Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:13] I know that one. 我听过的
[00:15] I was at the studio when Grandfather recorded it. 外公录音的时候我也在
[00:24] You thinking about your mom? 想妈妈了?
[00:26] Mama, everything, my whole life. 妈妈, 一切, 我一生
[00:31] It was all a lie. 是个彻头彻尾的谎言
[00:33] I never knew you. 我从来不知道你
[00:35] I never knew you were my dad. 从不知道你是我爸爸
[00:38] Your life’s gonna be okay, Leona. 一切会好起来的, Leona
[00:41] You’re a good kid. You got it together. 你是一个好孩子, 你振作起来
[00:44] You survived the last eight months on your own. 这八个月你坚持住了, 全靠自己
[00:49] You’re not your grandfather 你不是你外公
[00:51] or your mom. 也不是你妈妈
[00:53] You’re not gonna make the same mistakes they did. 你不会和他们犯同样的错
[00:56] I’m proud that I’m your father. I’m proud that I’m your father. 我很骄傲我是你的父亲
[01:02] Glad I’m getting this chance. I’m glad I’m getting this chance. This chance… 能有这个机会我好高兴
[01:08] Ready for a cookie, darling? 要来块小甜饼吗, 亲爱的?
[01:12] We gotta go! Get out of here! 快跑! 离开这儿!
[01:15] Leona! Leona!
[01:30] Leona! Leona!
[03:46] You’ve reached a number that has been disconnected and is no longer in service. 您拨通了一个无法接通的号码 且已经作废
[03:50] If you feel you’ve reached this recording in error, go with it. 如果您是无意中听到这通电话留言 请听我的号令挂断
[03:54] Hang up. On three. One, two… 数到三. 一, 二–
[03:57] House, pick up. I know it’s your day off, House, 接电话. 我知道你在休假
[04:01] and no doubt got lots of exciting plans, 无疑你有许多激动人心的计划
[04:04] but I’ve got a case. 但是这有个病例
[04:05] A 16-year-old girl presenting with cardiogenic shock, 16岁女孩呈心原性休克
[04:11] no heart attack. 却没有心脏病发作
[04:18] Dr. Willis, 5-2-2-1. Dr. Willis, 5-2-2-1.
[04:23] Her heart looks fine. ER did a full cardiac workup. 她的心脏看起来没问题 急救中心做了全套的心脏检查
[04:27] Tox screen’s clean, blood shows no infection. 毒物筛检阴性, 血液检测无感染
[04:31] All on the top page. I’m a real good reader. 全在首页上. 我是个好读者
[04:34] Personal chart handoff means there’s something else. 个人关系栏空着, 说明有隐情
[04:37] I’m hoping it’s not personal. 希望不是跟我有关
[04:39] The guy who brought the girl in says he knows you. 带女孩来的那个人说他认识你
[04:43] I thought I’d met all your friend. 我还以为我见过你所有的朋友呢
[04:46] I was also wondering if you could take a look at these. 能不能再看看这些
[04:49] When you have a chance. No hurry. 唔, 如果你有时间的话. 不急
[04:51] It’s just a couple of medical histories. – One with a minor cancer concern. 几份医学纪录, 其中一人有癌症风险
[04:56] – No problem. 没问题
[04:57] G-man! G-老兄!
[05:04] You thought I was gonna do it, didn’t you? 你以为我会抱你, 是不是?
[05:06] Do I know you? 我认识你吗?
[05:08] – Come on it’s me. Crandall. 得了吧你, 是我. Crandall
[05:10] – Doesn’t ring a bell. 没印象…
[05:12] Man, I can’t believe… 伙计, 我不能相信你竟然忘记–
[05:14] Unless you mean Dylan Crandall, a man who will believe anything. 难道你是 Dylan Crandall 那个什么都信的家伙
[05:17] – See, I just made you believe that I… 瞧, 我刚刚使你相信我–
[05:19] – You haven’t changed. 你一点没变
[05:22] Heard about your leg. 关于你的腿的事听说了
[05:24] Yeah. Pulled a hamstring playing Twister. Just gonna walk it off. 嗯, 玩扭扭乐的时候扯到脚筋 走走就好了
[05:29] – So who’s the girl? 那个女孩是谁?
[05:30] – Jesse Baker’s granddaughter. Jesse Baker 的外孙女
[05:32] You always said you’d give your right hand to play like him. 你总是说, 宁愿舍掉右手 只要能像他一样弹奏
[05:35] No. I said I’d give my right hand to have his left. 没有, 我是说 愿用我的右手换他的左手
[05:38] Why is she with you? 她怎么和你在一块?
[05:40] She lost her mom in Katrina, her home, everything. Wow. 她在 卡特琳娜飓风来袭时 失去了妈妈, 她的家, 一切
[05:46] And I’m her father. 我是她父亲
[05:51] Hmm. Yeah, she looks just like you, got the same ‘fro. 唔. 是呀, 看起来可真像你 一样的黑人鬈曲发型
[05:56] I wrote a book about Baker. Hung out with him, his daughter. 我写了一本关于Baker的书 和他相处了一段, 还有她女儿
[06:01] Yeah, that is how babies are made. 婴儿是这样制造的
[06:03] I never knew. She never knew. 我一直不知道. 她也不知道
[06:05] Her mom lied for 16 years. 她妈妈骗了我们16年
[06:09] – That’s unbelievable. 难以置信
[06:10] – Yeah. 是啊
[06:12] No, seriously, I don’t believe it. 说真的, 我不信
[06:14] Her mom was pissed at me about my book. I trashed her and her dad. She wouldn’t talk to me, 她妈妈因我的书大怒 我把他们贬得一无是处
[06:18] obviously she’s not gonna tell Leona that… 她不再和我说话 显然她也不会告诉Leona–
[06:20] You’re a sucker. You always were. 你是个笨蛋. 一直都是
[06:24] Does that mean you’re not gonna help her? 那是不是意味着你不会救她?
[06:27] Why wouldn’t I? 为什么我不会?
[06:29] She’s not scamming me. 她又没有诓骗我
[06:38] – Acute myocardial infarction? 急性心肌梗塞?
[06:40] – ER said no. Retest. 急救中心说不是的. 再查一次
[06:42] – Wolff-Parkinson-White Syndrome? 预激综合征? (心房或心室某一部分提前激动)
[06:44] – ER said no. Retest. – And read the damn file. 急诊否定了. 再查 看看那该死的病历
[06:47] – You just gave them to us. 你刚给我们
[06:49] – Delta wave on the EKG… – It’s all a no. – 心电图显示δ波 – 全都不是
[06:51] – Everything about her heart is healthy. 关于她心脏的一切指数都很健康
[06:53] – She’s a Katrina victim. 她是卡特琳娜飓风的受害者
[06:54] It’s better than Crandall. He’s a Katrina-victim victim. 她可比 Crandall 要幸运 他是飓风受害者的受骗者
[06:57] I don’t think she was expecting your sympathy. 我不认为她想博得你的同情
[06:59] I think her point was New Orleans was a Third World country: 我想她的关键点是 新奥尔良就像一个第三世界国家
[07:02] toxins, mold, sewage in the streets… 街上到处都是毒素, 霉菌, 污水
[07:04] What if her heart is like my bike? 也许她的心脏就像我的摩托车?
[07:07] Runs like crap when I’m by myself, but I take it to the mechanic, it runs great. 我骑的时候, 废铜烂铁 一带到技师那里, 运转自如
[07:11] – An arrhythmia. A one-time event. – What are we gonna do? 心律不齐. 一次性的?
[07:14] Keep her in her room on a cardiac monitor till she has another arrhythmia? 那我们怎么办? 给她接上心脏监视器, 干等着
[07:16] – That could be weeks. Months. – Relax. 直到另一次的心律不齐? 那可能需要几星期, 甚至几个月
[07:19] I happen to know she’s going to have one right after lunch. 放松点 我知道午饭后她就要来一次
[07:22] We are golden. 机会难得
[07:24] You can’t induce an arrhythmia in someone whose heart nearly gave out 48 hours ago. 你不能给48小时前心脏差点衰竭的 病人再引导一次心律不齐
[07:27] Sure you can. 你当然可以
[07:29] It’s kind of technical, but you stick all these cool little wires inside her somehow… 技术活, 把很酷的细电线插入病人的心脏
[07:32] – I mean you shouldn’t. – Oh, right. 我是说不该这么做
[07:34] Cos it’d be much more ethical to let it happen in an uncontrolled setting, 噢, 是啊, 让病情不可控制地发作 会道德得多
[07:37] cos there’s always a team of cardiologists having lunch at the next table. This is Jersey. 午饭时, 邻桌总会有一队心脏病专家 这里是新泽西州
[07:42] She’s a minor, she’s gonna need consent. 她未成年. 需要监护人同意
[07:45] – I’ll go talk to him. 我去和他谈谈
[07:48] – Oh, that’s an excellent plan. 噢, 计划真是太妙了
[07:49] We’ll give him the form and tell him it’s wrong and dangerous. 给他一张表格, 告诉他那是 错误而危险的
[07:51] – I can handle a simple consent form. 我能搞定一份简单的同意书
[07:54] – Okay, 好
[07:55] I’ll be Crandall. 我当 Crandall
[07:57] Dr. Cameron. Cameron 医生!
[07:58] House, from what you say, this guy will… Are you in this scene? – House, 依你所说, 这人会信赖 – 你参演吗?
[08:02] Go. 开始
[08:03] I need to talk to you about a procedure we’d like to do on Leona. 我得和你谈谈 打算对 Leona 实施的方案
[08:07] “Like to do?” 打算?
[08:08] Is this fun for you? 对你来说很有趣吗?
[08:10] – He’s not you, he’s not gonna mock me. 他不是你. 他不会嘲笑我–
[08:12] – Stay in character. 扮演好角色
[08:14] I’m so scared, hold me. 我好怕. 抱住我
[08:16] In order to figure out which circuit is misfiring, 为了查出哪个回路不起作用
[08:18] we need to map all the electrical activity in her heart. 得绘出心脏的每个心电活动
[08:22] Swear to me on the Bible you’d do this if it was your kid. 手放在圣经上发誓 如果是你的孩子, 也会这么做
[08:25] Goodbye. 再见
[08:29] To map the electrical pathways in a heart, 为了绘出她的心电通路
[08:33] we send electricity through each, one at a time, till one fails. 对每个回路都给电 一次一个, 直到有一个失败
[08:37] – That sounds dangerous. 听起来很危险
[08:39] – It’s a risk I’m prepared to take. 这是我准备接受的风险
[08:41] If she’s got an electrical problem, couldn’t more electricity blow her whole system? 如果她心电有问题 更多的电流不会摧毁整个系统吗?
[08:45] Well, look who’s been watching Bill Nye, the Science Guy. 唔, 谁一直在看 “Bill Nye, 那个 搞科学的家伙” (儿童科普节目)
[08:49] The test is perfectly safe. We do it every day. 测试非常安全. 每天都做
[08:57] – All right. – And you believe me? 你相信了我所说的
[09:00] – I shouldn’t do the test? 我不该做那个测试吗?
[09:02] – It’s crazy dangerous. 其实极其危险
[09:07] Just sign the damn form. 把该死的表格签了吧
[09:13] I’m not crying. I can handle this. 我没有哭. 我能对付
[09:16] Then blow your nose, 那就擤擤鼻涕吧
[09:18] I need DNA from somewhere. 我得搞点DNA
[09:20] You’re not running a paternity test. 你不是要做亲子鉴定吧
[09:21] She’s gonna stay around just long enough to get your bank account, 她会和你待在一起 直到拿到你的银行帐户
[09:24] your credit card numbers, then she’ll be off with her next daddy. 信用卡号码 然后就随她的下个老爸消失
[09:27] With what she’s been through, why would you assume… 想想她都经历了什么 你怎么能猜测–
[09:29] Because of what she’s been through. 就是因为她经历了那些
[09:30] Because that’s your default position, always has been. 因为那是你默认的姿态 一直都是
[09:33] Because she’s still alive. 是因为她还活着
[09:35] Raised by a junkie, living on the streets, that tends to kick the sweetness out of you. 被瘾君子养大, 睡大街的孩子 不太可能还保持善良
[09:39] – I figured you’d have mellowed. 我以为你已经没那么愤世
[09:40] – Because you’re an idiot. 因为你是个白痴
[09:43] If I let you do the test, it means I don’t trust her. 如果我让你做亲子鉴定 意味着我不信任她
[09:46] No. It means I don’t trust her. 不, 意味着我不信任她
[09:55] 100, 99, 98… She’s out. – 100, 99, 98 … – 她失去意识了
[10:01] Heart rhythm’s normal. Insert the first catheter. 心律正常. 插入第一根导管
[10:07] I’m in. 进去了
[10:09] All heart rhythms still normal. 所有的心律仍然正常
[10:11] Haven’t zapped her yet. 还没开始放电
[10:16] Send the first electrical pulse. 发送第一个电脉冲
[10:19] Sinoatrial node is normal. 窦结节正常
[10:24] Next. 下一个
[10:34] Got supraventricular tachycardia. – 我看到室上性心动过速了 – 切断电流
[10:38] – Stop the current. – Is she hallucinating? 她产生幻觉了吗?
[10:39] – IV push stat, 12.5 adenosine. 立即静脉推注12.5单位腺苷
[10:41] – She’s crashing. BP’s plummeting. 她不行了, 血压垂直下降
[10:42] Foreman, is she hallucinating? Foreman, 她现在有幻觉吗?
[10:44] No, normal waves. 没有, 正常脑波
[10:46] Then the AV node is not the bad pathway. 房室结不是问题所在
[10:47] All that was was a heart attack. 仅仅心脏病发作
[10:49] Reset her, so we can find the real problem. 重新开始, 找出真正的病因
[10:51] Charging. Clear. – 充电 – 复位
[10:56] Normal rhythm. 正常心律
[10:59] Chase, high right atrium, please. Chase. 给右心房上部来一次
[11:03] Her heart’s fragile after that last attack. Chances of tachycardia. 上次发作之后, 她的心脏非常脆弱 造成心动过速的可能性–
[11:06] You have my permission to blame Foreman at any negligence trial. 我允许你在医疗疏忽审查中 谴责Foreman
[11:13] Send the electrical pulse. 发送电脉冲
[11:21] – That’s the one. She’s hallucinating. 就是那个. 她开始产生幻觉
[11:23] – It’s near the coronary sinus. 靠近冠状窦
[11:25] Freeze it. 把它冰冻
[11:29] Damaged heart muscle gone. Cryoablation complete. 坏死的心肌被分离, 冰刀治疗完毕
[11:33] EEG’s back to normal. No hallucinations. 脑电图恢复正常, 没有幻觉
[11:35] She’ll be fine by breakfast. 明天早饭前她就好了
[11:46] Interesting reading. 有趣的读物
[11:48] Those are my top two choices for sperm donors. 那是我最中意的两位精子捐赠者
[11:51] I wanted your medical opinion on genetics. 我需要你遗传学的医学建议
[11:55] They’re losers. 他们都是失败者
[11:57] Medically? Or… 呃, 医学上的, 还是–
[12:00] Donor 1284 likes square dancing. 1284号捐赠者喜欢跳方块舞
[12:03] No one likes square dancing. 没人喜欢跳方块舞
[12:05] 613, he’s been practicing medicine for five minutes, calls himself a healer, 613号玩了5分钟医学 就称自己为 “医疗者”
[12:10] loves Mozart. 喜欢莫扎特
[12:11] I’m not going dancing with them, I’m looking for healthy sperm. 我又不是和他们跳舞 我寻找的是健康的精子
[12:14] He’s got four living grandparents. 他四位祖父母都活着
[12:16] Who they are, what they do, that doesn’t matter? 他们是谁, 干什么的– 一点都不重要吗?
[12:18] – I’m leaning toward 613. 我倾向于613号
[12:20] – Oh, sure, go with the Jewish number. 噢, 那当然了, 追随犹太数字 (613在犹太人文化中经常出现)
[12:22] 1284 has a cousin that tested positive for the BRCA gene. 1284号有个堂姐被测出Brca1基因阳性 (此基因突变易引起乳腺癌及卵巢癌)
[12:25] But his mother was negative, which means so is your baby. 但他母亲是阴性的 你的宝宝也会是阴性
[12:31] because his dad’s mom didn’t carry the thalassemia gene. 因为他老爸的妈不携带地中海贫血基因
[12:34] Bigger issue is the jerk and poser genes. 更大的问题是他的 性情古怪和装腔作势基因
[12:36] – This Mozart lie. – People can’t like classical music? – 喜欢莫扎特的谎言 – 人们不能喜欢古典乐?
[12:40] You’re designing a kid, a loser kid. 你正在设计一个孩子– 一个注定失败的孩子
[12:42] He’s already getting pummeled at recess. 我都预见他在课间被揍了
[12:44] Here, knock yourself out. 够了. 醒醒吧
[12:47] Go find sperm that can beat up 613’s kids. 去找个精子, 能打败613号的孩子
[12:50] And thanks for your help. 谢谢你帮忙
[12:53] Pretentiousness is hereditary. 自命不凡会遗传的
[12:56] Just ’cause they haven’t found the gene yet… 只是还未发现确定基因罢了
[13:04] Could I have some water, please? 能给我点水喝吗?
[13:08] Hello? I just need some water. 有人么? 我要喝点水
[13:17] Is anyone there? 有人在吗?
[13:38] Mama? 妈妈?
[13:41] No. 不!
[13:53] The second hallucination means we didn’t fix her heart. Maybe we missed something. 再次产生幻觉说明心脏没有医好 也许遗漏了什么
[13:57] Her heart’s fine. If she hallucinated, it wasn’t caused by her heart. 她心脏完好, 如果她产生幻觉 不是心脏的原因
[14:01] If? The screaming, the floundering, it was an hallucination. 如果? 尖叫, 挣扎在水中? 这是幻觉
[14:05] What if it wasn’t a hallucination? 要是这不是幻觉呢?
[14:08] – We covered… – Not finished. – 检查包括了 – 还没说完
[14:10] – What if it was an atypical seizure? 如果是非典型癫症呢?
[14:11] – Seizure? She saw her mother. Mother’s dead. Ergo, hallucination. 癫症? 她看见妈妈. 她妈妈死了 据此, 是幻觉
[14:19] – Anyone wanna explain that? 谁能解释下这?
[14:21] – His leg hurts. – Walking takes his mind off of it. 他腿疼. 走动能转移注意力
[14:24] – Flashback! 镜头闪回
[14:26] All that wind and rain from the hurricane, post-traumatic stress syndrome. 飓风带来狂风暴雨, 创伤后压力综合症
[14:29] Why are you so bent on her not having a hallucination? 你为什么如此倾向她不是幻觉?
[14:31] If she did have a hallucination, 如果她是幻觉
[14:33] the heart problem that we predicted, found, and fixed was just a gigantic coincidence. 那我们预见, 发现并修复的 心脏问题就是天大的巧合了
[14:40] – His leg always hurts. – It’s getting worse. – 他的腿不是一直疼么? – 越来越糟了
[14:42] What if the heart isn’t a coincidence, 如果她的心脏不是巧合
[14:45] and isn’t what caused the hallucination? 也不是造成幻觉的原因
[14:49] An arrhythmia hurts. 心律不齐很疼
[14:52] What if her hallucination was caused by pain? 也许她的幻觉是疼痛造成的?
[14:55] What if she has a disease 也许她得了病
[14:57] that translates pain into a bizarre physiological response like a hallucination? 疼痛被转译成古怪的生理反应 好比幻觉?
[15:01] She has an autoimmune disease. She needs a CRP, a rheumatoid factor… 她有自身免疫性疾病 要做C-反应蛋白, 类风湿因子–
[15:04] I can prove an autoimmune disease in five minutes. She needs a PET scan. 我能在5分钟里确诊一个自身免疫性疾病 做正电子发射层扫描 (pet scan)
[15:07] You can’t test for autoimmune in a PET… 自身免疫性疾病没这么快查出来
[15:08] I’m proving that her hallucinations are a consistent response to pain, 我来证明她的幻觉 是对于疼痛的连贯反映
[15:11] which proves that she has an autoimmune disease. 就能证明她得了自身免疫性疾病
[15:14] How do you test someone’s response to pain? 你怎么来检测对于疼痛的反应?
[15:15] Easy. Hurt them. 简单. 弄疼她
[15:21] It’s not gonna hurt at all. 一点都不疼的
[15:24] We just need to make sure you don’t move. 但得保证你不移动
[15:26] I won’t. 我不动
[15:28] Okay, give me your arm. 好, 给我手臂
[15:31] I need to check your muscle responses. 要检查你肌肉的反应
[15:36] Okay, turn it over. Palm upward. 好, 翻过来, 手掌朝上
[15:41] – Everything okay? 还好么?
[15:44] – Yeah. 是的
[15:45] – What the hell was that? – 哇! – 这是干什么?
[15:48] – Diagnostic test. 诊断检查
[15:49] Cerebral cortex responded normally. She’s not hallucinating. 大脑皮层灰质应答如常, 没有幻觉
[15:52] You know he’s not your father, don’t you? 你知道他不是你父亲, 是吗?
[15:55] He’s my dad, Mama told me. 他是我父亲. 妈妈告诉我的
[15:57] I’m sorry, I didn’t mean to hurt you. 对不起, 我不想伤害你的
[16:00] – House, leave her alone. House, 别碰她
[16:02] – Come on. We both know it’s a hustle. 说吧, 你我都清楚, 这是诈骗
[16:05] – Are the walls closing in? 墙壁合起来了?
[16:07] – No. Why are you doing this? 没有. 你为什么这么做?
[16:09] – Spiders coming out of my nose? 蜘蛛从我鼻孔里爬出来?
[16:10] – Let me out. 让我出去
[16:11] House, the test is over. Dorsolateral prefrontal cortex… House, 检查结束. 背侧前额皮层–
[16:14] – Give me your hand. – No! – 把手给我 – 不!
[16:15] Give me your hand. 把手给我
[16:18] Forget him. 放过他吧
[16:20] He’s not the perfect mark, because he was the perfect mark. 他可不是完美的猎物 他曾经是完美猎物
[16:24] Plenty of people got there before you. 在你之前, 早有人跃跃欲试
[16:26] He’s used up, tainted, pumped dry. 他已经被用尽榨干了
[16:33] She’s hallucinating. 产生幻觉了
[16:39] She’s lost everything and you’re breaking fingers. A new low. 她失去了一切. 还被拗断手指, 再创新低
[16:42] Diagnostically, she needed to be hurt. I wanted to hurt her. Win-win. 为了诊断, 她需要疼痛 我也想弄疼她, 双赢
[16:47] What I didn’t consider was a threshold to trigger the hallucinations. 我没有预见到触发幻觉的阈值
[16:50] Otherwise, I’d have done the finger-bending first, instead of stabbing her twice. That was cruel. 不然的话, 我在刺她两下之前就拗手指了 刚才太残忍了
[16:55] If her autoimmune disease is this advanced, usual treatment is not gonna help. 如果她的自身免疫性病已濒晚期 寻常的治疗无济于事
[16:58] We don’t even know which autoimmune disease she has. 都不知道她得了那一种自身免疫性疾病
[17:00] Could be Lambert-Eaton, could be Graves’… 也许是肌无力综合症, 也许是G型甲亢–
[17:01] Good point. Let’s kill them all at once. 好主意, 一次屠杀殆尽
[17:03] The only way to do that, is to replace her entire immune system. 唯一的办法是更换整个免疫系统
[17:06] Good point. Let’s do that. 好主意, 就这么干
[17:08] Bone marrow transplant requires an exact match. 骨髓移植需要精确的匹配
[17:10] Leona has no siblings. Leona 没有同胞姐弟
[17:12] Good point. 好主意
[17:13] She’s all alone, poor thing. No one in the whole wide world. 她孤苦无依. 整个世界举目无亲
[17:45] I asked for this tuned. Did you get 我说过要校音的, 这个乐器校过了?
[17:49] If my daughter needs bone marrow, why are you looking in a bone marrow registry? 要是我女儿需要骨髓 你为什么查骨髓注册库?
[17:54] Because that’s where they keep the bone marrow. 因为骨髓在那里保存
[17:57] I’m her father. 我是她爸爸
[17:58] How does somebody who believes absolutely anything become a non-fiction writer? 一个无条件相信一切的人 怎么能当传记作家
[18:03] Test my bone marrow. 检查我的骨髓
[18:08] Here’s how this is gonna end: 故事会这样结束
[18:10] One day, you’ll be sitting at your computer, writing one of your little music books, 一天, 你坐在电脑前, 写一本音乐小书
[18:14] and your daughter will come home with a big, angry policeman, who’ll throw you in jail 你女儿回家, 带来愤怒的大个子警察 把你扔进监狱
[18:18] because, “Daddy touched my poozle.” 因为, “爸爸碰了我小洞洞.”
[18:20] – Test me. 查我吧
[18:21] – Happy to. 很乐意
[18:24] Just my marrow. I’m not authorizing a paternity test. 只是我的骨髓. 我不授权亲子鉴定
[18:28] – You’re that afraid of the truth? 你害怕真相?
[18:30] – I know the truth. 我知道真相
[18:31] Easy-Lay Fay’s truth was that she needed a bus ticket home to see her sick grandma. 小骚妖精的真相是 她需要张公车票回家看生病的祖母
[18:36] You gave her 100 bucks. 你给了她 100 块钱
[18:38] She bought weed. 她去买了大麻
[18:40] I know, because I told her you’d go for the sick-grandma story. 因为是我告诉她 你肯定会因为病奶奶的故事上当
[18:44] If our friendship means anything to you… 如果我们的友情对你还有意义–
[18:46] Come on. Do you know me at all? 哦, 你真的了解我吗?
[18:48] If you do the test, one of two things happens. Either you’re right or I’m right. 要是你做了亲子鉴定. 两个结果 要么你对, 要么我对
[18:52] If you’re right, I’ll be miserable. 你对, 我很悲惨
[18:54] And if I’m right, I’ll hate myself ’cause I didn’t trust her. Either way I lose. 我对, 我会恨自己. 因为我不信任她 两者, 我皆输
[19:06] They don’t itch, not raised. 不痒, 也不突起
[19:10] He’s had his MMR, 他打过预防针了
[19:12] no one’s sick at school. – His father took him camping. 学校里没人生病, 爸爸带他去露营
[19:15] – We caught two spiders. 我们捉到两只蜘蛛
[19:17] – You didn’t tell me about the spider. 你没告诉我蜘蛛的事
[19:19] – Did you get a new couch? 你有新的睡椅?
[19:20] Do you think there might be some sort of toxin… What color is it? – 你觉得是不是什么毒素? – 什么颜色?
[19:23] Red. 红的
[19:24] Is that where you watch your cartoons after you take your bath? Mmm-hmm. 你洗完澡是不是趴着看卡通?
[19:33] Fall asleep sometimes? 有时候睡着了?
[19:35] – Yes. – Bless you. – 是的 – 保佑你
[19:37] – Need you. Now. 需要你, 现在
[19:39] – Yes, mistress. 是的, 夫人
[19:42] I’ll write you a prescription for one of these. Just wet and apply. 我开张处方, 一块这个, 弄湿了用
[19:55] You didn’t tell anyone else what I’m doing? 你没告诉任何人, 我想干什么?
[19:57] Not a soul. 一个都没有
[20:01] Wilson? Wilson?
[20:03] Cameron, maybe you mentioned it to her? Cameron, 也许你跟她提过
[20:06] No. I’m a really good secret-keeper. 不, 我是绝好的守密者
[20:09] I’ve never told anybody that Wilson wets his bed. 从没告诉任何人, wilson 尿床
[20:12] Oh, you tricked me. 哦, 你套我的话
[20:14] Part of the protocol for in vitro fertilization is twice-daily injections of menotropins. 体外受精的方法包括 一天两次注射尿促性素
[20:21] I can’t do it myself. 我自己干不了
[20:25] Turn around. 转过身
[20:29] – No clever comments about bending over? 对我弯下身不说点怪话?
[20:32] – Not unless you want me to. 除非你想让我说
[20:36] I’m just not used to House the professional. 只是不太习惯专业操守的house
[20:44] I was just thinking about what your mother looked like. 我在想你妈妈长得什么样
[20:47] ‘Cause your father obviously chose her for breeding purposes… 因为你爸爸明显因为繁衍需要选择她
[20:49] – Shut up. 闭嘴
[20:51] – Natural selection sucks. 自然选择毫无道理
[20:54] We pick our mates based on breast size, cars they drive. 我们挑选配偶基于胸部的大小, 所开的车
[20:57] They did autopsies on married couples, found a correlation in pancreas size. 对已婚夫妻的解剖发现 这些和胰腺的大小呈相关
[21:03] We’re hardwired to pick for stupid reasons. You have the chance to pick for smart reasons. 本能驱使我们按照愚蠢的理由选择 你本可以有聪明的选择
[21:07] I think the Germans had a similar theory about 60 years ago. 我想德国人有相近的理论, 大概在60年前
[21:11] I’m not advocating wiping out entire races, I’m just saying 我不是在鼓吹种族灭绝, 只是说
[21:14] you don’t wanna mate with the first plastic cup that buys you a drink. 你不该随随便便和某个盛精子的塑料杯交配
[21:19] I’m pretty sure you got that. 擦得差不多了吧
[21:22] Microbes can be sneaky. 细菌很鬼祟
[21:30] Thanks. 谢谢
[21:33] Twice a day. This is gonna be fun. 一天两次, 会很好玩
[21:57] I got it. 我来好了
[22:07] So why were you friends with this guy? 你怎么会跟他成了朋友?
[22:11] We were 20 years old. He had a car. 我们20岁时, 他有一辆车
[22:15] If he’d been a woman, I would have married him. 他要是个女人, 我都可能娶他
[22:20] – Is he a match? – No. – 他匹配吗? – 不
[22:23] Lying girl lucked out, we found one in the registry. 说谎的女孩子走运了 在骨髓库里发现一例匹配
[22:27] Is he the dad? 他是不是爸爸?
[22:29] – I don’t think so. – You didn’t run the test? – 我认为不是 – 你没有做亲子鉴定?
[22:32] Said I wouldn’t. 说过我不会做
[22:35] Okay, so either you lied, or 好, 要么你说谎, 要么…
[22:39] he has pictures of you being nice. 他唤起了你的良知?
[22:42] Stop the radiation. 停止放射
[22:51] What the hell is that? 这究竟是什么?
[22:55] I have no idea. 不知道
[23:05] Lab results on the black ooze. You’re not gonna believe it. 对黑色渗出物的实验结果, 难以置信
[23:08] She pooped out of her mouth. 她从嘴里拉便便
[23:10] The sample contained stool and digested blood. 样本包含粪便, 经消化后的血液 你怎么猜到的?
[23:14] – How did you guess? – ‘Cause it oozed. 因为它是慢慢渗出的
[23:15] If it was in her stomach, it would’ve sprayed. 如果来自胃, 应该喷溅出
[23:17] If it was in her lungs, she would have coughed. This oozed, as in squeezed, 如果在肺里, 她该呛得咳嗽 这慢慢渗出, 如同受挤压, 反向蠕动
[23:22] as in reverse peristalsis. Who’s hungry? 有谁饿了吗? 墨西哥菜外卖?
[23:31] Liver failure. No proteins to clot the blood, so it would leak into her stomach, mess up her intestines. 肝功能衰竭. 没有使血液凝结的蛋白质 因此渗进她的胃, 搞一团糟
[23:35] Means, oops, we were wrong, because no autoimmune disease Hey. 说明, 啊, 错了 没有一种自体免疫病能在2小时内关闭器官
[23:51] Hey. Need to talk to you. 嘿. 要跟你谈一下
[24:06] The good news is, she doesn’t have an autoimmune condition, 好消息是, 她没有自身免疫的情形
[24:10] so she doesn’t need a bone marrow transplant, and we were able to stop the irradiation in time. 所以她不需要骨髓移植, 放射也及时停止
[24:15] The bad news, she has potty mouth. 坏消息是, 她嘴里排便
[24:19] Her liver is failing which has made her digestive system go in reverse. 肝脏衰竭, 使得消化系统颠倒
[24:25] It’s actually much worse than it sounds. 比听上去要严重得多
[24:30] We need to do a liver biopsy. 需要做肝脏活组织检查
[24:33] I don’t know what’s gonna happen when we stick a needle into her liver. 我不知会怎么样, 当把针插入她的肝脏
[24:37] She could die right then and there. 她可能会当场死亡
[24:41] Ease it. Tell me what to do. 你得告诉我该怎么做
[24:44] No inside information on this one. 对此没有内部消息
[24:49] Look, Crandall, three days ago, you didn’t even know this girl. Crandall, 三天前, 你还不认识这女孩
[24:55] If she’d been hit by a bus, you wouldn’t lose a moment’s sleep. 她可能遭遇车祸, 你不会因此失眠
[25:00] There are people all over this hospital in just as much trouble, just as not related to you. 医院里满是同样困扰重重 同样和你没有血缘的人
[25:05] You telling me I shouldn’t care? 你说我不应该在乎?
[25:08] Prepping me to handle it for when she dies? 为她死时, 做好心理准备?
[25:36] It’s brown, it’s lumpy, 棕色, 结块的
[25:40] I’m going to heave all over my desk. 我要吐一桌子了
[25:42] Chicken mole. 鸡汁?
[25:44] Twenty-one herbs and spices. 含21种草本和香料
[25:49] I find it very comforting, 我觉得很安慰
[25:51] you defending a man you haven’t seen in years. 你在保护一个多年未见的人
[25:54] To know my friend, no matter what, will always be my champion, my protector. 知道我的朋友, 无论如何 他都会是我的战士, 我的守护者
[25:58] I’m not protecting him, I’m smacking her. 我不是在保护他, 是在打击她
[26:00] The modesty of the true hero. 谦逊的真心英雄
[26:02] Push me and I’ll let her die, just so you’ll stop annoying me. 再逼我, 我就弄死她 你就不能嘲弄我了
[26:07] Here’s my theory. You’re jealous. 我的理论是, 你妒嫉了
[26:09] He’s maturing, he’s accepting responsibility, you’re emotionally stuck at 17. 他成熟了, 在担负责任 而你在情感上, 停留在了17岁
[26:14] He’s manufacturing responsibility, he’s not maturing. 他在制造责任, 他不是成熟了
[26:17] He hasn’t changed at all. 他一点都没有变
[26:20] – So, then why do you care? 那么, 你为什么在乎?
[26:22] – That black ooze we saw? 看到的黑色渗出物?
[26:24] That was a bowel movement 是肠子的排泄物
[26:28] out of her mouth. 从她嘴里出来
[26:30] You’re trying to end this conversation by grossing me out? 你想让我恶心, 来结束谈话?
[26:33] I’m an oncologist. Half my patients have their skin sloughing off. 我是肿瘤学家 我一半的病人皮肤腐败
[26:39] Why are you so worried about this guy? 你为何担心这个男人?
[26:42] He was having a rough time with his girlfriend. 他和女朋友曾有一段关系紧张
[26:46] He was in love, he’s always in love, 他陷在爱里, 他总是爱着
[26:50] he wanted to marry her. And I thought she was flaky, 想要娶她, 我觉得她不可靠
[26:53] was sending mixed signals. 她模棱两可
[26:56] So you gave him advice, and she dumped him. 所以你给他出主意, 导致他被甩?
[27:00] No. I told him that I would talk to her. 不, 我说我去和她谈谈
[27:06] – And you blew it? 可你搞砸了
[27:08] – Technically… 技术上讲… (反过来) ( “blew” 搞砸, 口交, 双关)
[27:13] I was doing him a favor. She was nuts. 我那是帮他, 她是个蠢女人
[28:15] Stop the biopsy. 停止活组织检查
[28:19] – I’m right at her liver. 马上就到肝脏了
[28:20] – It’s House. He says stop. 是House, 他说停止
[28:29] Check it out. 听听这个
[28:32] Look, please tell me you didn’t stop the biopsy to play us some tunes. 千万别告诉我停止切片检查 是为了播放乐曲
[28:34] The left hand is very subtle, very delicate. 左手, 多么微妙, 多么精巧
[28:39] This girl is dying. 那女孩快死了
[28:41] Be dying a lot faster if I let you do that obviously unnecessary biopsy. 做那个明显无用的切片检查 死得更快, 仔细听
[28:49] My God. Grandpa was an angry drunk. If only we’d known! 我的天, 外公是个狂怒的醉鬼 不说我还真不知道
[28:52] Here’s how to become a great artist. 伟大的艺术家是这样修炼的
[28:54] First, get miserable. 首先, 生活凄惨
[28:57] Misery drives you to become a great artist, 凄惨可以使你成为伟大的艺术家
[28:59] but the art does nothing for your misery, 但艺术无法改善凄惨, 逼你吸毒
[29:01] which drives you to drugs, which makes you a lousy artist. And this is not lousy. 让你变成差劲的艺术家 但这一段并不差劲
[29:05] – You saying he didn’t do drugs? 你说他没有吸毒?
[29:07] – Not when he played this. 演奏这段时没有
[29:10] Something was screwing with his personality. 有什么扭曲了他的性格
[29:13] Yeah. Drugs and alcohol don’t do that. 毒品和酒不能起到这个作用?
[29:15] And that note that he says is out of tune, it’s not. 他说走调的那个音并没有走调
[29:18] Which means that something is screwing with his aural perception, too. 这说明有东西同时扭曲了他的听觉
[29:22] Now, what happens when you add all of that to the liver disease, 结合这些, 再加上导致他死亡的肝病 有什么结论?
[29:31] Played better when he wasn’t. 不磕药, 演奏得更好
[29:33] I think. I mean, no one knows for sure. 我猜的, 没人能确定
[29:36] I’ll get Leona a TIBC and serum ferritin. 我给 Leona 做总铁结合量以及 血清铁蛋白检查
[29:38] We can test this in three minutes. 三分钟就可以检查出来了
[29:50] So, what is she, Foreman, 她是哪种人? Foreman?
[29:53] a light-skinned black chick or a dark-skinned white chick? 较白的黑人还是较黑的白人?
[29:56] I’m not sure. Can we hear the music again? 不能肯定, 再听一遍音乐会有提示么?
[29:58] It’s too early to see jaundice from her liver. 病情早期还看不到黄疸
[30:01] True. But this is a photograph of Leona when she was 13 years old. 没错, 这是Leona13岁时的照片
[30:05] She’s darker now. 现在更黑了
[30:06] She’s been living on the streets for eight months. 她在街上住了8个月
[30:10] No tan line. So, unless those streets she’s been living on are indoor streets, 没有晒过的痕迹, 除非她住的是条室内大街
[30:15] I’m thinking she’s got iron deposits in melanin. 我认为她铁元素和黑色素沉积过多
[30:18] Both byproducts of hemochromatosis, just like Granddad used to make. 两者都是血色病的并发症 就和他外公一样
[30:23] SQUID exam to calculate the amount of iron in her blood, 超导量子干涉磁化仪可以 测量血液中的铁元素含量
[30:27] and treat her with deferoxamine. She’ll be fine by lunch. 注射排铁络合剂, 她中饭前就会好的
[30:30] ‘Cause, you see, I was wrong before about the breakfast. 瞧, 我之前说错了 关于早饭前会好的
[30:54] There’s the iron. Lots of it. 发现铁元素了, 很多很多
[31:03] I’m not gonna get this job, am I? 我得不到这份工作了, 是吧?
[31:05] It’s a done deal. I knew it the moment I saw you. 早定了, 我第一眼看到你就决定了
[31:09] Interview’s just a formality. 面试只是形式主义
[31:11] – House, what are you… House, 你在…
[31:13] – Lisa Cuddy, this is Patrick Linehan. 这是Lisa Cuddy, 这是Patrick Linehan
[31:15] Patrick’s gonna be the new intern rotating in my department. Patrick是新的实习生, 轮转到我的部门
[31:18] I didn’t even know you were looking for one. Nice to meet you. 我都不知道你在招人 很高兴见到你
[31:22] Sorry. I laugh when I’m nervous. 失礼了, 我紧张的时候就会笑
[31:27] Bet you’ve been doing that your whole life, huh? 赌你这辈子一直都是这样的, 对吧?
[31:30] What kind of medicine are you interested in, Patrick? 对哪个学科感兴趣, Patrick?
[31:32] Cancer, infectious disease. The big devils. 癌症, 传染性疾病, 疑难杂症
[31:37] I think that medicine has become too institutionalized. 我觉得现在的医学过于机械化了
[31:41] We need to send a message to our patients that we’re just like them. 应该传递给病人这样的信息 我们和他们一样
[31:44] I mean, we’re all people. 我是说, 我们都是人
[31:48] “We’re all people.” I like that. “我们都是人” 我喜欢
[31:54] See, she’s all hard science, facts. 她只认科学, 事实
[31:57] I like to know a person’s hopes and dreams. 我喜欢了解他人的希望和梦想
[32:00] – What kind of music do you like? 你喜欢哪种音乐, Patrick?
[32:01] – Actually, I don’t… -事实上, 我… -我喜欢莫扎特
[32:09] I’m late for a meeting. 我开会要迟到了
[32:11] You see, this is why the face-to-face interview is so important. 看, 这就是面对面交谈为何如此重要
[32:14] You gotta know who you’re getting in bed with. 得清楚你将和谁上床
[32:24] Get him out of here. 让他出去
[32:33] Deferoxamine is a chelating agent. 排铁剂是一种螯合剂
[32:37] It binds to the iron, so that her liver can get rid of it. 和铁元素结合 就能从肝脏中分离出来了
[32:40] Once the iron’s out of the liver, it’s finally evacuated by the body in the form of urine. 一旦铁元素分离出肝脏 最终会以尿液的形式排出体外
[32:45] Should be quick and painless. 很快也没有痛苦
[33:09] – Leona? What’s happening? -Leona? 急救车 -怎么了?
[33:11] – Crash cart. She’s not getting any air. 她无法呼吸了
[33:33] CT showed her lungs are Swiss cheese. CT照片上她的肺就像瑞士奶酪
[33:36] Ventilator’s helping, but at this rate, her time’s basically up. 呼吸器在起作用, 不过照这个趋势 她的时间所剩无几了
[33:40] We developed a theory, hemochromatosis. 我们得出一个理论, 血色病
[33:44] Like good scientists, we tested that theory. We proved that theory. 如同称职的科学家, 我们测试并证明了这个理论
[33:47] We acted based on that proof and we treated her. 在此基础上进行治疗
[33:50] As a result of which, she is on the verge of death. 可结果却是, 她一脚踏进了鬼门关
[33:54] Is it just me, or have we discovered a flaw in the scientific method? 是我的错? 还是我们发现这科学方法中的缺陷?
[33:57] Walk me through it step by step. What is supposed to happen when you give someone deferoxamine? 从头开始, 一步步考虑, 注射排铁剂时会怎样?
[34:01] – It’s a chelating agent. 这是种螯合剂
[34:03] – And what does the chelating do? 螯合剂如何起作用?
[34:04] – It removes excess iron from the liver. – How? – 从肝脏中排出铁元素 – 怎么排出?
[34:06] The iron is heavy, it gets stuck. Deferoxamine is like a lubricant. 铁很重, 会卡住 排铁剂就像是润滑剂
[34:09] It makes the iron slick, so it can move around again. 使铁润滑, 就能再次移动
[34:12] Moves around where? 移动到哪?
[34:13] It’s supposed to be discharged through waste. 应该和排泄物一起泻出
[34:17] Her waste system is a little screwy right now. 她的排泄系统情况有点糟糕
[34:20] Means the iron can’t go where it wants to go. 铁没办法到它想去的地方
[34:23] What if it moved to her lungs? 如果移动到肺部?
[34:25] Then whatever’s in her lungs likes iron, bound with it, started poking holes. 肺部有什么亲铁性物质 和铁结合, 开始在肺里穿洞
[34:29] What likes iron? 有哪些亲铁物质?
[34:30] Oxygen attaches itself to iron, which increases her chance of infection. 氧和铁自动结合, 提高了感染的几率
[34:33] No, we started massive antibiotics prior to the radiation. 不可能, 在放射之前我们 用了大量的抗生素
[34:36] Some neurodegenerative diseases like iron. 一些神经退化类疾病亲和铁
[34:38] MRI was clean. No iron deposits on the brain. 核磁共振成像没有发现脑部有铁沉积
[34:40] Fungus likes iron. 真菌也亲铁
[34:44] No objections to that one? 没有反对意见?
[34:46] If a fungus is doing all this, she’s dead. 如果是真菌感染, 那她死定了
[34:48] There are 25 antifungals, if we don’t know which fungus… 有25种抗真菌药 要是不知道是哪种真菌…
[34:50] When in doubt, go broad. – Most common is aspergillus. – 有疑问的时候, 扩展思维 – 最通常的是曲霉菌
[34:53] – Continue to ventilate her lungs. 继续用呼吸机
[34:55] Get her on a voriconazole drip and hope she has aspergillus. 给她用伏立康唑滴液, 希望是曲霉菌吧
[35:07] The process is confidential. You violated his privacy. 过程是保密的, 你侵犯了他的隐私权 可你怎么能…
[35:11] But how did you even… I looked up “loser” in the cryobank. 我在冷藏精子库里找 “失败者”
[35:15] You wouldn’t go within 100 miles of that idiot. Yet you’re willing to have his baby. 那个白痴周围100英里, 你都不想走近 却愿意和他生孩子
[35:19] I’m not looking for a date, I’m tired of looking. 我不是想要约会, 我找累了…
[35:25] Cotton ball? 要棉球么?
[35:28] I don’t care if you marry this guy, 你嫁给他我可不管
[35:30] date this guy, go through his garbage, but you should know. 和他约会, 检查他的垃圾 但你必须知道
[35:33] Genes matter. Who you are matters. 基因要紧, 找对人很重要
[35:37] Find someone you trust. 找个你信任的人吧
[35:40] Someone like you? 和你相像的人?
[35:45] Someone you like. 你喜欢的人
[35:55] Listen… Oh, sorry. Okay. 听着, 哦, 我很抱歉, 好么
[35:58] – It’s not what you think. – I rub his leg. – 不是你想的那样 – 我在帮他揉腿
[36:03] Okay, 好吧
[36:05] you feel guilty about stealing the guy’s girl, I get that. And I’m glad, it’s a good thing. 偷了他女友, 使你感到罪恶 我明白, 让我欣慰, 是件好事
[36:09] But you did the paternity test. 但你做了亲子鉴定
[36:12] And either the paternity test comes back negative and you shove it in the guy’s face, 要么亲子鉴定呈不吻合 你可以在他面前挥舞结果
[36:16] or it comes back positive, and you shut up, and your leg starts hurting. 要么鉴定吻合, 你闭上你的嘴 腿开始疼痛
[36:21] Or I never ran the test. 要么我没进行测试
[36:24] – Not what you think. – Leona’s lungs collapsed. – 和你想的不一样 – Leona的肺衰竭了
[36:27] The treatment’s not working. We’ve got the wrong fungus. 治疗没有作用, 猜错真菌了
[36:31] You can stop. She ruined it. 可以停下了, 被她破坏了
[36:35] Three rules for hunting fungus: location, location, location. 找对真菌有三条规则 地点, 地点, 地点
[36:39] Crandall says she was living at the children’s shelter in Ridgeland. Crandall 说她住在 Ridgeland 的 儿童庇护所里
[36:43] Okay. The one thing we know for sure is she was not living in the children’s shelter in Ridgeland. 可以确信她没有住在 Ridgeland 的儿童庇护所里
[36:47] – Why would he lie about that? 他为什么要撒谎?
[36:49] – He wouldn’t. 他没有
[36:50] But he’d believe her story about the sweet little girl trying to do the right thing. 他相信乖女孩行动正确的故事
[36:53] We can’t ask Leona where she was. She’s intubated. 我们没法问Leona住哪, 她喉咙插管
[37:16] … 你嘴里有个很大的医疗器械
[37:18] Just blink if you understand me. 如果听懂了就眨眼
[37:23] Fantastic. 很好
[37:26] Blink if you lied to Crandall about everything. 如果你骗了Crandall 就眨眨眼
[37:34] You picked up a fungus somewhere. 你在什么地方感染了真菌
[37:37] If you were living at this shelter, like you told your new daddy, 如果照你跟新爸爸说的, 住在庇护所里
[37:40] then I got nothing to go on and you will die. 我没什么办法了, 你会死的
[37:45] So, did you lie to Crandall? 好了, 你是不是骗了Crandall?
[37:53] You’re a lousy con artist. 你的骗术根本不入流
[37:57] First rule of the game is know your mark. 游戏的第一条原则是了解你的猎物
[37:59] Once you got Crandall to bite on the papa thing, you had him. 在骗Crandall做爸爸的时候, 你成功了
[38:03] You could have told him that you were servicing Al-Qaeda suicide bombers for crack, 就算你说是基地组织人体炸弹成员
[38:07] and this guy would still have let you pick out the colors in your new room. 他还是会让你挑选新房间的颜色
[38:12] Did you lie to Crandall? 有没有骗Crandall?
[38:33] Where were you? 你在哪?
[38:43] And the winner is… 胜出的是…
[38:46] Oh, you read it, I just get so nervous at these things. 你来念, 我颁布时, 总是紧张
[38:49] – Recording studio? – She read the book. – 录音棚 – 她读过那本书了
[38:52] She knew how much Crandall hated that place, what went on there. 她知道Crandall多讨厌那个地方
[38:56] – She overplayed her hand. – She was desperate. 她演得过火了
[38:57] If she didn’t sell this, she was stuck in hell. 她很绝望, 如果不这么做 就仍陷在地狱
[39:00] Recording studio doesn’t help us medically. 录音棚并不能在医学上帮我们什么
[39:02] Recording studios. 录音棚
[39:04] Why are these buildings different from all other buildings? 录音棚和其他房子有什么不同?
[39:07] Sound-proofing. Absorbs sound, also absorbs moisture. 隔音, 吸收声音, 也吸收湿气
[39:10] Where there’s moisture, a lot of it, say Katrina-moist… 那儿有湿气,很多的湿气… Katirna 飓风带来的湿气…
[39:13] Zygomycosis. Only occurs at the highest levels of mold. 按合菌病, 只在高度发霉的情况下有可能
[39:17] Start her on an IV drip of amphotericin B with colony stimulating factors. 开始静脉内注射两性霉素B 加入集落刺激因子
[39:21] She’ll be fine by 她会好的, 在…
[39:23] dinner. 晚饭之前
[39:31] – She’s gonna be fine. 她会好起来的
[39:33] – She said she’d never go back there. 她说她从没回去过那里
[39:38] She lied to you. 她撒谎了
[39:40] She’s your kid. Get used to it. 她是你孩子, 习惯了就好
[40:22] Thank you for the injections. 谢谢你帮我注射
[40:25] You’re welcome. 不客气
[40:30] You came all the way up here just to tell me that? 你过来就是为了和我说这个?
[40:34] No. 不
[40:48] Pretty much normal. Liver function tests are good. 一切正常, 肝功能测试没有问题
[40:53] Thanks, G-man. 谢谢, G-老兄
[40:56] What makes you think you’d be a good father? 为什么觉得你能做个好父亲?
[41:00] I don’t know. 我不知道
[41:02] It feels right. It feels good. 感觉正确, 感觉不错
[41:06] Well, at least you got a good reason. 好吧, 至少你有个不错的理由
[41:09] Feels good is a good enough reason. 感觉不错这个理由就足够了
[41:16] – What’s happening? 怎么了?
[41:17] – She’s choking. She can’t breathe. – Get him out of here, will you? – Come on… 她窒息了, 她无法呼吸, 带他出去
[41:20] Out! 出去
[41:23] Quick, the curtain! 快, 拉上帘子
[41:32] You’re breathing on your own. The choking’s normal. 你在自行呼吸, 透不过气很正常
[41:40] I lied to him. 我骗了他
[41:42] I ran a paternity test. 我做了亲子鉴定
[41:47] Your lie was 你的谎言
[41:50] a bad one. 很烂
[41:56] He is your dad. 他的确是你的父亲
[42:06] We’re even. 我们扯平了
[42:22] Your machine’s broken, there’s not even a message. 你的机器坏了, 连留言都没有
[42:25] House? Are you there? O House, 你在吗?
[42:28] kay. See you Monday, I guess. 好吧, 我想…星期一见 (亲子鉴定阴性)
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号