Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Mom! 妈妈!
[00:06] I’m thirsty. 我口渴
[00:07] I just gave you water. 你刚喝过水
[00:09] I want juice. 我想喝果汁
[00:10] It’s bedtime. 很晚了
[00:12] Close your eyes and go to sleep. 闭上眼睛睡觉
[00:35] Mom! 妈妈!
[00:38] What do you want, Clance? 你想干吗 clance?
[00:39] Oh. Hi, Dad. Oh 爸爸
[00:42] Go to bed. 睡觉去
[00:43] Can I turn the TV on? 我能开着电视睡吗?
[00:45] TV’s only for the daytime. That was the deal. 电视只能白天看
[00:47] I’ll keep the volume down. I just like the light. 我会把音量调小的 我想屋子里有光
[00:50] Go to bed. 睡觉
[00:51] Dad, what if… 爸爸 如果…
[00:55] What if they come to get me again? 如果他们又来抓我怎么办?
[00:59] Nobody is coming to get you, okay? 没有人要抓你
[01:01] Go to bed now. 好好睡觉 快点
[02:24] Mumm 妈妈!
[02:26] Mumm 妈妈!
[02:28] Mumm 妈妈!
[02:36] Come on, Clancy. It’s time to get up. 快点 clance 起床了
[02:46] I guess he’s already up. 哈 我想他已经起来了
[02:47] That’s a first. 这可是头一次
[02:50] Well, I’ll see if he needs breakfast. 我 呃 我去问他想吃什么
[02:56] Hey, Clance, you hungry? 嘿 clance 饿不饿?
[03:02] Hon, he’s not down here. 亲爱的 他不在楼下啊
[03:04] You sure? 是吗?
[03:07] Clancy? Clancy?
[03:17] Clancy? Clancy?
[03:21] Clancy? Clancy?
[03:23] Where are you? 你在哪里?
[03:27] – Sweetie, are you hiding? 宝贝 你躲在哪儿了?
[03:28] – Clancy? Where is he? – Clancy? – 他去哪了?
[03:32] Clancy! Clancy!
[03:37] You’re gonna be in big trouble when I find you. 等我找到你 有你好看
[03:39] Honey, come out right now, wherever you are. This is not funny. 亲爱的 不管你躲哪了 快点出来 这可不是好玩的
[03:46] Clancy! Clance?
[03:47] Clancy? Clancy?
[05:47] Where’s the sweat and the BO? 啊 满身臭汗不见了?
[05:50] You’ve taken such pride in bathing us all in your musk. 你曾经那么喜欢 让我们沉浸在你的汗臭中
[05:53] I showered at home. 在家冲凉了
[05:54] And yet you’re earlier than usual. 你还比平时早
[05:57] Is this an intervention? 这算是管闲事么?
[05:59] It’s a little late, since I’m not using drugs anymore. 现在已经晚了 因为我已经戒了
[06:01] I am, however, still hooked on phonics. 但是我对字母的瘾还没有戒
[06:03] If you did your morning run and showered at home, you’d be later than usual. 如果你真的晨跑了 还在家冲凉的话 应该会比平时晚的
[06:06] Thought of you in the shower. 我冲凉的时候想你了
[06:08] How’s your leg? 你腿怎么样了?
[06:09] You seem to be favoring your left side. 你好像喜欢用左腿
[06:11] I was hanging down my right pant leg yesterday, makes all the difference in the world. 我只不过让辛苦的右腿昨天休息了一下 看你大惊小怪的
[06:15] You’ve taken the stairs every day. Do I need a restraining order? – 你原来每天都走楼梯的 – 我是不是做什么事都要向你们请示?
[06:18] You slack on your rehab, the muscle will weaken, 康复过程中不锻炼的话 肌肉会萎缩
[06:21] and your leg will hurt again. 你的腿又会疼
[06:25] Looks like the ketamine treatment might not stick. 看来k他命的治疗好像效果不佳
[06:28] Or maybe we’ve made him depressed because we’re lying to him, 也许是我们让他情绪低落 因为我们对他说谎了
[06:31] telling him he got that case wrong. 说他的病例诊断错了
[06:33] We didn’t hurt him. The pain isn’t… 我们没有伤害他 疼痛不是…
[06:35] He gets depressed, he stops exercising. 他变得沮丧 他不再锻炼了
[06:37] He stops exercising, the muscle atrophies. 他不锻炼的话 肌肉会萎缩
[06:39] The muscle atrophies, the pain returns. 肌肉一萎缩 疼痛就开始了
[06:41] Maybe he stopped exercising because the giant hole in his leg actually hurts. 也许他停止运动是因为 他腿上的伤口真的很痛
[06:45] The ketamine could work perfectly, and he would still be back on his cane, popping Vicodin again. k他命的治疗没问题 现在他又要磕维可丁(止疼药)了
[06:51] You can’t tell him. 不能告诉他
[06:53] He got lucky. There was no medical… 这纯属运气 没有医学根据…
[06:55] He was right. 他是对的
[06:57] We tell him he was right, and we’re feeding his addiction. 告诉他他是对的 等于纵容他的毛病
[07:00] Without Vicodin, he’s only got one to focus on. 没有了维可丁 他只剩下一项嗜好
[07:02] Well, he’s not gonna OD on puzzles. 他不会成瘾于猜谜的
[07:04] No, it’s not gonna hurt him, 这不会伤害他
[07:07] but he could just as easily have killed that patient. 他可能会害死病人
[07:11] We have a tiny window of time here where House may be healthy enough to change, 好不容易house在康复 我们能期待他有所转变
[07:15] and based on that limp, the window’s closing fast. 从刚才他跛行的样子来看 我们的期待就快破灭了
[07:23] Kid is a product of an in vitro fertilization pregnancy, had all his vaccinations, 小孩是试管婴儿 接种过疫苗
[07:28] fractured his right ulna at age three, chicken pox at age five… 3岁时右手尺骨骨折 5岁出水痘
[07:32] He ever get his feelings hurt? 感情上有没有创伤?
[07:35] I’ll need to know that, too. 这我也要知道
[07:37] You are “0” for one since you came back. We just wanna make sure that… 你回来后还没治好一个人过 我们至少想确认…
[07:41] Rectal bleeding plus alien-abduction fantasies. Most likely sexual abuse. 直肠出血还有外星人绑架的幻觉 很可能是性虐待症状
[07:44] Penetration causes the bleed. Trauma causes the fantasy. 插入导致流血 精神创伤导致幻想
[07:47] ER ran a rape kit, found no evidence of tearing, semen or pubic hairs. 急诊做过检查 未发现撕裂 精液和阴毛
[07:50] I think we should talk to the kid. 应该和孩子谈谈
[07:53] Why? 为什么?
[07:54] In case he’s telling the truth? 难道他说的会是真话?
[07:57] You’re a believer, aren’t you? 你信这些的 对不对?
[07:59] Well, I’m just not arrogant enough to think that of the 50 billion galaxies, 我只是没那么自大 毕竟宇宙中有500亿个星系
[08:03] 100 billion stars per galaxy and 10 million billion planets in the universe, 每个星系有1000亿个恒星 宇宙间有几亿亿个行星
[08:07] that we’re the only ones with life. 我们不会是唯一的生命
[08:09] No, 不会
[08:10] but I’m guessing we’re the only ones who like shoving things between neurological problems and bleeding disorders. 不过我们是唯一一种 喜欢往后庭里插东西的生物
[08:17] Perfect, especially if there were neurological problems. 是啊 特别是当病人有神经症状时
[08:20] What part of hallucinating an alien abduction isn’t neurological? 外星人绑架幻觉还不是神经症状?
[08:24] It wasn’t a hallucination. 不是幻觉
[08:25] What? 什么?
[08:27] You think the kid… He’s having nightmares. – 你认为孩子真的遭绑架? – 是做噩梦
[08:30] Nightmares aren’t a symptom of anything other than wanting to sleep with Mommy, 除了想和妈妈一起睡觉外 噩梦什么也不是
[08:33] which just leaves us with one symptom, the bloody tuchus, 现在我们唯一要考虑的症状就是 流血的屁股
[08:36] which can easily explained by a GI problem or bleeding disorder. 消化道疾病或出血性疾病可以解释
[08:39] Check his coags with a PT, PTT and bleeding time, 做血凝检查 PT/PTT(凝血酶原) 还有凝血时间
[08:43] and prep him for endoscopies from above and below. 上下消化道都要做内镜检查
[08:52] I’m gonna make a tiny nick in your forearm, okay? 要在你胳膊上轻轻划一道小口子
[08:56] Then I’m gonna time how long it takes for you to stop bleeding. 然后看你要多长时间停止流血
[08:59] Now, this is gonna sting a little, so you might wanna look the other way. 会有点疼 你转过头去
[09:10] Are those windows locked? 窗户是锁着的吗?
[09:12] Those windows don’t even open. They’re just here to let sunshine in. 这些窗户根本打不开 只是为了让阳光透进来
[09:16] Good, ’cause they know I’m here. 好 因为他们知道我在这里
[09:18] Clancy Clancy,
[09:19] don’t bother the doctor with this stuff. 别跟医生胡说
[09:21] No, it’s okay. How do they know you’re here? 没事的 他们怎么知道你在哪?
[09:24] They put a chip in my neck so they can keep track of me. 他们在我脖子里装了芯片 可以追踪我
[09:27] I can feel it back there. 我能感觉到
[09:29] Clancy, you know there is nothing back there. Clancy 你知道那里什么也没有
[09:31] There is. 有的
[09:32] Let me see. Lean forwards. 我看看 向前倾
[09:35] And they have this other thing, and they put it in between these two ribs, 还装了别的东西 放在这两根肋骨中间
[09:40] always on this side, 一直在这边
[09:41] and then they move it around my insides. It hurts. 然后这东西在我身体里移动 很疼
[09:45] You know what, Clancy? 知道吗 Clancy?
[09:48] I think I might have found the chip back there, 我可能找到芯片了
[09:50] and I think I might be able to get it out. 我可以取出来
[09:52] – Really? – Mmm-hmm. – 真的 – 嗯
[09:56] Okay, lean forwards. 好的 向前倾
[10:01] Now hold very still, okay? 坐稳了不要动
[10:05] Got it. 好了
[10:09] I’m seven, not three. 我7岁 不是3岁小孩
[10:11] All you did was pinch my neck. 你只不过捏了一下我的脖子
[10:17] Sorry. 不好意思
[10:19] His alien-abduction story, the level of detail is… 他的外星劫持的故事 详细的程度…
[10:23] Well, I don’t know where he gets it from. 我不知道他从哪里听来的
[10:25] The parents say he doesn’t watch sci-fi. He doesn’t read comic books… 他父母说他不看科幻片 不看漫画书
[10:27] Great. You do any of that medical stuff we talked about? 好极了 我们讨论的那些检查你一个都没做?
[10:30] Upper and lower endoscopies were clean. 上下消化道的内镜都没发现问题
[10:32] So it’s a simple bleeding disorder. 那么 就只是一种出血性疾病
[10:34] No, blood tests are all normal, and he clotted in six minutes. 不 血液测试全都正常 他的血液在六分钟内凝结
[10:37] So it’s a simple bleeding disorder, and you screwed up the test. 这么说 是简单的出血性疾病 你的测试做错了
[10:40] I didn’t screw up the test. 我没有做错
[10:43] So it’s a UFO. 那么 这就是一个U.F.O.
[10:45] Unidentified Flowing Orifice. 不明出血孔
[10:47] Either you screwed up the test, or I screwed up my analysis of this case. 不是你检查出错 就是我的分析出错
[10:51] If you screwed up, I don’t have to cry myself to sleep. 如果是你搞砸了 我不用负责
[10:54] It’s a simple bleeding disorder. Foreman, redo the test. 是简单的出血性疾病 Foreman 重做测试
[10:57] How could I screw up a simple bleeding-time test? 我怎么可能会搞砸一个 简单的出血时间试验?
[11:01] Maybe you were abducted, lost time. 也许你被外星人绑架了 迷失了一段时间
[11:12] Kid’s got a bleeding disorder. 这个孩子有出血性疾病
[11:20] So you’re saying Chase did screw up. 所以 你是说Chase出错了
[11:25] Or Foreman screwed up. 或者说Foreman出错了
[11:27] Big hand points to minutes. Maybe you got it mixed up. 时针看成分针了吧
[11:29] Oh, snap. Foreman’s playing the dozens. 噢 被鄙视了
[11:31] You’re at a huge cultural disadvantage here, Chase. Foreman在跟你打嘴仗呢 在文化上你可是大大的劣势 Chase
[11:35] Take a couple of minutes to think of a witty retort. 动动脑子 想个绝一点的话骂回去
[11:37] So we have contradicting bleeding-time tests. 他们出血时间试验结果相互矛盾
[11:39] If we run labs to check his clotting factors, we can confirm which one’s right. 如果我们在试验室检测他的凝血因子 我们就可以确定谁是对的
[11:42] Yeah, testing. Nice idea. 测试 好主意
[11:44] Way better than trying to guess which doctor’s incompetent. 比瞎猜哪个医生不合格好多了
[11:46] Looks better in the paperwork, too. 而且写在病历上也好看些
[11:48] Hey, Foreman, your mama’s so fat, 嘿 Foreman 你妈肥得像卡车
[11:51] when her beeper goes off, people think she’s backing up. BP机一响大家都往边上躲,以为有人要倒车
[12:06] Where’s Clancy? Clancy在哪里?
[12:08] He’s asleep. He’s… 他睡着了 他…
[12:14] House! House,
[12:16] Clancy’s gone missing. Clancy不见了
[12:18] Oh, no! 哦,不!
[12:20] You take Alpha Centauri, Foreman can look on Tatooine, 你去人马座α星搜寻 Foreman去塔图音
[12:23] and Cameron can set up an intergalactic checkpoint. Cameron在星系间设卡堵截
[12:27] Let’s pray he hasn’t gone into hyperdrive. 祈祷他还没有进入超光速状态
[12:29] We’ll never catch him. 那样就永远抓不到了
[12:37] Clancy? Clancy?
[12:39] I had to go where there are no windows so I could get the chip out. 我得到没有窗户的地方 那样我可以把芯片取出来 就像你说的
[12:43] God. 上帝啊
[12:46] I can feel it. I just can’t grab it. Clancy, stop. – 我可以感觉的到 就是拿不出来 – Clancy 停下来!
[12:49] There is no chip. 没有什么芯片
[12:52] We’re gonna clean you up, and we’re gonna go back to your room. 我们会把你洗干净 然后把你送回房间
[12:57] You can’t do things like this. 你不能这样子做
[12:59] Your parents… 你的父母–
[13:19] Results came back. The lab cannot identify the metal. 这东西可能不是地球上的
[13:25] Said it might not even be terrestrial. 比如是外科钉的一部分
[13:33] like the kind the kid had inserted into his broken arm four years ago. 就像是这孩子四年前手臂骨折的时候, 被植入了钛钉
[13:36] Nice medical history. 详细的医疗纪录
[13:38] That pin was removed six months… 那个销子在那之后六个月就被移除了
[13:39] So a little piece broke off during removal. 有一小块在移除过程中断掉了
[13:42] Titanium is used to build nuclear subs. Pieces don’t just break off. 钛被用来建造核潜艇 不会就这么断掉
[13:45] Tell that to the guys on the Kursk. 告诉这家伙库尔斯克的事
[13:47] And how exactly did it get from his arm to the back of his neck? 那它到底怎么从他的手臂 转移到他的脖子后面
[13:51] Body attacks any foreign object. 身体排斥任何的外物
[13:53] Inflammatory reaction could erode it into a vein. Fragment gets a free ride. 炎症反应会使销子进入血管 碎片搭了个便车
[13:56] To his lungs maybe, not his neck. 到肺部还有可能 但不会是他的脖子
[13:59] Yeah, an alien chip makes more sense. 对 外星人的芯片更说得通
[14:03] The real mystery is that you didn’t actually screw up. 神奇的是你并没有搞砸你的检查
[14:07] You okay? 你还好吧?
[14:09] Fine. Tripped. 没事 绊倒了
[14:11] Kid carved a hole in the back of his neck. Apparently didn’t bleed to death. 孩子在他的脖子后面挖了个洞 却没有因流血过多致死
[14:15] Now that’s weird. 这才是奇怪的
[14:16] He clotted on his own? 他的血液自己凝固了?
[14:18] Sure did. 显然是的
[14:20] So first there was no bleeding disorder. Then there was. Now there’s not again. 所以开始没有出血性疾病 然后有了 现在又没有了
[14:24] Which is impossible. 这不可能
[14:26] Or Foreman screwed up. Two out of three tests agree with my findings. 或者说是Foreman搞砸了 三个测试中有两个和我的结论一致
[14:30] Lucky for us, the fourth test will be the charm. 算我们运气 第四个检查就见分晓了
[14:36] So you’re just gonna keep cutting him? 你们还要割他?
[14:38] Until what? 直到什么时候?
[14:40] This test is different. 这个测试不一样
[14:42] We’ll draw some blood, and see if any clotting factors are low or missing. 我们抽取一些血样 看看是否有凝血因子不足或者缺失
[14:46] – But why haven’t the other tests… 但是为什么其他的测试没能够–
[14:47] – We’ve got three results. They haven’t been consistent. One of them must be wrong. 我们得到三个不一致的结果 肯定其中有一个是错的
[14:51] Or two of them. 或者其中两个
[14:53] Is it possible the problem isn’t his blood? 有没有可能问题不是出在他的血液?
[14:56] It’s just psychological? 只是心理上的问题
[14:59] I mean, he almost killed himself. 我是说 他几乎杀死了自己
[15:01] He wasn’t trying to hurt himself. 他不是想要伤害自己
[15:03] No, 不…
[15:04] he was just looking for an alien tracking device. 他只是在找一个外星跟踪装置
[15:10] I have time for one more. 我有时间再接一个病人
[15:12] Can’t blame you for spending extra time down here. 你跑到这里加班 情有可原
[15:15] I heard the Artist Formerly Known as Gimp is back upstairs. 听说楼上的一个跛子行为艺术家回来了
[15:19] Oh, Dr. Cuddy wants that one. 哦,Cuddy医生要了那个病例
[15:20] She’s busy. I’ll take it. 她很忙 我来接手了
[15:26] Oh, my God! You’re… 哦 天哪 你是…
[15:28] … 怎么会…
[15:30] You’re okay! 你好了
[15:32] Have we met? 我们见过么?
[15:33] I was one of your doctors. 我是你其中一个医生
[15:35] You were in a vegetative state when you left here last week. 上个星期你离开这里的时候 你还是植物人的状态
[15:38] Addison’s disease. 阿狄森氏病
[15:40] All I needed was cortisol, 我需要的就是一针可的松
[15:42] and my brain turned on like a switch. 就像按下开关一样我的大脑被启动了
[15:45] This is amazing! 这太让人惊讶了
[15:46] Surprised you didn’t know. 很惊讶你不知道
[15:49] How would I know? 我怎么会知道?
[15:50] Not quite my old self yet. 还没有完全回到过去的状态
[15:52] Baby steps, the doctors tell me. Now… 婴儿学步 医生跟我说的
[15:55] With rehab, you’ll do great. What hospital did you go to? 就功能恢复来讲 你做的非常好 你去的是什么医院?
[15:58] – How would I… – I wanna have sex with my wife, – 我怎么会… – 我想要和我的妻子共享鱼水之欢
[16:02] and I was hoping that maybe you could… 我想也许你可以…
[16:04] you could… 你可以…
[16:05] Viagra? You’re here for Viagra? 伟哥? 你来这里是为了要伟哥?
[16:08] A bucketful would be nice. 多开一些
[16:13] Dr. Cuddy. Cuddy医生
[16:16] Hi. 嗨
[16:22] It’s completely unethical. 这完全不道德
[16:25] He was reckless with a patient. – 他对待病人不顾后果 – 他是正确的
[16:27] – He was right. – But he didn’t know that. He needs at least some glimmer of humility. 但是他不知道这些 他需要至少谦卑一点点
[16:30] Why does he need that? Because other people have that? 为什么他需要这么做? 因为其他人是这样的?
[16:33] Why does he need to be like other people? 他为什么需要像其他人一样?
[16:35] He needs to be less reckless. 他需要更多的考虑后果
[16:37] Well, you did it. 你成功了
[16:38] He’s dismissing symptoms, looking for easy solutions. He’s in pain. 他心不在焉 不求甚解 他很痛苦
[16:43] – How much pain? – Why? – 多痛? – 为什么问?
[16:47] You know this is affecting him, don’t you? 你知道这会影响到他 是么?
[16:52] Telling him that he got his last case right won’t do anything to help him. 告诉他他解决了上一个病例 不会对他有任何帮助
[16:55] – It’ll make him less depressed. – Which might not help his leg. – 这会减轻他的抑郁 – 这可能不会对他的腿有帮助
[16:57] But you don’t know. 但是你说不准的
[17:00] Just let me run a PET scan on his parietal thalamic area to see if it’s sensing pain. 就让我对他的丘脑做一个PET扫描 看看是不是感知到疼痛
[17:05] If it is, the ketamine isn’t working anymore, and he’s headed for a huge crash. 如果是的 K他命不会再起效果 而他就面临一个很大的消沉
[17:09] If it’s not, the leg pain is my fault, and I will tell him the truth. 如果不是 腿痛就是我的错误造成的 我会告诉他事实的
[17:21] Too tight? 太紧么?
[17:23] My parents think I’m crazy. 我父母认为我疯了
[17:25] No, they don’t. 不 他们没有
[17:26] They’re just worried about you. That’s all. 他们只是为你担心 就只是这样
[17:28] I’m not weird. 我不是怪人
[17:29] It’s just that weird things keep happening to me. 只是怪事老是发生在我身上
[17:33] Slight pinch. 轻轻一下
[17:37] If you make me better, do you think the aliens will leave me alone? 如果你让我好转 外星人就不会来找我了吧
[17:41] I don’t think they’re gonna be bothering you for much longer. 我想他们不会打扰你很长时间了
[17:43] Are you lying again? No. – 你又撒谎了? – 没有
[17:47] We figure this out, everything’s gonna be okay. 我们找出病因 一切都会没事的
[17:59] Still with us? Let’s go. 你还清醒么?
[18:10] Pulmonary edema, stage-two hypertensive crisis. 肺水肿 高血压危象
[18:13] What is happening? Wait outside. – 发生了什么? – 到外面等
[18:14] Get him oxygen, and start him on an IV drip of sodium nitroprusside. 给他输氧 开始静脉点滴硝普钠
[18:17] Get them outside! 让他们出去!
[18:19] He’s in ICU, systolic is hovering around 170. 他现在在重症监护病房 收缩压在170mmHg左右波动
[18:23] I left instructions to lower it slowly so we don’t risk hypoperfusing his organs. 我下了医嘱 要缓慢降压 不能冒险 会造成器官供血不足
[18:26] Trade-off being that leaving his blood pressure that high risks stroke, MI and blindness. 保持这么高的血压 会有中风 心梗和失明的危险
[18:31] I’m open to suggestions. 我广开言路的
[18:33] Solve the case. 解决病例
[18:35] Kidneys could explain… Kidneys are clean. – 肾脏可以用来解释… – 肾脏没有问题
[18:39] Tell me he’s a mutant-human hybrid. 告诉我他是一个变异的人种
[18:40] It is a bleeding disorder. Clancy tested positive for Von Willebrand’s. 是出血性疾病 clancy的血友病检测阳性
[18:46] I didn’t screw up. 我没有搞砸
[18:47] How could he clot on his own two out of three times? 他怎么可能三次里面两次 靠自身凝血止住出血
[18:53] Maybe he cheated. – 也许他作弊了 – 是啊
[18:55] Right. Kids always cheat on their bleeding-time tests. 孩子总是在出血时间试验上作弊
[18:58] She was being metaphorical. She’s trying to sound like me. 她是在打比喻 她试着在模仿我
[19:01] I have no idea what you meant, but I could smell what The Rock was cooking. 我不知道你的意思是什么 但是我大概知道你葫芦里卖的是什么药
[19:05] I meant, he’s clotting right now, and he’s in hypertensive crisis. 我是说他现在血液可以凝结 而且他处在高血压危象中
[19:08] Maybe the two are related. 也许这两者有联系
[19:10] What if he was hypertensive the other two times that he clotted? 可能另外两次他血液凝结的时候 是处于高血压中
[19:12] Hypertensive crisis can activate clotting factors. 高血压危象可以激发凝血因子
[19:16] Even someone low on Von Willebrand’s could theoretically clot. 如果von willebrands因子减少 理论上可以促进凝血
[19:19] And the first time Clancy clotted, he was all worked up recounting his alien abduction. 而第一次Clancy凝血的时候 他都在激动的讲述他的外星劫持
[19:23] He could’ve easily been hypertensive. 很可能会血压升高
[19:25] I get worked up when I cut microchip tracking implants out of my neck. 如果要我把脖子里的芯片取出 我也会变激动的
[19:28] Sounds like a cheat to me. 在我听起来像是作弊
[19:29] Yeah, we get it. 我们知道
[19:31] Okay, what’s the differential for a seven-year-old boy suffering multiple hypertensive crises? 多次高血压危象的七岁男孩 他的鉴别诊断是什么
[19:39] We think the problem is in your son’s heart. 我们认为问题是在你们儿子的心脏上
[19:42] We need to do a procedure called a transesophageal echo. 我们得做一个经食道超声检查
[19:46] Okay, and that will fix his heart? 好的 这可以治好他的心脏?
[19:48] That will tell us where the problem is, 这可以告诉我们问题出在何处
[19:50] hopefully. 希望如此
[19:51] Then we can fix him. 然后我们可以治好他
[20:02] Listen, 听着…
[20:04] this isn’t really part of my job, but 这不是我的职责 但是…
[20:07] he’s worried that you think he’s crazy. 他担心你们认为他疯了
[20:10] Well, isn’t he? 难道没疯么?
[20:12] There are still plenty of other explanations for what’s going on. 还有非常多其他的的解释
[20:16] It’s important he knows you believe in him, 重要的是他知道你们相信他
[20:20] even if you don’t. 即使你们不相信
[20:27] It’s clean. His heart isn’t the problem. 没有问题 心脏不是问题所在
[20:30] Why don’t I have a high-def in my office? 为什么我的办公室 就没有高清屏幕?
[20:32] I’m a department head. 我是部门头头
[20:34] – There are no structural defects. – Valves are intact. – 没有结构性缺陷 – 瓣膜完整
[20:37] Tissue characterization is impossible when the pixels are the size of Legos. 象素点这么小 怎么辨认组织?
[20:43] See, this is what I’m talking about. 看 这才像话!
[20:46] Foreman, you gotta steal this thing for me. Foreman 帮我偷一个这
[20:48] Let me ring up one of the homies. 那我找找道上的朋友
[20:50] The clearer the image, the clearer it is that there are no masses, no clots, no tears. 越清晰的图像 越证明没有肿块 没血块 没损伤
[20:54] The problem’s gotta be somewhere else. 问题一定出在别处
[20:57] We’re gonna need a bigger boat. 我们需要更大的船
[21:07] You’re wrong, House. 你错了 House
[21:09] Think he’ll make us break into the IMAX before he admits it? 他不会闹到IMAX影院才肯认错吧
[21:12] – There. – Where? – 那里 – 哪?
[21:14] Right there. Left side, no movement. 那里 左边 没有动
[21:18] Well, don’t freeze it. 别暂停
[21:20] Something’s not moving. How do you see something not move if nothing’s moving? 某处没有动 全都不动怎么能看出某处没动
[21:24] I need a laser pointer. 我要个激光笔
[21:25] – We don’t have a laser pointer. – Well, why not? – 要激光笔干嘛? – 为什么不可以?
[21:28] Who’s gonna take us seriously if we don’t have a laser pointer? 没有激光笔太不像那么回事
[21:32] Right here. 这里
[21:36] A few thousand myocytes not beating with the rest. 几千个心肌细胞没有跟随其它的一起动
[21:39] So you’ve found an arrhythmia? 你发现心律不齐
[21:41] That’s not an arrhythmia. That’s a no-rhythmia. 不是心律不齐 是根本没心率
[21:44] Myocytes contract. These aren’t moving at all. 心肌细胞会收缩 这些根本没动
[21:46] Go get me those myocytes. 把它们切下来
[21:48] I wanna talk to them in my office. 我要在办公室对它们训话
[21:54] How’s the kid doing? 孩子怎么样?
[21:57] Heart nearly exploded. 心脏几乎爆炸
[21:59] Still beating, though. 但还在跳动
[22:01] Most of it, anyway. 至少大多数
[22:04] Why do they bother putting age restrictions on these things 搞什么年龄限制 简直多此一举
[22:06] when all you have to do is click, “Yes, I am 18?” 总要点一下 “我已满18”
[22:09] Even a 17-year-old can figure that out. 17岁的也知道怎么做
[22:12] What’s going on with the leg? 你的腿怎么了?
[22:15] First, tell me what’s going on with the boobs. 先告诉我你的胸怎么了
[22:17] – If you’re feeling pain… – They’re firmer. – 如果你感到疼痛 – 它们好似更挺了
[22:20] It’s called an underwire. 因为有钢丝!
[22:23] I wanna get a PET scan of your brain. 我要对你的大脑做PET扫描
[22:24] I think it’s hormones. 我想是荷尔蒙作用
[22:25] As long as there’s no increased activity in the thalamus… 如果丘脑部没有异常
[22:28] Looks to me like those puppies are going into the dairy business. 要我说简直可以加入乳品行业
[22:31] …then the pain can be good. 那么疼痛是好事
[22:33] It could be muscle regenerating. 可能是肌肉再生
[22:36] After you workout, you get sore. Pain doesn’t mean the ketamine failed. 你锻炼 肌肉会酸痛 疼痛不代表K他命治疗失效
[22:39] Guess I should be saying, “Mazel tov.” Who gets to pass out the cigars? 也许我应该恭喜你 孩子爹是谁?
[22:42] I’m not pregnant. 我没怀孕!
[22:44] I need to get a PET scan of your brain. 我要对你的大脑做PET扫描
[22:46] – Boy or girl? You got a name? 男孩女孩? 想好名字没有?
[22:47] – I’m not pregnant. – My leg doesn’t hurt. – 我没怀孕 – 我的腿不疼
[22:49] – You’re in denial. No, I’m not! – 你在逃避 – 不 我没有
[22:52] Oh, you got me. 好吧 算你赢
[23:00] If I thought that my leg was deteriorating, 如果我的腿在恶化
[23:03] don’t you think I’d want to take steps to prevent that? 你以为我不会采取措施吗?
[23:08] Okay. 好吧
[23:13] Gotta go. 要走了
[23:20] Ha! 哈
[23:27] Here’s Clancy’s DNA. 这是Clancy的DNA
[23:30] And here’s the DNA from that piece of his heart we just biopsied. 那是从心脏病灶活检取得的DNA
[23:38] That is impossible. 不可能
[23:44] … 已经重复过
[23:46] … 重复两遍
[23:48] The genes from Clancy’s myocytes don’t match the genes from the rest of his body. 心肌细胞的DNA和其它部位的不一致
[23:54] Alien DNA. 异型DNA
[24:02] Anybody watch any X-Files that inspired an explanation? 谁看科幻片的给点提示
[24:07] There are ways DNA can become mutated. DNA有可能变异
[24:09] Extreme UV radiation. 如果暴露在强紫外线下
[24:11] That much sun, he’d be dying with a healthy bronze glow. 要有那么强的阳光 他的皮肤会变成健康的古铜色
[24:14] Nitrous acid or ethidium-bromide exposure. 亚硝酸或者溴化乙锭
[24:16] First, Daddy was a rapist. Now he’s a chemist. 他爸爸原先是性虐狂 现在成化学家了
[24:19] Various species of fungus have been proven mutagenic. 多种真菌能导致DNA变异
[24:21] Not unless the kid’s been eating barrels of celery or living in Indonesia or both. 除非他狂吃芹菜 要么他住在印尼 或者两者皆有
[24:26] – Is your leg hurting? – Is that question helping? – 你的腿又疼了 – 这种问题有用么?
[24:27] – You’re leaning. – You’re sitting. – 你站歪了 – 你坐着
[24:29] – You’re evading. – My head’s hurting. – 你在单脚站 – 我头疼
[24:32] Please, someone, give me a plausible, 请给我一个合适的
[24:35] terrestrial explanation for this kid’s alien DNA. 不涉及外星生物的解释 关于孩子的异型DNA
[24:38] We could search his home for toxins, fungals and radiation. 我们可以到他家寻找毒物 真菌或者辐射源
[24:41] Who cares what caused it? 管他是什么导致的
[24:43] A kid comes in with strep, 小孩喉咙感染链球菌 我们会治好他
[24:45] we don’t conduct a search to see which classmate he got it from. We cure it. 而不是去研究哪个同学传染给他
[24:48] We know he’s got the stuff inside him. Let’s get a scalpel and cut it out. 知道有东西在他体内 那就切掉
[24:50] Where do we cut? Chances are, it’s not just in his heart. 在哪儿切? 也许不仅在心脏
[24:52] Well, we got lucky with the heart. 发现心脏的毛病是我们走运
[24:54] Myocytes contract. We could see that these weren’t working. 肌细胞会收缩 所以 能看出那些细胞没有动
[24:57] I don’t know how the hell we’re gonna find it anywhere else. 别的地方有毛病怎么发现?
[25:03] What if we take the heart cells with the bad DNA, and we tag them? 我们在带有不正常DNA的心肌上取样 然后标记它们怎么样?
[25:08] Can you phrase that in the form of a metaphor? 能打个比方吗?
[25:10] It’s the same way we search for cancer. 和我们寻找肿瘤是一个办法
[25:12] The bad DNA creates a unique protein on the surface of the affected cells. 异常DNA会在细胞表面 产生独特的蛋白质
[25:15] We create an antibody that recognizes only that protein, 我们再合成一种 只能识别那种蛋白质的抗体
[25:18] we flush it throughout his system, and the similar cells light up 然后向他体内注入大量这样的抗体 那些相应的细胞就会…
[25:23] like light bulbs. 像灯泡一样亮起来
[25:26] Okay, let’s do that. 好 就这么干了
[25:39] You have to tell him. 你们得告诉他
[25:40] He said he wasn’t in any pain. – 他说他一点也不疼 – 他在骗你们
[25:42] – He’s lying. – Of course he’s lying. 那是当然
[25:44] We need another plan. 得订一个新计划
[25:45] Don’t talk about it that way. 别那么说
[25:46] What way? 别怎么说?
[25:48] “Plan.” It sounds like we’re conspiring against him. 计划 听起来就像 我们在对他耍什么阴谋诡计
[25:51] – I’m gonna tell him. – No, you’re not. – 我要去告诉他 – 你不能说
[25:53] Then come up with a cunning plan and fast. 那就赶紧订一个巧妙的计划
[26:00] She’s not nearly as delightful as she thinks she is. 她一定也不像她想象的那样讨人喜欢
[26:05] What’s this machine do? 这机器是干嘛的?
[26:08] Makes a lot of noise, 它制造出好多噪音
[26:10] and it’s gonna help us figure out what’s wrong with you. 同时帮我们看看你到底出啥问题了
[26:13] You think House has lost a step? 你认为 House 走错了一步?
[26:15] He’s fine. 他没事
[26:18] There. Clump of affected cells in the bone marrow of the femur. 在那 股骨骨髓中有一团受侵袭的细胞
[26:22] Explains the intermittent-bleeding disorder. 解释了为什么有断断续续的出血紊乱
[26:24] ‘Cause I don’t need to subject myself to House’s torture if there’s no upside. 如果House不比我们强 我不必屈服于他的折磨
[26:27] I’m telling you, he’s fine. 我说了 他没问题
[26:32] We missed some affected cells in his heart. 我们还遗漏了其他受侵袭的心肌细胞
[26:35] Explains the continuing hypertensive issues. 这解释了他持续的高血压问题
[26:37] You said the last case really threw him, and now suddenly… 你说他的上一个病例打击了House 怎么你现在突然…
[26:40] I was wrong. 我说错了
[26:41] So you changed your mind. 所以你改变主意了
[26:44] Why? 为什么?
[26:46] His brilliant ideas on this case have all been yours. 他在这个病例上的 所有天才想法都是你的
[26:49] There’s the reason for him needing glasses. 他为什么需要带眼镜?
[26:52] Apparently, it’s a symptom. It means the condition predates… 很明显这是一种病症 说明他的病很早就…
[26:55] You don’t change your mind without a reason. 没原因的话你是不会改变主意的
[26:58] Now, what do you know? 你知道什么了?
[27:01] House… House
[27:04] didn’t blow the last case. 在上个病例里没有错
[27:07] Cuddy cured the guy using House’s idea. Cuddy用House的建议治好了那人
[27:10] Cuddy and Wilson are trying to teach him some humility. 但Cuddy和 Wilson想教他学会谦虚
[27:17] Scan is complete. Three hot spots, but nothing in his brain. 扫描完了 三个病灶 但是没有一个在大脑中
[27:20] House’s original theory was right. House 原来的理论是对的
[27:23] It is not neurological. 不是神经方面的问题
[27:26] Is he going to be able to walk? 以后他还能走路吗?
[27:27] His leg should be functional after some rehab. 恢复后他的腿应该还是有功能的
[27:31] “Functional”? What does that mean? 有功能? 什么意思?
[27:33] He’ll be able to walk, but not run? He’ll have a limp? 他能走 但是不能跑? 他会瘸吗?
[27:37] If everything goes well, he’ll walk. He’ll run. 如果一切顺利的话 他能走也能跑
[27:39] He’ll probably be even stronger than he is now. 甚至会比现在更强壮
[27:44] When we close him up, we’ll move over to his other leg, 当他被麻醉后 我们打开他的腿
[27:46] snake a catheter up through the femoral artery and into his heart. 把一根导管从股动脉插进去直到心脏
[27:51] Once the affected areas are removed, is normal tissue ill step back in, do its job. 当异常细胞被移走后 正常组织就可以行使功能
[27:56] He should have no more problems with his blood pressure. 他也不该再会有血压方面的问题了
[27:59] After confirming those areas are clear, we’ll start the final procedure. 当我们确定那些区域已经清除干净后 就会进行最后的程序
[28:03] We’re gonna insert a needle through the pupil and get rid of the abnormal cells in the retina. 我将向瞳孔中插入一根针 把视网膜上的那些异常细胞清除掉
[28:17] Close your right eye. 把右眼闭上
[28:19] Can you see my face? 能看到我的脸吗?
[28:21] Yeah, it’s clear. 能 很清楚
[28:22] You can throw away your glasses. We got it all. 你可以把你的眼镜扔掉了 一切搞掂
[28:26] Get some sleep. 睡会儿吧
[28:27] You’re going home tomorrow. 明天你就回家了
[28:30] Thank you. 谢谢你
[28:45] Do you wanna go for a run? 想出去跑跑吗?
[28:47] What do you want? 你想干啥?
[28:49] I want you to run. 我想你没事跑跑
[28:56] When did you become an enabler? 你什么时候变成一个促进者了?
[28:58] I’m enabling you to exercise. 我想敦促你多运动运动
[29:00] Vicodin blocks the pain, you get through your rehab, Vicodin(止痛药)阻止了疼痛 你挺过了你的恢复期
[29:03] muscle strength increases, and pain decreases. 肌肉力量增强 疼痛减少
[29:05] I’d rather not become dependent on pain pills to get through my day. 我可不想靠止痛片来过日子
[29:12] You’re just like any other patient, 你和其他病人真是太像了
[29:14] running away from knowledge that won’t make you happy. 装作不知道不会使你快乐
[29:17] I’m as happy as a pig in poop. 我就像个撇大条的小猪一样快乐
[29:19] You’re scared the ketamine treatment’s wearing off, 你害怕K他命的治疗效果会逐渐消失
[29:22] that it was 那只是一个…
[29:23] just a torturous window to the good life. 通向美好生活的一个痛苦窗口
[29:25] What part of “poop” didn’t you understand? 是哪一部分大条难道你不知道吗?
[29:27] How can you be so sure it isn’t just a sore muscle? 为什么你如此肯定那不是肌肉酸痛?
[29:30] It’s my leg. 因为这是我的腿
[29:32] We’ve known each other a long time. 我们认识彼此很久了
[29:38] You’re not always right, House. 你并不总是对的 House
[29:40] You’ve proven that lately. 你近来已有证明
[31:20] What’s happening to him? – 他怎么了? – 他癫痫发作了
[31:22] – He’s seizing. I need clonazepam. – I thought you got it all. – 给我氯硝安定 – 我以为你们都治好了!
[31:24] Yeah, yell at me. That’ll fix your kid. 好 继续朝我吼 那样孩子就能治好了
[31:30] Obviously, we missed some foreign tissue. There’s something still in him. 显然我们遗漏了某些外来的组织 还有一些在他的体内
[31:34] The hallucinations and seizures indicate problems in the temporal lobe. 幻觉的发作意味着颞前叶出了问题
[31:38] Sorry, House, it is neurological. 对不起 House 这是个神经上的问题
[31:40] Looks like you’re wrong again. 看起来你又错了一次
[31:42] We didn’t miss anything. 我们什么也没漏掉
[31:44] Brain scan was completely clean. 大脑的扫描一点问题也没有
[31:51] Our tag must not have penetrated the blood-brain barrier. 我们的标记物一定没有穿透血脑屏障
[31:55] Don’t use an IV this time. Get it right into the brain. 这次不要走静脉了 直接进大脑
[32:08] No cells are lighting up. 没有细胞亮起来
[32:10] His brain is clean. 他的大脑没问题
[32:11] It is not neurological. 不是神经问题
[32:15] His symptoms are neurological. 他的症状是神经性质的
[32:17] His condition has to be neurological. 肯定是由神经引起的
[32:19] His scan was clean twice. 扫描了两次都没问题
[32:21] It’s not there. 不在大脑里
[32:25] What if it is there, but didn’t show up on the scan? 会不会它就在那里 而只是扫描不出来呢?
[32:28] What if the tag just doesn’t work in his brain? 会不会标记物在大脑里没用了呢?
[32:31] Brain cells are structurally different, express a different protein. 大脑细胞的结构是不同的 他们表达不同的蛋白质
[32:34] So how do we find it? 那我们怎样才能发现它?
[32:41] Where are we going? 我们去哪?
[32:43] I am going to think. 我去思考
[33:21] Send the kid home. 把那孩子送回家
[33:23] What do you mean? 你是什么意思?
[33:25] Make sure his blood pressure’s stabilized, and send him home. 确保他的血压正常 把他送回家
[33:29] What, like nothing ever happened? 就像什么事都没发生一样?
[33:30] We cured his bleeding disorder, 我们治好了他的出血紊乱
[33:34] removed all the damaged cells we could find. 清除了所有我们能发现的被损坏细胞
[33:36] We don’t know that we fixed anything. It’s only been a day. 我们并不知道我们治好了什么 这才一天
[33:38] Maybe these symptoms come and go like the blood disorder. 也许这些症状就会像 出血紊乱一样间歇发作
[33:41] It’s more probable that his remaining symptoms are 更有可能他其余的症状仅仅只是
[33:45] just a nightmare. 一个恶梦
[33:47] He had a convulsion. 可他产生了惊厥
[33:48] May be epilepsy. May be psychological. 也许是癫痫 也许是心理疾病
[33:50] May be nothing. 也许什么都不是
[33:52] If the kid gets sick again, it’ll give us another clue. We can start searching again. 如果孩子又病了 会给我们 新的线索 我们再次调查
[33:56] If he doesn’t, doesn’t matter. 如果没有 那就没事了
[34:00] Send him home. 送他回家吧
[34:09] House! House.
[34:14] You’re just giving up on this kid? 你就这么放弃这个孩子了
[34:17] You gotta know when to stop. 你得知道什么时候该停手
[34:19] You don’t stop. 可你不会停手
[34:21] You never stop. You just keep on going until you come up with something so insane 你从不会停手 你会一直坚持下去直到做出一些
[34:24] that it’s usually right. 常常是正确的疯狂事情
[34:28] Except on my last case. 除了上个病例
[34:31] Don’t be pathetic. 别装可怜
[34:32] Just forget the last case. 忘了上个病例吧
[34:35] This kid obviously has something wrong with him. 这孩子明显有些不对头
[34:39] When did you develop such strong opinions about my patients? 什么时候你对我的病人 有如此强硬的主张了?
[34:43] Last week, you were convinced my patient wasn’t sick. 上星期你还确信我的病人没病
[34:45] Now you’re convinced this one is. 现在你又确信这个有病
[34:47] This one is a young boy. 因为这是一个小男孩
[34:49] His parents are desperate. 他爸妈都绝望了
[34:50] Just get together with your team, spend a few extra hours… 只需回到你的团队 多花一点时间…
[34:55] Well, I guess we could amputate his left leg. of it. 好吧 我想我们可以切除他的左腿,
[34:57] That’s where we found most Maybe we should just remove his affected eye completely. 在那里发现最多。 还要把受侵袭的眼球摘掉
[35:01] If you have reason to believe that that might help… 如果你相信那样对他好…
[35:03] I’m not gonna start lopping off body parts, 我不会去切他的身体
[35:07] but it’s interesting that you give me the green light. 但是很有意思 你给我开了绿灯
[35:10] I just want you to do something. 我只是想你有所作为
[35:13] You’ve been overly supportive this entire week. 这一个星期来你的支持已经过头了
[35:16] Either you’re hormonal, or you’re guilt-ridden, 要么是受到荷尔蒙 要么是负罪感的驱使
[35:20] and it’s too early in the pregnancy for this to be hormonal. 当然对于怀孕来说 受到荷尔蒙影响还早了些
[35:22] – I’m not pregnant. – Then what did you do wrong? – 我没有怀孕 – 那你做错什么了?
[35:33] He had Addison’s. 他确实有阿狄森氏病
[35:36] Your last patient. You were right. 你的上个病人 你是对的
[35:40] I gave him one shot of cortisol and he woke up like Rip van Winkle. 我给他打了一针可的松 然后他就像 Rip Van Winkle 一样醒来
[35:49] Oh, your mommy is in such trouble. 噢 你妈妈碰到麻烦了
[35:51] She’s such a liar. 她是个骗子
[35:53] That’s why you don’t have a daddy. That’s why she had to… 这就是你为啥没有老爸 为啥她不得不…
[36:05] How does one person 一个人怎么可能…
[36:07] end up with two different sets of DNA? 带着两套不同的 DNA?
[36:10] We’ve been through this. Our assumptions are faulty. – 我们已经谈过了 – 我们的假设不对
[36:13] We’ve confirmed two different sets of DNA. We re-ran the sequence. 我们已经确认有两套 DNA 序列测了不止一次
[36:16] I didn’t say the lab work was faulty. I said our assumptions were faulty. 我没说实验室搞错了 我是说我们的假设错了
[36:20] We assumed he’s a person. 我们假设他是一个人
[36:22] Of course. The aliens didn’t just visit him. They replaced him. 当然了 外星人不仅仅拜访了他 还把他给换了
[36:26] You’re being silly. 你真笨
[36:28] What if he’s not a person? What if he’s two persons? 如果他不是一个人 而是两个人?
[36:31] – I’m not getting the metaphor. – No metaphor. – 我不懂你的比喻 – 没有比喻
[36:33] Chase, you said the mom used in vitro fertilization, right? Chase说他妈妈曾接受过人工授精 对吗?
[36:36] Yeah, they had trouble conceiving. 是的 他们无法受孕
[36:38] Kid was right all along. He was implanted with something, 孩子一直没问题 直到他被植入了某些东西
[36:42] back when he was young. I mean really young, like 12-cells young. 回到他小时候 我是说 很小的时候 比如只有12个细胞时
[36:45] In vitro increases the likelihood of twinning. 体外培养增加了双胞胎的可能性
[36:48] But he doesn’t have a twin. 可是他没有孪生兄弟
[36:49] Not walking around. 别绕远了…
[36:51] But in vitro fertilization costs around 25 grand a pop, 但人工授精费用是2万5千美金
[36:54] so doctors implant two to six embryos to make sure you get your money’s worth. 所以要移植2到6个胚胎 以使物有所值
[36:58] Problem is, there’s not always enough bedrooms for all the kiddies. 问题是 并不总有足够的卧室 给这些小宝贝们住
[37:02] Two brothers get stuck sharing. There’s no bunk beds, 所以两兄弟就不得不分享一个空间 却没有上下铺
[37:04] so they cuddle up to keep warm, and they never untangle. 所以他们就抱在一起取暖 而且再也不会分开
[37:08] He’s two people in one. 他是合二为一
[37:12] It’s called chimerism. 这就叫嵌合体 (Chimera 希腊神话中的合体怪物)
[37:14] Unfortunately, his brother’s 不幸的是 他兄弟…
[37:18] like a bad doubles partner. 像是一个坏的替身
[37:21] The guy just takes up space, gets in the way. 那家伙只是占据空间 拦在路上
[37:23] Clancy’s body thinks that he’s gonna put away the easy winners. Clancy的身体认为能将他轻松干掉
[37:26] His brother just keeps swatting balls into the net. 但他兄弟一直发挥出色
[37:30] We gotta get him off the court. 我们得把他从球场上拽下来了
[37:33] So does that mean that you can find the bad cells in his brain or not? 你能找出他大脑中的坏细胞? 能还是不能?
[37:39] Sure, abandon the metaphor. Fine. 好吧 不用比喻形式也可以
[37:43] Clancy thinks differently than his brother because he thinks. Clancy 和他兄弟想得不一样 因为他也在思考
[37:47] If we induce an alien abduction… 如果我们诱导一个外星人诱拐行动…
[37:49] Wait. What the hell are you talking about? 等等 你到底在说什么?
[37:50] The foreign DNA has got to be in a portion of your son’s brain 你儿子的脑中一直有外来DNA
[37:53] that makes him believe that he’s being abducted. 所以他相信自己被诱拐了
[37:56] If we stimulate those neurons with an electric probe, we can trick your son’s brain into hallucinating. 用电极刺激这些神经元 就能哄骗你儿子的大脑产生幻觉
[38:01] Your son’s neurons will light up, and his brother’s cells will stay dark. 你儿子的神经元就会亮起来 而他兄弟的细胞会继续保持黑暗
[38:06] Those are the ones we cut out. 那就是我们要切除的部分
[38:08] You’re talking about brain surgery. 你是在说一个脑外科手术
[38:10] I’m talking about really cool brain surgery. 我说的是一个很酷的脑外科手术
[38:13] One of your sons will die, 你的一个儿子会死
[38:15] but the taller one won’t be so annoying anymore. 但是个子高的那个 再也不会有人烦他
[38:19] So I have a twin? 这么说我有一个孪生兄弟?
[38:21] Not really. 不一定
[38:23] What’s on the card? 卡片上有什么?
[38:24] A light bulb. 电灯泡
[38:25] Start us out at 10. 让我们从10开始
[38:32] I’m not doing that. 我没有动
[38:34] That was all me, kid. Sorry. 是我做的 孩子 对不起
[38:36] You’re in motor function. 你在活动区域
[38:37] Try two centimeters back. 试着往后退2厘米
[38:40] He lives inside me? 他住在我身体里
[38:42] Sort of. 差不多
[38:45] That tickles. Stop tickling my feet. 好痒 别挠我的脚了
[38:48] You’re in sensory. You’re getting closer. 你到了感知区域 再近点
[38:50] What do you see on this one? Moon and stars. – 这张上你看到了什么? – 月亮和星星
[38:55] So 那么…
[38:56] I am kind of weird? 我是不是很奇怪?
[38:58] We’re all kind of weird. 我们都很奇怪
[39:04] No! 不!
[39:06] – Clancy? – We got something. – Clancy? – 有状况
[39:08] – What do you see? – The light. – 你看到什么了? – 光
[39:10] Here they come, I think. 他们来了 我想
[39:12] Brain waves indicate a mild hallucination. 脑电波显示轻度幻觉
[39:14] Neurons are lighting up. – Any dark spots? – 神经元亮起来了 – 那些暗点呢?
[39:17] – Area’s too fuzzy. Hallucination isn’t strong enough. – 区域太模糊了 – 幻觉还不够强烈
[39:19] Turn up the juice. 提高刺激强度
[39:23] His blood pressure’s already 160 over 110. Any higher… 他的血压已经160/110了 再高的话…
[39:26] Riding the short bus is better than not breathing. 变傻瓜总比没命好
[39:29] Take us to 100. 加到100
[39:36] Area’s still too fuzzy to make any kind of distinction. 区域还是太模糊了 无法区别
[39:38] – Crank it up higher. 再加高
[39:39] – You’ve already exceeded the preset maximum. 你已经超过预设的最大值了
[39:42] Next step’s brain damage. 再加下去大脑就要被毁了
[39:52] They’re gonna get you. They’re coming through the walls. 他们要抓走你 他们正穿过围墙
[39:55] They’re gonna take you, torture you. 他们要抓走你 折磨你
[39:58] You’ll never see your parents again. 你再也看不到你爸妈了
[40:22] Clancy? Can you hear me? Clancy 能听到我说话吗?
[40:27] Clancy? Clancy?
[40:34] You got them. 你抓到他们了
[40:38] Yep. 一点没错
[40:41] We got them all. 把他们全抓住了
[40:59] You believe what Cuddy tried to pull? 你相信Cuddy会耍我吗?
[41:03] What now? 又怎么了?
[41:04] She lied to me. 她骗了我
[41:06] She cured my patient with my diagnosis, then lied to me about it. 她利用我的诊断治好了我的病人 然后她撒了谎
[41:10] That doesn’t sound like her. 听起来可不像她
[41:11] You’re right. 没错
[41:14] Does sound like you, though. 但是像你
[41:21] What exactly did Cuddy tell you? Cuddy到底跟你说了什么?
[41:23] Nothing that your body language isn’t telling me right now. 和你现在的身体语言所告诉我的一样
[41:29] So what was the plan? 计划是怎样的?
[41:32] I’d feel so humbled by missing a case that 由于无法治好一个病人 而变得如此谦逊…
[41:37] I’d reevaluate my entire life, question the nature of truth and goodness and become Cameron? 重新评估我的整个生活 领悟真实和善良的本质 最终变成婆婆妈妈的Cameron??
[41:42] Something like that. 差不多是那样的
[41:44] More that if we told you the truth, 如果我们告诉你真相
[41:46] that you solved a case based on absolutely no medical proof, 你解决了一个病例 却不基于任何医学证据
[41:51] you’d think you were God. 你会认为自己是上帝的
[41:55] 希腊神话英雄Icarus的父亲Daedalus,看着自己的儿子因为太过骄傲, 飞得太高,结果融化了自己亲手做的蜡和羽毛做成的翅膀,活生生地坠海而死。
[41:55] And I was worried your wings would melt. 我担心你的翅膀会融化,会从天堂的云端跌下
[42:01] God doesn’t limp. 上帝不会是瘸子
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号