 我不能相信你竟然忘记– |
[05:14] | Unless you mean Dylan Crandall, a man who will believe anything. | 难道你是 Dylan Crandall 那个什么都信的家伙 |
[05:17] | – See, I just made you believe that I… | 瞧, 我刚刚使你相信我– |
[05:19] | – You haven’t changed. | 你一点没变 |
[05:22] | Heard about your leg. | 关于你的腿的事听说了 |
[05:24] | Yeah. Pulled a hamstring playing Twister. Just gonna walk it off. | 嗯, 玩扭扭乐的时候扯到脚筋 走走就好了 |
[05:29] | – So who’s the girl? | 那个女孩是谁? |
[05:30] | – Jesse Baker’s granddaughter. | Jesse Baker 的外孙女 |
[05:32] | You always said you’d give your right hand to play like him. | 你总是说, 宁愿舍掉右手 只要能像他一样弹奏 |
[05:35] | No. I said I’d give my right hand to have his left. | 没有, 我是说 愿用我的右手换他的左手 |
[05:38] | Why is she with you? | 她怎么和你在一块? |
[05:40] | She lost her mom in Katrina, her home, everything. Wow. | 她在 卡特琳娜飓风来袭时 失去了妈妈, 她的家, 一切 |
[05:46] | And I’m her father. | 我是她父亲 |
[05:51] | Hmm. Yeah, she looks just like you, got the same ‘fro. | 唔. 是呀, 看起来可真像你 一样的黑人鬈曲发型 |
[05:56] | I wrote a book about Baker. Hung out with him, his daughter. | 我写了一本关于Baker的书 和他相处了一段, 还有她女儿 |
[06:01] | Yeah, that is how babies are made. | 婴儿是这样制造的 |
[06:03] | I never knew. She never knew. | 我一直不知道. 她也不知道 |
[06:05] | Her mom lied for 16 years. | 她妈妈骗了我们16年 |
[06:09] | – That’s unbelievable. | 难以置信 |
[06:10] | – Yeah. | 是啊 |
[06:12] | No, seriously, I don’t believe it. | 说真的, 我不信 |
[06:14] | Her mom was pissed at me about my book. I trashed her and her dad. She wouldn’t talk to me, | 她妈妈因我的书大怒 我把他们贬得一无是处 |
[06:18] | obviously she’s not gonna tell Leona that… | 她不再和我说话 显然她也不会告诉Leona– |
[06:20] | You’re a sucker. You always were. | 你是个笨蛋. 一直都是 |
[06:24] | Does that mean you’re not gonna help her? | 那是不是意味着你不会救她? |
[06:27] | Why wouldn’t I? | 为什么我不会? |
[06:29] | She’s not scamming me. | 她又没有诓骗我 |
[06:38] | – Acute myocardial infarction? | 急性心肌梗塞? |
[06:40] | – ER said no. Retest. | 急救中心说不是的. 再查一次 |
[06:42] | – Wolff-Parkinson-White Syndrome? | 预激综合征? (心房或心室某一部分提前激动) |
[06:44] | – ER said no. Retest. – And read the damn file. | 急诊否定了. 再查 看看那该死的病历 |
[06:47] | – You just gave them to us. | 你刚给我们 |
[06:49] | – Delta wave on the EKG… – It’s all a no. | – 心电图显示δ波 – 全都不是 |
[06:51] | – Everything about her heart is healthy. | 关于她心脏的一切指数都很健康 |
[06:53] | – She’s a Katrina victim. | 她是卡特琳娜飓风的受害者 |
[06:54] | It’s better than Crandall. He’s a Katrina-victim victim. | 她可比 Crandall 要幸运 他是飓风受害者的受骗者 |
[06:57] | I don’t think she was expecting your sympathy. | 我不认为她想博得你的同情 |
[06:59] | I think her point was New Orleans was a Third World country: | 我想她的关键点是 新奥尔良就像一个第三世界国家 |
[07:02] | toxins, mold, sewage in the streets… | 街上到处都是毒素, 霉菌, 污水 |
[07:04] | What if her heart is like my bike? | 也许她的心脏就像我的摩托车? |
[07:07] | Runs like crap when I’m by myself, but I take it to the mechanic, it runs great. | 我骑的时候, 废铜烂铁 一带到技师那里, 运转自如 |
[07:11] | – An arrhythmia. A one-time event. – What are we gonna do? | 心律不齐. 一次性的? |
[07:14] | Keep her in her room on a cardiac monitor till she has another arrhythmia? | 那我们怎么办? 给她接上心脏监视器, 干等着 |
[07:16] | – That could be weeks. Months. – Relax. | 直到另一次的心律不齐? 那可能需要几星期, 甚至几个月 |
[07:19] | I happen to know she’s going to have one right after lunch. | 放松点 我知道午饭后她就要来一次 |
[07:22] | We are golden. | 机会难得 |
[07:24] | You can’t induce an arrhythmia in someone whose heart nearly gave out 48 hours ago. | 你不能给48小时前心脏差点衰竭的 病人再引导一次心律不齐 |
[07:27] | Sure you can. | 你当然可以 |
[07:29] | It’s kind of technical, but you stick all these cool little wires inside her somehow… | 技术活, 把很酷的细电线插入病人的心脏 |
[07:32] | – I mean you shouldn’t. – Oh, right. | 我是说不该这么做 |
[07:34] | Cos it’d be much more ethical to let it happen in an uncontrolled setting, | 噢, 是啊, 让病情不可控制地发作 会道德得多 |
[07:37] | cos there’s always a team of cardiologists having lunch at the next table. This is Jersey. | 午饭时, 邻桌总会有一队心脏病专家 这里是新泽西州 |
[07:42] | She’s a minor, she’s gonna need consent. | 她未成年. 需要监护人同意 |
[07:45] | – I’ll go talk to him. | 我去和他谈谈 |
[07:48] | – Oh, that’s an excellent plan. | 噢, 计划真是太妙了 |
[07:49] | We’ll give him the form and tell him it’s wrong and dangerous. | 给他一张表格, 告诉他那是 错误而危险的 |
[07:51] | – I can handle a simple consent form. | 我能搞定一份简单的同意书 |
[07:54] | – Okay, | 好 |
[07:55] | I’ll be Crandall. | 我当 Crandall |
[07:57] | Dr. Cameron. | Cameron 医生! |
[07:58] | House, from what you say, this guy will… Are you in this scene? | – House, 依你所说, 这人会信赖 – 你参演吗? |
[08:02] | Go. | 开始 |
[08:03] | I need to talk to you about a procedure we’d like to do on Leona. | 我得和你谈谈 打算对 Leona 实施的方案 |
[08:07] | “Like to do?” | 打算? |
[08:08] | Is this fun for you? | 对你来说很有趣吗? |
[08:10] | – He’s not you, he’s not gonna mock me. | 他不是你. 他不会嘲笑我– |
[08:12] | – Stay in character. | 扮演好角色 |
[08:14] | I’m so scared, hold me. | 我好怕. 抱住我 |
[08:16] | In order to figure out which circuit is misfiring, | 为了查出哪个回路不起作用 |
[08:18] | we need to map all the electrical activity in her heart. | 得绘出心脏的每个心电活动 |
[08:22] | Swear to me on the Bible you’d do this if it was your kid. | 手放在圣经上发誓 如果是你的孩子, 也会这么做 |
[08:25] | Goodbye. | 再见 |
[08:29] | To map the electrical pathways in a heart, | 为了绘出她的心电通路 |
[08:33] | we send electricity through each, one at a time, till one fails. | 对每个回路都给电 一次一个, 直到有一个失败 |
[08:37] | – That sounds dangerous. | 听起来很危险 |
[08:39] | – It’s a risk I’m prepared to take. | 这是我准备接受的风险 |
[08:41] | If she’s got an electrical problem, couldn’t more electricity blow her whole system? | 如果她心电有问题 更多的电流不会摧毁整个系统吗? |
[08:45] | Well, look who’s been watching Bill Nye, the Science Guy. | 唔, 谁一直在看 “Bill Nye, 那个 搞科学的家伙” (儿童科普节目) |
[08:49] | The test is perfectly safe. We do it every day. | 测试非常安全. 每天都做 |
[08:57] | – All right. – And you believe me? | 你相信了我所说的 |
[09:00] | – I shouldn’t do the test? | 我不该做那个测试吗? |
[09:02] | – It’s crazy dangerous. | 其实极其危险 |
[09:07] | Just sign the damn form. | 把该死的表格签了吧 |
[09:13] | I’m not crying. I can handle this. | 我没有哭. 我能对付 |
[09:16] | Then blow your nose, | 那就擤擤鼻涕吧 |
[09:18] | I need DNA from somewhere. | 我得搞点DNA |
[09:20] | You’re not running a paternity test. | 你不是要做亲子鉴定吧 |
[09:21] | She’s gonna stay around just long enough to get your bank account, | 她会和你待在一起 直到拿到你的银行帐户 |
[09:24] | your credit card numbers, then she’ll be off with her next daddy. | 信用卡号码 然后就随她的下个老爸消失 |
[09:27] | With what she’s been through, why would you assume… | 想想她都经历了什么 你怎么能猜测– |
[09:29] | Because of what she’s been through. | 就是因为她经历了那些 |
[09:30] | Because that’s your default position, always has been. | 因为那是你默认的姿态 一直都是 |
[09:33] | Because she’s still alive. | 是因为她还活着 |
[09:35] | Raised by a junkie, living on the streets, that tends to kick the sweetness out of you. | 被瘾君子养大, 睡大街的孩子 不太可能还保持善良 |
[09:39] | – I figured you’d have mellowed. | 我以为你已经没那么愤世 |
[09:40] | – Because you’re an idiot. | 因为你是个白痴 |
[09:43] | If I let you do the test, it means I don’t trust her. | 如果我让你做亲子鉴定 意味着我不信任她 |
[09:46] | No. It means I don’t trust her. | 不, 意味着我不信任她 |
[09:55] | 100, 99, 98… She’s out. | – 100, 99, 98 … – 她失去意识了 |
[10:01] | Heart rhythm’s normal. Insert the first catheter. | 心律正常. 插入第一根导管 |
[10:07] | I’m in. | 进去了 |
[10:09] | All heart rhythms still normal. | 所有的心律仍然正常 |
[10:11] | Haven’t zapped her yet. | 还没开始放电 |
[10:16] | Send the first electrical pulse. | 发送第一个电脉冲 |
[10:19] | Sinoatrial node is normal. | 窦结节正常 |
[10:24] | Next. | 下一个 |
[10:34] | Got supraventricular tachycardia. | – 我看到室上性心动过速了 – 切断电流 |
[10:38] | – Stop the current. – Is she hallucinating? | 她产生幻觉了吗? |
[10:39] | – IV push stat, 12.5 adenosine. | 立即静脉推注12.5单位腺苷 |
[10:41] | – She’s crashing. BP’s plummeting. | 她不行了, 血压垂直下降 |
[10:42] | Foreman, is she hallucinating? | Foreman, 她现在有幻觉吗? |
[10:44] | No, normal waves. | 没有, 正常脑波 |
[10:46] | Then the AV node is not the bad pathway. | 房室结不是问题所在 |
[10:47] | All that was was a heart attack. | 仅仅心脏病发作 |
[10:49] | Reset her, so we can find the real problem. | 重新开始, 找出真正的病因 |
[10:51] | Charging. Clear. | – 充电 – 复位 |
[10:56] | Normal rhythm. | 正常心律 |
[10:59] | Chase, high right atrium, please. | Chase. 给右心房上部来一次 |
[11:03] | Her heart’s fragile after that last attack. Chances of tachycardia. | 上次发作之后, 她的心脏非常脆弱 造成心动过速的可能性– |
[11:06] | You have my permission to blame Foreman at any negligence trial. | 我允许你在医疗疏忽审查中 谴责Foreman |
[11:13] | Send the electrical pulse. | 发送电脉冲 |
[11:21] | – That’s the one. She’s hallucinating. | 就是那个. 她开始产生幻觉 |
[11:23] | – It’s near the coronary sinus. | 靠近冠状窦 |
[11:25] | Freeze it. | 把它冰冻 |
[11:29] | Damaged heart muscle gone. Cryoablation complete. | 坏死的心肌被分离, 冰刀治疗完毕 |
[11:33] | EEG’s back to normal. No hallucinations. | 脑电图恢复正常, 没有幻觉 |
[11:35] | She’ll be fine by breakfast. | 明天早饭前她就好了 |
[11:46] | Interesting reading. | 有趣的读物 |
[11:48] | Those are my top two choices for sperm donors. | 那是我最中意的两位精子捐赠者 |
[11:51] | I wanted your medical opinion on genetics. | 我需要你遗传学的医学建议 |
[11:55] | They’re losers. | 他们都是失败者 |
[11:57] | Medically? Or… | 呃, 医学上的, 还是– |
[12:00] | Donor 1284 likes square dancing. | 1284号捐赠者喜欢跳方块舞 |
[12:03] | No one likes square dancing. | 没人喜欢跳方块舞 |
[12:05] | 613, he’s been practicing medicine for five minutes, calls himself a healer, | 613号玩了5分钟医学 就称自己为 “医疗者” |
[12:10] | loves Mozart. | 喜欢莫扎特 |
[12:11] | I’m not going dancing with them, I’m looking for healthy sperm. | 我又不是和他们跳舞 我寻找的是健康的精子 |
[12:14] | He’s got four living grandparents. | 他四位祖父母都活着 |
[12:16] | Who they are, what they do, that doesn’t matter? | 他们是谁, 干什么的– 一点都不重要吗? |
[12:18] | – I’m leaning toward 613. | 我倾向于613号 |
[12:20] | – Oh, sure, go with the Jewish number. | 噢, 那当然了, 追随犹太数字 (613在犹太人文化中经常出现) |
[12:22] | 1284 has a cousin that tested positive for the BRCA gene. | 1284号有个堂姐被测出Brca1基因阳性 (此基因突变易引起乳腺癌及卵巢癌) |
[12:25] | But his mother was negative, which means so is your baby. | 但他母亲是阴性的 你的宝宝也会是阴性 |
[12:31] | because his dad’s mom didn’t carry the thalassemia gene. | 因为他老爸的妈不携带地中海贫血基因 |
[12:34] | Bigger issue is the jerk and poser genes. | 更大的问题是他的 性情古怪和装腔作势基因 |
[12:36] | – This Mozart lie. – People can’t like classical music? | – 喜欢莫扎特的谎言 – 人们不能喜欢古典乐? |
[12:40] | You’re designing a kid, a loser kid. | 你正在设计一个孩子– 一个注定失败的孩子 |
[12:42] | He’s already getting pummeled at recess. | 我都预见他在课间被揍了 |
[12:44] | Here, knock yourself out. | 够了. 醒醒吧 |
[12:47] | Go find sperm that can beat up 613’s kids. | 去找个精子, 能打败613号的孩子 |
[12:50] | And thanks for your help. | 谢谢你帮忙 |
[12:53] | Pretentiousness is hereditary. | 自命不凡会遗传的 |
[12:56] | Just ’cause they haven’t found the gene yet… | 只是还未发现确定基因罢了 |
[13:04] | Could I have some water, please? | 能给我点水喝吗? |
[13:08] | Hello? I just need some water. | 有人么? 我要喝点水 |
[13:17] | Is anyone there? | 有人在吗? |
[13:38] | Mama? | 妈妈? |
[13:41] | No. | 不! |
[13:53] | The second hallucination means we didn’t fix her heart. Maybe we missed something. | 再次产生幻觉说明心脏没有医好 也许遗漏了什么 |
[13:57] | Her heart’s fine. If she hallucinated, it wasn’t caused by her heart. | 她心脏完好, 如果她产生幻觉 不是心脏的原因 |
[14:01] | If? The screaming, the floundering, it was an hallucination. | 如果? 尖叫, 挣扎在水中? 这是幻觉 |
[14:05] | What if it wasn’t a hallucination? | 要是这不是幻觉呢? |
[14:08] | – We covered… – Not finished. | – 检查包括了 – 还没说完 |
[14:10] | – What if it was an atypical seizure? | 如果是非典型癫症呢? |
[14:11] | – Seizure? She saw her mother. Mother’s dead. Ergo, hallucination. | 癫症? 她看见妈妈. 她妈妈死了 据此, 是幻觉 |
[14:19] | – Anyone wanna explain that? | 谁能解释下这? |
[14:21] | – His leg hurts. – Walking takes his mind off of it. | 他腿疼. 走动能转移注意力 |
[14:24] | – Flashback! | 镜头闪回 |
[14:26] | All that wind and rain from the hurricane, post-traumatic stress syndrome. | 飓风带来狂风暴雨, 创伤后压力综合症 |
[14:29] | Why are you so bent on her not having a hallucination? | 你为什么如此倾向她不是幻觉? |
[14:31] | If she did have a hallucination, | 如果她是幻觉 |
[14:33] | the heart problem that we predicted, found, and fixed was just a gigantic coincidence. | 那我们预见, 发现并修复的 心脏问题就是天大的巧合了 |
[14:40] | – His leg always hurts. – It’s getting worse. | – 他的腿不是一直疼么? – 越来越糟了 |
[14:42] | What if the heart isn’t a coincidence, | 如果她的心脏不是巧合 |
[14:45] | and isn’t what caused the hallucination? | 也不是造成幻觉的原因 |
[14:49] | An arrhythmia hurts. | 心律不齐很疼 |
[14:52] | What if her hallucination was caused by pain? | 也许她的幻觉是疼痛造成的? |
[14:55] | What if she has a disease | 也许她得了病 |
[14:57] | that translates pain into a bizarre physiological response like a hallucination? | 疼痛被转译成古怪的生理反应 好比幻觉? |
[15:01] | She has an autoimmune disease. She needs a CRP, a rheumatoid factor… | 她有自身免疫性疾病 要做C-反应蛋白, 类风湿因子– |
[15:04] | I can prove an autoimmune disease in five minutes. She needs a PET scan. | 我能在5分钟里确诊一个自身免疫性疾病 做正电子发射层扫描 (pet scan) |
[15:07] | You can’t test for autoimmune in a PET… | 自身免疫性疾病没这么快查出来 |
[15:08] | I’m proving that her hallucinations are a consistent response to pain, | 我来证明她的幻觉 是对于疼痛的连贯反映 |
[15:11] | which proves that she has an autoimmune disease. | 就能证明她得了自身免疫性疾病 |
[15:14] | How do you test someone’s response to pain? | 你怎么来检测对于疼痛的反应? |
[15:15] | Easy. Hurt them. | 简单. 弄疼她 |
[15:21] | It’s not gonna hurt at all. | 一点都不疼的 |
[15:24] | We just need to make sure you don’t move. | 但得保证你不移动 |
[15:26] | I won’t. | 我不动 |
[15:28] | Okay, give me your arm. | 好, 给我手臂 |
[15:31] | I need to check your muscle responses. | 要检查你肌肉的反应 |
[15:36] | Okay, turn it over. Palm upward. | 好, 翻过来, 手掌朝上 |
[15:41] | – Everything okay? | 还好么? |
[15:44] | – Yeah. | 是的 |
[15:45] | – What the hell was that? | – 哇! – 这是干什么? |
[15:48] | – Diagnostic test. | 诊断检查 |
[15:49] | Cerebral cortex responded normally. She’s not hallucinating. | 大脑皮层灰质应答如常, 没有幻觉 |
[15:52] | You know he’s not your father, don’t you? | 你知道他不是你父亲, 是吗? |
[15:55] | He’s my dad, Mama told me. | 他是我父亲. 妈妈告诉我的 |
[15:57] | I’m sorry, I didn’t mean to hurt you. | 对不起, 我不想伤害你的 |
[16:00] | – House, leave her alone. | House, 别碰她 |
[16:02] | – Come on. We both know it’s a hustle. | 说吧, 你我都清楚, 这是诈骗 |
[16:05] | – Are the walls closing in? | 墙壁合起来了? |
[16:07] | – No. Why are you doing this? | 没有. 你为什么这么做? |
[16:09] | – Spiders coming out of my nose? | 蜘蛛从我鼻孔里爬出来? |
[16:10] | – Let me out. | 让我出去 |
[16:11] | House, the test is over. Dorsolateral prefrontal cortex… | House, 检查结束. 背侧前额皮层– |
[16:14] | – Give me your hand. – No! | – 把手给我 – 不! |
[16:15] | Give me your hand. | 把手给我 |
[16:18] | Forget him. | 放过他吧 |
[16:20] | He’s not the perfect mark, because he was the perfect mark. | 他可不是完美的猎物 他曾经是完美猎物 |
[16:24] | Plenty of people got there before you. | 在你之前, 早有人跃跃欲试 |
[16:26] | He’s used up, tainted, pumped dry. | 他已经被用尽榨干了 |
[16:33] | She’s hallucinating. | 产生幻觉了 |
[16:39] | She’s lost everything and you’re breaking fingers. A new low. | 她失去了一切. 还被拗断手指, 再创新低 |
[16:42] | Diagnostically, she needed to be hurt. I wanted to hurt her. Win-win. | 为了诊断, 她需要疼痛 我也想弄疼她, 双赢 |
[16:47] | What I didn’t consider was a threshold to trigger the hallucinations. | 我没有预见到触发幻觉的阈值 |
[16:50] | Otherwise, I’d have done the finger-bending first, instead of stabbing her twice. That was cruel. | 不然的话, 我在刺她两下之前就拗手指了 刚才太残忍了 |
[16:55] | If her autoimmune disease is this advanced, usual treatment is not gonna help. | 如果她的自身免疫性病已濒晚期 寻常的治疗无济于事 |
[16:58] | We don’t even know which autoimmune disease she has. | 都不知道她得了那一种自身免疫性疾病 |
[17:00] | Could be Lambert-Eaton, could be Graves’… | 也许是肌无力综合症, 也许是G型甲亢– |
[17:01] | Good point. Let’s kill them all at once. | 好主意, 一次屠杀殆尽 |
[17:03] | The only way to do that, is to replace her entire immune system. | 唯一的办法是更换整个免疫系统 |
[17:06] | Good point. Let’s do that. | 好主意, 就这么干 |
[17:08] | Bone marrow transplant requires an exact match. | 骨髓移植需要精确的匹配 |
[17:10] | Leona has no siblings. | Leona 没有同胞姐弟 |
[17:12] | Good point. | 好主意 |
[17:13] | She’s all alone, poor thing. No one in the whole wide world. | 她孤苦无依. 整个世界举目无亲 |
[17:45] | I asked for this tuned. Did you get | 我说过要校音的, 这个乐器校过了? |
[17:49] | If my daughter needs bone marrow, why are you looking in a bone marrow registry? | 要是我女儿需要骨髓 你为什么查骨髓注册库? |
[17:54] | Because that’s where they keep the bone marrow. | 因为骨髓在那里保存 |
[17:57] | I’m her father. | 我是她爸爸 |
[17:58] | How does somebody who believes absolutely anything become a non-fiction writer? | 一个无条件相信一切的人 怎么能当传记作家 |
[18:03] | Test my bone marrow. | 检查我的骨髓 |
[18:08] | Here’s how this is gonna end: | 故事会这样结束 |
[18:10] | One day, you’ll be sitting at your computer, writing one of your little music books, | 一天, 你坐在电脑前, 写一本音乐小书 |
[18:14] | and your daughter will come home with a big, angry policeman, who’ll throw you in jail | 你女儿回家, 带来愤怒的大个子警察 把你扔进监狱 |
[18:18] | because, “Daddy touched my poozle.” | 因为, “爸爸碰了我小洞洞.” |
[18:20] | – Test me. | 查我吧 |
[18:21] | – Happy to. | 很乐意 |
[18:24] | Just my marrow. I’m not authorizing a paternity test. | 只是我的骨髓. 我不授权亲子鉴定 |
[18:28] | – You’re that afraid of the truth? | 你害怕真相? |
[18:30] | – I know the truth. | 我知道真相 |
[18:31] | Easy-Lay Fay’s truth was that she needed a bus ticket home to see her sick grandma. | 小骚妖精的真相是 她需要张公车票回家看生病的祖母 |
[18:36] | You gave her 100 bucks. | 你给了她 100 块钱 |
[18:38] | She bought weed. | 她去买了大麻 |
[18:40] | I know, because I told her you’d go for the sick-grandma story. | 因为是我告诉她 你肯定会因为病奶奶的故事上当 |
[18:44] | If our friendship means anything to you… | 如果我们的友情对你还有意义– |
[18:46] | Come on. Do you know me at all? | 哦, 你真的了解我吗? |
[18:48] | If you do the test, one of two things happens. Either you’re right or I’m right. | 要是你做了亲子鉴定. 两个结果 要么你对, 要么我对 |
[18:52] | If you’re right, I’ll be miserable. | 你对, 我很悲惨 |
[18:54] | And if I’m right, I’ll hate myself ’cause I didn’t trust her. Either way I lose. | 我对, 我会恨自己. 因为我不信任她 两者, 我皆输 |
[19:06] | They don’t itch, not raised. | 不痒, 也不突起 |
[19:10] | He’s had his MMR, | 他打过预防针了 |
[19:12] | no one’s sick at school. – His father took him camping. | 学校里没人生病, 爸爸带他去露营 |
[19:15] | – We caught two spiders. | 我们捉到两只蜘蛛 |
[19:17] | – You didn’t tell me about the spider. | 你没告诉我蜘蛛的事 |
[19:19] | – Did you get a new couch? | 你有新的睡椅? |
[19:20] | Do you think there might be some sort of toxin… What color is it? | – 你觉得是不是什么毒素? – 什么颜色? |
[19:23] | Red. | 红的 |
[19:24] | Is that where you watch your cartoons after you take your bath? Mmm-hmm. | 你洗完澡是不是趴着看卡通? |
[19:33] | Fall asleep sometimes? | 有时候睡着了? |
[19:35] | – Yes. – Bless you. | – 是的 – 保佑你 |
[19:37] | – Need you. Now. | 需要你, 现在 |
[19:39] | – Yes, mistress. | 是的, 夫人 |
[19:42] | I’ll write you a prescription for one of these. Just wet and apply. | 我开张处方, 一块这个, 弄湿了用 |
[19:55] | You didn’t tell anyone else what I’m doing? | 你没告诉任何人, 我想干什么? |
[19:57] | Not a soul. | 一个都没有 |
[20:01] | Wilson? Wilson? | |
[20:03] | Cameron, maybe you mentioned it to her? | Cameron, 也许你跟她提过 |
[20:06] | No. I’m a really good secret-keeper. | 不, 我是绝好的守密者 |
[20:09] | I’ve never told anybody that Wilson wets his bed. | 从没告诉任何人, wilson 尿床 |
[20:12] | Oh, you tricked me. | 哦, 你套我的话 |
[20:14] | Part of the protocol for in vitro fertilization is twice-daily injections of menotropins. | 体外受精的方法包括 一天两次注射尿促性素 |
[20:21] | I can’t do it myself. | 我自己干不了 |
[20:25] | Turn around. | 转过身 |
[20:29] | – No clever comments about bending over? | 对我弯下身不说点怪话? |
[20:32] | – Not unless you want me to. | 除非你想让我说 |
[20:36] | I’m just not used to House the professional. | 只是不太习惯专业操守的house |
[20:44] | I was just thinking about what your mother looked like. | 我在想你妈妈长得什么样 |
[20:47] | ‘Cause your father obviously chose her for breeding purposes… | 因为你爸爸明显因为繁衍需要选择她 |
[20:49] | – Shut up. | 闭嘴 |
[20:51] | – Natural selection sucks. | 自然选择毫无道理 |
[20:54] | We pick our mates based on breast size, cars they drive. | 我们挑选配偶基于胸部的大小, 所开的车 |
[20:57] | They did autopsies on married couples, found a correlation in pancreas size. | 对已婚夫妻的解剖发现 这些和胰腺的大小呈相关 |
[21:03] | We’re hardwired to pick for stupid reasons. You have the chance to pick for smart reasons. | 本能驱使我们按照愚蠢的理由选择 你本可以有聪明的选择 |
[21:07] | I think the Germans had a similar theory about 60 years ago. | 我想德国人有相近的理论, 大概在60年前 |
[21:11] | I’m not advocating wiping out entire races, I’m just saying | 我不是在鼓吹种族灭绝, 只是说 |
[21:14] | you don’t wanna mate with the first plastic cup that buys you a drink. | 你不该随随便便和某个盛精子的塑料杯交配 |
[21:19] | I’m pretty sure you got that. | 擦得差不多了吧 |
[21:22] | Microbes can be sneaky. | 细菌很鬼祟 |
[21:30] | Thanks. | 谢谢 |
[21:33] | Twice a day. This is gonna be fun. | 一天两次, 会很好玩 |
[21:57] | I got it. | 我来好了 |
[22:07] | So why were you friends with this guy? | 你怎么会跟他成了朋友? |
[22:11] | We were 20 years old. He had a car. | 我们20岁时, 他有一辆车 |
[22:15] | If he’d been a woman, I would have married him. | 他要是个女人, 我都可能娶他 |
[22:20] | – Is he a match? – No. | – 他匹配吗? – 不 |
[22:23] | Lying girl lucked out, we found one in the registry. | 说谎的女孩子走运了 在骨髓库里发现一例匹配 |
[22:27] | Is he the dad? | 他是不是爸爸? |
[22:29] | – I don’t think so. – You didn’t run the test? | – 我认为不是 – 你没有做亲子鉴定? |
[22:32] | Said I wouldn’t. | 说过我不会做 |
[22:35] | Okay, so either you lied, or | 好, 要么你说谎, 要么… |
[22:39] | he has pictures of you being nice. | 他唤起了你的良知? |
[22:42] | Stop the radiation. | 停止放射 |
[22:51] | What the hell is that? | 这究竟是什么? |
[22:55] | I have no idea. | 不知道 |
[23:05] | Lab results on the black ooze. You’re not gonna believe it. | 对黑色渗出物的实验结果, 难以置信 |
[23:08] | She pooped out of her mouth. | 她从嘴里拉便便 |
[23:10] | The sample contained stool and digested blood. | 样本包含粪便, 经消化后的血液 你怎么猜到的? |
[23:14] | – How did you guess? – ‘Cause it oozed. | 因为它是慢慢渗出的 |
[23:15] | If it was in her stomach, it would’ve sprayed. | 如果来自胃, 应该喷溅出 |
[23:17] | If it was in her lungs, she would have coughed. This oozed, as in squeezed, | 如果在肺里, 她该呛得咳嗽 这慢慢渗出, 如同受挤压, 反向蠕动 |
[23:22] | as in reverse peristalsis. Who’s hungry? | 有谁饿了吗? 墨西哥菜外卖? |
[23:31] | Liver failure. No proteins to clot the blood, so it would leak into her stomach, mess up her intestines. | 肝功能衰竭. 没有使血液凝结的蛋白质 因此渗进她的胃, 搞一团糟 |
[23:35] | Means, oops, we were wrong, because no autoimmune disease Hey. | 说明, 啊, 错了 没有一种自体免疫病能在2小时内关闭器官 |
[23:51] | Hey. Need to talk to you. | 嘿. 要跟你谈一下 |
[24:06] | The good news is, she doesn’t have an autoimmune condition, | 好消息是, 她没有自身免疫的情形 |
[24:10] | so she doesn’t need a bone marrow transplant, and we were able to stop the irradiation in time. | 所以她不需要骨髓移植, 放射也及时停止 |
[24:15] | The bad news, she has potty mouth. | 坏消息是, 她嘴里排便 |
[24:19] | Her liver is failing which has made her digestive system go in reverse. | 肝脏衰竭, 使得消化系统颠倒 |
[24:25] | It’s actually much worse than it sounds. | 比听上去要严重得多 |
[24:30] | We need to do a liver biopsy. | 需要做肝脏活组织检查 |
[24:33] | I don’t know what’s gonna happen when we stick a needle into her liver. | 我不知会怎么样, 当把针插入她的肝脏 |
[24:37] | She could die right then and there. | 她可能会当场死亡 |
[24:41] | Ease it. Tell me what to do. | 你得告诉我该怎么做 |
[24:44] | No inside information on this one. | 对此没有内部消息 |
[24:49] | Look, Crandall, three days ago, you didn’t even know this girl. | Crandall, 三天前, 你还不认识这女孩 |
[24:55] | If she’d been hit by a bus, you wouldn’t lose a moment’s sleep. | 她可能遭遇车祸, 你不会因此失眠 |
[25:00] | There are people all over this hospital in just as much trouble, just as not related to you. | 医院里满是同样困扰重重 同样和你没有血缘的人 |
[25:05] | You telling me I shouldn’t care? | 你说我不应该在乎? |
[25:08] | Prepping me to handle it for when she dies? | 为她死时, 做好心理准备? |
[25:36] | It’s brown, it’s lumpy, | 棕色, 结块的 |
[25:40] | I’m going to heave all over my desk. | 我要吐一桌子了 |
[25:42] | Chicken mole. | 鸡汁? |
[25:44] | Twenty-one herbs and spices. | 含21种草本和香料 |
[25:49] | I find it very comforting, | 我觉得很安慰 |
[25:51] | you defending a man you haven’t seen in years. | 你在保护一个多年未见的人 |
[25:54] | To know my friend, no matter what, will always be my champion, my protector. | 知道我的朋友, 无论如何 他都会是我的战士, 我的守护者 |
[25:58] | I’m not protecting him, I’m smacking her. | 我不是在保护他, 是在打击她 |
[26:00] | The modesty of the true hero. | 谦逊的真心英雄 |
[26:02] | Push me and I’ll let her die, just so you’ll stop annoying me. | 再逼我, 我就弄死她 你就不能嘲弄我了 |
[26:07] | Here’s my theory. You’re jealous. | 我的理论是, 你妒嫉了 |
[26:09] | He’s maturing, he’s accepting responsibility, you’re emotionally stuck at 17. | 他成熟了, 在担负责任 而你在情感上, 停留在了17岁 |
[26:14] | He’s manufacturing responsibility, he’s not maturing. | 他在制造责任, 他不是成熟了 |
[26:17] | He hasn’t changed at all. | 他一点都没有变 |
[26:20] | – So, then why do you care? | 那么, 你为什么在乎? |
[26:22] | – That black ooze we saw? | 看到的黑色渗出物? |
[26:24] | That was a bowel movement | 是肠子的排泄物 |
[26:28] | out of her mouth. | 从她嘴里出来 |
[26:30] | You’re trying to end this conversation by grossing me out? | 你想让我恶心, 来结束谈话? |
[26:33] | I’m an oncologist. Half my patients have their skin sloughing off. | 我是肿瘤学家 我一半的病人皮肤腐败 |
[26:39] | Why are you so worried about this guy? | 你为何担心这个男人? |
[26:42] | He was having a rough time with his girlfriend. | 他和女朋友曾有一段关系紧张 |
[26:46] | He was in love, he’s always in love, | 他陷在爱里, 他总是爱着 |
[26:50] | he wanted to marry her. And I thought she was flaky, | 想要娶她, 我觉得她不可靠 |
[26:53] | was sending mixed signals. | 她模棱两可 |
[26:56] | So you gave him advice, and she dumped him. | 所以你给他出主意, 导致他被甩? |
[27:00] | No. I told him that I would talk to her. | 不, 我说我去和她谈谈 |
[27:06] | – And you blew it? | 可你搞砸了 |
[27:08] | – Technically… | 技术上讲… (反过来) ( “blew” 搞砸, 口交, 双关) |
[27:13] | I was doing him a favor. She was nuts. | 我那是帮他, 她是个蠢女人 |
[28:15] | Stop the biopsy. | 停止活组织检查 |
[28:19] | – I’m right at her liver. | 马上就到肝脏了 |
[28:20] | – It’s House. He says stop. | 是House, 他说停止 |
[28:29] | Check it out. | 听听这个 |
[28:32] | Look, please tell me you didn’t stop the biopsy to play us some tunes. | 千万别告诉我停止切片检查 是为了播放乐曲 |
[28:34] | The left hand is very subtle, very delicate. | 左手, 多么微妙, 多么精巧 |
[28:39] | This girl is dying. | 那女孩快死了 |
[28:41] | Be dying a lot faster if I let you do that obviously unnecessary biopsy. | 做那个明显无用的切片检查 死得更快, 仔细听 |
[28:49] | My God. Grandpa was an angry drunk. If only we’d known! | 我的天, 外公是个狂怒的醉鬼 不说我还真不知道 |
[28:52] | Here’s how to become a great artist. | 伟大的艺术家是这样修炼的 |
[28:54] | First, get miserable. | 首先, 生活凄惨 |
[28:57] | Misery drives you to become a great artist, | 凄惨可以使你成为伟大的艺术家 |
[28:59] | but the art does nothing for your misery, | 但艺术无法改善凄惨, 逼你吸毒 |
[29:01] | which drives you to drugs, which makes you a lousy artist. And this is not lousy. | 让你变成差劲的艺术家 但这一段并不差劲 |
[29:05] | – You saying he didn’t do drugs? | 你说他没有吸毒? |
[29:07] | – Not when he played this. | 演奏这段时没有 |
[29:10] | Something was screwing with his personality. | 有什么扭曲了他的性格 |
[29:13] | Yeah. Drugs and alcohol don’t do that. | 毒品和酒不能起到这个作用? |
[29:15] | And that note that he says is out of tune, it’s not. | 他说走调的那个音并没有走调 |
[29:18] | Which means that something is screwing with his aural perception, too. | 这说明有东西同时扭曲了他的听觉 |
[29:22] | Now, what happens when you add all of that to the liver disease, | 结合这些, 再加上导致他死亡的肝病 有什么结论? |
[29:31] | Played better when he wasn’t. | 不磕药, 演奏得更好 |
[29:33] | I think. I mean, no one knows for sure. | 我猜的, 没人能确定 |
[29:36] | I’ll get Leona a TIBC and serum ferritin. | 我给 Leona 做总铁结合量以及 血清铁蛋白检查 |
[29:38] | We can test this in three minutes. | 三分钟就可以检查出来了 |
[29:50] | So, what is she, Foreman, | 她是哪种人? Foreman? |
[29:53] | a light-skinned black chick or a dark-skinned white chick? | 较白的黑人还是较黑的白人? |
[29:56] | I’m not sure. Can we hear the music again? | 不能肯定, 再听一遍音乐会有提示么? |
[29:58] | It’s too early to see jaundice from her liver. | 病情早期还看不到黄疸 |
[30:01] | True. But this is a photograph of Leona when she was 13 years old. | 没错, 这是Leona13岁时的照片 |
[30:05] | She’s darker now. | 现在更黑了 |
[30:06] | She’s been living on the streets for eight months. | 她在街上住了8个月 |
[30:10] | No tan line. So, unless those streets she’s been living on are indoor streets, | 没有晒过的痕迹, 除非她住的是条室内大街 |
[30:15] | I’m thinking she’s got iron deposits in melanin. | 我认为她铁元素和黑色素沉积过多 |
[30:18] | Both byproducts of hemochromatosis, just like Granddad used to make. | 两者都是血色病的并发症 就和他外公一样 |
[30:23] | SQUID exam to calculate the amount of iron in her blood, | 超导量子干涉磁化仪可以 测量血液中的铁元素含量 |
[30:27] | and treat her with deferoxamine. She’ll be fine by lunch. | 注射排铁络合剂, 她中饭前就会好的 |
[30:30] | ‘Cause, you see, I was wrong before about the breakfast. | 瞧, 我之前说错了 关于早饭前会好的 |
[30:54] | There’s the iron. Lots of it. | 发现铁元素了, 很多很多 |
[31:03] | I’m not gonna get this job, am I? | 我得不到这份工作了, 是吧? |
[31:05] | It’s a done deal. I knew it the moment I saw you. | 早定了, 我第一眼看到你就决定了 |
[31:09] | Interview’s just a formality. | 面试只是形式主义 |
[31:11] | – House, what are you… | House, 你在… |
[31:13] | – Lisa Cuddy, this is Patrick Linehan. | 这是Lisa Cuddy, 这是Patrick Linehan |
[31:15] | Patrick’s gonna be the new intern rotating in my department. | Patrick是新的实习生, 轮转到我的部门 |
[31:18] | I didn’t even know you were looking for one. Nice to meet you. | 我都不知道你在招人 很高兴见到你 |
[31:22] | Sorry. I laugh when I’m nervous. | 失礼了, 我紧张的时候就会笑 |
[31:27] | Bet you’ve been doing that your whole life, huh? | 赌你这辈子一直都是这样的, 对吧? |
[31:30] | What kind of medicine are you interested in, Patrick? | 对哪个学科感兴趣, Patrick? |
[31:32] | Cancer, infectious disease. The big devils. | 癌症, 传染性疾病, 疑难杂症 |
[31:37] | I think that medicine has become too institutionalized. | 我觉得现在的医学过于机械化了 |
[31:41] | We need to send a message to our patients that we’re just like them. | 应该传递给病人这样的信息 我们和他们一样 |
[31:44] | I mean, we’re all people. | 我是说, 我们都是人 |
[31:48] | “We’re all people.” I like that. | “我们都是人” 我喜欢 |
[31:54] | See, she’s all hard science, facts. | 她只认科学, 事实 |
[31:57] | I like to know a person’s hopes and dreams. | 我喜欢了解他人的希望和梦想 |
[32:00] | – What kind of music do you like? | 你喜欢哪种音乐, Patrick? |
[32:01] | – Actually, I don’t… | -事实上, 我… -我喜欢莫扎特 |
[32:09] | I’m late for a meeting. | 我开会要迟到了 |
[32:11] | You see, this is why the face-to-face interview is so important. | 看, 这就是面对面交谈为何如此重要 |
[32:14] | You gotta know who you’re getting in bed with. | 得清楚你将和谁上床 |
[32:24] | Get him out of here. | 让他出去 |
[32:33] | Deferoxamine is a chelating agent. | 排铁剂是一种螯合剂 |
[32:37] | It binds to the iron, so that her liver can get rid of it. | 和铁元素结合 就能从肝脏中分离出来了 |
[32:40] | Once the iron’s out of the liver, it’s finally evacuated by the body in the form of urine. | 一旦铁元素分离出肝脏 最终会以尿液的形式排出体外 |
[32:45] | Should be quick and painless. | 很快也没有痛苦 |
[33:09] | – Leona? What’s happening? | -Leona? 急救车 -怎么了? |
[33:11] | – Crash cart. She’s not getting any air. | 她无法呼吸了 |
[33:33] | CT showed her lungs are Swiss cheese. | CT照片上她的肺就像瑞士奶酪 |
[33:36] | Ventilator’s helping, but at this rate, her time’s basically up. | 呼吸器在起作用, 不过照这个趋势 她的时间所剩无几了 |
[33:40] | We developed a theory, hemochromatosis. | 我们得出一个理论, 血色病 |
[33:44] | Like good scientists, we tested that theory. We proved that theory. | 如同称职的科学家, 我们测试并证明了这个理论 |
[33:47] | We acted based on that proof and we treated her. | 在此基础上进行治疗 |
[33:50] | As a result of which, she is on the verge of death. | 可结果却是, 她一脚踏进了鬼门关 |
[33:54] | Is it just me, or have we discovered a flaw in the scientific method? | 是我的错? 还是我们发现这科学方法中的缺陷? |
[33:57] | Walk me through it step by step. What is supposed to happen when you give someone deferoxamine? | 从头开始, 一步步考虑, 注射排铁剂时会怎样? |
[34:01] | – It’s a chelating agent. | 这是种螯合剂 |
[34:03] | – And what does the chelating do? | 螯合剂如何起作用? |
[34:04] | – It removes excess iron from the liver. – How? | – 从肝脏中排出铁元素 – 怎么排出? |
[34:06] | The iron is heavy, it gets stuck. Deferoxamine is like a lubricant. | 铁很重, 会卡住 排铁剂就像是润滑剂 |
[34:09] | It makes the iron slick, so it can move around again. | 使铁润滑, 就能再次移动 |
[34:12] | Moves around where? | 移动到哪? |
[34:13] | It’s supposed to be discharged through waste. | 应该和排泄物一起泻出 |
[34:17] | Her waste system is a little screwy right now. | 她的排泄系统情况有点糟糕 |
[34:20] | Means the iron can’t go where it wants to go. | 铁没办法到它想去的地方 |
[34:23] | What if it moved to her lungs? | 如果移动到肺部? |
[34:25] | Then whatever’s in her lungs likes iron, bound with it, started poking holes. | 肺部有什么亲铁性物质 和铁结合, 开始在肺里穿洞 |
[34:29] | What likes iron? | 有哪些亲铁物质? |
[34:30] | Oxygen attaches itself to iron, which increases her chance of infection. | 氧和铁自动结合, 提高了感染的几率 |
[34:33] | No, we started massive antibiotics prior to the radiation. | 不可能, 在放射之前我们 用了大量的抗生素 |
[34:36] | Some neurodegenerative diseases like iron. | 一些神经退化类疾病亲和铁 |
[34:38] | MRI was clean. No iron deposits on the brain. | 核磁共振成像没有发现脑部有铁沉积 |
[34:40] | Fungus likes iron. | 真菌也亲铁 |
[34:44] | No objections to that one? | 没有反对意见? |
[34:46] | If a fungus is doing all this, she’s dead. | 如果是真菌感染, 那她死定了 |
[34:48] | There are 25 antifungals, if we don’t know which fungus… | 有25种抗真菌药 要是不知道是哪种真菌… |
[34:50] | When in doubt, go broad. – Most common is aspergillus. | – 有疑问的时候, 扩展思维 – 最通常的是曲霉菌 |
[34:53] | – Continue to ventilate her lungs. | 继续用呼吸机 |
[34:55] | Get her on a voriconazole drip and hope she has aspergillus. | 给她用伏立康唑滴液, 希望是曲霉菌吧 |
[35:07] | The process is confidential. You violated his privacy. | 过程是保密的, 你侵犯了他的隐私权 可你怎么能… |
[35:11] | But how did you even… I looked up “loser” in the cryobank. | 我在冷藏精子库里找 “失败者” |
[35:15] | You wouldn’t go within 100 miles of that idiot. Yet you’re willing to have his baby. | 那个白痴周围100英里, 你都不想走近 却愿意和他生孩子 |
[35:19] | I’m not looking for a date, I’m tired of looking. | 我不是想要约会, 我找累了… |
[35:25] | Cotton ball? | 要棉球么? |
[35:28] | I don’t care if you marry this guy, | 你嫁给他我可不管 |
[35:30] | date this guy, go through his garbage, but you should know. | 和他约会, 检查他的垃圾 但你必须知道 |
[35:33] | Genes matter. Who you are matters. | 基因要紧, 找对人很重要 |
[35:37] | Find someone you trust. | 找个你信任的人吧 |
[35:40] | Someone like you? | 和你相像的人? |
[35:45] | Someone you like. | 你喜欢的人 |
[35:55] | Listen… Oh, sorry. Okay. | 听着, 哦, 我很抱歉, 好么 |
[35:58] | – It’s not what you think. – I rub his leg. | – 不是你想的那样 – 我在帮他揉腿 |
[36:03] | Okay, | 好吧 |
[36:05] | you feel guilty about stealing the guy’s girl, I get that. And I’m glad, it’s a good thing. | 偷了他女友, 使你感到罪恶 我明白, 让我欣慰, 是件好事 |
[36:09] | But you did the paternity test. | 但你做了亲子鉴定 |
[36:12] | And either the paternity test comes back negative and you shove it in the guy’s face, | 要么亲子鉴定呈不吻合 你可以在他面前挥舞结果 |
[36:16] | or it comes back positive, and you shut up, and your leg starts hurting. | 要么鉴定吻合, 你闭上你的嘴 腿开始疼痛 |
[36:21] | Or I never ran the test. | 要么我没进行测试 |
[36:24] | – Not what you think. – Leona’s lungs collapsed. | – 和你想的不一样 – Leona的肺衰竭了 |
[36:27] | The treatment’s not working. We’ve got the wrong fungus. | 治疗没有作用, 猜错真菌了 |
[36:31] | You can stop. She ruined it. | 可以停下了, 被她破坏了 |
[36:35] | Three rules for hunting fungus: location, location, location. | 找对真菌有三条规则 地点, 地点, 地点 |
[36:39] | Crandall says she was living at the children’s shelter in Ridgeland. | Crandall 说她住在 Ridgeland 的 儿童庇护所里 |
[36:43] | Okay. The one thing we know for sure is she was not living in the children’s shelter in Ridgeland. | 可以确信她没有住在 Ridgeland 的儿童庇护所里 |
[36:47] | – Why would he lie about that? | 他为什么要撒谎? |
[36:49] | – He wouldn’t. | 他没有 |
[36:50] | But he’d believe her story about the sweet little girl trying to do the right thing. | 他相信乖女孩行动正确的故事 |
[36:53] | We can’t ask Leona where she was. She’s intubated. | 我们没法问Leona住哪, 她喉咙插管 |
[37:16] | … | 你嘴里有个很大的医疗器械 |
[37:18] | Just blink if you understand me. | 如果听懂了就眨眼 |
[37:23] | Fantastic. | 很好 |
[37:26] | Blink if you lied to Crandall about everything. | 如果你骗了Crandall 就眨眨眼 |
[37:34] | You picked up a fungus somewhere. | 你在什么地方感染了真菌 |
[37:37] | If you were living at this shelter, like you told your new daddy, | 如果照你跟新爸爸说的, 住在庇护所里 |
[37:40] | then I got nothing to go on and you will die. | 我没什么办法了, 你会死的 |
[37:45] | So, did you lie to Crandall? | 好了, 你是不是骗了Crandall? |
[37:53] | You’re a lousy con artist. | 你的骗术根本不入流 |
[37:57] | First rule of the game is know your mark. | 游戏的第一条原则是了解你的猎物 |
[37:59] | Once you got Crandall to bite on the papa thing, you had him. | 在骗Crandall做爸爸的时候, 你成功了 |
[38:03] | You could have told him that you were servicing Al-Qaeda suicide bombers for crack, | 就算你说是基地组织人体炸弹成员 |
[38:07] | and this guy would still have let you pick out the colors in your new room. | 他还是会让你挑选新房间的颜色 |
[38:12] | Did you lie to Crandall? | 有没有骗Crandall? |
[38:33] | Where were you? | 你在哪? |
[38:43] | And the winner is… | 胜出的是… |
[38:46] | Oh, you read it, I just get so nervous at these things. | 你来念, 我颁布时, 总是紧张 |
[38:49] | – Recording studio? – She read the book. | – 录音棚 – 她读过那本书了 |
[38:52] | She knew how much Crandall hated that place, what went on there. | 她知道Crandall多讨厌那个地方 |
[38:56] | – She overplayed her hand. – She was desperate. | 她演得过火了 |
[38:57] | If she didn’t sell this, she was stuck in hell. | 她很绝望, 如果不这么做 就仍陷在地狱 |
[39:00] | Recording studio doesn’t help us medically. | 录音棚并不能在医学上帮我们什么 |
[39:02] | Recording studios. | 录音棚 |
[39:04] | Why are these buildings different from all other buildings? | 录音棚和其他房子有什么不同? |
[39:07] | Sound-proofing. Absorbs sound, also absorbs moisture. | 隔音, 吸收声音, 也吸收湿气 |
[39:10] | Where there’s moisture, a lot of it, say Katrina-moist… | 那儿有湿气,很多的湿气… Katirna 飓风带来的湿气… |
[39:13] | Zygomycosis. Only occurs at the highest levels of mold. | 按合菌病, 只在高度发霉的情况下有可能 |
[39:17] | Start her on an IV drip of amphotericin B with colony stimulating factors. | 开始静脉内注射两性霉素B 加入集落刺激因子 |
[39:21] | She’ll be fine by | 她会好的, 在… |
[39:23] | dinner. | 晚饭之前 |
[39:31] | – She’s gonna be fine. | 她会好起来的 |
[39:33] | – She said she’d never go back there. | 她说她从没回去过那里 |
[39:38] | She lied to you. | 她撒谎了 |
[39:40] | She’s your kid. Get used to it. | 她是你孩子, 习惯了就好 |
[40:22] | Thank you for the injections. | 谢谢你帮我注射 |
[40:25] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:30] | You came all the way up here just to tell me that? | 你过来就是为了和我说这个? |
[40:34] | No. | 不 |
[40:48] | Pretty much normal. Liver function tests are good. | 一切正常, 肝功能测试没有问题 |
[40:53] | Thanks, G-man. | 谢谢, G-老兄 |
[40:56] | What makes you think you’d be a good father? | 为什么觉得你能做个好父亲? |
[41:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:02] | It feels right. It feels good. | 感觉正确, 感觉不错 |
[41:06] | Well, at least you got a good reason. | 好吧, 至少你有个不错的理由 |
[41:09] | Feels good is a good enough reason. | 感觉不错这个理由就足够了 |
[41:16] | – What’s happening? | 怎么了? |
[41:17] | – She’s choking. She can’t breathe. – Get him out of here, will you? – Come on… | 她窒息了, 她无法呼吸, 带他出去 |
[41:20] | Out! | 出去 |
[41:23] | Quick, the curtain! | 快, 拉上帘子 |
[41:32] | You’re breathing on your own. The choking’s normal. | 你在自行呼吸, 透不过气很正常 |
[41:40] | I lied to him. | 我骗了他 |
[41:42] | I ran a paternity test. | 我做了亲子鉴定 |
[41:47] | Your lie was | 你的谎言 |
[41:50] | a bad one. | 很烂 |
[41:56] | He is your dad. | 他的确是你的父亲 |
[42:06] | We’re even. | 我们扯平了 |
[42:22] | Your machine’s broken, there’s not even a message. | 你的机器坏了, 连留言都没有 |
[42:25] | House? Are you there? O | House, 你在吗? |
[42:28] | kay. See you Monday, I guess. | 好吧, 我想…星期一见 (亲子鉴定阴性) |