Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:14] Mark Mark! Mark? Mark?
[00:16] Mark, please ask your father if he wants a burger. Mark 问问你爸爸要不要汉堡?
[00:21] Please ask your Dad if he wants a burger. 问问你爸爸要不要汉堡?
[00:23] Dad? 爸
[00:25] Dad? 爸
[00:27] Mom wants to know if you want a burger. 妈妈问你要不要汉堡
[00:33] Mom, I don’t know what he wants. You ask him. 妈 我问不出来
[00:37] Aunt Arlene! 艾伦姨妈
[00:42] Want a burger? 要汉堡吗?
[00:46] Okay. 要
[02:48] The guy drove his wheelchair into a pool. House would love that. 自己驾驶轮椅驶入泳池 House会喜欢的
[02:50] He’ll be bored. It’s a great visual, but it’s diagnostically boring. 没意思的 场面够刺激 但诊断起来很无趣
[02:54] What about post-hair-transplant aphasia guy? 植发后发生失语症的?
[02:57] Infection-throwing clots. House will shoot it down and call you an idiot. 感染导致血管栓塞 House肯定不接 还会骂你白痴
[03:00] Oh, well, we wouldn’t want that. 我不想被他骂
[03:01] What about yoga girl? 做瑜伽的女孩?
[03:03] It has a good hook. 好像有点意思
[03:04] Should we lead with it? 就给他这个病例吧?
[03:06] His first day back, he might want to flex his sarcasm muscle. 回来上班第一天 他需要舒展毒舌
[03:10] Maybe we open with one of the weaker pitches. 先给他一个简单的吧
[03:16] You ran here? 你跑来的?
[03:19] It’s just eight miles. 8英里而已
[03:21] Why did you… 为什么你–
[03:22] Why does a dog lick its workplace-acceptable euphemism – for testicles? 为什么狗会舔[睾丸的代替语]?
[03:25] – Because he can. 因为能舔到
[03:28] – You should have been back here… – If I’d come back sooner, 按照8周康复时间 你早该来了
[03:32] then I’d only be able to run six miles. I never would have made it in. 那时我只能跑6英里 到不了这里
[03:36] – What have you got for me? 什么病人?
[03:37] – You’re completely pain-free? 你现在不疼了?
[03:39] The ketamine treatment can wear off. K他命的效果应该退了
[03:41] It’s been two months. It’s not wearing off. 两个月了 还没有退
[03:43] – What have you got for me? 什么病人?
[03:43] – You can take as long as… Why are we having this discussion? – 效果能持续… – 谈这个做什么?
[03:46] Want to hear me thank you again? Thank you, Doctor Cuddy, 想让我再次感谢你? 谢谢 Cuddy医生
[03:49] not just for removing the bullet, 不仅为取子弹
[03:50] but thank you for putting me into a ketamine-induced coma and changing my life. 而且把我置于k他命诱发的昏迷 改变了我的人生
[03:53] Happy? I am. 高兴吗? 确实
[03:55] Middle-aged man had hair transplant about two months ago… 中年男子两个月前植发
[03:58] Infection-throwing clots. You’re an idiot. 感染导致血管栓塞 你是个白痴
[04:02] Except you’re not an idiot, 看来你不是白痴
[04:06] and she is holding a file for a 26-year-old female. 她手里的是个26岁女性
[04:09] What have you really got for me? 到底给我哪个?
[04:11] Girl was doing an inverted yoga pose, neck snapped, paralyzed from the neck down, 女孩子做一个瑜伽倒立姿势 脖子挫伤 颈部下瘫痪
[04:16] except the x-rays show no evidence of spinal injury. 但是X光未发现脊椎损伤
[04:20] And she’s cute. 她很可爱
[04:22] Oh, well played, sir. 做的好 先生
[04:29] What about Stephen Hawking trying to do the 500 butterfly? 想以自己微薄的力量 掀起蝴蝶效应的史蒂芬霍金
[04:32] Forget it. Brain cancer, brain surgery. 算了吧 脑癌 外科手术
[04:35] There’s nothing left to diagnose. I would take the other one. 没什么好诊的了 要我就挑另一个
[04:39] I’ll take them both. 我两个都要
[04:47] You don’t think he had brain cancer? 你以为他不是脑癌
[04:49] Of course he had brain cancer. Even oncologists don’t screw up for eight years. 当然有脑癌 即使你们肿瘤科 也不会坏到折磨病人8年
[04:53] So if there’s no diagnostic issue, why are you taking the case? 没什么诊断疑问 为什么接这个病例
[04:56] – Treatment can be interesting. – Not to you. 治疗很有趣
[04:57] – I’ve changed. – No, you haven’t. – 对你来说不会 – 我变了
[04:59] – No, I haven’t. – 你才不会变 – 我没变
[05:00] – So why are you taking the case? 那为什么接这个
[05:02] The guy tried to kill himself. 想自杀的人
[05:03] The guy had cancer. He’s a lump. 他有癌症 半死不活的
[05:05] He hasn’t been able to touch his wife, speak to his kids. 不能碰自己的妻子 不能跟孩子说话
[05:08] He’s been in that chair for eight years. 他做了8年轮椅
[05:10] His muscles have atrophied. Maybe I can help him with the pain. 他的肌肉萎缩了 也许我可以帮他缓解疼痛
[05:13] Isn’t that enough of a reason to want to help? 想帮人 这样的理由还不充分?
[05:14] – Not for you. – I’ve changed. 你可不是
[05:16] No, you haven’t. – 我变了 – 你不会变
[05:18] Then why am I taking this case? 那为什么我接这个病例?
[05:27] – Let’s start with the cute paraplegic. 我们先看看漂亮的瘫痪者
[05:29] – Welcome back. 欢迎回来
[05:30] – Hey. – You look… 你看着…
[05:32] Healthy. 很健康
[05:38] Quad with no broken neck. Struck me as odd. 脖子没受伤却颈部以下瘫痪 很罕见
[05:42] You can take a whole two minutes to ease into being back. 先缓两分钟 不着急开始工作
[05:46] I would’ve taken a whole month to ease back, 我已经缓了一个月了
[05:48] but eight weeks is the maximum rehab time for a gunshot wound to the stomach and neck, 腹部和颈部枪伤 8周康复时间已经够多了
[05:52] so go. 开始吧
[05:53] We heard they never found the guy. There’s no new leads. 听说还没抓到那人 有新线索吗?
[05:55] What? You think he might have shot this patient, too? – It would explain her symptoms. 你担心他会给这个病人也来一枪? 这么解释她的症状就对了
[05:58] – It could be MS. 多发性硬化症
[06:00] See? It’s not so difficult. 看 不是很难
[06:01] It’s not MS. 不是多发性硬化症
[06:03] She had no symptoms before she climbed onto her head. 她在倒立之前并无症状
[06:06] Unless she’s been upside-down for the last 10 years, MS ain’t it. 除非她在过去10年里一直倒立 否则不是多发性硬化症
[06:09] Could be transverse myelitis, swelling in the disks, – choking off nerve function. 可能是横贯性脊髓炎 椎盘肿胀 阻断神经功能
[06:12] – MRI is negative for that. 核磁共振否定了
[06:18] Your leg looks fine. Totally pain-free? 你的腿挺好的 完全不疼了?
[06:22] When did this turn into, “What did you do over your summer vacation?” 怎么话题又转到 “你夏天做了什么” 这种闲话上了?
[06:25] It’s a little weird to discuss the case while you’re staring at your blood on the floor. 你盯着自己的血迹 这样谈病例好似很怪异
[06:29] I asked Cuddy to replace the carpet. 我跟Cuddy说过换掉地毯
[06:34] I like the carpet. 我喜欢这地毯
[06:37] What did you do over the summer? 你夏天做了什么?
[06:38] – I… – Redo the tests. – 我 – 再检查一遍
[06:40] Let’s see if the source of the problem is in the limbs or the spine. Do an EMG. 看看问题出在四肢还是脊柱 做个脑电图
[06:45] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇 哇…
[06:47] We’ve got a whole other quad to cover. 这里还有个颈部以下瘫痪的
[06:49] This guy’s still got fluid in his lungs. 肺部还有积液
[06:52] You don’t think that’s from the pool he drank? 会不会是掉落泳池导致的?
[06:53] Give him an O2 mask. His leg muscles have atrophied. 给他吸氧 他的腿部肌肉萎缩了
[06:56] Tendons have shortened from disuse, causing intense pain. 肌腱由于长期不用会变短 导致剧痛
[07:00] Tendon surgery will make him more comfortable. 肌腱手术可以让他好过些
[07:03] Comfortable? 好过?
[07:07] Scoot. 赶紧
[07:13] Thanks for being here. 谢谢你在这里
[07:16] Not a problem. 不客气
[07:26] My Dad wouldn’t kill himself. 我爸不会自杀
[07:27] You haven’t spoken to him in over six years. 你6年没跟他说话了
[07:29] – I know my dad. – Mark, the doctor’s just trying to… Mark 医生只是想… 我了解我爸
[07:32] – He wouldn’t kill himself. 他不会自杀
[07:33] – Fine. I’m wrong. 好吧 我错了
[07:36] You obviously have a better understanding of this man who drools in front of your TV set 24 hours a day. 显然你很了解这个一天到晚 嘴角流涎的人
[07:41] Doctor House? House医生
[07:43] Look, he must have been confused, 他一定是搞错了
[07:45] all right? It must have been an accident. 知道吗? 肯定是意外
[07:46] I hope it was a suicide attempt. 我希望他是自杀
[07:49] If he was trying to kill himself, then he knows how miserable his life is. 如果他想自杀 说明他知道生不如死
[07:53] It means there’s still something there to kill. 说明他仍是一条生命
[07:57] It means your dad’s still there. 他还在你们身边
[08:03] Sorry. Need you. 对不起 来一下
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:13] We were doing the EMG, but we never got past the insertion of the conduction pin. 我们在做脑电图 插导电针的时候出了状况
[08:17] Did she just say, “Thank you”? 她刚才说谢谢?
[08:19] I loaned her some money. What went wrong? 我借钱给她 哪里出错了?
[08:21] Nothing went wrong. 没出错
[08:22] If nothing went wrong, then something went right. 如果没出错 就应该做对
[08:24] You’re not gonna tell me why she thanked you? 你不说她为什么感谢你?
[08:26] You’re not gonna tell me what went right? 你不说做对了什么?
[08:28] You did something for which she is grateful, 你为她做了些事 她感谢你 这让你…
[08:32] and you’re embarrassed? 窘迫?
[08:33] For you. 因为你
[08:34] She saw you coming up, thought you were a 14 year-old boy. I set her straight. 她看你走上来 以为你是个14岁小男生 我纠正了她
[08:38] I am not telling you what went wrong or right 我不告诉你出了什么问题 或做对了什么
[08:41] until you tell me why she said, “Thank you.” 除非你告诉我她为什么谢你
[08:44] Oh, you got me. 抓住我弱点了
[08:46] You know I need to know. I am so gonna fold. 你知道我很想知道 我一定认输
[08:49] Except you’re forgetting there’s one thing I can do now. 但你不知道我还有一招
[08:55] It’s either that or a reflex response. 这个 或者是神经反射的问题
[09:00] OK 好吧
[09:01] This is Doctor House. House, this is Caren… 这是House医生
[09:02] Pleasure’s all mine. What happened? – House 这位是Caren – 荣幸之至 怎么了?
[09:05] When we inserted the conduction pin, she flinched. 当我们插入导电针 她抖动了
[09:07] She flinched? Did you hear? 她动了! 听见了?
[09:10] Does that mean I’m getting better? 是不是意味着好转了
[09:11] How big is a flinch? 抖了多大一下
[09:12] Bigger than a twitch? Smaller than a spasm? 比抽动大 比痉挛小?
[09:17] – Do you smoke? 你抽烟吗?
[09:18] – Socially, not a lot. 应酬型的 抽的不多
[09:20] You do yoga, and you smoke? 你做瑜珈 还抽烟?
[09:21] I know it’s hypocritical, but… 我知道 我是两面人
[09:23] No, the world sees your legs. 没关系 大家都在看你的腿
[09:26] No one’s checking out your lungs. 没人检查你的肺
[09:28] How would smoking cause… – 吸烟怎么会导致… – 不会
[09:30] It wouldn’t. I just needed a lighter. 我只是找火机
[09:33] House! – House.
[09:34] – Oh, my God! 我的天
[09:37] – The case was looking so promising. 症状很像那么回事
[09:39] – Hey, I’m not faking. 我不是假装的
[09:40] You moved, therefore you can move. 你动了 说明你没瘫
[09:45] Get this lunatic out of here before she bores again. 趁早把这个疯子弄出去吧
[09:48] I’m not faking! 我不是假装的
[10:12] I heard you were watching surgery with a patient’s family, 我听说你刚才跟病人家属一起看手术
[10:17] talking to a patient’s family. 还跟病人家属谈话了
[10:22] It’s because of your hallucination, isn’t it? After you were shot. 是你的幻觉影响了你吧? 被枪击后的阴影
[10:25] You chose life. You decided you wanted meaning, 你重新选择生活 选你想要的生活
[10:28] so you took a case with no mystery, 所以你挑了个没什么挑战性的病例
[10:31] something any doctor could do, 任何医生都会治的那种
[10:33] a case with no upside except the satisfaction of helping another human being. 除了可以治好那个病人 这病例并没有什么突破性
[10:41] She thanked me. 她感谢我
[10:42] And you felt nothing. 但是 你感觉不到什么
[10:47] I wasn’t sure what I was supposed to feel. 我也不知道应该有什么感觉
[10:51] It’s like your leg. It’s atrophied. 这就跟你的腿一样 它萎缩了
[10:54] Keep working it. The feeling will come. 多试几次 感觉就回找回来的
[10:56] Sorry. 不好意思
[10:57] Need you again. 还是要你来
[10:59] I told you to get rid of her. 我说了赶她走
[11:00] It’s a good thing we didn’t. Tightness in her chest. 还好没赶走 她胸部受到压迫
[11:02] She can’t breathe. It could be pleural effusion. 呼吸困难 可能有胸膜渗出液
[11:03] Right. 恩
[11:05] Either that or she’s holding her breath like a four-year-old. 不然的话她就是故意像小朋友一样屏气
[11:18] Relax. 放松点
[11:20] I’m not gonna burn you again. 我不会再烧你了
[11:22] I’m going to stab you! 我要戳你!
[11:31] Look, either you’re faking, or you’ve got a pleural effusion. 听着 如果你不是假装的话 就是有胸膜渗出液了
[11:35] That’s a buildup of fluid around the lungs, which is very serious, 是由肺周围的体液形成的 这很严重
[11:37] and I would have no choice but to stab you in the back with this needle and suck all of the fluid out of you. 我只能用这个针头戳进你的背 把它们吸出来
[11:47] That would defeat the point of me being nasty. 那跟我恶劣的形象就不相符了
[11:50] Ready? 准备好了?
[12:00] – Down. – She can’t breathe if she’s down. -躺下 -她躺下就不能呼吸了
[12:02] – Down. – She can’t… -躺下 -她不能…
[12:03] Down, down, down! Come on! 快 快 快!让她躺下!
[12:14] That’s not a pleural effusion. 那不是胸膜渗出液
[12:16] The problem’s in her heart. 是她心脏有问题
[12:19] Can’t fake that. 这是装不出来的
[12:32] Had to relieve the pressure three times in the last two hours, 过去两小时我已经三次给她减压了
[12:36] so either we figure out what’s causing blood to build up around her heart, 要么我们就查清楚心脏周围出血的原因
[12:39] or I follow her around with a needle for the rest of her life. 要么我就拿着针头追着她整个下半辈子
[12:41] Echo was clean. No structural abnormalities. 没有心脏杂音 也没有器质性病变
[12:43] It could be an infectious process, TB. 可能是个感染的过程 比如结核
[12:46] Or vasculitis would also explain the effusion. 或者系统性血管炎 这可以解释渗出液
[12:48] But not the paralysis. 但是不能解释她双脚的瘫痪
[12:50] Let’s assume that she wasn’t faking it. 我们假设她不是装的
[12:53] She moved, therefore she could move. 她动了 就是说 她可以活动
[12:55] She wasn’t paralyzed. 她没有瘫痪
[12:56] Doesn’t mean she was faking. It could have been a delusion. 那不一定是装的 可能是一种错觉
[12:59] Now, either she was faking 也可能她是装的
[13:01] and coincidentally got a real cardiac problem at the exact same time, or it’s a delusion, 碰巧她有心脏病 在同一时间发作 或者仍然是错觉
[13:06] and the fake paralysis is a real neurological symptom. 这种瘫痪的假象是种神经学症状
[13:09] Are you thinking vascular tumor on her spine? 你认为她脊柱里有血管瘤?
[13:11] Her platelets are normal. 她的血小板数正常
[13:12] And she’s been scanned up and down. It’s all clean. 她全身上下都扫描过了 没发现什么
[13:14] So open her up and find it. 那就打开她身体去找
[13:17] So what do you want us to do? 你想让我们做什么?
[13:18] Just start at her neck and just keep on cutting down her spine until we stumble on something? 从颈部开始一节节脊椎找 直到发现异物?
[13:22] That should work. 应该行得通的
[13:31] – His heart rate’s a little high. 心率偏高
[13:33] – Should I be worried? 很严重吗?
[13:34] Probably just means he’s still in discomfort from the surgery. 可能他只是还没有从手术从恢复过来
[13:37] I’m gonna up his morphine a little. 我会调高他的吗啡用量
[13:39] You’ve been so nice to us. 你对我们真好
[13:42] It’s the job. 这是医生该做的
[13:43] No, I mean, all the other doctors, 不 我的意思是 其他的医生
[13:44] all they did was obsess on the cancer, the treatment, the damage, 他们只关心病情 治疗方案 损伤情况
[13:48] just trying to fix him. 只是为了救他
[13:52] You’re the first doctor that’s given a damn about the quality of his life. 你是第一个真正关心他的生命质量的医生
[13:59] His heart rate’s come down. 他的心率下来了
[14:00] The morphine worked. I was right. 吗啡起作用了 我做对了
[14:08] What a touching moment. 真是感人的一幕
[14:10] That’s why we become doctors, 这就是我们做医生的原因
[14:11] for these rare moments when our hearts are warmed… 一个这样的场面就能让我们倍感温暖
[14:14] Would you like to get a drink? 想喝点什么吗?
[14:17] Are you serious, or are you just trying to change the subject? 你是说真的 还是只想换个话题?
[14:19] No, I’m serious. 不是 我说真的
[14:21] I drink. You drink. 我喝 你也喝
[14:23] We could do it at the same time, 我们可以一起喝
[14:26] the same table. 坐同一张桌子
[14:28] If you eat, 想吃点什么吗?
[14:29] we could do that, too. 我们也可以一起进餐啊
[14:32] I mean, if the answer’s no, that’s cool, but… 我是说 如果你不想 那也可以 不过…
[14:38] No, it’s just 不是的 只是…
[14:40] you’re just coming off of surgery, and you’re not yourself yet, 你刚做完手术 还没有完全恢复
[14:43] and I work for you, and even though last year’s… 我是你的下属 尽管去年…
[14:48] You’re smiling. I’m saying no, and you’re smiling. 你在笑 我拒绝你 你却在笑
[14:52] Well, don’t take it personally. 我可不是针对你
[14:53] It’s just ’cause you’re full of crap. 而是因为你满嘴的胡说八道
[14:55] You have no interest in going out with me. 你根本不想跟我约会
[14:57] Maybe you did, 也许你想过…
[14:59] when I couldn’t walk, 在我不能走的时候
[15:00] when I was a sick puppy that you could nurture back to health. 我是个生病的可怜虫 你可以让我恢复健康
[15:03] Now that I’m healthy, there’s nothing in it for you. 现在我好了 你就没有兴趣了
[15:07] You are not healthy. 你并没有好
[15:12] Cuddy wants to see you. Cuddy要见你
[15:22] You’ve been back at work 24 hours, and you’re already playing hide-and-seek in a woman’s spine. 你才恢复工作24小时就开始在一个女人 的脊柱里玩躲迷藏的把戏了
[15:27] Who won the pool? 谁赌赢了?
[15:29] There’s no tumor. 没有发现肿瘤
[15:30] Her platelets are normal. The scans didn’t… 她的血小板数也正常
[15:31] What’s the worst that can happen? – 扫描也没发现… – 情况最坏会怎样?
[15:34] Might paralyze her. 我令她瘫痪
[15:35] She won’t even notice. 她甚至都注意不到
[15:37] Her lawyers might. 她的律师会的
[15:38] You’re not doing the surgery. And lower the morphine on your other patient. 这个手术不能做 你另一个病人的吗啡剂量要降下来
[15:41] Fine, I’ll lower it if you let me do the surgery. 好吧 我降 如果你让我坐手术
[15:44] What? 什么?
[15:46] You want to trade? 这是做交换?
[15:48] We’re not swapping a couple of goats for your help putting up a barn. 咱们是农夫吗? 你帮我堆草 我送你山羊?
[15:51] You want something. I want something. 你有所求 我也有所求
[15:53] We compromise. It’s the grownup way to resolve our differences. 咱们妥协 这是处理冲突的理智方式
[15:55] There already is a mechanism for that, 我们对此有成熟的机制
[15:57] it’s called the employer-employee relationship, 叫做上下级关系
[15:59] I get what I want, and you don’t. 我可以得到我想要的 你不能
[16:17] You tried to swap? 你想交换?
[16:19] Ran a few more tests. 做几项检查
[16:21] They came back negative. The surgery’s on. 如果没异常就做手术
[16:33] You really don’t give a crap, do you? 你真的不在乎 是吧?
[16:35] Does that make me evil? 这么说我是坏蛋?
[16:37] Yeah. 没错
[16:38] The girl’s life is at stake. All we’re talking about with the guy is… 女孩的生命危在旦夕 我们还在谈论…
[16:41] All we’re talking about is the reason you took the case, to help someone. 我们在谈论的是你接下病例的原因
[16:45] – Too bad for them. – Too bad for you. – 算他们倒霉 – 算你倒霉
[16:47] The reason we crave meaning is because it makes us happy. 我们渴望有意义 因为这让我们快乐
[16:52] The first level of happiness… 快乐的第一个层面是…
[16:55] I’m not going away. 我不会走开
[16:57] The fifth level of happiness involves creation, 快乐的第五个层面是创造
[17:00] changing lives. 改变生活
[17:01] The sixth level is heroin. The seventh level is you going away. 快乐的第六个层面是海洛因 第七是你走远点
[17:05] You’re saving lives, which is tantamount to creating lives, 你在拯救生命 这几乎等于创造生命
[17:09] but all you’re taking away from this is the game. 但是你只要把它当一个游戏
[17:12] You don’t have to listen to them thanking you. 你不用听别人感谢你
[17:13] You don’t have to change the cases you take or even how you handle them. 你不用改变接病例的习惯 或者诊治的方式
[17:16] You just have to know that you made a difference. 只需知道你的努力有成效
[17:28] – House! You’re not… House 你不是–
[17:29] – I’m not an idiot. Move. 我可不是傻子
[17:32] House, leave her alone. House 别碰她
[17:33] Close her up. 把手术停了
[17:34] You want to know why? 想知道为什么?
[17:35] The room’s no longer sterile. 手术室不再是无菌的了
[17:38] True, but it’s not the most interesting reason. 没错 但那不是最有意思的原因
[17:40] That is not a sexy big toe. 那可不是一个性感的大脚趾
[17:43] You’d never put that in your mouth. 你才不会不会把那放进嘴里
[17:44] What the hell does that got to do. I told you it was interesting, – 那到底是怎么回事– – 说了有意思
[17:48] but it gets even better. 甚至会很有意思
[17:53] Scurvy? 坏血病?
[17:54] Yeah. Drink. 嗯 喝吧
[17:55] Like what sailors get when they don’t eat right? 出海的水手饮食单调得的病?
[17:58] Aye, aye. 是的
[17:59] Your arms and leg tissues are choked with blood. 你的臂部和腿部组织都淤了血
[18:01] It makes it hard to move. It also damages your hair and toenails. 因此你动弹不得 还损坏了你的头发和脚趾甲
[18:05] But I’m on this great diet, lots of protein, lots of… 但是我正在节食 大量的蛋白质 大量的–
[18:08] No vitamin C. 没有维生素C
[18:10] Now drink. 现在喝了它
[18:14] Well, thank you. 嗯 谢谢你
[18:18] And thank Doctor House. 还要谢谢 House 医生
[18:20] You can send him a note. 给他写个纸条吧
[18:24] The nurse changed his morphine. I thought you were worried about… 护士改变了他的吗啡用量 我想你是担心他–
[18:28] It’s just post-op discomfort. He’s ready to go home. 仅仅是术后不适症状 他可以回家了
[18:32] So he won’t have any pain? 所以他不再会感到疼痛吗?
[18:35] Eventually. 最终不会
[18:38] Thank you. 谢谢你了
[18:40] Everything else will be the same. 别的事也会这样
[18:41] Well, you took away his pain, and that changes a lot. 你祛除了他的疼痛 那– 已经改变了很多
[18:49] Why don’t you put him in some sort of facility, 为什么不送他去那些看护中心呢?
[18:54] some place without a pool? 没有泳池的地方
[18:59] Yeah, I could dump him there, 是啊 我可以把他扔在那儿
[19:02] Yeah 可是
[19:04] except he’s my husband. 他是我的丈夫
[19:06] He’s my son’s father. 是我儿子的父亲
[19:07] Right. 没错
[19:09] Kids need a dad, 孩子们需要爸爸
[19:10] someone to play catch with, talk about girls. 可以互相追着玩 可以一起讨论女孩
[19:13] You know, Mark’s learning that you don’t have to abandon someone Mark 已经明白了不需要抛弃别人–
[19:16] – just because… – Get a dog. 养只小狗吧
[19:20] I’m taking care of him for the same reason you helped us. 我会好好照顾他的 正如你帮了我们
[19:23] Because some guy shot you, and you hallucinated? 有人朝你开枪了? 你也有幻觉?
[19:27] I have a responsibility. 我有这个责任
[19:28] So he’s just an anchor, weighing you and your family down, 他是一个沉重的铁锚 会带着你和你家人一起往下坠
[19:31] sapping your energy, wasting your life? That’s the meaning you take from this? 消耗你的精力 浪费你的生命 那是你获得的生命意义
[19:35] I want to take care of him. 我想好好照顾他
[19:37] You enjoy this? 你乐在其中
[19:39] I can’t abandon him. 我不能抛弃他
[19:43] So you don’t want to take care of him? 所以你本不想照顾他
[19:46] Taking care of him doesn’t fulfill you, make you happy, 照顾他不能让你感到满足 让你开心
[19:50] but not taking care of him would make you miserable? Hmm. 但是不照顾他你会很痛苦
[20:05] Okay, 好了
[20:07] here we go. 我们走
[20:11] Okay, slowly. 好的 走慢点
[20:17] I don’t need your help. I’ve done this a million times. 我不需要你的帮助 我已经做过无数次了
[20:20] Here, lie him like that. 让他背朝下躺下
[20:26] Do that again. 再做一次
[20:28] Make that sound. 发出那个声音
[20:44] What was that? 那是什么?
[20:46] That 那…
[20:48] was talking. 是在说话
[20:56] You guys are lousy doctors. 你们这群无能的医生
[20:58] You were in such a rush to make the patient feel better, you forgot to check what was wrong. 一个个都忙着让病人好受点 却忘了查出到底是什么病因
[21:02] Yoga girl walked out of here two hours ago. You fixed her. 瑜珈女孩2小时前走着离开医院 你治好了她
[21:05] – Not her. The other guy. 不是她 是别人
[21:06] – He had brain cancer. They removed it eight years ago. 他患了脑瘤 8年前切除了
[21:09] His condition’s been the same ever since. 从那时起他的状况就一直这样
[21:11] Until last night. He spoke. 直到昨晚 他说话了
[21:14] What’d he say? 他说什么了?
[21:19] He grunted? 他…只发出了咕噜声?
[21:20] You want us to dissect eight years of medical history with grunting in the differential? 你要我们把8年来所有有咕噜症状 的病人仔细研究一遍?
[21:24] Sounds good. Call me when you’re done. 看来不错 做好了叫我
[21:32] You’re fabricating a mystery because you’re bored. 你很无聊地捏造了一个秘密
[21:35] I am not bored. 我才不无聊呢
[21:39] Damn it! 该死
[21:40] You didn’t tell the wife it was only a grunt? 你不会告诉他妻子那只是个咕噜声吧?
[21:42] Of course not. 当然不会
[21:44] ‘Cause then she would never have consented to a bunch of dangerous tests. 否则她就不会同意做一连串危险的检查了
[21:47] I don’t remember you being this bitchy. 你几时这么爱管闲事了
[21:49] The Vicodin dulled it. In the sober light of day, I’m a buzz-kill. 维柯丁(止痛药)让你行动迟钝 在白天清醒的光芒下 我是乐趣杀手
[21:52] You’re giving false hope to a family that’s been wrecked. 你给一个可怜的家庭虚假的希望
[21:55] Don’t torture them. 别再折磨他们了
[21:56] Let it go. Tell the wife it was only a grunt. 随他去吧 告诉他妻子那只是一声咕噜 让她回家
[22:00] I pumped her up with too much false hope. 要用多多虚假的希望把她拉上来
[22:07] I stuck that primo! 瞧 我做得多漂亮!
[22:11] How rad am I? 我真是太出色了!
[22:35] 2002, patient had dry eyes. 2002年 病人患了干眼症
[22:37] Dry eyes plus a grunt. 干眼症并发咕噜
[22:40] – It all makes sense. 都可能是病因
[22:42] – Could be a neurological issue. 也可能是神经问题
[22:43] I get hay fever, I put drops in my eyes. I don’t go to a neurologist. 我得花粉热 滴眼药水的时候 可不会去找神经科医生
[22:46] Dry eyes could indicate an autonomic dysfunction. 干眼症可能表明自主性神经官能障碍
[22:49] It goes on the board. 写到白板上
[22:50] What about coughing 会不会是咳嗽?
[22:50] or boogers? 或者是鼻屎? 不应该把鼻屎也包括进来吗?
[22:54] I’d much rather do this than lengthen some guy’s tendon. 比起延长某人的肌腱 我更愿意干这个
[22:57] Patient’s headaches increased. 病人的头痛更严重了
[22:59] Doc scanned his head, found a tumor. 医生扫描了他的头部 发现了一个肿瘤
[23:01] – You like wasting your time? 你喜欢浪费你的时间?
[23:02] – I’m learning. To do what? – 我正在学 – 学了干什么?
[23:04] Reconsider solved cases because you don’t wanna deal with the real world? 重新考虑已经解决的病例 因为你不想面对现实世界吗?
[23:08] He’s pushing where there’s nothing. 他正在把我们推向死胡同
[23:09] Cameron, you are an excellent doctor. Cameron 你是一名杰出的医生
[23:11] You’ll get lots of tearful thank-yous from grateful patients. 会有许多感激涕零的病人向你泣谢
[23:14] Yeah, aren’t I such a bitch for wanting that? 我还没那么渴望感谢
[23:16] No, it’s not a bad thing, but it’s not why I’m here. 得了吧 那又不坏 不过这不是我为什么在这里的原因
[23:19] I took this fellowship to learn from House. 我得到了这个向 House 学习的机会
[23:21] He’s teaching you to be a masochist. 他在教你怎样成为一个受虐狂
[23:24] Dry eyes goes on the board. 把干眼症写上白板
[23:29] In eight years, the patient experienced 214 symptoms, many of them repeated. 在8年里 记录到214种症状 多种重复出现
[23:34] Any patterns? 有没有什么模式?
[23:35] Fever plus frequent urination could mean prostatitis. 发热伴发尿频可能意味着前列腺炎
[23:39] Or a urinary-tract infection. 或者是尿道感染
[23:41] White count was normal. No infection. – 白细胞计数正常 – 无感染
[23:43] If you add pain into the mix, fever, 如果再加上疼痛 发热
[23:46] frequent urination could indicate a kidney problem. 尿频可能意味着肾有问题
[23:49] I like it. 我喜欢这个想法
[23:51] No, creatinine and BUN were both normal. 不会的 肌酐和尿素氮都很正常
[23:53] Not the kidney part. The pain part. 不是说肾 是说疼痛
[23:56] Abdominal pain plus all that stuff could equal a pancreatic cyst. 腹部疼痛加上那些症状可能就是胰腺囊肿
[23:59] Perfect. You managed to pick the one symptom he never had, 漂亮 你们成功找出了一个 他从没有过的症状
[24:02] abdominal pain. 腹部疼痛
[24:03] It’s the first symptom on the board, “grunt.” 那是白板上的第一个症状 咕噜
[24:05] Grunting isn’t pathognomonic for abdominal pain. 咕噜又不能确诊为腹部疼痛
[24:08] No, 不
[24:08] the traditional diagnostic marker is compression of the diaphragm, 传统的标志性症状是横膈膜的压缩
[24:12] vibration of the larynx, leading to the audible sound, 和喉部的震动 发出我们能听见的声音
[24:15] “I have a pain in my abdomen.” “我感到腹部好痛”
[24:16] Richard’s symptoms are culled from eight years of medical history. Richard 的症状是从8年的 病例里面精选出来的
[24:19] They’re not patterned. These are random, individual events over time. 没有模式 这些只是8年间随机的 个体的病例
[24:23] Illnesses have incubation periods. 疾病有潜伏期
[24:25] Do an upper endoscopic ultrasound. 做个上呼吸道超声内镜检查
[24:27] His throat will collapse. 他的咽喉会被毁掉的
[24:28] Muscle degeneration in his neck won’t tolerate the scope. 他颈部肌肉退化 无法承受这种程度的检查
[24:31] – It’s an automatic trach. 那可是个自动软管
[24:32] – You’re talking about him 听你们说他好像是个残疾人
[24:35] Does he drool? Can he hold his neck straight? 他淌口水吗? 他能直起自己的脖子吗?
[24:38] Does he choke on his food? 他吃东西时呛吗?
[24:42] His neck’s fine. His throat’s not gonna collapse. 他脖子没问题 他的咽喉不会被毁掉的
[24:44] Cameron, get consent from the wife. Cameron 去征得他妻子的同意
[24:49] Open. 张嘴
[24:58] I need you to swallow. 我需要你做吞咽动作
[25:11] Sorry about that. 抱歉
[25:19] Here we go. 开始
[25:30] We’re passing through the lower esophageal sphincter into the antrum of the stomach. 经过食道括约肌到达胃腔
[25:37] There’s the tail of the pancreas. 胰腺的后部
[25:39] Looks clean. 没有病变
[25:40] Moving medially. The body and the head of the pancreas look clean. 向中间移动 胰腺的中部和头部也无病变
[25:44] Get it out. Get it out. 拿出来
[25:46] It’s stuck. I can’t move it. 卡住了 动不了
[25:47] His throat’s collapsed. 他喉咙塌陷了
[25:50] His vitals are all over the place. We’re losing him. 心跳呼吸都成问题 情况紧急
[25:54] Cutting. 切开
[25:58] We trached him, endoscopically removed the probe, and he’s breathing again, 插入导管 用内窥镜法移出了探针 他才恢复呼吸
[26:01] so, all in all, great idea. 总体来说 好主意
[26:04] Get a look at the pancreas before the world ended? 在世界末日前观察到胰腺了吗?
[26:07] It was clean. 没有病变
[26:07] Which means, barring anything else, meaning you, he can go home tomorrow. 说明除非你阻拦 他明天就能出院
[26:11] This man nearly died. How can you discharge him? 他差点死了 怎么能放他走?
[26:14] His throat collapsed because of what we predicted. 我们的预测导致他喉咙塌陷
[26:16] You stick something down someone’s throat, they gag, spasm, 戳喉咙 肌肉会收缩 这是痉挛
[26:19] which he did. It took us a half an hour to get the thing out. 他就是如此 用了半小时才取出探针
[26:22] Except our patient’s throat was sedated, 除非病人的喉咙被镇静了
[26:26] which means the brain should have sent a signal not to do anything. 大脑应该发送信号不做出反应
[26:30] This could be cancer 可能会是癌症
[26:32] or some bizarre neuro-degeneration, – even a new type of vascular… 或是异常的神经退化 甚至是新型–
[26:35] – Stop it. 别说了
[26:37] You’re enjoying this. 你乐在其中
[26:39] I find it interesting. 我觉得有趣
[26:40] It’s interesting only if you’re right. If you’re wrong, we’re torturing this guy to amuse you. 你是对的 这才有趣 如果你错了 这么折磨他就只是取悦你
[26:47] Half hour to remove the probe? 半小时取出探针?
[26:50] House House.
[26:52] It’s not a spasm. 这不是痉挛
[26:55] His throat didn’t collapse. It locked down. 他的喉咙不是塌陷 而是紧锁了
[26:57] The brain is supposed to tell every muscle in the body to relax and contract 大脑协调身体的每块肌肉同时舒张或收缩
[27:01] at the same time. This muscle was only contracting, which means the signal from the brain was not getting through. 这块肌肉只是收缩 说明有一个大脑信号没有传送到
[27:04] There are no lesions on his brain, nothing to interrupt any orders. 他大脑没有损伤 不会干扰指令
[27:07] All it takes is one wire down. 一根电路坏损就能导致
[27:09] You have no evidence of any wires down. 没有证据哪根电路坏了
[27:10] A few microtumors on the meninges, and suddenly you’re choking to death. 脑膜中有微小肿瘤 瞬时就窒息而死
[27:15] You want to look at the lining of his brain? 你要查看他大脑皮层?
[27:17] The amount of contrast material you need to pump up there just to see… 为了查看还得泵入大量造影剂–
[27:21] – He’ll bleed into his brain! 他会脑出血
[27:22] – No, he won’t. Because that wouldn’t be interesting. – 不 他不会 – 那样就不好玩了
[27:26] You can get permission this time. 你自己去请求家属同意吧
[27:31] The brain is enclosed in a sack called the meninges. 大脑被嵌套在袋中 称作脑膜
[27:34] Does this mean the cancer’s back? 难道癌症复发了?
[27:36] – No. No, no, no. 不 不
[27:37] House – House.
[27:43] If we found cancer, 如果发现是癌症
[27:46] it wouldn’t be the original cancer. It’d be new. 也不是原先的 而是新的癌症
[27:49] So, what, more surgery, more radiation. 然后? 又是手术 化疗?
[27:53] Might not be the worst thing. 情况也不至于最坏
[27:56] If this isn’t just ancient history, then maybe it’s something we can correct. 如果不是旧病 也许可以医治
[28:00] Might even get some brain function back. 甚至能挽救回一些大脑功能
[28:04] He could get better? 他会变好一点?
[28:05] No. 不
[28:14] But understanding what you’re saying will be nice. 他若能听懂你说话 该多好
[28:17] Maybe you could figure out ways to communicate. 说不定你们能想办法交流
[28:22] Thank God he spoke to you. 幸好他对你说话了
[28:23] Mrs. McNeil, McneiL女士
[28:25] the test to do this is very risky. 检查风险很高
[28:28] He could die. 他会死
[28:33] He’s already dead. 他现在生不如死
[28:49] Chase, go slow. Chase 慢点
[28:51] I’ve already injected it into his spinal canal. 已经注入脊髓腔
[28:55] Next stop, his brain. 下一站 大脑
[29:02] Contrast material entering into the fourth ventricle. 造影剂进入第4脑室
[29:06] No parenchymal bleeds. 室壁无出血
[29:08] Blood pressure’s high, but it’s holding. 血压高 但能控制住
[29:11] Meninges are intact. No bleeding. 脑膜完整 无出血
[29:37] Surgeon repaired the CSF leak. 脑科的人在手术
[29:40] You’re lucky he didn’t die. 你很幸运 他没有死
[29:41] I’m lucky? He’s the one who didn’t die. 我幸运? 是他没死
[29:43] We told you he’d hemorrhage. 说过会有出血
[29:45] You told me he’d bleed into his brain, not out of his ear. 你们说他会脑出血 不是耳出血
[29:47] You’ve got to drop this. 你得停止
[29:49] We’re missing something. 错过了什么
[29:51] We did a dangerous test, and something bad happened. 做了危险的检查 造成了损伤
[29:54] That’s all this is. 如此而已
[29:56] Give me a tour of the brain, Foreman. 带我漫游他的脑子 Foreman
[29:59] Walk me through the scans. 1998, what happened? 从头游览这些扫描图 1998年
[30:07] Nothing. 不是这个
[30:08] Next? The speck on the superior temporal region. 下一个 颞上部的斑点
[30:12] It’s a re-growth, benign. 重新生长出的 良性
[30:14] The star thingy next to the Rathke cleft? 旁边的星状
[30:16] Scar tissue from a biopsy. 活检造成的疤痕组织
[30:17] House, every speck is not a suspect. It’s years of surgeons digging around in his head. House 没有什么斑点可疑 是外科医生挖掘他的头
[30:22] Let him go. 让他走吧
[30:24] Redo every blood test he’s ever had. 重新做血液检查
[30:26] Rescan his head. 再次扫描他的头
[30:28] No. 不
[30:32] He’s been suffering for eight years. I’m not gonna help you make it worse. 他已经受伤病折磨了8年 我不会帮你作孽
[30:34] I’m not gonna help you make it interesting. 不会帮你寻乐子
[30:37] That’s okay. Foreman’s better at that stuff than you are. 没事 Foreman对这比你在行
[30:40] We need five-millimeter cuts through the occipital and hypothalamic regions. 在他枕骨和下丘脑处切开5毫米
[30:45] No. 不
[30:55] How many millimeters? 几毫米?
[31:00] I can help him. 我能帮他
[31:02] That’s it? That’s your argument? 如此而已? 这就是你的论据?
[31:05] It seems like a good one. 很充分
[31:06] If I thought for a second you wanted to help him, you’d have carte blanche. 只要我稍微思考你是想帮他 你得取得全权委托书
[31:09] You’re doing this because it’s fun. 你这么做是为了好玩
[31:11] Does nobody in this hospital have anything better to talk about than my motives? 这医院里的人除了我的动机 就没别的好谈论了?
[31:15] My motives have nothing to do with the case. 我的动机和案例没关系
[31:16] Your motives have everything to do with your judgment. 你的动机和判断息息相关
[31:18] For the first time in years, I got no opiates in my body. 这么多年来第一次 我体内没有了鸦片
[31:21] Now you question my judgment? 你质疑我的判断
[31:22] Twenty-four times a year, you come storming into my office, spouting that you can help someone, 一年有24次 你闯进我办公室 叫嚣着要帮谁
[31:26] only you never say those words. 可是你从来不这么说
[31:28] You say something like, 你会嚷嚷诸如
[31:30] “His pancreas is gonna explode because his brain is on fire.” “他的胰腺要爆炸了 因为大脑着了火”
[31:34] You come here with medicine, not with platitudes. 你基于医学理由 而不是泛泛而谈
[31:37] I didn’t wanna bore you with the details. 我不想说细节 惹你乏味
[31:39] There are no details. 根本没有细节
[31:40] You have a hunch. 你只有个直觉
[31:42] House, you don’t use hunches. House 你不依靠直觉
[31:45] You always have reasons. 你总是有理由的
[31:47] This hospital doesn’t exist for your whims. I’m sorry. 医院不是因你的突发奇想而生存 很抱歉
[31:52] As of 7:00 a.m. tomorrow morning, I’m sending your patient home. 明早7点 就让你的病人出院
[32:03] The answer’s no. 回答是不
[32:04] Cuddy called 30 seconds after you left and said you’d try an end-around. Cuddy在你离开后30秒就打电话来 说你钻牛角尖
[32:23] My leg hurt. 我的腿疼了
[32:28] How bad? 厉害吗?
[32:29] Enough that I’m telling you. 疼到我对你说
[32:31] Did it go away? 消失了吗?
[32:34] Ached for a while. 疼了一小会
[32:37] First time I’ve felt anything there since the surgery. 手术后 那里第一次有感觉
[32:41] But it went away? 但是消失了
[32:45] It was muscular. There was some cramping. 肌肉痛 有些抽筋
[32:50] What are you smiling about? 你笑什么?
[32:54] You’re 40-something years old. You’ve been running God knows how many miles a day, 你40老几了 天知道你一天跑了几英里
[32:57] fallen a hundred times off that skateboard, and you’re shocked to have some soreness? 从滑板上摔下100次 有疼痛你居然会震惊
[33:01] Just give me a prescription. 给我开个处方
[33:03] For Vicodin? 维柯丁?
[33:04] House, people get aching joints, cramps. They put on an ice pack. They take some ibuprofen. House 一般人关节痛或是抽筋 就敷个冰袋 或吃布洛芬
[33:09] I know what the pangs of middle age feel like. 我知道中年的疼痛怎么回事
[33:11] No, you don’t 不 你不知道
[33:13] because you’ve been stuffing Vicodin every five minutes since you turned middle-aged. 自从中年起 你每隔5分钟就吞一次止疼药
[33:16] The surgery didn’t work. 手术没起作用
[33:17] Don’t play me. 不要戏弄我
[33:19] You think this is a scam? 哦 你以为我耍诡计?
[33:21] I think you want me to feel sorry for you and either do the end-around on Cuddy or give you the drugs. 我认为你想博取我的同情 帮你说服Cuddy或是给你药
[33:29] Either way, you get the high you think you need. 哪一样 都让你飘飘欲仙
[33:37] House, your surgery worked. You’re fine. House 手术起作用了 你没事
[33:40] It’s just gonna take time for it to feel good. 只是要花点时间好起来
[35:15] Circumventricular system senses cytokines released in the early stages of the immune response, 室周系统感受到免疫反应 早期阶段释放出的细胞因子
[35:21] but CVOS releases prostaglandins that reset the hypothalamic set point upward 但神经核团释放出的前列腺素 上调了下丘脑体温控制点
[35:25] unless it’s countered by antipyretic therapy, 除非用退烧药来治疗
[35:28] so, yeah, his brain is on fire. 是的 他脑子着火了
[35:30] The suicide attempt was not a suicide attempt. 试图自杀并不是自杀
[35:33] He drove that wheelchair into the pool because he couldn’t regulate his body temperature. 他把轮椅开进泳池 因为不能控制体温
[35:37] He had a hypothalamic dysregulation. 他得了下丘脑功能失调
[35:40] And you discovered this 你发现了这…
[35:41] when you stepped into 当你步入
[35:44] the university pool? 大学的泳池?
[35:46] Fountain. 喷泉
[35:48] I can cure him. Cure him! – 我能治好他 – 治好他
[35:50] Even if the fountain proved anything, fixing hypothalamic dysregulation isn’t gonna regenerate brain. 就算喷泉给出了指示 治疗下丘脑调节紊乱也不能让大脑重启
[35:55] No, but if the scar tissue on his hypothalamus 不能 除非他下丘脑的疤痕组织
[35:57] is resting against the pituitary, the adrenals would shut down. 挤压了垂体 关闭了肾上腺
[36:01] Addison’s disease. 阿狄森氏病
[36:02] You didn’t see any scar tissue on his MRI, his CT scans… 从MRI你没看到任何疤痕组织 他的CT检测–
[36:05] – His brain is functional. – His temperature’s normal. – 他的大脑还有功能 – 他的体温正常
[36:07] There is nothing wrong with his hypothalamus or his pituitary! 他的下丘脑和垂体都没问题
[36:10] I can make him walk. I can make him talk. 我能让他走路 让他说话
[36:12] This is a wild guess that came to you because you were sweating. 你一身臭汗 所以才能冒出这样的瞎猜
[36:16] Inject him with cortisol. 注射可的松
[36:18] The guy will have sex with his wife again. He’ll hug his kid again. 这个人可以再次跟妻子欢好 再次拥抱儿子
[36:23] Hopefully, that’s the combination he was using. 但愿他是用这种组合
[36:25] It’d be a shame if I had cured a pedophile. 否则我就救了一个恋童癖
[36:29] You’re smiling. That’s a bad sign. 你在微笑 不是好兆头
[36:31] You’re high. 你吃药了
[36:32] I told you, I haven’t had anything in three months. 我说了过去3个月我都没沾药
[36:35] This is as high as you get, 你一兴奋就这样
[36:37] a theory that ties your case up in a neat little bow, 你把病例用一个无根据的理论包装
[36:40] but you don’t have a lick of substantiating proof. 却拿不出一点证据
[36:46] Your decision doesn’t make any sense. 你的决定不合理
[36:48] There is no risk to a cortisol injection. If I’m wrong, big deal. 注射可的松没有风险 就算我错了 有什么大不了
[36:53] He goes home a vegetable like he already is, but if I’m right… 他像往常一样 作为一个植物人回家 但如果我是对的
[36:55] This is not about downsides or risk management. 这不是好与坏的风险权衡
[36:59] It is a big deal for you to understand the word “No.” 重要的是让你懂得 如何接受”不”这个词
[37:05] I’m sorry, House. 对不起 House
[37:31] He’s on his way out of here. 他要出院了
[37:34] I figured you’d be on your scooter, racing down the halls to stab the patient in the neck with cortisol. 我以为你会窜下楼去 在他脖子上扎一针可的松
[37:40] She was right to say no. 她说”不”是对的
[37:44] I had no objective reason to think that I was right. 我自认为正确的 其实没有客观理由
[37:49] Just needed the puzzle. 只是解谜
[38:05] Hold on a sec. 稍等
[38:07] Is everything all right? 没事吧?
[38:10] Yeah, it’s just something I forgot. 我忘了一点事情
[38:25] What’s that? 什么?
[38:27] This is cortisol, 可的松
[38:30] and it’s to fight infection. 抗感染
[38:34] Want to hold onto that? 帮我压一下
[38:37] Let’s put a bandage on it. 贴一块纱布
[38:57] Is he okay? 他没事吧?
[39:03] Yes. 没事
[39:04] Can we go now? 我们能走了吗?
[39:05] You can go. 可以走了
[39:17] Excuse me. 借过
[39:46] Richard. Richard. Richard. Richard.
[39:53] Dad, you okay? 爸 你没事吧
[40:04] Richard? Richard?
[40:06] Richard! Richard! Richard! Richard!
[40:09] Richard! Richard!
[40:12] Richard! Richard.
[40:22] Richard. Richard,
[40:24] you’re standing. 你站起来了
[40:49] Thank you. 谢谢
[41:03] He got up. 他站起来了
[41:05] I have to go tell House. – 我得告诉House – 不
[41:08] Cuddy. No. Cuddy,
[41:10] you can’t tell him. 不能告诉他
[41:11] I have to tell him. He was right. 当然要说 他是对的
[41:13] Why did you do it? 为什么这么做?
[41:14] Why did you think he might be right? 为什么你觉得他有可能对?
[41:17] Because he’s House. 因为他是House
[41:18] Medically, what made you think he was right? 医学角度 你根据什么判断他是对的
[41:22] Nothing. – 没根据 – 他运气好
[41:24] He got lucky. That’s all that happened. 只能从运气解释
[41:26] Telling him no was a good thing 跟他说”不”对他是好事
[41:28] because next time, he won’t get lucky. He’ll kill someone. 因为下次 他不会这么好运 他会杀死某人
[41:33] Just because he was right doesn’t mean he wasn’t wrong. 他对了 并不表明他没错
[41:44] I see him every day. 我每天都见他
[41:46] I can’t just… 不能就这么…
[41:48] Everybody lies. 所有人都在说谎
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号