Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:12] You’re not going to make this easy, are you? 你在奋力抵抗是不是?
[00:15] Unfortunately, as much as I admire your spirit… 不幸的是 虽然我敬佩你的精神…
[00:22] But… 可那无济于事
[00:33] Subject anesthetized with.5 CC’s of sodium pentobarbital. 实验受体已被0.5 cc戊巴比妥钠麻醉
[00:39] Transfected with human hepatic cancer cells. 转染了人肝癌细胞
[00:42] Underwent six rounds of intra-abdominal treatment with ES-22. 接受了六次腹内ES-22治疗
[00:49] Vertical incision through the rectus sheath opens the abdominal cavity. 沿腹直肌鞘作垂直切口打开腹腔
[00:55] Incision extended into… the thorax. 开口至胸廓下方
[01:05] Liver appears normal in color. 肝脏颜色正常
[01:07] No apparent scarring or… 无表面损伤…
[01:11] Damn it! 该死!
[01:14] Cancerous tumors still present on the right lobe, 肝右叶仍然有肿块
[01:19] 1.12 centimeters in diameter. 直径1.12厘米
[01:22] No reduction. 没有缩小
[02:39] 71-year-old cancer research specialist. 71岁 癌症研究专家
[02:42] Minor tremors, a localized melanoma removed two years ago, cataracts. 轻微震颤 两年前切除局限性黑色素瘤 有白内障
[02:46] And he can’t breathe. 而且他不能呼吸
[02:48] Also, disregard the facial lacerations. 还不算脸部的伤痕
[02:50] They’re creepy, but unfortunately irrelevant. 虽然很可怕 但与这次发病没关系
[02:54] Don’t you wanna know why? 不想知道原因吗?
[02:55] You have your cane. 你用拐杖的原因
[02:56] No, why the lacerations are creepy. 不 是那些可怕伤痕的原因
[02:59] He was about to dissect one of his lab rats when he collapsed. 他晕倒的时候 在实验室里解剖大白鼠
[03:02] The little vermin seized the day, so to speak, 可以说 他整天弄老鼠
[03:04] and went medieval on his ass. 结果把自己给搭上去了
[03:08] What? My fly open? 怎么了? 我拉链开了?
[03:10] So, the pain’s returned? 又开始疼了
[03:11] There was no pain. He was unconscious. 不疼 他没有意识了
[03:13] I’m guessing because he wasn’t able to breathe. 我想是因为他无法呼吸
[03:15] We’re talking about you. 我们是在说你
[03:16] Obviously. I’m obviously not. 明显是 但明显我不是
[03:19] What is it with you people? 你们这些人怎么了? 我不用拐杖 你们觉得惊讶
[03:21] I don’t use the cane, you’re shocked. I use the cane… – 我用了… – 我们只是关心你
[03:25] Ezra Powell, on the other hand, is gonna die. 而那个Ezra Powell都快死了
[03:28] – The Ezra Powell? 那个Ezra Powell?
[03:29] – The researcher? 研究员? 写那本教材的?
[03:33] Wait. There’s actually another doctor you admire? 等下 又一个你崇拜的医生?
[03:35] I admire lots of doctors. 我崇拜很多医生的
[03:38] Of course, most of them look a lot better in knee socks than Ezra Powell, 当然了 他们穿起膝袜来 比Ezra Powell好看多了
[03:41] but seeing as they can all breathe… 他们呼吸正常
[03:42] Oxygenation is through the floor 基底被氧化
[03:44] and lungs are full of fluid. 肺部充满了积液
[03:45] Gotta be his heart. 应该是心脏 可能是淀粉样变性病
[03:51] It’s not the lungs. The chest x-ray’s clean. 不是肺 胸片没问题
[03:53] So’s his EKG. It’s not his heart. 心电图也好的 不是心脏
[03:55] We’re being too nice. 我们太友善了
[03:58] Outside the hospital he can’t breathe. Inside the hospital he can, 在医院外 他不能呼吸 医院里就行
[04:01] because we help, 因为我们帮了忙
[04:02] at least enough to screw with our test results. 足以干扰了检查结果
[04:04] The source of the problem’s either in his heart or his lungs, 问题的症结不是在心脏就是在肺
[04:07] so all we gotta do is stop helping, 要做的就是停止帮助
[04:10] put a little pressure on him and see which gives out first. 施加压力 看哪个先崩溃
[04:12] At 71, we get his heart or lungs to give out, we might not get them to give in again. 71岁 心或肺一旦衰竭 很难复苏
[04:16] That’s why we’re gonna do it in a hospital. 所以才要在医院进行
[04:18] Put him on an inclined treadmill and do a stress EKG. 让他在倾斜的踏机上运动 作压力心电图
[04:24] So much for the admiration. 所谓仰慕不过如此
[04:26] Let’s get you started. 开始吧
[04:29] I’ll turn your oxygen up. 把氧气调高
[04:33] I… I worked with Williams on the first protocol for this machine. 我和William研究过这机器 最早的医疗方案
[04:39] Everyone still uses it. 大家都还在用它
[04:41] Except for Williams. 除了Williams
[04:42] He died four years ago. 他4年前去世了
[04:44] I’m sorry. 真遗憾
[04:46] He was 84. 享年84
[04:47] He died parasailing. 他死于帆伞运动
[04:51] He was always an idiot. 他一直是个傻瓜
[04:55] You okay? 你没事?
[04:56] Hah! 哈
[04:57] Hang in there. You know the protocol’s only a few minutes. 坚持住 医疗方案只几分钟
[05:02] His heart rate’s flat. 心律平稳
[05:03] If we don’t get it past 130, we’re not going to see anything. 不超过130 就什么也观察不到
[05:05] And if he falls and breaks a hip, we’re not going to see anything either. 要是摔倒 折了髋 一样观察不到
[05:08] Except an increase in our malpractice insurance. 除了增加医疗失当保险费
[05:13] I figured House might go back to the pills, but if he’s using his cane, he’s right back to where he was before. 我料到House会再吃药片 可他又用拐杖了 回到之前
[05:19] Maybe even worse. 甚至更糟
[05:20] Luckily, he’ll handle it in a stoic, grown-up fashion. 幸好 他能像个成人 坦然接受
[05:23] He’d never take it out on us. 他永远不会对我们表现出来
[05:30] I can’t. 我不行了
[05:32] I’ve got to stop. 得停下
[05:34] Just a little longer. 再久一些
[05:40] His heart rate’s only 90. 心律才90
[05:42] I’m going to increase the incline. 把倾斜角加大
[05:47] I’ve got to stop. 非得停下了
[05:48] I’ve got to get off. 我要下来
[05:49] You’re doing great. Just a little faster, okay? 你做得很好 再快点怎样?
[05:51] I don’t need a cheerleader, I need oxygen. 我可不要啦啦队长 要需要氧气
[05:56] Stop. 停
[05:57] This isn’t working. 不起作用
[06:03] His heart rate barely got above 90. 他的心律都没超90
[06:05] He can’t breathe. There’s too much fluid in his lungs. 他无法呼吸 肺里积液太多
[06:08] Really? 真的?
[06:09] He’s got fluid in his lungs? 他肺里有积液?
[06:11] Whatever are we gonna do? 该怎么办?
[06:12] Oh, yeah, now I remember. 哦 记得了
[06:13] Put him on a treadmill and run him like one of his rats on a wheel. 让他在踏机上 像轮轴上的老鼠一样跑
[06:16] He can’t run. He can hardly walk. 他跑不起来 几乎不能走
[06:17] That’s ’cause he’s not trying hard enough. 那是因为他还不够努力
[06:19] If he was, his heart rate would go up. 如果加把劲 他的心率就会上升了
[06:20] Exercising with a lung full of your own bodily fluids tends to hurt. 肺里充满积液 运动起来会很疼
[06:23] They don’t call it a stress test for nothing. 叫做压力测试 不是没有缘由的
[06:25] Do it again. – 重新做测试 – 他快要溺弊了!
[06:35] I’m assuming this isn’t your idea of a long-term solution. 我想这不是你的远期解决方案
[06:39] We need to get rid of the fluid in your lungs, so you’ll be able to do the test. 需要排掉你肺内的积水 才可以做测试
[06:42] To see if it’s my heart or my lungs? 看看问题出在我的心脏还是肺
[06:45] Exactly. 就是这样
[06:46] My money’s on both. 我这两样都花过钱了
[06:48] I’ve been in and out of the hospital for the past year. 过去几年 我一直进进出出医院
[06:52] I’m old. I’m sick. 我又老又病
[06:54] And I’m getting older and sicker. 变得更老 病得更重
[06:56] Not a very interesting differential but… 不是非常有趣的鉴别诊断 但是–哦
[07:01] I’m in. 进去了
[07:11] You don’t need a $400 handbag. 你不需要一个400刀的手提包
[07:14] It’s kinda hard to check your throat when you’re flapping your gums around. 这样查你的喉咙有点难 如果你的牙床上下翻滚
[07:17] Sorry. 哦 不好意思
[07:18] But it’s for the fall formal. 但是为了秋季社交活动
[07:21] He doesn’t care if it’s for the Presidential Inauguration. 他不会在乎 就算是为了总统就职典礼
[07:23] But I’m using Marissa’a old dress. It’s free. 但是我穿Merissa的旧裙子 这不花钱
[07:26] You know what else is free? 你知道还有什么是不花钱的?
[07:28] The roof over your head, the food you eat, your phone, your computer. 你头上的屋顶 吃的东西 你的电话 电脑
[07:32] How long have you been congested? 你已经这样充血了多久?
[07:33] All week, ever since we got back from Fresno. 一周 自从弗雷斯诺(加州中部城市)回来
[07:35] Fresno? 弗雷斯诺?
[07:36] That’s in France, right? 是在法国 对么?
[07:37] See the Parthenon? 看见帕特农神庙了么?
[07:39] California. 在加州
[07:41] I’ve got no appetite, I’m aching all over, I’m weak. 我没有胃口 全身都痛 虚弱
[07:44] – Does that hurt? 这样痛么?
[07:45] – Oh, yeah. 哦 是的
[07:47] Does his voice always have that unattractive nasal tone? 他说话总有这种不讨人喜欢的鼻音么?
[07:51] Totally. 完全正确
[07:54] I’m gonna take that giggle as a “no”. 你这么笑 我当成不
[07:57] Fever, aches, weakness, loss of appetite. 发烧 疼痛 虚弱 厌食
[07:59] You been having an anal sex with IV drug users lately? 最近有和静脉注射毒品的人有肛交么?
[08:02] Of course not. I’m married. 当然没有 我结婚了
[08:04] You think she might have been having… No! 你觉得她有没有可能– 没有!
[08:08] Probably a rhinovirus. 很可能是鼻病毒
[08:10] What’s that? 这是什么?
[08:11] A cold. 感冒
[08:13] Take this four times a day, and stay off airplanes. 一天服用四次 离飞机远点
[08:17] They’re flying cesspools. Oops! 那是会飞的污水坑
[08:23] You dropped something. 你掉东西了
[08:26] If there’s anything else you can think of, please call. 想到什么 打电话给我
[08:32] – Yes? 怎么了?
[08:33] – He’s too old and weak. 他太老 病重
[08:45] Yeah, this is way better. 这个好 好太多了
[08:47] This’ll work. 行得通
[08:48] Just try. 加把劲
[08:50] There are 20 words to describe chest pain. 有20个词可以描述胸痛
[08:54] Burning, squeezing, stabbing, tearing… 烧灼痛 压榨感 刺痛 撕裂感
[08:58] Each one diagnostically useful. 每一种在诊断上都有用
[09:01] For that, you have to thank Dr. Powell’s textbook. 因此 你们得感谢Powell医生写的课本
[09:04] But there are no words to describe degrees of what he’s feeling right now. 但没有词语能描述他此刻所感受到疼痛–
[09:08] Shortness of breath. 气喘
[09:10] If he had worked on those issues, there would be. 如果是他来研究这些课题 就会有的词
[09:14] He never would have given up until he had an answer. 如果没有答案他永远不会放弃
[09:16] This isn’t working. 这不起作用
[09:22] Dr. House… House医生
[09:23] Please don’t get up. 请别起来
[09:24] I’m sure you’re very busy, I’m just gonna try and speed things up a little. 你肯定很忙 我只是帮你加点速
[09:29] Is that epi? That’s not the protocol. 是肾上腺素么? 这不在治疗方案内
[09:31] No. The protocol is what you tried to do and failed each time. 不是 你遵循治疗方案 都失败了
[09:40] Over 100. 心率超过100
[09:41] Now we’re getting somewhere. 现在我们有进展了
[09:42] How does it look, Foreman? 显示如何 foreman?
[09:44] No EKG changes. 心电图没有变化
[09:47] Then we push harder. 更猛一些吧
[09:48] House, you’re gonna kill him. House 你会杀了他的
[09:49] No, he’s right. 不 他是对的!
[09:51] Let him do it. 让他这样做
[09:52] See? That’s why he doesn’t have to wear knee socks. 瞧见了? 这就是他为什么不需要穿中统袜
[09:55] He can’t breathe. 他无法呼吸了
[10:00] 130, 心率130
[10:02] our magic number. 这是魔力数字
[10:04] Nothing here. 这里没看头
[10:05] Foreman? Foreman?
[10:06] Still no sign of blockage. 仍然没有阻塞迹象
[10:09] Which means it’s not the heart. It must be the lungs. 表示说问题不在心脏 那么肯定是在肺部了
[10:14] See, that wasn’t so hard, was it? 瞧见了? 没有那么难 不是么?
[10:18] No. 不!
[10:19] Just give me the rest of the epinephrine. 给我补上余下的肾上腺素
[10:21] The test is over. It’s okay. We’re going to stabilize you. 测试结束 没问题 让你稳定下来
[10:23] No. 不!
[10:25] No, just let me die. 不 就让我死去
[10:28] You’re not gonna die. 你不会死的
[10:29] Yes, I am. 不 我会的
[10:31] We’ll find a treatment. 会找到治疗方法的
[10:33] I don’t want to live like this. 我不要像这样活着
[10:38] Please, 求你了
[10:39] I’m begging you. 我求你了
[10:42] Kill me. 杀了我
[10:50] He says no more tests. He wants to die and he wants us to help him do it. 他不要再检查 他要我们帮他死去
[10:53] And I wanna play a little game I like to call Block My Spike with Misty May. 我要玩个小游戏 叫作 与米斯蒂·梅防守扣球 (排球名将)
[10:57] He’s thought this through. It’s not an impulsive decision. 他经过深思熟虑 这不是冲动的决定.
[10:59] Neither is mine. 我的也不是
[11:00] He’s depressed. 他心情抑郁
[11:01] He’ll feel much better after we cure him. 治好以后 就会感觉好多了
[11:03] He’s seen all the tests we’ve seen. 他和我们都目睹了检查
[11:04] Even if we figure out what’s causing the lung damage, it’s too late to reverse it. 即使搞清了引起肺损伤的原因 要扭转病情也太迟了
[11:08] You can’t know that without knowing what’s wrong. 不知道问题所在 说不准的
[11:10] It’s his call. 他有权决定
[11:12] … 把一个塑料袋罩在他头上来结果..?
[11:14] No, we give him a syringe full of morphine. 不 给他满满一针的吗啡
[11:19] Every doctor I’ve ever practiced with has done it. 我共事过的每个医生都曾做过
[11:22] They don’t want to, they don’t like to, 他们不想 也不喜欢这么做 但行医就是如此
[11:24] – but that’s the way it is. – I haven’t. 我没有过 我不会的
[11:27] I won’t. 你刚刚说过 要尊重他的决定
[11:29] Respect it doesn’t necessarily mean we honor it. 尊重决定不意味着我们赞同它
[11:32] Right. It just means we talk about it. 意味着讨论一下 是啊
[11:34] At some point, “do no harm” has to mean allowing nature to take its course, 在某种意义上 “不伤害”意味着顺其自然
[11:38] not stubbornly standing in the way of it. 而不是顽固的从中阻拦
[11:40] Sticking a metal syringe into a plastic IV line and pumping in a lethal dose of morphine 把金属针头插进静脉输液管 注入致命剂量的吗啡
[11:44] is not letting nature take its course, 不叫作顺其自然
[11:47] not according to the State of New Jersey. 按照新泽西州的规矩 也不是
[11:48] So it’s better we allow him to slowly suffocate in his own plasma? 让他在积液中慢慢窒息 会更好些?
[11:51] Whose side are you on, Senator? 你到底站在谁那边 参议员?
[11:53] First respect his wishes, then invade Iraq, then get the troops home. 开始是尊重他的意愿 一会入侵伊拉克 一会又撤军回国…
[11:56] – Make up your mind. – Wow. 下定决心
[11:59] There’s certainly a lot of interesting things to consider. 当然有很多有趣的事情要考虑
[12:01] The stress EKG rules out the heart, 心电图排除了心脏的可能
[12:04] which means something’s gotta be attacking his lungs. 意味着有东西侵袭了他的肺部
[12:06] Could be mycoplasma or Strep pneumo, 支原体肺炎或链球菌肺炎
[12:08] which probably means it’s too late to do anything about it. 问题是 做什么都已经太晚了
[12:11] We could try levofloxacin. 可以试试左氧氟沙星
[12:13] Coming up with a new treatment isn’t gonna do us any good unless we convince him it’s worth trying. 除非说服他值得试一试 否则想新的治疗方案毫无用处
[12:18] Come on. He’s old and sick and tiny. 拜托 他又老 又病 又小个
[12:22] And we can do whatever we want to him. 可以对他为所欲为
[12:34] What happened? 发生了什么?
[12:35] I don’t know. 我不知道
[12:37] He must have fallen out of bed and got the nasal cannula wrapped around his neck somehow. 他肯定是掉下床了 把鼻套管勒在脖子上
[12:41] Ezra, what are you doing? Ezra 你在做什么?
[12:43] I don’t want to live hooked to machines, 我不要接在机器上活下去
[12:46] too weak to wipe my own ass. 太–太过虚弱不能自理屎尿
[12:48] Why would you want to wipe your own ass when you could have someone do it for you? 你为什么要自理屎尿 如果有人看护
[12:51] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[12:53] There must be other patients you could actually help. 肯定还有其他的病人 你真的可以帮助
[12:55] All services rendered on a first come, first served basis. 不 所有的服务都是先到先得
[12:59] I won’t consent to any more tests. 我不会同意再做任何测试
[13:03] And if anyone tries to so much as touch me, I’ll press charges for assault. 如果有人要碰我 我会控诉被袭
[13:11] You heard the man. 好吧 都听到了
[13:12] He wants everyone to leave him alone. 他不人要管他
[13:15] Why don’t you go first? 你为什么不先走?
[13:18] Get out! 出去!
[13:28] You came to me. 你来求医的
[13:29] I didn’t come to you. 不是我来找你的
[13:31] I figured you’d have the guts to do what had to be done if it came to that. 我想时机到了 你有胆量去做的
[13:36] We’re nowhere near that. 离这个还很远
[13:38] It’s time to test your lungs. 该检查你肺部了
[13:45] Breathe! 呼吸
[13:46] You’re gonna have to exhale sometime. 你总会要呼气的
[13:49] You’re hurting him House 你弄疼他了
[13:50] You’re hurting me. 你弄疼我了
[13:56] Fine. 好吧
[13:57] If you don’t help us, we don’t help you. 你不想帮我们 我们也帮不了你
[14:02] Your lungs slowly fill with fluid. 你的肺里慢慢充满积液
[14:04] You gasp to catch every breath, but never can. 你想喘过气来 但做不到
[14:08] Every breath is petrifying. 呼吸越来越费力
[14:10] It’ll be slow, painful, torturous. 缓慢 痛苦 充满折磨
[14:16] We don’t choose our birth. 我们不能选择出生
[14:19] And we don’t choose our death. 也不能选择死亡
[14:23] What if you could? 如果可以如何?
[14:25] How about we make a deal? 做个交易怎么样?
[14:28] Give me one more day. 你再多给我一天
[14:30] If I don’t find out exactly what’s wrong with you by then, – I’ll help you die. 到时如果没能找出你的问题 我帮你结束生命
[14:36] House – House.
[14:39] Twenty-four hours. 24小时
[14:42] Come on, it’s not gonna kill you. 拜托 又不会要你的命
[14:52] Old guy, lungs, fluid. Go. 老家伙 肺部 积液 开工
[14:55] You cannot help him kill himself. 你不能帮助他自杀
[14:59] – Cuddy is not gonna let you. Cuddy不会让你这么做的
[15:00] – Enough! 够了!
[15:01] You don’t want me to kill him. Fine. 你不想要我结果他 好的
[15:03] Here’s a big shock. 吓你一跳
[15:04] I don’t want to kill him either. 我也不想杀死他
[15:05] How do I not kill him? 我怎么能不杀死他?
[15:06] By you guys doing your job. 就你们这水平?
[15:08] We have 24 hours to figure out what’s wrong with him. 有24小时来搞清楚 他出了什么问题
[15:13] … 我来培养细菌 若是肺炎
[15:15] … 血液里应感染细菌
[15:16] That’s gonna take longer than 24 hours. 24小时不够
[15:17] Not if I spin down the sample. 离心样本就够
[15:19] Separate off the buffy coat, then Gram stain for bacteria. 分离血沉棕黄层 对细菌作革兰氏染色
[15:22] Great. Do an amylase, D-dimer, C-reactive peptide, get a urine, and do a bronchial sputum while you’re at it. 好 做淀粉酶 D二聚体 C反应蛋白检测尿 和支气管痰液检查
[15:29] And you, check his home and lab for radiation and toxins. 你检查他家里和实验室 辐射和毒物源头
[15:33] … 24小时内完成?
[15:34] Whatever you don’t get done, you can finish at the autopsy. 不急 做不完就等 尸体解剖的时候做
[16:52] Wow. You guys look like crap. 哇 你们看起来真糟
[16:56] – What have you got? 有什么结果?
[16:57] – Purple dye on my fingers. 手被染成紫色了
[16:59] – What did the bone marrow biopsy show? 骨髓活检有什么结果?
[17:00] – I don’t have the results. 没有结果
[17:01] What? 什么?
[17:02] What have you been doing all night? 你们整个晚上都在干什么?
[17:03] Jell-O shots and wild sex, what else? 豪饮狂欢罢了
[17:05] There’s no bacteria in the blood cultures. 血液培养基中没有细菌
[17:07] We still have some cooking, but so far, 有些还在热处理, 但目前…
[17:09] nothing. 没发现
[17:10] Nothing in the urine. 尿液也没有发现
[17:11] Lab was clean enough to do surgery in, because, well, they do. 实验室干净得可以做手术 确实也做手术
[17:14] And there was no sign of viruses or fleas on any of the rats. 老鼠身上也没发现病毒或跳蚤
[17:17] Yeah. 是么?
[17:20] Who? 谁?
[17:22] Tell her to call the clinic. 让她打给诊所
[17:24] Then tell her to leave a message and I’ll get back to her. 让她留个口讯 我稍候联系她
[17:27] Then tell her to leave a personal message. 留个私人口讯
[17:30] – Who’s that? 是谁?
[17:31] – That’s your protégé. 你要保护的人
[17:32] What are these? 这是什么?
[17:34] Dictation tapes. He records everything. 口述录音带 他什么都录音
[17:36] Why? 为什么?
[17:36] Because he’s a diligent researcher? 因为他是个勤奋的研究员?
[17:38] Or he’s losing his memory. 或许他记忆衰退
[17:40] A lot of people dictate their notes. 很多人录音笔记
[17:41] Yes, we could assume that and we’d have nothing. 如果认为是这样 就一无所获
[17:44] Or we could assume it’s a symptom, in which case whatever’s in his lungs is also in his brain, 如果把这看作是疾病症状 同时影响了他的肺和脑
[17:49] unless you’ve got something more promising. 除非你查到更有突破性的
[17:51] I’ll go get an MRI of his head. 我去给他头作核磁共振成像
[17:52] Keep testing till you find something. 继续检查 直到有发现
[17:54] I’m going to my office to rest for a while. 我去办公室休息一会
[17:59] It’s been a long time since I took an anatomy class, 我很长时间没上解剖学课了
[18:03] but I’m pretty sure you’re moving farther and farther away from my lungs. 但我肯定 你们的检查越来越远离肺了
[18:07] Running out of places to look, aren’t you? 转到其它地方察看
[18:10] It doesn’t mean we’re gonna stop looking. 我们不会停止寻找
[18:11] Oh, no. Not for six more hours. 在六个小时内不会
[18:14] – Do you want us to fail? 你希望我们失败?
[18:15] – No. 不
[18:17] But you will. 但你们会失败
[18:28] No abnormal nuclei means no leukemia. 细胞核无异常 不是白血病
[18:31] He a drinker? 他喝酒?
[18:32] Not according to the history. 根据病史 不喝酒
[18:33] Which means yes, he drinks, which gives us a nice mundane explanation for the acellularity. 要么他喝酒 一个现成好理由 能解释这些非细胞形态
[18:37] Or he’s telling the truth, 也许他说的是真话
[18:39] which means fungus is still on the table. 还剩下真菌感染没排除
[18:41] But your entire view of human nature gets destroyed. 那你对人性的认识就被摧毁了
[18:43] Six of one, half a dozen of the other. 好坏参半
[18:48] Bad news fast. 坏消息来得快
[18:49] Good news, you can take your time. 好消息 则花多点时间
[18:50] Head’s clean. You were wrong. His faculties are intact. 头没事 你错了 他的大脑能力没受损
[18:53] Too bad. If his brain was addled, 太糟了
[18:54] we wouldn’t have to listen to anything he says. 要是他脑子坏了 就不用听他的了
[18:57] Hand me the 10 percent KOH. 给我10%的KOH
[18:58] It’s 4:00. We have nothing to tell him. 4点了 没查出病因
[19:00] Then we have no reason to talk to him. 就不用跟他谈了
[19:02] We still haven’t ruled out fungus. 还没有排除真菌
[19:03] Yeah, we have. No bugs, no hyphae. 排除了 没有病菌 没有菌丝
[19:09] Okay. Next procedure. 好 下一步
[19:12] We sneak in, turn back the clock. 偷偷溜进去 把钟往回拨
[19:20] Whole team. 整队人
[19:22] Must be bad news. 肯定是坏消息
[19:24] Nope. Your bone marrow biopsy revealed multiple myeloma. 不 骨髓活检显示是多样骨髓瘤
[19:29] It’s not good news, but there are some treatments. 虽不是好消息 至少有的治
[19:32] – I need to draw some blood. 得抽点血
[19:33] – What about my breathing? 我的呼吸呢?
[19:35] Associated hyper-viscosity syndrome gummed up the blood vessels in your lungs. 并发的高粘稠度综合症破坏了肺部的血管
[19:39] Dr. Chase said my calcium is normal. Chase医生说我尿钙浓度正常
[19:43] We call him Dr. Idiot. 我们喊他蠢蛋医生
[19:46] There’s no M protein in my urine. 尿里也没有单株球蛋白
[19:48] Odd presentation. 怪异的陈述
[19:50] It’s so odd that Dr. Cameron doesn’t believe it either. 更怪的是Cameron医生也不相信
[19:59] Just give me 12 more hours. 再给我12个小时
[20:00] We had a deal. 我们说好的
[20:01] No more tests. 不再做检查了
[20:03] Fair enough. 很公平
[20:05] Give me six more hours. 再给我6个小时
[20:08] Listen, there is no evidence that you are terminal. 没有证据你已病入膏肓
[20:11] You a man of your word or not? 你信守诺言么?
[20:13] No, as a matter of fact, I’m not. 不 事实上我并不
[20:14] Fine. 好
[20:16] Then discharge me. 让我出院
[20:19] My lungs will slowly fill with fluid. 我的肺会慢慢充溢液体
[20:22] I’ll gasp to catch every breath, 尽力呼吸 气喘不已
[20:25] but never can. 却不能够
[20:27] Every breath will be petrifying. 每次呼吸都困难重重
[20:29] It’ll be slow, painful, torturous. 漫长且饱受折磨
[20:35] You really gonna let me die like that? 你真想看我这么死
[21:16] – Where are you going? 你去哪里?
[21:17] – Nowhere. 不去哪儿!
[21:36] Everybody who can walk should get out of here. 能走的都出去
[21:40] – You can’t do that. 你不能这么做
[21:42] – I can’t do what? 不能做什么?
[21:43] Administer a prescription pain killer to a patient who’s in pain? 给一个疼痛中的病人施处方止疼剂
[21:47] Go. Make sure somebody sees you downstairs in the cafeteria. 去 得保证有人在楼下餐厅看见你们
[21:51] I can’t let you do this. 不能让你这么做
[21:53] Either I die in pain or I just die. 我要么痛死 要么直接死
[21:57] That’s what the argument is here. 这是争论焦点
[22:00] No. It’s about whether you die or we murder you. 不 关系到你是自然死亡 还是被谋杀
[22:02] What’s gonna happen here is that someone’s getting a buttload of morphine. 这里会发生的 只是有人被打上一针吗啡
[22:07] I’m not sure exactly who at this point. 我不能确保是谁被打针
[22:26] I can’t be a part of this. 我不想参与
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:58] I always wondered exactly what was on the other side. 我总是好奇 另一端是怎样
[23:04] Nothing. 什么也没有
[23:39] What are you doing? 你在干什么?
[23:41] Getting a laryngoscope. 做喉镜
[23:47] Don’t just stand there, help! 别傻站着 帮忙
[23:48] But you told him that… – 但你告诉他 – 是
[23:49] A little something I like to call a lie. 我称其为谎言
[23:51] It’s bad, I know, but it’s way further down the list than murder. 很糟 但比谋杀要好得多
[24:03] He’s unconscious. No more whining. 无意识 再不反抗
[24:07] We can keep testing him. 继续作检查
[24:11] Go get a ventilator. 去拿个呼吸机
[24:13] I’m not gonna do this all night. 我不能整夜这样
[24:22] We can legally assume that he’d consent to whatever a reasonable person would consent to. 明智的人会同意
[24:27] And a reasonable person would obviously consent to being put in a coma against their will just to satisfy your curiosity? 有理智的人都会反对被置于昏迷 仅仅满足你的好奇心
[24:35] I try to kill him, you’re mad. 我要杀他 你气疯
[24:37] I don’t kill him, you’re mad. 我不杀他 你又气疯
[24:40] Was he wearing a tux while 你没看到他么?
[24:41] he was choking on his own plasma? 难道他被自己的积液窒息时 还能衣冠楚楚
[24:45] Keep doing the tests. 继续检查
[24:46] Take your time. 抓紧时间 别出错
[24:49] Do it right. 去
[24:49] Go! Get to work. 开工
[24:52] Wait! 等等!
[24:57] Cameron, why did you do these cuts so far down on this MRI of his head? Cameron 你做他头部核磁成像时 切口为什么这么低
[25:04] You also caught the top of his lungs. 你还拍到了他的肺
[25:06] There’s scarring. 有疤痕
[25:11] You do know that you can’t really pierce me with your stares. 你知道无法以眼杀人么?
[25:13] Lung scarring along with the bad bone marrow points to an autoimmune disease. 肺部疤痕 加上不健康的骨髓 指向自身免疫性病
[25:17] – Could be pulmonary fibrosis. 可能是肺纤维化
[25:18] – Or lupus. 或是狼疮
[25:19] He can kill himself after we get him better. 我们治好他后 他可以自杀
[25:21] Start him on an IVIG for the lupus and get a colonoscopy. 注射静脉免疫球蛋白 再做个直肠镜
[25:24] The lupus could be hiding there. 狼疮可能藏在那里
[25:33] I can’t do this. 我不能这么做
[25:38] Drama queen. 戏剧女王
[25:41] Descending colon’s clean. 降结肠无异常
[25:44] Moving into the sigmoid… 移到乙状结肠
[25:47] We sure could use a little more help around here. 还需要帮手
[25:49] She’s doing what she believes in. 她依照信仰行事
[25:51] Yeah, if she was acting on principle, she’d be in here trying to stop us. 如果她有原则的话 应该阻止我们
[25:55] All she’s doing is running away from the principle, so she won’t have to feel uncomfortable facing it. And if you were acting on principle, 她只是逃离了原则 逃避直面时的不安
[26:00] you would have called the cops when you thought House was killing the guy. 你要是有原则 在认为House想杀他时 就该报警
[26:04] – We better hurry up. – Why? 你最好快点
[26:06] ‘Cause I don’t think she’s gonna have a problem 为什么?
[26:07] deciding what to tell Cuddy. 我想她不会犹疑该怎么向Cuddy报告
[26:13] 02 sats, 89 and dropping. 氧饱和度89 还在降
[26:21] I thought you were only supposed to put on a pound a week during your last trimester. 我以为你在妊娠的前三个月 每星期只增重一磅
[26:25] I’m not pregnant. 我没有怀孕
[26:26] I heard about your little stunt with Dr. Powell. 我听说了你对Powell医生耍的花招
[26:29] Not really a stunt. 不算花招
[26:30] More of a trick. A ruse, a hoodwink. 只是个把戏 诡计 障眼法
[26:32] – A lie. 谎言
[26:33] – Okay. 好吧
[26:34] Lying is sometimes good, right? 说话也有好的
[26:36] Like when you’re trying to teach someone a lesson about humility or something. 比如 你想教人幽默
[26:40] All I’m trying to do is save his life. 或是像我 救人一命
[26:42] He’s not gonna learn anything. 他可学不到什么
[26:43] I just thought the same principle might apply. 我想原理是适用的
[26:45] It does. 是
[26:46] I could have just let him die. 我本可以让他死去
[26:48] We’re not gonna get sued for keeping him alive. 让他活着可不会被起诉
[26:51] We could. 也有可能
[26:51] I completely disregarded his wishes. 我们完全违反了他的意志
[26:53] Do you want me to disagree with you? 你要我反对你?
[26:56] You want me to yell at you? 对你嚷嚷?
[26:57] It is comforting. 那样或许舒服点
[26:58] We’re doctors. 我们是医生
[26:59] We treat patients, we don’t kill them. 治疗患者 不杀他们
[27:02] How right you are, Dr. Cuddy! 你说的真对 Cuddy医生!
[27:04] We also don’t pad our bills, swipe samples from the pharmacy, 我们也不给自己开处方 不从配药处偷样品
[27:07] or fantasize about the teenage daughters of our patients, either. 也不对病人的女儿浮想联翩
[27:10] True. It better be true, and you’re a pig. 没错 最好是这样 你这头猪
[27:15] I’m sorry about your leg. 你腿这样 我很难过
[27:18] Yeah. We really should spend some time talking about that. 我们确实该花点时间谈谈这个
[27:21] The IVIG made him worse. 静脉免疫球蛋白让他情况更糟
[27:23] 02 sats plummeted. 氧饱和度直降
[27:26] So we know it’s not lupus. 可以肯定不是狼疮
[27:28] What else could it be? 还会是什么?
[27:29] Idiopathic pulmonary fibrosis. 先天性肺纤维化
[27:32] We’re gonna need an open lung biopsy to confirm. 得做个开胸肺活检来确定
[27:36] So now we’re gonna operate on the guy? 要对他动手术?
[27:38] Well, unless you’ve invented a new way of doing an open lung biopsy. 除非你发明了做开胸肺活检的新方法
[27:45] When you searched Dr. Powell’s office, did you find a copy of the January 1967 Massachusetts Medical Journal? 搜查Powell医生的办公室时 有没有发现1967年1月马萨诸塞州医刊
[27:51] Why? 什么?
[27:52] I just figured if you’re not doing any work, you might like something to pass the time. 我想 你不工作的话 也得打发时间
[27:57] The centerfold’s a killer. 杂志插画能消磨时间
[28:13] How’s your leg? 你腿怎么样了?
[28:14] It hurts. 疼
[28:16] And it’s gonna keep on hurting. 会继续疼
[28:17] – You gonna keep on asking? 你会一直问?
[28:18] – How’s Ezra Powell? Ezra Powell怎么样了?
[28:21] Resting comfortably. 安稳地休息
[28:23] That’s not what Cameron says. Cameron可不是这么说的
[28:25] I hate practicing medicine in high school. 我讨厌在高中行医
[28:27] He’s not asking you to help him kill himself. 他不是求你帮忙杀了他
[28:29] He’s just asking for help. 他只是求助
[28:31] The disease will kill him. 疾病会杀死了他
[28:32] I know what he was asking for. 我明白他要什么
[28:34] I just said, “No.” 我说了不
[28:35] You’ve done it before, 你以前做过
[28:36] plenty of times. 很多次
[28:37] To patients that I knew were terminal. 只对没得救的病人
[28:39] Oh, give me a break. 算了吧你
[28:40] This has nothing to do with saving a life. 这和拯救生命一点也不搭界
[28:43] You just can’t bear the thought of a patient dying before you’ve been able to figure out why. 你只是不能接受在病人死前 没弄明白病因
[28:46] If we’re gonna keep refusing to cure patients just to rein in my ego, 如果为了浇灭我的自负 就一直拒绝治疗病人
[28:50] then we might start having a little problem in patient recruitment. 那想吸收新病人 就有点困难了
[28:52] Worried about meeting your one-patient-a-week quota? 担心你一周一个门诊病人的限额?
[28:56] I’m a cripple, remember? 我是个跛子 你没忘吧?
[28:58] Accommodations must be made. 总得给我行些方便
[29:09] Wedge of left lobe isolated, and removed. 左肺叶锲状部被分离切除
[29:15] Clamp. 夹紧
[29:20] Why’d you have me look up that article? 你为什么让我去查那篇文章?
[29:21] Did you find it interesting? 你没发现它很有意思吗?
[29:23] He injected newborn babies with radioactive agents just to see if they had urethral reflux. 他给新生婴儿注射放射性制剂 只为看是否有尿道逆流
[29:27] He was curious. 他求知欲很强
[29:28] He didn’t even tell their parents he was doing an experiment. 他甚至没有告诉孩子的父母 他正在做的试验
[29:31] He wasn’t doing anything his peers weren’t doing. 他的同辈也是这么干的
[29:33] His peers at Tuskegee and Willowbrook? 塔斯基大学梅毒实验 和威路布鲁克肺炎菌实验中的同辈?
[29:35] He ignored the rights of a few to save many. 他无视了少数人的权利来拯救更多人
[29:38] So you’re okay with what he did? 你不反对他所做的?
[29:40] It doesn’t matter what I think. 我怎么想没用
[29:42] It’s what you think that’s relevant. 你怎么想才重要
[29:44] Because if I think less of him, I’ll help you more? 你以为我看低他 就会帮你是不是?
[29:51] You’re wrong. 你错了
[29:53] The fact that a patient did bad things doesn’t change anything. 即使一个病人在外面做了坏事
[29:55] He still deserves to have some control over his own body. 对自己的身体仍然有支配的权利
[29:58] If he had control over his own body, he’d be dead. 如果由他支配自己的身体 他就会死
[30:01] Some control. 我说的是某种程度的支配
[30:02] We can withhold treatment without killing him. 可以保守治疗 不害死他
[30:04] No, you can’t! 不 不行!
[30:07] You either help him live or you help him die. 要么帮他生 要么帮他死
[30:09] You can’t have it both ways. 难以两全
[30:16] Well, I guess it’s not IPF. 我猜不是特发性肺纤维化
[30:20] Maybe he’ll die right now, make everything easy for all of us. 也许他马上死掉 会让大家轻松点
[30:29] – Heart rate’s fast. 心率过快
[30:30] – BP’s low. 血压过低
[30:34] No breath sounds on the right side. 右边听不到呼吸声
[30:35] He’s dropped his right lung. 他右肺失去功能了
[30:36] Air’s building up in his chest, compressing his heart. 空气堵塞胸腔 挤压心脏
[30:52] Heart rate’s decreasing. 心率正在下降
[30:53] BP’s stabilizing. 血压稳定
[31:16] What are you doing? 你在干什么?
[31:23] He withdraws from pain stimuli on the left side but not the right. 左半边对疼痛刺激有退缩反应 但右半边没有
[31:27] Those are just reflex arcs. 那些只是由反射弧起作用
[31:29] He’s under anesthesia. 他现在在麻醉状态下
[31:30] Or he’s lost sensation in some places. 可能他某处失去知觉了
[31:32] Or the hypoxia from the arrest stunned his CNS. 或者是缺氧导致他中枢神经麻痹
[31:35] Only one way to tell. 只有一种可能
[31:36] Do somatosensory evoked potentials. 做体感诱发电位
[31:38] We can’t do that while he’s in a coma. 他在昏迷中 不能做那个
[31:41] Only two ways to tell. 只有两个办法
[31:42] Get a hammer and check his deep tendon reflexes. 找把锤子来测试他的深层肌腱反射
[31:44] It won’t work. 不会有用
[31:45] He needs muscle relaxants to be on the ventilator. 他需要肌肉松弛剂 才可以使用呼吸机
[31:48] Only one more way to tell. 那么只有一条办法了
[31:49] Pupillary reflexes. 瞳孔反射
[31:50] – All that tests is the brain stem. 那些测试都是由脑干决定的
[31:52] – See, I was right. 瞧 还是我对的
[31:53] Only one way to tell. 只有一个办法
[31:54] Do somatosensory evoked potentials. 做体感诱发电位
[31:55] I just said, we can’t do that while he’s in a coma. 当他处在昏迷中 做不了
[31:58] So wake him up. 那么把他叫醒
[32:13] Don’t go towards the light. 不要朝有光的地方走
[32:18] You’ll fall and break your hip. 否则会摔断你的髋骨
[32:44] What’s happening? I… 发生什么了?
[32:49] You took a little nap. 你打了个盹
[32:52] I thought I told you I didn’t want… 我告诉过我不想–
[32:56] Sorry. A little deaf in one ear. 对不起 我有只耳朵有点聋
[32:59] Your bone marrow is hypocellular. 你的骨髓细胞减少
[33:01] We’ve ruled out lupus and pulmonary fibrosis. 排除了狼疮和肺部纤维化的可能性
[33:04] But it looks like it could be attacking your nerves. 但是可能攻击到你的神经
[33:07] So this is all a waste? 这么看来全白干了
[33:10] A huge failure? 巨大的失败
[33:13] Impossible. 怎么可能
[33:15] You’re Gregory House. 你是Gregory House
[33:17] We need to attach some sensors to your skin. 得在你皮肤上帖些传感器
[33:19] No. 不
[33:20] Look, we can’t do what you want. 听着 我们不能按你想的去做
[33:22] We’ve assigned a nurse to watch you, so you can’t do it either. 安排了一名护士盯着你 所以你自己也不行
[33:25] So you might as well just let us do the test. 所以你最好老老实实做检测
[33:27] No. I want to be discharged. 不 我要出院
[33:28] You can’t be discharged. 你不能出院
[33:30] You’ve got two chest tubes in. 你胸腔里还插了两根管子
[33:31] Then take them out! 那就把它们拿出来
[33:33] Oh, get over yourself. 省省吧你
[33:35] The ventilator puffed up your lungs. 呼吸机让你肺部鼓起
[33:36] You’ll be fine for a few hours. 再过几个小时 你就好了
[33:37] Just let us run the tests. 只要让我们做些检测
[33:42] Okay. 好吧
[33:45] But first, let’s clean you up a little. 但是先把你清理干净一点
[33:50] – What… 什–什么?
[33:51] – Does that feel nice? 感觉不错吧?
[33:52] – What are you trying to prove? 你想证明什么?
[33:53] – Just cleaning him up. 只是把他清理干净
[33:54] What does it look like? 看起来像什么?
[33:57] Pay no attention to the man behind the curtain. 别管藏在床单后面的人
[34:04] Get out! 出去!
[34:05] Okay, I’m going already. 好 我这就走
[34:08] Can’t you see I’m a cripple? 没看到我是个跛子吗?
[34:12] Okay, so you’ve got me curious. 好了 你勾起我的好奇心了
[34:14] I was right. 我是对的
[34:15] Whatever is attacking his lungs is attacking his nerves. 攻击他肺的正攻击他的神经
[34:17] And you got that by splashing ice water on him? 你是从朝他身上泼冰水得出来的吗?
[34:19] No sensation in the left leg, abdomen, right arm. 左腿 腹部 右臂没有知觉
[34:22] Technology’s overrated. 太高估科技的力量了
[34:23] That means the clean MRI of his brain means it’s just affecting the peripheral nerves. 核磁共振扫描无异常说明 影响的是外周神经
[34:27] And bone marrow. 还有骨髓
[34:28] Kawasaki’s would explain the kidney failure. 川崎病可以解释肾衰竭
[34:30] – So would lymphoma. 或者是淋巴瘤
[34:31] – So would sarcoidosis. 还有结节病
[34:32] All potentially treatable. The question is which? 都是可以治疗的 问题是究竟是哪个
[34:35] We need to catch the little bastards in the act. 得在下一幕中把混蛋揪出来
[34:38] What’s the largest organ? 人最大的器官是什么?
[34:39] – Skin. 皮肤
[34:40] – We need to get a piece. 需要一小块
[34:42] Sure. We’ll just wait until he leaves his room without his skin, sneak in and take a piece. 只需等他丢下皮肤 离开房间 悄悄潜进去 偷一小块出来
[34:48] I want you to get a skin sample for a biopsy. 你去取一块皮肤做活检
[34:51] And I want to get a foot massage from Johnny Damon. 我去Johnny Damon那儿做个脚底按摩
[34:53] Kawasaki’s disease, lymphoma, and sarcoidosis are all treatable. 川崎病 淋巴瘤 结节病都是可以治疗的
[34:58] And it could be a hundred other things that aren’t treatable. 也有可能是另外一百种绝症
[35:00] You have no idea. 这你不知道
[35:01] But you do. 但你知道
[35:03] – You know everything. 你什么都知道
[35:04] – I didn’t say that I… Exactly! – 我没说我 – 一点没错!
[35:07] You can’t decide if we’re helping or hurting him. 你无法判断是在帮他还是在害他
[35:09] If it’s good or bad, 他是好还是坏
[35:10] or if you want paper, plastic, or a burlap sack. 或者你想要纸袋 塑料袋 还是麻布口袋
[35:16] Do your damn job. 尽你该死的职吧
[35:20] I’m not gonna lie to him. 我不会骗他
[35:26] Fine. Tell the truth. 很好 去告诉他事实
[35:28] Just get me a pound of flesh. 别忘了给我留一磅肉
[35:38] What do you want? 你想要什么?
[35:39] House wants to biopsy your skin. He sent me to get it. House想要活检你的皮肤 让我来取样
[35:41] … 呵 你就同意了
[35:47] Which brings us to now. 所以我们现在这样
[35:49] I read some of your articles. 我读了你的论文
[35:51] There were a lot of them. 有很多
[35:55] 1967 Massachusetts Medical Journal. 1967年 马萨诸塞州医学期刊
[35:59] You radiated babies, just like that. 你给婴儿给放射性药 诸如此类
[36:01] No forms, no questions, nothing. 没有表格 没有询问 什么都没有
[36:03] Who knows how many cancers you caused? 谁能知道你引发了多少癌症?
[36:06] I don’t know. 我不知道
[36:08] But what I do know is, we discovered techniques that prevent fatal kidney failures in hundreds of thousands of other kids. 我的确知道 发明了一项技术 防止了其他千万孩子得致命的肾衰竭
[36:15] You’re not sorry. 你一点不悔恨
[36:17] I don’t regret what I did. 我对做过的从不后悔
[36:19] Informed consent, patient rights… Holds back research. 病人的知情同意权阻碍了研究的发展
[36:29] What the hell are you doing? 你他妈在干什么?
[36:30] Informed consent is holding back our diagnosis. 知情同意权也阻碍了我们的诊断
[36:34] Good for you. 做得好
[36:38] Finally standing up for something. 你终于有支持的观点了
[36:41] Acting on what you believe. 追随你的信念吧
[36:48] Dr. House? House医生?
[36:49] Hi. 嗨
[36:50] How are you? 你好吗?
[36:51] Not as good as you think I am. 不如你想象的那么好
[36:53] Don’t worry, I’m not stalking you. 别怕 我不是在跟踪你
[36:54] My dad just lost his medicine. 我老爸把他的药给丢了
[36:56] I needed to come back for another prescription. 只好再回来开份处方
[36:57] Yeah, right. 哦 是啊
[36:59] He’s moving it on the street, isn’t he? 他正在大街上朝这里走 是不是?
[37:01] Yeah, my dad, the meth kingpin. 是的 我老爸 梅斯·金皮(毒品贩子)
[37:06] Why haven’t you returned any of my calls? 你怎么一个电话都不回我?
[37:10] I plan to in 我打算回的
[37:12] a couple of years. 在若干年后
[37:13] I was just calling to say thank you and to tell you how impressed I was. 我打电话只想说谢谢 还想告诉你 给我印象多深刻
[37:17] You diagnosed my dad by just looking at him. 你只是看看 就诊断出我老爸的病
[37:20] I felt his glands, too. 我还碰过他的腺体
[37:24] Well, there’s my dad. I’ve got to go. 噢 老爸来了 我得走了
[37:27] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[37:28] And, you really don’t have to wait a couple of years to return my calls. 对了 你不必再等上几年才回我的电话
[37:32] Just six months, 只需6个月
[37:34] till I turn 18. 我就18岁了
[37:47] It’s not Kawasaki’s either. 也不是川崎病
[37:48] What’s next? 下一个是什么?
[37:49] Congo red. 刚果红
[37:51] Amyloidosis? 淀粉样变性病?
[37:52] What the hell else would I mean by Congo red? 我说刚果红 还会有别的意思吗?
[37:54] It’s not on the list. 不在列表上
[37:55] There’s no reason for it to be on the list. 不可能在列表上
[37:57] An abnormal protein is building up inside the cells of his body, 变态蛋白在他身体的细胞内增长
[38:00] shutting down his organs one by one. 关闭器官功能 一个接一个
[38:02] It explains everything. The infiltrates on the x-ray, the bone marrow, kidney failure. 能解释所有 X射线下的渗透 骨髓 肾衰竭
[38:05] We rejected amyloidosis because it didn’t fit the first symptom we found. 排除淀粉样变性病 因为和第一症状不符
[38:09] – It would affect his heart. 应该会影响心脏
[38:10] – It did. 影响了
[38:10] It wasn’t on the stress test. 在压力测试中没反应出来
[38:11] We didn’t push him hard enough. 没有逼得更紧
[38:13] Add the stain and let’s find out. 加入染色剂 看个清楚
[38:17] Congo red added. 加入刚果红
[38:20] Change the polarization of the light already. 改变光偏振
[38:30] That means it should be treatable. 这是可以治疗的
[38:33] How the hell did you pull that out of… 你怎么想出来的
[38:34] Not out of mine. I had a muse. 不是我 我的缪斯女神
[38:39] Oh, God. 哦 天
[38:42] Protein type AA. 淀粉样A蛋白
[39:02] Dr. House… You have amyloidosis. – House医生 – 你得的是淀粉样变性病
[39:06] It’s in your lungs, kidneys, bone marrow and brain. 在你的肺 肾 骨髓 和脑中
[39:11] Why should I believe you now? 我现在能信你吗?
[39:18] If I was lying, I wouldn’t tell you the sub-type is AA. 要是说谎 不会告诉你子类型是AA蛋白
[39:23] It’s terminal. 到晚期了
[39:27] Congratulations. 恭喜你
[39:31] You got your answer. 终于得到答案
[41:07] Ezra Powell passed away last night. Ezra Powell昨晚死了
[41:09] I’m sure you already knew about that. 我想你已经知道了吧
[41:12] No, 不
[41:13] I just got in. 我才进来
[41:14] The nurse charted at 2:00 a.m. 护士2点记录时 他还很稳定
[41:17] He was stable, breathing labored but regular. 呼吸吃力 尚规则
[41:18] Then, at 2:30, he suddenly stopped. 但2:30 他突然停止了
[41:20] You know anything about that? 你知道些什么?
[41:22] If I did, would you really want to know? 我若知道 你想知道吗?
[42:39] I’m proud of you. 我为你感到自豪
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号