Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] He’s got a temperature of 103. 他体温有华氏103度(摄氏39.4度)
[00:11] And why do we care? 我们何需关心?
[00:12] Because we’re human beings. It’s what we do. 因为我们是人. 就该关心
[00:16] He said he was at a luncheon meeting. 他说正参加一个午宴
[00:18] You took his history? 你看了他的历史记录?
[00:19] The guy looks like Harpo. You should see him. 那家伙有点像 Harpo(美国著名谐星) 值得参观
[00:22] You asked him what book he’s currently reading? 你问他正读什么书
[00:25] It’s hilarious to watch him try and talk. 看他试着讲话真是好玩极了
[00:27] I asked him anything I could think of. 我问他我能想到的一切
[00:29] Favorite color. 喜欢的颜色:
[00:31] “Blwoo.” “蓝色”
[00:32] Favorite 最喜爱的
[00:34] dessert topping? 甜点上的点缀?
[00:37] Trust me. You never know what fact may prove the key to saving your life. 相信我, 永远都不知道哪一点 是救你命的关键
[00:42] Whipped cream. 鲜奶油
[00:44] – I asked him if he was sure. 我问他肯定吗
[00:46] – Where are you going? 你去哪?
[00:48] – You’re an ass. 你是个混蛋
[00:49] – I know. 我知道
[00:50] Where are you going? 我问你去哪?
[00:51] This is either a toxin, an infection or an allergic reaction. 这要么是中毒, 要么是感染 或过敏反应
[00:54] I assume you gave him epi, so that rules out allergies. 猜你已经做了上皮细胞镜检 所以排除过敏
[00:57] Put him on antibiotics in case it’s an infection, 使用抗生素以防是感染
[00:59] and if it’s a toxin, we’ll keep him here overnight, 如果是中毒, 留他待上一夜
[01:01] let the swelling go down, send him home. 等肿退了, 就遣他回家
[01:03] I’m going to the movies. 我去看电影了
[01:06] Which one of you is House? 你们当中谁是 House ?
[01:09] Skinny brunette. 瘦瘦的皮肤浅黑的女士
[01:11] No, that’s Dr. Cameron. 不, 那是 Cameron 医生
[01:15] I’m skinny. How do you know her name? 我也瘦. 你怎么知道她名字的?
[01:17] I was a patient of yours. 我曾是你的病人
[01:19] Oh, well, if you wanna leave the chocolates downstairs… 噢, 嗯, 如果你想送巧克力, 放在楼下–
[01:26] Stay! 别动!
[01:27] Stay away from him. 离他远点
[01:34] Shocking, isn’t it? 震惊, 不是吗?
[01:36] Who’d want to hurt you? 怎么会有人想伤害你呢?
[02:36] You’re pathetic. 你真可怜
[02:41] Judging by the growth, 根据(胡子)的生长情况
[02:43] I’d say I’ve been unconscious for two days. 猜我已经不省人事两天了
[02:47] – You been sitting there the whole time? 你一直坐在那里?
[02:48] – No. 没有
[02:49] Judging by the oily buildup in your hair, 根据你发油累积的情况看
[02:52] I’d say you’re lying. 你说谎
[02:53] I was scared. 我很害怕
[02:54] Pardon me for caring. 原谅我是出于关心
[02:57] Did I lose any organs? 我有没有失去什么器官?
[02:59] The bullet to your abdomen pierced your stomach, 射向你腹部的子弹打穿了你的胃
[03:01] nicked the bowel, lodged in the posterior rib. 伤到了肠子, 最后停在背部肋骨
[03:03] I always say if you’re gonna get shot, 唔, 我一直都说, 如果你要中枪
[03:05] do it in a hospital. 最好是在医院里
[03:07] – The one in your neck… 你脖子上那枪–
[03:09] – I don’t remember that one. 那枪我不记得了
[03:10] …went right through, severed your jugular. 从右侧穿了过去, 对颈静脉造成了严重伤害
[03:12] – The shooter turns out to be a guy… 开枪的原来是–
[03:13] – Don’t care. 不想知道
[03:15] You don’t care why a guy walked into a hospital and shot a doctor? 你不想知道为什么有人走进医院 向一名医生开枪?
[03:19] Shot you? 向你开枪?
[03:20] I assume his reasoning was faulty. 我想他的论据是错误的
[03:23] So what was it? 怎么样了?
[03:25] Infection? 是感染吗?
[03:26] The surgery went fine. 手术做得很好
[03:27] You’ve had no post-op… 你没有术后–
[03:28] Not me. The patient. 不是我, 那个病人
[03:30] Harpo Harpo.
[03:31] You just got shot, House. You should rest. 你刚刚受了枪伤, House. 你应该休息
[03:34] I got shot. Diagnostically boring. 我中了枪, 诊断起来无趣
[03:37] Big fat tongue, on the other hand, endlessly entertaining. 肥大的舌头, 换个角度看…无比有趣
[03:41] We biopsied his tongue. 活检了他的舌头
[03:44] And it was negative. 结果是阴性
[03:46] And the blood tests were negative. 验血结果也是阴性
[03:48] I didn’t say we did blood tests. 我没说验了血
[03:50] You don’t biopsy a tongue unless you have to biopsy a tongue. 不会对舌头进行活检, 除非必须那样做
[03:53] And you don’t have to biopsy a tongue 本不需要对舌头活检
[03:54] unless you’ve already come up with nothing on a routine battery of tests 除非已进行了一系列常规检查, 却无结果
[03:58] which don’t involve torturing the patient. 那些不会使你的病人痛苦的检查
[04:01] Any new symptoms other 有新症状吗?
[04:02] than the increased intracranial pressure? 除了颅内压的升高?
[04:05] Any guesses on how I figured that one out? 有没有猜出我是怎么知道那个的?
[04:11] You knew the next step would be a lumbar puncture. 你知道下一步会是腰椎穿刺
[04:14] A lumbar puncture would almost certainly give us a definitive answer. 腰椎穿刺肯定会得出确定答案
[04:16] Since we don’t have a definitive answer, 既然现在还没有肯定的答案
[04:18] we must not have done an LP. 就还没有做穿刺
[04:19] And the most common reason to not do an LP 而不能做腰穿, 最通常的原因
[04:21] is increased intracranial pressure. 就是颅内压升高
[04:27] He was shot by security trying to… 他被保安枪击了, 他想–
[04:30] House, what are you… House, 你要–
[04:32] House House.
[04:33] I’m talking to Cuddy. 我去和 Cuddy 谈谈
[04:35] Lie down. 躺下
[04:36] You’ve gotta be in pain. 你会疼死的
[04:39] Not today. 今天不会
[04:40] Today I’m on morphine. 今天用着吗啡
[04:43] You’re gonna rip your stitches out. 会把你缝好的伤口撕裂的
[04:46] Check Harpo’s trash. 查查 Harpo 的垃圾
[04:47] Forget about the patient. 别管那个病人了
[04:48] Come on, 算了吧
[04:50] you’re curious. 你有点好奇
[04:51] Trash? 垃圾?
[04:53] You don’t know what I’m talking about, 你不知道我指什么
[04:54] but you know it’s good. 但知道我准没错
[04:55] You can’t just be walking around. 你不能就这样四处走
[04:57] Well, then stop me. 那你阻止我啊
[04:58] – You’ve lost blood. – Physically stop me. – 你失血– – 挡住我吧
[05:00] – You could damage… – You can’t. – 你会损害– – 你不会
[05:01] Because that would involve physically touching me. 因为会接触到我身体
[05:03] And then things would get so sexually charged… 会触发性欲–
[05:12] I’m twice your size. 我体型是你两倍
[05:13] Get your hands off me. 把手拿开
[05:17] Everything that lives, eats. 每个活物都得进食
[05:18] And everything that eats, poops. 吃了东西都会产生废物
[05:19] That’s why every organ has a sanitation department, 所以每个器官都有卫生部门
[05:21] the lymph system. 淋巴系统
[05:23] Whatever’s doing the damage is dumping its waste in there. 不管是什么造成了损害 都会在那倾倒排泄物
[05:26] That’s what you meant by trash. 那就是你所说的垃圾
[05:31] Biopsy the lymph node under the jaw. 活检颌下淋巴结
[05:41] I’m sorry, I know it’s crazy, but there’s no other place. 很抱歉, 是不近情理, 可实在没别的地方
[05:44] It’s the ICU. 那里是重症监护中心
[05:44] It stands for Intensive Care. 表明提供特别护理
[05:46] He needs intensive care. So do you. 他需要重症特别护理, 你也是
[05:47] He needs to be shot again. 他该再中一枪
[05:49] He is handcuffed to his bed. 他被拷在床上
[05:50] He is sedated. 对他用了镇静剂
[05:51] He’s not going to hurt you. 不会再伤到你的了
[05:52] If your security was any good, 如果你的保安有一点用的话
[05:54] I wouldn’t have been shot in the first place. 我当初就不会挨枪子儿
[05:55] He is where he’s supposed to be, 他应当在那里
[05:57] where you’re supposed to be. Who did my surgery? – 你也该待在那里– – 谁给我做的手术?
[05:59] Gillick. Why? Gillick, 怎么了?
[06:00] Are you gonna send him a fruit basket? 要给他送水果蓝吗?
[06:02] He screwed up. 他搞砸了
[06:03] It’s annoying enough dealing with your Vicodin habit. 你对唯寇锭(止痛药)成瘾已经够我烦的了
[06:06] Quit upping your morphine. 别再对吗啡上瘾了
[06:08] I’m not. 我没有
[06:10] I’m reducing it. 我正在减少剂量
[06:14] And you’re not in pain? 而你不感到疼痛?
[06:17] I’m feeling better. 我感觉好多了
[06:19] Gillick is very good. Gillick 真是太棒了
[06:21] Your recovery time… 你的康复期–
[06:22] This stomach kills me, 我的胃疼的要死
[06:22] my neck is throbbing. 脖子悸痛
[06:24] My leg feels better. 但腿却感觉好多了
[06:29] That’s amazing. 这太神奇了
[06:30] It’s unbelievable. 让人难以置信
[06:32] Since getting shot is not an FDA-approved treatment for anything, 因为食品药监局不核准枪击用于任何治疗
[06:35] it means something must’ve gone wrong in the surgery. 说明手术中一定出了问题
[06:37] Yes, terribly, tragically wrong. 是的, 可怕的… 悲剧性的错误
[06:41] Enjoy the mistake. 享受这个错误吧
[06:43] He must have nicked something in my peripheral nervous system. 他肯定弄伤了我的外周神经系统
[06:46] If it’s alleviating pain, who knows what else it’s doing? 如果它减轻了疼痛, 天知道还影响什么?
[06:49] Get back to the ICU 回重症监护中心去
[06:51] before you rip out your stitches, 在你的缝线断裂之前
[06:52] and I have to chain you to your bed. 我会不得不把你拷在床上的
[07:16] Why did you try to kill me? 为什么你想杀了我?
[07:21] I didn’t. 我没有
[07:23] Then the gun thing might have been a mistake. 枪击难道是个误会
[07:26] If I’d have killed you, it would have been over. 如果我打算杀了你, 早做到了
[07:29] I needed you to live, 我要你活着
[07:33] ’cause I want to see you suffer. 因为要看着你被痛苦折磨
[08:05] Get the needle out of there. 把针移开
[08:09] He can’t breathe. 他不能呼吸了
[08:18] House House.
[08:23] The test was negative. 检查结果是阴性
[08:25] Are you sure you want to be doing this? 你这样行么?
[08:26] I’m fine, 我很好
[08:27] I think. 我想
[08:28] Cameron, have you got my records? Cameron, 你有我的病历吗?
[08:30] They don’t like to release patient’s operative notes. 一般不公开病人手术记录的
[08:32] Yet you’re holding them. 但你手上拿的不正是吗
[08:34] And whispering. 还这么小声说话
[08:36] He’s sleeping. 因为他在睡觉
[08:39] Yeah, 是啊
[08:40] killer needs his rest. 杀手也需要休息
[08:42] Otherwise, he’s grumpy all day. 不然, 他会暴躁一整天
[08:44] Hey, wake up! 嘿! 醒醒
[08:47] Watch me save a life. 看看我是怎么救人的
[08:48] Almost for sure it’s some sort of infection. 可以肯定是某种感染
[08:51] We’ve got him on broad-spectrum antibiotics, 给他使用了广谱抗菌素
[08:52] but it’s not even slowing the thing down. 但是病情还在恶化
[08:54] Unless we figure out what type of infection, 除非找出是哪种感染
[08:56] we can’t treat. 要不就无法治疗
[08:57] And we can’t figure out what type 而我们无法确定感染类型
[08:58] because we can’t do an LP. 因为不能做腰穿
[09:00] Do an LP. 做腰穿
[09:02] See what I did there? Couldn’t have done that 看到我在干什么了吗?
[09:03] if you’d killed me. 你杀了我, 我就没法治病救人了
[09:05] We’d have done an LP two days ago if we could have, 能做的话, 两天前就做了
[09:07] but that much pressure, 可是颅内压太高
[09:08] something’s bound to… We would’ve done an LP two days ago – 会并发– – 本该两天前就做腰穿
[09:10] if the risks hadn’t so obviously outweighed the benefits. 但当时刺穿明显弊大于利
[09:13] We just cut a hole in his throat. 但我们刚刚在他喉咙上戳了一个洞
[09:15] The equation has changed. 利弊的天平倾斜了
[09:18] Couldn’t have put it better myself. 说得比我还好
[09:28] Pressure 压力…
[09:30] is 120 milliliters, 120毫米水柱
[09:33] H2O, with small, visible excursions related to respiration and pulse. 微弱的变动, 呼吸和脉搏造成的
[09:37] Well within normal, that’s good. 正常范围内, 不错
[09:39] No. That’s weird. 不, 那才奇怪
[09:48] You wanna hear a story? 想听个故事吗?
[09:52] I have a rule. 我有个原则
[09:55] People who shoot me forfeit the right… 开枪打我的人就丧失了权利去–
[09:58] My wife was sick. 我妻子病了
[10:01] None of the doctors could figure out why. 没有医生知道为什么
[10:03] Oh, I know this story. 噢, 我知道那个故事
[10:07] She died. 她死了
[10:09] So you selected one of her doctors to kill, 所以你选中一名她的治疗医生来枪杀
[10:11] because that would make everything right again. 因为那会使一切又恢复正常
[10:13] No, she lived. 她没死
[10:15] You cured her. 你把她治好了
[10:19] I’m truly sorry I did that. 治好了她我真遗憾
[10:21] In the course of investigating her illness, 在调查她病因的过程中
[10:24] you convinced me that everything was relevant. 你让我相信一切事情都是有关的
[10:29] You needed the truth. 你需要知道事实
[10:32] I confessed to you that I’d had an affair. 于是我向你坦白我有外遇
[10:38] But it turns out that it had nothing to do with why she was sick. 但那被证明和她的病一点关系都没有
[10:42] Genetic predisposition to brain aneurysms. 遗传性易患大脑动脉瘤体质
[10:49] You told her that. 你告诉了她
[10:53] You also told her about my affair. 你还告诉她我有外遇
[10:56] And you caught crap, 所以你被戳穿了
[10:58] she left you, 她离开了你
[10:59] and now I’ve got to pay 现在要我来付出代价
[11:01] because you couldn’t keep your little killer in your pants. 就因为你不能把你的小杀手留在裤子里
[11:06] She killed herself. 她自杀了
[11:38] What sort of a hospital has glass walls? 哪一类医院会有玻璃墙?
[11:41] That’s my husband. 那是我丈夫
[11:44] Really? 真的?
[11:45] You thought I just liked watching people get needles poked in the back? 你以为我只是喜欢看人被针在后背上戳?
[11:48] No. 不是
[11:50] I figured a co-worker or a sister, 我以为是同事或姐妹
[11:52] not wife. 没想到是妻子
[11:54] Why? 为什么?
[11:56] Don’t worry, it’s not insulting. 别担心. 我没有羞辱你的意思
[11:59] At least not to you. 至少没有对你
[12:04] You’re satisfied by that answer? 你对那个回答感到满意?
[12:06] You’re Dr. House, aren’t you? 你是 House 医生, 是吗?
[12:08] You’re not going to shoot me, are you? 你不会朝我开枪吧?
[12:10] You treated a friend of mine. 你治好了我的一位朋友
[12:12] She told me you only talk to people if you have to. 她告诉我你只和必须交谈的人交谈
[12:15] And then you insult them, while showing off how insightful you are. 然后你向他们展示你的见解有多么深刻 并以此羞辱他们
[12:19] Sevens marry sevens, 7分嫁7分
[12:21] nines marry nines, 9分配9分
[12:22] fours marry fours. 4分凑4分
[12:25] Maybe there’s some wiggle room 也许还有变动的机会比如有足够多的钱
[12:27] if there’s enough money or somebody got pregnant. 或者某人怀孕了
[12:30] But you’ve got at least three points on your husband, 但是你比你老公至少多得了三分
[12:33] and your frock says you didn’t do it for the money, 而你的上衣说明你嫁给他并不是为了钱
[12:36] and your breasts say that you haven’t had any kids. 你的胸部又表明你并没有养育过小孩
[12:39] So you figure my marriage is a mathematical error? 所以你得出结论 我的婚姻是个数学上的错误?
[12:42] Numbers don’t lie. 数字不会撒谎
[12:45] We’re having trouble finding out what infection your husband has, 我们无法确定你丈夫是何种感染
[12:47] and the most likely culprit is an STD. 最有可能的病因是一种性传染病
[12:55] and I have to tell you the truth or my husband will die. 而我必须告诉你事实, 否则我丈夫就会死
[12:58] Is your friend single? 你朋友是单身吗?
[13:00] No. 不是
[13:01] And I’ve always been faithful. 我对婚姻很忠诚
[13:06] Wow! 哇
[13:07] I would’ve bet money something would go wrong. 我觉得没什么大问题
[13:10] Let’s rotate him back. 我们把他翻过来
[13:15] He’s bleeding into his ocular orbit. 他眼眶出血
[13:17] LP wouldn’t do this. 腰穿不会导致这样的情况
[13:21] Lots of pressure behind. 后部有太大的压力
[13:22] Gotta relieve it. 必须得降低压力
[13:31] What’s going on? What are they doing? 发生什么了? 他们–他们在干什么?
[13:34] I should go. 我该走了
[13:39] I seem to have torn my stitches. 创口好像被我撕裂了
[13:56] You collapsed in the hall, 你在大厅里晕倒了
[13:58] tore your stitches. 你的创口被撕裂
[14:00] I remember. I was there. 我都记得. 我在那
[14:02] How’s your gut? It’s hurting? 你肠子怎么样? 疼不疼?
[14:04] You shoot the guy who sold her the gun? 你朝那个卖枪给你妻子的家伙开枪了?
[14:06] She locked herself in the garage, 她把她自己锁在车库里
[14:08] and she started the car. 然后她发动了汽车
[14:10] You shoot the guy who sold her the garage-door opener? 你朝卖开车库门装置给你妻子的人开枪了?
[14:15] You’re an ass. 你是个蠢货
[14:16] Now that is a bold position to take given that I shot you. 口气很硬啊, 对一个开枪打过你的人
[14:19] The shooting just makes you an idiot. 枪击只会使你变成白痴
[14:22] You’re an ass because you’re trying to wrap it in the flag, 你是个蠢货, 因为拉起一面大旗
[14:24] like you did a good thing. 好像在做什么伟大的事
[14:25] … 你是一个蠢货和伪君子
[14:28] … 只要你认为是对的, 你什么都会做
[14:29] That’s all I did. 我也是那么干的
[14:31] You were my role model. 你是我的榜样
[14:32] Watch out, you’re getting crumbs on the flag. 当心点. 你的旗沾上面包渣了
[14:34] I didn’t commit to honor her. 要她脸上添光的人不是我
[14:36] I didn’t commit to never lie to her. 答应永不欺骗她的人不是我
[14:37] If you’d kept your mouth shut, 那么, 如果你当时闭嘴的话
[14:39] she’d be alive, and you wouldn’t be shot. 她就不会死, 你也不会挨枪子
[14:40] If you’d kept your pistols in your pants… 如果你当时把你的”手枪”留在裤子里–
[14:42] It’s my fault she’s dead! 她的死是我的错
[14:46] I know it. 我知道的
[14:48] But why can’t you admit that it’s 但你为什么就不承认
[14:49] maybe just a little bit yours, too? 你也许哪怕有那么一丁点的责任呢?
[14:53] That maybe it’s not just medical mistakes that screw things up. 也许不光是是医学上的错误才会坏事
[14:58] Here’s how life works. 生活是这样的
[15:01] You either get to ask for an apology, 要么向别人要求道歉
[15:03] or you get to shoot people. 要么你开枪泄愤
[15:05] Not both. 不可两样都做
[15:10] Infections don’t make your eyes pop out. 感染不会让你眼珠子弹出来
[15:12] We should get back. 我们该回去
[15:13] You’re supposed be chained to your bed. 你不是被铐在床上么
[15:14] I’m not done eating. 还没吃完
[15:16] Got to be some sort of bleeding disorder. 肯定有什么出血紊乱
[15:19] This is really stupid. 太蠢了
[15:21] If my stitches pop out again, 瞧, 要是我缝线撑开了
[15:24] I got three doctors to save me. 有三个医生能救我
[15:27] Could be some sort of weakness in the lining of the ocular veins. 可能是眼球血管内层薄弱
[15:32] Okay, I’ll be you guys. 好, 我替你们说
[15:34] No way, mate, 不可能, 伙计
[15:36] too much blood to just be a vein. 这么多血, 不可能是静脉
[15:38] No way, Hizzy, 不可能, 老兄
[15:39] if it was an artery, he’d still be bleeding. 如果是动脉, 他会血流不止
[15:41] Actually, he’d be dead. 事实上, 他会死
[15:44] He could’ve had a granuloma in his sinuses that bled, 他出血的瘘里可能长了肉芽瘤
[15:47] which could’ve been caused by Wegener’s. 可能是 wegener 肉芽肿造成的 (血管炎, 发生于呼吸道和肾)
[15:49] You’d think the surgeon would’ve noticed a giant growth while he was sticking the eyeball back in. 当把眼球装回去时 如有肿瘤会注意到
[15:52] Tongue and eyes are sick, 舌头和眼睛病了
[15:54] what about the nose? 鼻子怎么样?
[15:55] It’s right in between them. Why isn’t it sick? 在两者之间, 它为什么没病?
[15:56] So it’s not spreading. It’s got a common source. 不是扩散性的, 是同一病源
[15:59] Which can only be what? 只有什么可能?
[16:00] The brain, except the CT was clean. 脑, 但CT没有发现
[16:03] Check the brain’s trash. See what it’s hiding. 检查脑部垃圾, 看藏了什么
[16:04] The brain doesn’t have a lymph system. 脑可没有淋巴系统
[16:06] I know. 我知道
[16:07] All its garbage just blows off, 它的垃圾扔出来
[16:08] gets caught in the snow fence by the side of the road. 被路边的防雪栅栏挡住
[16:10] You’re referring to the blood-brain barrier. 你指血脑屏障
[16:14] What else? 还能是什么?
[16:15] Biopsy the barrier. 检查屏障
[16:16] Wouldn’t it be safer to make a few educated guesses first? 先根据事实推测, 岂不可靠些?
[16:19] Try some relatively safe treatments? 试一些安全的治疗
[16:21] Biopsy the barrier. 检查血脑屏障
[16:22] But first, start him on Mebendazole in case it’s a worm. 先给他用甲苯哒唑, 以防是寄生虫
[16:25] And Levofloxacin in case it’s an infection that slipped by the first antibiotic. 还有左旋氧氟沙星 以防是逃过第一波抗生素的感染
[16:28] And Azithromycin for STDs. 再用阿奇霉素, 以防是性病
[16:32] I really don’t think the wife is the kind to be messing around. 我倒不认为妻子会放任厮混
[16:38] If I was married to her, I certainly… 我要是娶了她, 肯定不会
[16:39] house House.
[16:41] The patient isn’t married. He’s a widower. 这病人没结婚, 他是个鳏夫
[16:46] Really, it’s more helpful if you do the prescribed rehab yourself. 说真的, 得你自己做复健才有用呢
[16:52] My body is fine. 我身体没事
[16:54] My mind, on the other hand… 脑子, 却…
[16:55] Maybe she was a girlfriend. 也许她是女友
[16:57] Or maybe she was just trying to jerk you around. 也许她是耍你
[16:59] I spoke to every one of the nurses on that floor. 我问过那层所有的护士了
[17:01] The patient only had six visitors, 病人只有6名探视者
[17:03] two females, no babes. 2个女子, 没有爱人
[17:04] His mother and his aunt. 他妈妈和阿姨
[17:06] So they missed someone. 也许他们漏掉了谁
[17:07] They’re not security. 他们可不是警卫
[17:08] My posse never saw her or me talking on the other side of the glass. 我手下可没看见我和她在玻璃对面说话
[17:11] They were a little busy trying to save the guy’s life. 他们忙着救命呢
[17:13] There’s only one possible conclusion. 只有一个解释
[17:16] It was a hallucination. 是幻觉
[17:20] What does that look like to you? 这你看起来是什么?
[17:21] 0.6? Point six?
[17:23] Anesthesia? 麻醉剂量?
[17:24] No. 不是
[17:25] It’s got to be six smudge. 应该是6和一个污点
[17:27] Let’s say you’re right. 就算你是对的
[17:28] It wouldn’t be that uncommon after a trauma, 在外伤后不也很正常么
[17:30] after that much blood loss. 在失血过多后?
[17:31] If my perceptions are compromised, 我的感觉如果被损害了
[17:32] then my judgment is compromised. 那我的判断也受损
[17:34] What if his wife told me 要是他妻子告诉我
[17:36] that the patient just got bit by a rabid Vietnamese leper? 病人刚被狂怒的越南麻风病人咬了如何?
[17:39] So pull yourself off the case. 别介入这个案例了
[17:41] And the next case? 下一个案例呢?
[17:42] You take two weeks, 你休息两个星期
[17:43] you recover. 会恢复
[17:44] What if I don’t? 要是不呢?
[17:46] What if it wasn’t the shooting? 也许不是枪击造成?
[17:48] The guy who sees connections between everything 洞察所有关联的人
[17:50] sees no connection between being shot and minor brain disruptions? 怎么看不出枪伤和轻微脑部紊乱的联系?
[17:53] What if it was the surgery? 也许是手术?
[17:54] What if it was the fact that you tore out your stitches and lost two pints of blood? 也许是你撑破了缝线, 失2品脱的血?
[18:01] Why did Gillick give me ketamine during my surgery? gillick为什么在手术中给我用K他命? (一种可致迷幻的麻醉剂)
[18:08] Working. 工作中
[18:09] We need to talk. 得谈谈
[18:11] Get back to the ICU. Who uncuffed you? 回去重症护理室, 谁给你松铐的?
[18:14] Why would a surgeon administer ketamine? 外科医生为什么要用K他命?
[18:17] – Who showed you your surgical file? 谁让你看你的手术记录?
[18:19] – How do you know it’s mine? 怎么知道是我的?
[18:20] Because your patient hasn’t had surgery, 因为你的病人没做手术
[18:21] and you don’t care about anybody else. 你也不关心其他人
[18:23] My anesthesia was almost nonexistent, 我未被施麻醉手术
[18:25] and yet I wasn’t awake. 却不清醒
[18:26] For some reason, 出于什么原因
[18:27] somebody decided to put me in a dissociative coma 有人将我置于分离性昏迷
[18:30] instead of just putting me out. 而不是仅仅让我昏过去
[18:32] There are plenty of reasons to use… 有充足的理由使用
[18:33] Ok 好吧
[18:34] Fine. I’ll go beat the truth out of my surgeon. 我自己去问手术医生真相
[18:35] Gillick, right? Gillick, 对吗?
[18:45] It worked. 奏效了
[18:51] There’s a clinic in Germany. 在德国有一个医疗机构
[18:53] They’ve been treating chronic pain 他们诱发昏迷来治疗慢性疼痛
[18:56] by inducing comas and letting the mind basically reboot itself. 让脑子能重新启动
[18:58] There’s about a 50% chance your pain will come back, 有50%的可能, 你的疼痛会回来
[19:01] which of course means there is a 50% chance that it won’t. 意味着还有50%机会, 不会
[19:07] – You had no right. 你没有权利–
[19:08] – To heal you? 来治好你?
[19:10] You messed with my brain. 你摆弄我的脑子
[19:11] Why are you so upset? 你为什么心烦?
[19:15] Are you experiencing any neurological symptoms? 你有什么神经症状吗?
[19:18] Dizziness, tremors, hallucinations? 晕眩, 震颤, 幻觉?
[19:20] No. 没有
[19:21] It’s a point of principle. 这是原则问题
[19:29] Test was negative. 检查呈阴性
[19:31] No trash against the fence. 栅栏处没有垃圾
[19:32] Is your leg really better? 你的腿真的好了?
[19:33] Don’t worry, I’m sure something else is wrong. 别担心, 总有地方坏了
[19:36] We did find blood. 确实找到了血
[19:37] – On which side? 在那一边?
[19:38] – The wrong side. 错的那边
[19:39] First thing that makes sense. 第一桩有意义的发现
[19:41] The wrong side’s the wrong side. 错的一边是错的
[19:42] It can’t make sense. 没有意义
[19:43] It’d mess with his brain, 搅乱脑子
[19:44] wouldn’t cause fever. 不会导致高烧
[19:46] He’s been sleeping a lot lately. 他最近睡得很多
[19:48] You worried? 你担心了?
[19:50] I marked a change of meds on his chart. 我给他换了点药
[19:54] Foreign object, 异物
[19:55] body wants to get rid of it, 身体想摆脱掉
[19:56] that causes the fever. 导致高烧
[19:57] Blood’s a foreign object? 血液中的异物?
[19:59] In the brain lining it is. 在大脑内皮层里, 即
[20:00] – Blood dyscrasia means cancer. 血恶液质说明有癌症
[20:02] – Find it. 找到它
[20:03] – All the tests… – Have been negative. – 所有的检查 – 都是阴性
[20:05] What do you do if your trashcans are full? 你家的垃圾桶满了怎么办?
[20:08] You use your neighbor’s trashcans. 用邻居的垃圾桶
[20:10] Except it’s still light outside, 可要是外面灯亮着
[20:12] your neighbor will see you. 邻居会看到
[20:13] So you go out the back way into an alley 所以你走后门, 跑进小巷
[20:15] and drop off your trash by their garage. 把垃圾扔在邻家车库旁
[20:17] We’ll check the lymphatic system in the chest. 去检查胸腔的淋巴系统
[20:20] You got that from trashcans in the alley? 你从巷子里的垃圾桶就推导出了?
[20:23] The saliva glands from the tongue 舌头的唾液腺
[20:24] are connected to the lymphatic system in the lungs. 和肺部的淋巴系统相连
[20:27] It’s the next lymphatic system over. 这是下一个邻近的淋巴系统
[20:31] Yeah. 是的
[20:33] Go get lung lymph. 去查肺淋巴液
[20:41] How did he know that? 他怎么会想到的
[20:45] I wouldn’t have hired him if he wasn’t smart. 他要是不聪明, 我就不会雇用他了
[20:48] Right. 是
[20:51] ‘Cause you have nothing but respect for him. 你只是敬重他
[20:56] Maybe he knew the answer 或许他知道答案
[20:58] because the question 因为提问
[21:01] wasn’t nearly as tricky as you thought. 不如你想的那么狡猾
[21:07] Maybe he’s not getting smarter, 或许不是他变聪明了
[21:10] you’re getting dumber. 而是你变笨了
[21:32] You pretend to buck the system, 你假装颠覆体制
[21:35] pretend to be a rebel. 你假装做个叛逆者
[21:37] You claim to hate rules. 声称仇恨规则
[21:40] But all you do is substitute your own rules for society’s. 但你所做所为不过是 用你的规则来替代这个社会的
[21:45] And it’s a nice simple rule, 这是个简单美妙的规则
[21:49] tell the blunt, honest truth 说出直率正直的真相
[21:53] in the starkest, darkest way. 用最赤裸裸, 黑暗的方式
[21:56] And what will be, will be. 会怎样就怎样
[21:59] What will be, should be. 该怎样就怎样
[22:03] And everyone else is a coward. 所有其他人都是懦夫
[22:09] But you’re wrong. 但你错了
[22:12] It’s not cowardly to not call someone an idiot. 不把别人当傻瓜并不是怯懦
[22:16] People aren’t tactful or polite just because it’s nice. 人们不仅仅出于友善而表现得谨慎礼貌
[22:21] They do it because they got an ounce of humility. 他们这样, 因为尚有一丝的谦恭在
[22:29] Because they know that they will make mistakes, 因为他们知道会犯错误
[22:34] and they know that their actions have consequences, 知道他们的行为会有后果
[22:37] and they know that those consequences are their fault. 他们知道后果是自己的错误造成
[22:52] Why do you want so bad not to be human, House? 你为什么如此不人性, house?
[23:01] No, he’s awake. 噢, 他醒着
[23:03] House, we need to talk to you. House, 得跟你谈谈
[23:06] How the hell did you know I was awake? 你怎知道我醒着?
[23:08] Your nostrils flare when you sleep. 你睡着时鼻孔喷火
[23:10] – No, they do not. 不, 才没有
[23:11] – Fine. I’m lying. 好, 我说谎了
[23:15] – Test was negative. 检查都是阴性
[23:16] – You knew? 你知道?
[23:17] – Force of habit. 习惯的力量
[23:18] – Showed no cancer. 未发现癌症
[23:19] No reason why he’s got a fever of 103, 没道理他高烧到103度
[23:21] and no reason why his tongue won’t fit in his mouth. 没道理他的舌头放不进嘴里
[23:23] He’s post-op. Chase is getting him up and around. 他做完手术. Chase 照看他
[23:25] It’s important that you’re up ASAP after surgery. 你手术后起来动动很重要
[23:28] You think you can urinate? 觉得你能小便?
[23:38] It’s getting bigger! 涨大了!
[23:41] What… 什么, 你…
[23:43] Are you getting aroused? 你勃起了?
[23:45] No! Not that part! 不! 不是那一部分
[23:46] Oh, God, it hurts! 哦, 天, 很疼
[23:49] It’s not stopping! 停不下来
[23:55] Surgeons found no evidence of a burst artery. 手术没有发现动脉破裂
[23:58] The blood had to come from somewhere, 这么多血不会无缘无故
[24:01] you took a shower in it. 你被喷了一身
[24:04] … 你觉得有人溜进来踢他的蛋蛋
[24:06] and poke out his eye and swell up his tongue? 戳他的眼睛, 还吹大他的舌头?
[24:09] Keep riding. 继续骑
[24:11] I got a bet with my physio that I can do 100 klicks by Friday. 我和理疗师打赌说我周五前能骑100公里
[24:14] What about blood from the kidneys? 肾脏出血?
[24:19] Kidneys drain into the bladder, which drains into the ureter. 血从肾脏进入膀胱, 然后流入尿道
[24:23] There’s no way it would mess with the scrotum. 不可能灌到阴囊里
[24:25] Yeah, 是啊
[24:27] basic human anatomy. 基本人体构造
[24:29] Therefore, I think it’s safe to assume that the problem lies elsewhere. 换言之, 我认为问题在别处
[24:33] But given that this case doesn’t make any kind of sense whatsoever, 这个病例反正也不符合常理
[24:35] maybe we should even question the basics. 也许应该怀疑他的基本构造
[24:37] Maybe he’s not human? 也许他不是人类
[24:39] An anatomical defect would seem more likely, but let’s not rule that one out. 应该说解剖结构缺陷, 不过.. 也不除他是非人
[24:42] Even more likely, he is human, 更合理的说法, 他是人
[24:44] his anatomy is where it’s supposed to be, but he has testicular cancer. 解剖结构也正常, 但他有睾丸癌
[24:49] … 我们检查了胸部的淋巴系统
[24:52] … 手术人员并不会留意这些
[24:54] They weren’t doing an inventory. 他们不是每项都做
[24:56] May have been lucky. 他走运了也说不定
[24:58] You don’t catch testicular cancer early, it kills. 如果不能早期发现睾丸癌, 会死人的
[25:00] – Probably eroded some vessel. 可能侵蚀了某些血管
[25:02] – Yeah, yeah, I know. 是, 我知道
[25:03] The question is why I didn’t think of it. 问题是为何我没想到
[25:05] Well, eyes popping out is a rather odd presentation. 眼球弹出是个奇怪的表征
[25:08] Sac blowing up, on the other hand… 反之, 阴囊爆炸就…
[25:11] If you could think of everything yourself, you wouldn’t need a team to annoy. 如果都能自己想出来 你就不需要折磨团队了
[25:14] I screwed up some basic anatomy, 我没注意到基本的解剖
[25:16] and I missed connecting a testicular explosion with a testicular problem. 没有把睾丸爆炸和睾丸联系起来
[25:20] You think there’s any way I would’ve done that before Cuddy messed with my brain? 以前我不可能这样 都是cuddy乱搞我的大脑
[25:23] She was trying to help you, and it worked. 她只是在帮你, 而且奏效了
[25:25] Yeah, I can run like the wind, 是啊, 我跑的像一阵风
[25:27] but I can’t think. 却失去了思考
[25:29] And seeing as how I’m too old to become a professional athlete, 现在转行当运动员也太老了点
[25:32] it looks to me as if she screwed me over big time. 好像是多年蓄意的恶作剧
[25:38] You don’t want a healthy leg. 你不想要健康的腿
[25:40] Oh, here we go. 又来了
[25:42] If you’ve got a good life, if you’re healthy, 如果你生活美满, 身体健康
[25:44] you’ve got no reason to bitch. – No reason to hate life. 你就没借口愤世, 没借口憎恨生活
[25:46] – Here’s the flaw in your argument. 逻辑有漏洞
[25:47] If I enjoy hating life, I don’t hate life, I enjoy it. 如果我享受憎恨生活 说明我不恨生活, 我享受生活
[25:49] I didn’t say it was rational. 你不能按正常逻辑
[25:53] HIV testing is 99% accurate, 艾滋病测试的准确率为99%
[25:56] which means there are some people who test positive, 意思是有些人测试阳性
[25:59] who live with their own impending doom for months or years 在末日的恐惧中生活数月
[26:01] before finding out everything’s okay. 甚至数年, 然后发现自己没事
[26:03] Weirdly, most of them don’t react with happiness, or even anger. 奇怪的是, 大多数人没有欣喜 甚至也不生气
[26:07] They get depressed. 他们只是沮丧
[26:09] Not because they wanted to die, 并非他们想死
[26:11] but because they’ve defined themselves by their disease. 而是他们已经根据疾病把自己归类
[26:13] Suddenly what made them them isn’t real. 突然, 用来归类的依据失效了
[26:16] I don’t define myself by my leg. 我没把自己归为瘸子
[26:18] No. You have taken it one step further. 不, 你的归类更过分
[26:23] The only way you could come to terms with your disability 你对待残疾的办法是
[26:25] was to somehow make it mean nothing. 让它显得无足轻重
[26:29] So you had to redefine everything. 这样你就得重新归类
[26:33] You have dismissed anything physical, 你放弃了一切生理的-
[26:36] anything not coldly, calculatingly intellectual. 只留下冰冷的, 可以计算的信息
[26:41] Why are you protecting her? 为什么帮她说话?
[26:47] Because she’s done nothing wrong. 因为她没做错什么
[26:51] You’re completely comfortable with what she did to me? 你觉得她对我所做的没什么?
[26:54] Yeah, I am. Yeah. 是的
[26:58] You agonize over moral choices. 你对道德抉择从不轻松
[27:01] You’re not completely comfortable with anything 你不会对任何东西无所谓
[27:04] until you’ve taken days to get your head around every possible side. 除非你先考虑到方方面面
[27:08] I’ve known what she did for six hours. 我6小时前才发现她对我做的
[27:11] How come you’re acting like you’ve known for days? 你好像知道好几天了?
[27:15] What do I have? 我得了什么?
[27:17] – You’re not sick. 你没病
[27:18] – What do I have? 我得了什么?
[27:19] You need to calm down! 你要冷静
[27:20] – I have my brain! That’s it! 我的大脑废了! 就是这样!
[27:22] – We were trying to help you. 我们试图帮你
[27:23] Yeah, nobody tries to screw up, they just do. 没人”试图”捣乱, 直接动手即可
[27:26] You were out of control. You were shooting morphine. 你失控了, 你在用吗啡–
[27:29] I can make people better. 我有能力帮助别人!
[27:30] And you two decide to trade that for jogging shoes! 你们俩决定用跑步能力来交换
[27:33] If you’re suffering from side-effects, then we can look at that. 如果有副作用, 我们可以查个清楚–
[27:36] You value the physical so much. 你太注重肉体
[27:38] Let me put this in terms you can understand. 我们用简单易懂的语言
[27:45] You’re unbelievable. 你真行
[27:47] Even when you’re out of your mind with anger and fear, 甚至在愤怒和恐惧的时候
[27:49] you still couch it in logical terms. 还是有条有理
[27:52] – Are you hallucinating? 你产生幻觉?
[27:53] – Yeah, I’m hallucinating. 是的, 我有幻觉!
[27:55] No, I mean right now. 不, 我说现在
[27:57] Are you hallucinating? 你有幻觉?
[28:00] – How did you know I was… 你怎么知道我…
[28:02] – You were yelling at me. 你对我大叫大嚷
[28:05] – You were calling me Wilson. 你叫我wilson
[28:07] – No. 没有
[28:09] You’re losing it, House. 你现在醒了, house.
[28:11] – I never call Wilson by his name. 我从没叫过wilson名字
[28:14] – Yeah, right. 噢, 是啊
[28:14] Now the hallucinator is going to tell the hallucinatee what happened. 幻觉的人要告诉他的幻觉对象 发生了什么
[28:18] You’re not the hallucinatee. Wilson was the hallucinatee. 你没出现在幻觉中, Wilson才是
[28:20] You think maybe you’re focusing on the wrong thing here? 你这是不是有点避重就轻?
[28:22] Cuddy’s office was the hallucinatee. Cuddy的办公室
[28:24] The bathroom was the hallucinatee. 还有洗手间
[28:26] Bathroom. It figures. 洗手间, 明白了
[28:29] What figures? 明白什么?
[28:32] You wet your bed. 你尿床了
[28:36] Damn it. 妈的
[28:40] – Test was negative. 测试阴性
[28:41] – No. 不
[28:42] AFP and beta HCG say no testicular cancer. Afp蛋白和β-HCG检查排除睾丸癌
[28:45] So, let’s recap. 从头来, 我们排除了每一种可能
[28:49] We’ve just ruled out everything, 所以, 答案必然也不符合常理
[28:52] Do a cystoscopy. Make sure he’s human. 做膀胱镜检查, 并且确保他是人类
[28:55] – The test was negative. 检查结果是否定的
[28:57] – For him being human? 他不是人类?
[28:58] Everything was right where it’s supposed to be. 各个部位都在正常的位置
[29:00] All the tubes go where they’re supposed to go. 所有的通道都通向正常的位置
[29:02] Most likely scenario, some kind of bacterial prostatitis. 最可能的是细菌性前列腺炎
[29:17] Did you find out if his father hunched? 查查他父亲是不是弓着背
[29:20] His father have trouble peeing? 尿尿有麻烦?
[29:24] His father have sex with his own mother? 他父亲和亲生母亲上床?
[29:27] If the answers to any of those questions is yes, assume you’re right. 任何一条被言中, 就可以假设你是对的
[29:30] If the answers are no, 如果都没有说中
[29:32] assume you’re right, but biopsy some prostate lymphs just to be sure. 还是假设你对 但要检查前列腺淋巴以防万一
[29:36] But 可是…
[29:38] then we’d have to cut through his stomach, 那只能切开他的腹部
[29:39] and since he’s clearly got a bleeding problem, this kind of surgery… 明显他有出血的问题, 这种手术可能–
[29:42] He doesn’t clearly have anything. 他不是”明显”有问题
[29:48] How did I get here? 我怎么到这里的?
[29:50] What are you talking about? 你说什么?
[29:53] I was in the ICU, 我起先在icu.
[29:56] and then I was coming down these stairs with you guys. 然后就和你们一起下楼梯
[30:00] What happened in between? 中间发生了什么?
[30:06] I don’t remember how I got here. 我不记得怎么到这里
[30:21] I’m taking myself off my case. 我不能继续跟病例
[30:24] Your patient is in critical care. He’s had a fever unabated for two… 你的病人在深度监护, 连续两天发烧–
[30:27] I think I’m losing my mind. 我变的糊涂
[30:30] I’m having blackouts. 有时头昏
[30:32] – You said you weren’t having any… 你说了没有–
[30:34] – I lied. 我撒谎了
[30:35] If you are doing this to scare me, you made your point. 如果你想这样来吓唬我, 你得逞了
[30:38] Next time you get shot, I promise to only treat the bullet wounds. 下次你被枪打, 我保证只管治枪伤
[30:42] I’m off the case. 我放弃病例
[30:49] Why did you jump up when I came in? 我进来的时候为什么跳起来?
[30:52] I thought you were going to attack me again. 我以为你又来找我麻烦
[30:56] Again? 又来?
[30:57] Yeah, you were in my face. 是, 你对我破口大骂
[30:59] – No, I wasn’t. – You were… – 你还– – 不, 我没有
[31:02] You came in here with Wilson and… 你和Wilson一起进来–
[31:05] – That was a hallucination. 那是幻觉
[31:06] – No, you… 不, 你–
[31:07] Which means this is a hallucination. 说明这也是幻觉
[31:26] How can I tell what’s real and what’s not? 怎样才能分辨是不是真实的?
[31:31] Everything looks the same, 看上去都一样
[31:34] sounds the same, 听起来一样
[31:37] tastes the same. 尝起来也一样
[31:41] Seems like I’d be the last person you’d want to ask. 看来你根本不想问我
[31:44] Why not? 当然不想
[31:46] You’re obviously not here. 明显你不在这里
[31:48] I’m obviously not here. 我也不在这里
[31:50] Which means this is a creation of my mind, 这些都是我头脑里的
[31:51] which means I’m really just asking myself. 所以我其实在自问自答
[31:54] If you’re talking to yourself, that’s a lot of unnecessary explanation. 如果你是在跟自己说话 那些解释都不必要
[31:58] Hey, I’m trying to work this out. 嘿, 我是想搞清楚
[32:00] That requires give and take, even in my own mind. 有予有求才行, 即使在我脑子里
[32:04] What was the question? 有什么问题?
[32:06] How can I tell what’s real? 怎样才能分辨是不是真的?
[32:08] Does it matter? 有所谓吗?
[32:11] That doesn’t sound like something I’d ask. 我没问这个问题
[32:13] All right. 好吧
[32:14] Your concern is that if you act in the real world based on information that’s not real, 你担心的是在真实的世界里 根据不真实的信息行动
[32:19] the results are impossible to foresee. 造成后果的不可预料
[32:21] With you so far. 你不就是
[32:22] But information is incapable of harm in and of itself. 但是信息本身并非有害
[32:25] Ideas are neither good nor bad 不管一个念头是好是坏
[32:28] but merely as useful as what we do with them. 只有当我们实施才有用
[32:30] Only actions can cause harm. 只有行动能造成伤害
[32:33] That sounds like me. 这像我说的话
[32:36] So you do nothing. 所以你不要做任何事
[32:37] You refrain from taking any actions. 控制自己不要行动
[32:41] You continue to throw out your ideas as you always would, 继续像往常一样冒出主意
[32:44] but if they’re based on faulty assumptions, 如果这些主意是基于错误前提
[32:47] your team will point that out. 你的团队会指正你
[32:49] They won’t do anything that could hurt him. 不会对他们造成伤害
[32:54] So I trust my team? 所以我要信任团队
[32:58] Test was negative. 检查都是否定的
[32:59] – No blood in the prostate. 前列腺没有出血
[33:01] – No structural abnormalities. 没有构造异常
[33:02] If something doesn’t make sense, 如果某事无法解释
[33:04] what does that mean? 这表示什么?
[33:07] It’s not rhetorical. 不是玩修辞
[33:09] I need your input on everything I ask, no matter how obvious it might seem. 我需要你们回答我的问题 不管它多么的明显
[33:12] It means you’re wrong. 表示你错了
[33:15] It means one of your assumptions is wrong. 表示你的前提假设是错的
[33:17] Because if something doesn’t make sense, it can’t be real. 因为如果某事无法解释, 它就不是真实的
[33:19] So what are our assumptions? 我们的前提条件是?
[33:21] We don’t have any. We’re just guessing and testing. 我们没有前提, 只是猜测然后检查
[33:23] We assume the tests are right. 我们假设检查结果都是正确的
[33:25] We’ve already re-done them. Twice. 我们重新检查了两次
[33:26] Let’s go more basic. 从更基本的地方考虑
[33:28] What’s more basic than the test results? 有什么比检查结果还要基本的?
[33:30] The tests themselves. 检查本身
[33:32] What does a biopsy consist of? 活组织切片检查包括那些环节?
[33:34] You take a sample. 取样
[33:36] Define sample. 什么叫样本?
[33:38] It’s a small representative piece of whatever you think is the problem. 你认为有问题部位的一小片代表性组织
[33:42] You go down to the shore, you fill a cup of water. 走到岸边, 舀一杯水
[33:44] It’s got no fish in it. 杯子里没有鱼
[33:46] Does that mean no fish in the ocean? 难道可以证明海里没有鱼?
[33:47] We can do another biopsy. 我们可以再做一次检查
[33:48] We could fill another cup of water. But we gotta dive in. 那样我们只会舀起另一杯水 我们需要潜到海底
[33:51] We got to see what’s actually in there. 我们必须找到里面到底有什么
[33:52] We can’t operate, he’s got a bleeding problem. 不能动手术, 他有出血问题
[33:54] We assume he’s got a bleeding problem. 我们假设他有出血问题
[33:56] Yeah, because he bled from where he wasn’t supposed to bleed, 因为他从不该出血的地方出血
[33:59] causing parts of his body to blow up. 导致身体的一部分爆裂
[34:01] Assuming that crazy assumption is correct, 如果我们这个假设是正确的
[34:03] if we operate on him, we’ll kill him. 动手术等于杀死他
[34:05] What if we could find a way to do this surgery 那如果我们能找到一个办法
[34:10] without giving him more than a paper cut? 可以只开一个小口?
[34:13] You want to let a robot operate on me? 你们想让机器人给我做手术?
[34:18] The technology is amazing. 科技发展很快
[34:20] It magnifies everything 10 times. It’s 10 times the accuracy. 机器能放大十倍, 那就是十倍的精确
[34:23] No way. I want a person. 不行, 我更信任人
[34:25] – A person would be controlling… 会有人来操纵…
[34:27] – People suck. 人类靠不住
[34:29] People have turned you from a guy with a swollen tongue 是人使你从一个大舌头变得
[34:32] into a guy with one eye, one ball, and a stapled-on face. 一只眼, 一个蛋蛋 还有一张打满纱布的脸
[34:35] If you want someone to hold you while you cry yourself to sleep at night, 如果你希望有人在你哭泣入眠时抱着你
[34:38] choose warm and soft. 找个暖和一点, 温柔一点的
[34:40] You want someone to write you a poem, 如果要人给你作首诗
[34:42] pick the sensitive loner. 找个更为敏感的独行者
[34:44] If all you care about is that something’s done right, 如果想找个能做好事的
[34:46] pick the guy with the metal head. 请找铁头人
[34:48] – No way. 没门
[34:49] – No way, no way. 你说没门也不行
[34:50] You gotta see this thing in action before you say no way. Come on. 在你说没门前你得看看 它是怎么工作的, 来吧
[34:53] House, what are you doing? House, 你想干嘛?
[34:56] Nothing. 没想干嘛
[34:58] I’m not doing anything. 我不会做任何事情
[35:00] Just throwing out ideas. 只是发表看法
[35:01] I think that you should put him in a wheelchair and take him down to the OR. 我想你该找个轮椅, 把他推到手术室去
[35:04] But I may be out of my mind. 可能我是有点疯了
[35:16] Relax, Cameron. 放松, Cameron
[35:18] I’m not going to cut you. 我不会伤到你的
[35:20] I just wanna show what this puppy can do. 只是想演示下它的能力
[35:23] It can make one-millimeter incisions. 它可以切开只有一毫米的口子
[35:26] You don’t know how small that is? 你知道这有多小么?
[35:28] It’s small even in metric. 在米制单位里已经很小了
[35:31] If I do something that doesn’t make sense, 如果我做了什么奇怪的事
[35:33] even to you, stop me. 对你做了的话, 阻止我
[35:47] Delicate, no? 很精巧, 不是么?
[36:22] House House.
[36:24] Does that hurt? 痛吗?
[36:30] Seen enough. 看够了没?
[36:34] No. 还没
[36:36] That wasn’t a question. 这可不是个问句
[36:38] You either do this, or you die. 你要么做手术, 要么去死
[36:44] You’ve wasted your life. 你浪费了你的生命
[36:46] Yeah. 没错
[36:48] If only I’d spent more time dedicating myself to finding someone worthy to shoot. 我应该多花点时间去找个值得射杀的人
[36:54] If I had killed you, would it have mattered? 如果我那时杀了你, 也不在乎么?
[36:56] Not to me. 对我来说, 不
[36:58] Have you got a pen? 有笔么?
[36:59] You don’t care if you live or die? 你不在乎生死?
[37:00] I care because I live. 我还活着所以在乎
[37:02] I can’t care if I’m dead. 我死了想在乎也不可能了
[37:05] I don’t want to hear semantics. 我不想和你玩文字游戏
[37:07] You anti-semantic bastard. 你这个不懂语义学的混蛋
[37:10] Would anybody care that the world lost that wit? 如果世界没有了你这种智慧 会有人在乎么?
[37:13] Working here. 我正忙着呢
[37:14] That’s all right. You don’t have to say anything. 没关系, 你什么也不用说
[37:16] Just let me soak into your subconscious. 让我进入你的潜意识
[37:21] You think that the only truth that matters 你认为唯一有意义的真理是
[37:24] is the truth that can be measured. 那些可以衡量的真理
[37:26] Good intentions don’t count. 好意可不算
[37:28] What’s in your heart doesn’t count. 心里想的不算
[37:31] Caring doesn’t count. 关爱也不算
[37:33] But a man’s life can be measured 但是一个男人一生的价值可以用
[37:35] by how many tears are shed when he dies. 他死时有多少人落泪来衡量
[37:41] Just because you can’t measure them, 只是因为你不能衡量它们
[37:44] just because you don’t want to measure them, 只是因为你不想衡量它们
[37:47] doesn’t mean it’s not real. 并不代表那不存在
[37:54] That does not make sense. 这解释不通
[37:58] And even if I’m wrong, 即是我是错的
[38:01] you’re still miserable. 你还是那么痛苦
[38:05] Did you really think that your life’s purpose 你真的认为生命的目的
[38:08] was to sacrifice yourself and get nothing in return? 是牺牲自己而不求回报
[38:13] No. 这不对
[38:16] You believe there’s no purpose to anything. 你相信做任何事情都不该有目的
[38:21] Even the lives you save, you dismiss. 包括你拯救的生命, 以及不能拯救的
[38:27] You turn the one decent thing in your life and you taint it, strip it of all meaning. 你做了件高尚的事, 可你贬低它 说没有任何意义
[38:40] You’re miserable for nothing. 你只是徒然地痛苦
[38:44] And I don’t know why you’d want to live. 我不知道你为什么还想活着
[39:09] I’m sorry. 我很抱歉
[39:25] I know what’s wrong. 我知道问题在哪了
[39:31] House, get out of here, you’re not sterile. House, 快出去, 你没有消过毒
[39:36] He’ll be fine. 他会好起来的
[39:38] Great. 太好了
[39:41] What’s he got? 他得了什么病?
[39:43] How come you guys have never tried to yank me off this case? 为什么你们从来没试着 让我不接手这个病例?
[39:48] I’m having hallucinations, 我一直存在幻觉
[39:50] blackouts. 思维空白
[39:51] But you’re always insane, and you’re always right. 你总有点疯狂, 但你总是对的
[39:55] I’m almost always eventually right. 我总是到最后才是正确的
[39:59] You have no way of knowing when eventually is. 你不可能知道什么时候是”最后”
[40:03] Every time I’ve had an epiphany on this one, 每次我有什么想法了
[40:06] you guys were right on board. 你们唯命是从
[40:08] No challenges, nothing to explain. 不挑战我的观点, 也不做任何辩解
[40:11] No offense, but 没什么恶意, 但是
[40:13] either you guys are getting smarter or I’m getting dumber. 要么你们越来越聪明了 要么就是我越来越笨了
[40:16] We’ve worked with you long enough to know… 我们和你工作那么久了, 知道…
[40:18] I know the test results even before you enter the room. 我在你们进门前就知道检查结果了
[40:21] We have identical knowledge. 我们存在一样的意识
[40:23] How is that possible? 这怎么可能?
[40:25] You’re wrong. 你错了
[40:26] If something doesn’t make sense, 如果有什么事情说不通
[40:27] one of your assumptions has to be wrong. 一定是你们的某个假设错了
[40:30] Because if it doesn’t make sense, it can’t be real. 因为如果解释不通, 现实中就不可能发生
[40:33] But what if the faulty assumption is that it’s real? 如果假设这并不是现实, 会怎样?
[40:39] House, you’re losing it. House, 你有点迷糊了
[40:42] I’ve lost it. 我早迷糊了
[40:47] Why did you stop me? 为什么阻止我?
[40:49] Because I think you’re going to kill him. 因为我觉得你要杀了他
[40:50] No, you don’t think that. 不, 你不是觉得
[40:52] You know it. 而是知道我要这么做
[40:55] Because you’re in my head. 因为你存在于我的思维中
[40:57] As long as the delusion makes sense, my mind lets it go on. 只要错觉有合理的解释 我就不会醒来
[41:02] I have to make it not make sense. 我必须要让一切没法解释
[41:05] I have to push it past the point where it can trick my mind. 使这些不再能欺骗我的大脑
[41:08] Hello. 喂, 喂
[41:10] If this is a nightmare, you’re gonna wake up. 如果这是个噩梦的话, 你会醒过来
[41:12] If it’s real, you’re killing a man. 如果是现实, 你可是在杀人
[41:14] It’s also possible that I may already be dead. 还有一种可能是我已经死了
[41:16] And I don’t believe in the afterlife. 但我不相信死后有什么灵魂
[41:18] House, go back to your room. House, 回到病房去
[41:20] If this is a hallucination, it’s a good one. 如果这是幻觉, 也挺好的
[41:22] You’re pain-free. You can walk. 你能感受到疼痛, 你能走路…
[41:24] It’s not real. Therefore, it’s meaningless. 这不是真实的, 所以, 这些都没什么意义
[41:26] I want meaning. 我需要有意义的东西
[42:12] Oh, God. 我的上帝
[42:47] Goodbye. 再见
[42:49] – He was shot. – Twice. – 他中枪了 – 两发
[42:51] Once in the abdomen, once in the neck. 腹部一枪, 脖子一枪
[42:53] – Hello. – It’s gonna be okay. -嗨 -没事的
[42:55] You’re gonna be okay. 你会没事的
[42:56] You don’t know nothing. 你什么都不知道
[42:58] Tell Cuddy 告诉Cuddy
[43:01] I want ketamine. 给我用K他命
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号