Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Here you go. 你的
[00:08] That fried crap will kill you. 薯条会要你的命
[00:10] See? 看到了?
[00:16] Good night. 晚上好
[00:18] Time to make the donuts. 开始干活
[00:24] – Hands in the air! Right now! – Get them up! 举起手! 马上!
[00:26] Move out here. Get up! Move out here! Let’s go! – Move it. – Put them up! 起来! 走过去!
[00:30] Purses and wallets on the counter, right now. 钱包放在柜台上!
[00:32] Yo! Your watches, your jewelry! Take it all off! 手表, 首饰, 全部拿下来
[00:36] – Yeah, all right. – Keep the girl. Keep the girl. 那个女孩
[00:44] – Go! Let’s go! – Move it! 走! 动起来!
[00:45] Go on! 走!
[00:46] Not you. 你留下
[00:48] Hey! Hey, wait a minute. 嘿! 嘿!
[00:49] She’s staying right here. 她留在这里
[00:50] You’re not going to do this. 不能这样
[00:52] Whoa, whoa, kid. 喂, 孩子
[00:56] No, Jeremy. Please, just do what they say. Please! 不, Jeremy 照他说的做
[00:59] Okay. Okay. Yeah. 好的好的
[01:01] Move! 走!
[01:12] Son of a bitch! You thought I was going to let you hurt my wife? 王八蛋! 你以为可以动我妻子?
[01:17] Hey! Hey, sir. Your wife! 嘿, 先生! 你妻子
[01:21] What did he do to her? 他对她干了什么?
[01:23] Nothing. 没有
[01:30] Tracy! Tracy!
[02:08] Twenty-year-old married African-American female. 20岁, 已婚非裔女性
[02:11] Couldn’t breathe. Anaphylaxis-like throat swelling. 无法呼吸 类似过敏的喉部肿胀
[02:13] – Children? 有小孩了?
[02:14] – You think pregnancy would explain… 你认为怀孕可能造成…
[02:15] Explains the marriage. 怀孕被迫结婚
[02:16] Who the hell gets married at 20? 谁他妈20岁就结婚?
[02:18] I’m guessing, people in love? 相爱的人
[02:20] Show me a 20-year-old 20岁的人无一例外在相爱
[02:23] who’s not in love. 当你30岁时看到你的枕边人
[02:25] It’s not allergies. Negative on the skin test. 皮肤测试表明没有过敏反应
[02:27] Four days of antihistamines and steroids. 用了四天的抗组胺药 和类固醇
[02:29] – Who’s he talking to? – What? – 他跟谁说话呢 – 谁?
[02:30] It’s got an ass. 有屁股
[02:31] Technically, that makes it a “who.” 所以是她不是它
[02:34] New nurse in pedes. 儿科新来的护士
[02:36] Wendy something. 好像叫Wendy
[02:37] Swelling just started to go down… 现在刚刚消肿
[02:39] You seen her here before? 以前见过她吗?
[02:40] A couple times. 见过几次
[02:42] I tried following her home, but she gave me the slip. 我想跟踪她回家 被她溜了
[02:45] Swelling’s… 肿胀…
[02:51] You think that’s funny? 很好笑吗?
[02:52] Ask him about the time he sabotaged my cane. 问问他在我的拐杖上做手脚的事
[02:56] Are you serious? 真的吗?
[02:58] There was a point to it. Wendy, this is House. 我有我的理由 这位是House
[03:01] Something about not getting too uppity with normal folks who walk good. 据说是为了教育我 不要”歧视”行走自如的正常人
[03:07] You’re everything I’d heard. 久仰你的大名
[03:09] Nice to meet you. 幸会
[03:17] … 你经历了3次失败的婚姻
[03:19] into an affair with a dying patient. Now a naughty nurse? 和一位癌症晚期病人有染 现在又勾上调皮的护士?
[03:22] How many more failed relationships are we both gonna have to deal with 要失败几次
[03:24] before you learn to love yourself? 你才能学会自爱?
[03:27] And I mean that in the literal way. 这可不是比喻
[03:28] It’s amazing how you can not only know it’s a relationship, 真奇怪, 你不但知道我们有一腿…
[03:31] but that it’s a bad relationship, 还推断我们注定失败 理由就是…
[03:35] based on nothing but nothing. 没理由
[03:36] I know you. 我了解你
[03:37] I’m not with her, not even trying. 我没和她有什么 也不想有
[03:41] You’re lying to me. 你对我撒谎
[03:43] That’s interesting. 这点比较有趣
[03:44] Well, as long as it’s interesting. 你觉得好玩就行了
[03:50] – Swelling is… 肿胀…
[03:51] – Why is she hanging out here? 她为什么跑到这边来?
[03:52] Anyone interested in what happened with the swelling? 谁来关心一下肿胀的问题?
[03:54] She’s in pedes. 她是儿科的
[03:55] That’s the next wing over. 在旁边那栋楼
[03:56] If you’re wondering if Wilson’s dating her, ask Wilson. 如果你想知道Wilson有没有和她约会 去问Wilson
[03:59] Clearly he did, and Wilson denied it. 他肯定问了 而且Wilson否认了
[04:00] And House doesn’t believe it. House不相信
[04:02] That’s gotta hurt. 真令人伤心
[04:02] That’s why it pays to have more than one friend, House. 所以说, 所几个朋友有好处的 House
[04:05] If he’s not hitting that, why is she here? 如果他俩没有私情 为什么她跑到这里?
[04:07] Because I’m hitting that and it’s totally hot. 因为我跟她有私情 香艳得不得了
[04:10] Swelling took four days to resolve. 四天过去, 肿胀的问题解决了
[04:12] Patient has unexplained intense abdominal pains. 病人不明原因的腹部剧痛
[04:14] So explain them. 那就查吧
[04:16] Wake me when they’ve done an exploratory laparotomy. 做完腹腔探查再叫我
[04:18] Anybody know her? Know her story? 谁认识那个护士? 有什么故事?
[04:20] Up and at ’em. They did a laparotomy. 查过了 做过腹腔探查
[04:23] Liver, bowel, gall bladder, appendix, all clean. 肝, 肠, 胆囊, 阑尾 都正常
[04:26] Belly pain plus throat swelling. 腹痛加上喉部肿胀
[04:28] She was in some sort of assault, right? Simple neck trauma. 当时她收到攻击, 对吗?
[04:30] It says no one touched her neck, 简单的颈部受伤
[04:31] and if they did, it would resolve by now. 没人碰过她的颈部 即使颈部受伤, 现在也好了
[04:34] Didn’t need to touch her. Some guy coughed on her, right? 不一定是碰 不是有个人对她咳嗽了?
[04:36] He’s in jail and he’s completely healthy, 那人现在关在牢里 完全健康
[04:38] except for the broken head he got from the beating he took. 只是头被打破了
[04:41] There’s pot on her tox screen. 毒物分析吸过大麻
[04:43] Salmonella from the pot would explain the stomach pains. 大麻上的沙门氏菌 可以导致腹痛
[04:46] It’s a stretch. She’d have a fever. 这是瞎猜 那样的话她会发烧
[04:48] She’s on steroids for the swelling, therefore no fever. 她在用类固醇药物 不会发烧
[04:51] And the smoking explains the throat. 吸烟可以解释喉部肿胀
[04:52] Sorry, take it back. 不好意思, 你刚才不算瞎猜
[04:54] That’s a stretch. 这才是瞎猜
[04:54] Got a better idea? 有更好的主意?
[04:57] Then stretch away. 那就按瞎猜的来吧
[04:59] Start her on fluoroquinolone for the salmonella. 按沙门氏菌的治疗 用氟喹诺酮
[05:11] I was waiting two hours out there. 我等了足有两小时
[05:14] Fascinating. 厉害
[05:15] Have you considered a career as a memoirist? 你有没有想过 做传记作者?
[05:18] Let’s see it. 给我看看
[05:21] You don’t introduce yourself? 你不要自我介绍?
[05:23] Sorry, I thought you were waiting two hours. 对不起, 我以为你等了两小时
[05:24] Didn’t know you wanted to chat. 原来你想聊天
[05:26] Hi, I’m Greg. How about that local sports team? 嗨, 我叫Greg 我们聊聊本地球队?
[05:32] It’s not an infection. 不是感染
[05:34] How can you tell without… 你怎么知道…
[05:35] You want me to touch you? 你想我摸你吗?
[05:36] It’s your private place. 那可是你的私处
[05:38] You’re chewing nicotine gum, which causes dehydration, 你嚼的尼古丁口香糖 令你脱水
[05:41] which causes wear and tear. 所以导致脱皮
[05:42] Try a lubricant, 下次记得用润滑剂
[05:44] or foreplay if you’re cheap. 如果你舍不得用油 可以增加前戏
[05:46] Just take a swab and get it tested, okay? 我要你取一个拭子 然后给我化验
[05:48] Sorry, 抱歉
[05:49] I already met this month’s quota of useless tests for stubborn idiots. “应白痴要求做无意义测试” 的本月额度已经用完
[05:56] You’re rude. 你很没礼貌
[05:58] Wow. You’re like a detective or something. 哇, 你是侦探吧
[06:01] And you’re smart 你很聪明
[06:03] and you’re funny. 也够幽默
[06:05] But you are bitter and you’re lonely, 但你愤世, 你孤独
[06:08] so you treat everyone around like they’re idiots, 所以你把身边人都当白痴
[06:13] and you get away with it 而且不受惩罚
[06:15] ’cause of your cane. 因为你拄着拐
[06:18] Please stop. 请别说了
[06:19] It’s hard to write through the haze of bitter tears. 说得我两眼泪光 没法写字了
[06:22] But you’re not actually getting away with it. 你并不能逃脱惩罚
[06:24] Last nurse you made fun of, 某个被你嘲弄的护士
[06:26] she probably slipped some crap into your coffee. 可能在你的咖啡里加点料
[06:29] Yeah, I asked for decrapinated coffee. 不, 我要的都是去料咖啡
[06:38] Treat people like jerks, 你把别人当傻瓜
[06:41] you get treated like a jerk. 别人也可你拿你当傻瓜
[07:04] Thank you. 谢谢
[07:06] Bend over. 弯下腰
[07:11] – You kidding me? – If you have an infection, 开玩笑?
[07:12] you’d have a fever. 如果你有感染 你会发烧
[07:14] But you’re chewing nicotine gum, 你在嚼尼古丁口香糖
[07:16] which messes with the weather in your mouth, 所以口腔温度不准
[07:17] so I need to vacation elsewhere. 我要到另一头度假
[07:30] And wait till I put the thermometer in. 等我把体温计插进去
[07:35] You break it, you bought it. 弄断了你自己负责
[07:43] Leaving early today. 今天早点下班
[07:48] Do you ever get that thing where 有没有遇见过这种情况?
[07:50] you’re sure you forgot something, 觉得有什么事忘了做
[07:51] but you can’t figure out what? 但就是想不起来?
[07:54] Guess it can’t be that important. 大概是无关紧要的
[07:57] Salmonella is a bacterial infection that you can get from pot plants. 吸大麻的时候可能会感染 植物上的沙门氏菌
[08:01] It causes stomach pain. 导致腹痛
[08:04] … 可能是吸烟导致的炎症
[08:07] How much would you need to smoke 要吸多少烟?
[08:08] for your throat to go nuts like that? 喉咙才会肿成那样?
[08:10] Most cases, a lot. 许多许多
[08:11] We don’t smoke a lot. 我们抽烟不多
[08:13] Let’s just start the treatment. 现在正按这个治
[08:14] You think we’re liars, as well as druggies? 你以为我们既撒谎又吸毒?
[08:16] Actually, I’m wondering if you’d mind getting her a cup of ice chips. 实际上, 我想你最好帮她去拿杯刨冰
[08:19] You’re not gonna get any different answer from her. 你单独问她也是一样
[08:21] No, no. He can stay. 不不, 不要他走
[08:23] No offense, but this place is scary. 并没恶意 但这个地方很可怕
[08:25] I feel better when he’s around. 他在身边我感觉好些
[08:28] … 我们不是经常吸毒
[08:30] I need to know your answers aren’t being pressured. 我需要知道 你的回答没有压力
[08:32] Look, if you think the antibiotics are a good idea, 如果你觉得抗生素有用
[08:35] you can give them to me. 就给我用药
[08:36] Okay. 好的
[08:37] Worst-case scenario, it’ll help us rule out a few things. 即使最糟的情况 也可以帮助排除很多东西
[08:41] He’s a good guy. 他是个好人
[08:43] He just has a hard time holding in his emotions. 只是情绪有些激动
[08:45] You don’t have to apologize for me. 你不要替我道歉
[08:47] That mean you’re going to do it for yourself? 那你自己来?
[08:48] I got nothing to apologize for. 我没什么好道歉的
[08:50] He’s young. 他还小
[08:52] Itchy. 痒
[08:56] Allergic reaction to the fluoroquinolone. 氟喹诺酮的过敏反应
[08:59] We should switch to a different antibiotic. 换一种抗生素
[09:01] Why? 为什么?
[09:01] We can’t treat the salmonella unless… 不换药就无法治疗沙门氏菌病
[09:04] Salmonella? That was a total stretch. 沙门氏菌病? 完全是瞎猜
[09:06] Oh, man, why does that sound so familiar? 这话听着耳熟
[09:08] You think it’s ’cause I said it an hour ago? 会不会是因为我一小时前刚说过?
[09:09] Then it was a dumb thing to say. Now it’s smart. 当时那么说很愚蠢 现在说出来是聪明的
[09:12] She’s got the rash, 她起了皮疹
[09:13] so we know she’s unusually susceptible 极有可能是过敏体质
[09:16] to allergic reactions, so that’s what brought her in. 当初入院就是因为过敏
[09:17] Probably the peanut butter in her sandwich. 可能是三明治里的花生酱
[09:19] Stick test was negative for peanuts. 她对花生不过敏
[09:20] That’s because you foolishly tested her while she was lying down. 那是因为做检查的时候 她躺着
[09:23] – Exercise-based anaphylaxis? 运动条件性过敏?
[09:25] – I think that requires exercise. 那可需要运动
[09:26] When her throat closed, they’d just got done eating. 她发病的时候 才刚吃完饭
[09:29] … 被人打劫
[09:31] … 换作我肯定心跳加快
[09:33] Give her the same food she ate at the diner 给她吃同样的食物
[09:35] … 或者更有效的 拿枪逼着她, 扬言说要强奸
[09:38] You don’t think I’m going to get a response? 你觉得不会有结果?
[09:40] No. 不会
[09:42] You’re on. Fifty bucks. 跟你赌50块
[09:44] I’m not betting on a patient’s… 我不拿病人打赌
[09:45] A hundred bucks. If you say so. 这么说就100块
[09:56] Tracy, I’m increasing the speed a little. Tracy, 我会加快速度
[09:58] My stomach really hurts. 肚子疼死了
[10:02] Jeremy, you out there? Jeremy! 你在吗?
[10:04] Talk to… Talk… 跟我说话!
[10:06] You’re doing great. 你表现很好
[10:07] Isn’t this enough? 这还不够吗?
[10:08] We’re not getting any allergic response yet. 还没见到过敏反应
[10:10] Shut it off. 行了, 关掉
[10:11] We don’t complete the test, 如果我们不完成检查
[10:12] my boss will just come down here and do it himself. 我老板会亲自来做
[10:14] You do not want that. 那会更可怕
[10:15] She’s in pain. Look at her. 她很痛苦
[10:17] I don’t want to have to ask you to leave. 别逼我赶你出去
[10:19] You’re gonna ask me to leave? Are you kidding me? 赶我出去? 这叫什么话?
[10:21] This is my wife! You guys aren’t helping her. 她是我妻子 你们根本不顾她死活
[10:22] You’re just hurting her. What? 你们只是伤害她
[10:23] You guys have all this equipment here, 你们什么设备都有
[10:25] .and you’re not doing anything! 却什么都不做
[10:26] You guys can’t even figure out what’s.. 连个病因都查不出来
[10:28] God, it hurts. 疼死了!
[10:31] – Where? 哪里?
[10:32] – In my stomach. And my chest. 肚子, 还有胸口
[10:36] – Oh, God! – It’s Foreman. Get me a wheelchair. 我是Foreman, 给我送一个轮椅
[10:43] He’s as sick as she is now. 他的病和她一样严重
[10:45] I told you it wouldn’t work. 我早说了会有反应
[10:46] It worked on the wrong patient. 反应在他身上了
[10:48] We could spend all day arguing right or wrong. 我们可以一直这么争下去
[10:51] Give me the 100 bucks. 给我100块
[10:52] We didn’t bet. 我们又没赌
[10:53] We could spend all day arguing whether we bet or not. 我们可以一直争论赌没赌
[10:56] Give me the 100 bucks. 给我100块
[10:58] Come on, Foreman, pay up. He won. 快点Foreman, 给钱 他赢了
[11:01] Or we could just never finish the DDX. 否则我们这会诊完不了
[11:05] Husband’s test showed no MI, 丈夫没有心梗
[11:07] no aortic dissection. It’s not his heart. 也没有主动脉夹层 心脏没问题
[11:10] It’s just nonspecific chest and abdominal pain. 不明原因的胸腹疼痛
[11:12] So, psychosomatic? Panic attack? 心理因素? 恐慌?
[11:16] Pain persisted after he got lorazepam and morphine. 使用劳拉西泮和吗啡以后 疼痛仍然继续
[11:20] Whose locker is that? 这是谁的柜子?
[11:22] Mine. 我的
[11:24] Chest, stomach, throat. – What does it all mean? 胸, 腹, 喉 说明什么?
[11:27] – We’re in the nurses’ locker room. 这里是护士更衣室
[11:29] I know that. 我知道
[11:33] Oh, that is so annoying. 真讨厌
[11:35] Wilson’s girlfriend’s left her stuff in my locker again. Wilson的女朋友 又把东西忘在我的柜子里
[11:38] Great. I hadn’t committed any felonies yet today. 真好, 今天还没犯过罪呢
[11:41] Relax. You know who they’re going to blame. 放松, 不会怀疑到我们
[11:43] House, you want to mess with Wilson, no problem. House, 你想修理wilson 可以
[11:46] But you got no reason to screw around with… 没必要四处惹事
[11:47] Can we get back to the medicine? 能不能继续料医学上的事?
[11:48] Okay. 好的
[11:49] Why assume one disease? 为什么假定是一种病?
[11:51] His chest, her throat. 他胸痛, 她喉咙肿
[11:52] So it’s just a coincidence that they’ve both got crippling stomach pains? 那么他们同时腹痛只是一种巧合
[11:56] Wow, they really are a great couple. So much in common. 他们真是天生一对 这么多共同点
[12:00] One blue shoe. What do you think that means? 一只蓝鞋子 这说明什么?
[12:03] It means you’re insane. Wilson’s not dating her. 说明你疯了 Wilson没有和她约会
[12:05] You feeling luckier? 那你就有机会了?
[12:07] It doesn’t matter what I answer. 我的回答有用吗?
[12:08] Two hundred it is. 200块赌你有非分之想
[12:10] If they’re married and caught the same disease, 如果他们已婚, 并且患上同一种病
[12:12] then it means they… 这说明…
[12:15] Brochure to a jazz festival in the Poconos this weekend. 这个周末 Poconos爵士乐节的宣传册
[12:18] Wilson likes jazz. Foreman, pay the man. Wilson喜欢爵士乐 Foreman, 给钱
[12:21] Four, five, six novels, no music. What does that mean? 4…5…6本小说, 没有音乐 这说明什么?
[12:26] She’s literate. 她喜欢文学
[12:27] It means she spends her leisure time reading, not listening. 说明她用读书来消遣 而不是听音乐
[12:30] She’d only want to go and watch jazz 她会去看爵士乐
[12:32] if the other person wanted to go. 除非是陪另一个人
[12:33] She has a martyr complex, issues of inferiority. 她有烈士情结 先人后己
[12:37] Married couple, same disease. 已婚夫妇, 同一种病
[12:38] They either got it from each other or in the same place. 要么是相互传染 要么是在同一个地方
[12:41] Infectious or environmental? 传染性的还是环境因素
[12:43] What we have to do is check out parasites, viruses, 我们只需检查寄生虫, 病毒
[12:46] bacteria, fungi, prions, radiation, toxins, chemicals. 细菌, 真菌, 朊病毒 辐射, 毒物, 化学制剂
[12:49] Or it’s Internet porn-related. 还有黄色网站
[12:52] I’ll check the Internet. 我检查黄色网站
[12:53] You guys cover the rest of the stuff. 你们搞定其余的
[12:59] If they can live here without killing each other, 他们在这里也活得下去
[13:02] they must really be in love. It’s tiny. 看来真的很恩爱 这里太小了
[13:04] How come it’s taking you so long to search it? 那你还查了那么久?
[13:09] Box of condoms in his jacket. 外套里找到一盒避孕套
[13:12] I know you’re poor now, but buy your own. 我知道你现在不富了 这东西还是要自己买
[13:14] She’s on the pill. 她在吃避孕药
[13:15] Why would he need condoms? 为什么还要买避孕套?
[13:18] No, no, no. Put that back. 不, 放回去
[13:21] Why? 为什么?
[13:21] We show that to House, 拿给House看
[13:23] he’ll just call the guy a cheating bastard. 他肯定会大叫”感情骗子”
[13:24] Look how he is with Wilson. 看他是怎么对待Wilson的
[13:26] He’d be right. Could be an STD. 也许他是对的, 可能是性病
[13:27] One that doesn’t give them any symptoms in their sexual organs? 外生殖器没有任何症状?
[13:31] – They never mentioned anything. 他们从未提起
[13:32] – Maybe they’re embarrassed. 可能是羞于启齿
[13:34] What else could it be? 还能是什么?
[13:35] You think they just like the sexy feel of latex against their genitals? 喜欢性器上包裹着乳胶的感觉?
[13:38] Maybe the wife just wants to be extra-cautious. 也许是女方希望更保险
[13:41] – Come on. You really believe that? 得了, 这你也信?
[13:43] – Yeah. Good. – 我信 – 好
[13:45] Then I’m sure you’ll have no problem convincing House. 那你一定能说服House
[13:49] That cheating bastard! He loves her. – 感情骗子! 他爱她
[13:53] Right, 对
[13:54] I bet he told you that she’s the love of his life. 他说过她是一生所爱
[13:57] People lie. I get it. 人会撒谎, 这我懂
[13:58] But they don’t go up against two armed gunmen to save someone 但面对两个持枪歹徒 他能不顾一切
[14:01] unless they… 这只有…
[14:02] There’s a reason that we don’t let kids vote or drink or work 我们不让小孩投票或饮酒 或是在盐矿工作
[14:06] in salt mines. 是有原因的
[14:07] They’re idiots. — 他们很蠢
[14:09] Twenty-year-olds fall in and out of love more often 20岁的年轻人 爱情来得快去得也快
[14:11] than they change their oil filters, 比换燃油滤清器还勤
[14:14] which they should do more often. 多数人换得不够勤
[14:15] Sorry. Ridiculous of me to draw a conclusion based on actually observing them. 抱歉, 我不应该 根据观察得出结论
[14:19] I should have just depended on your misanthropic view of human nature. 应该像你一样抱着人性本恶的观点
[14:22] Gonorrhea explains all their symptoms. 淋病可以解释很多症状
[14:24] Fitzhugh-Curtis syndrome for her belly pain, 肝周炎表现为腹痛
[14:26] costochondritis and bladder infection for his chest and abdominal pain. 肋软骨炎和膀胱感染 分别解释他的胸腹疼痛
[14:30] Good. 很好
[14:30] Now go rub their lying, cheating privates with a cotton swab. 拿个棉棒 到他们会撒谎的私处擦一下
[14:40] Why would you want to look at our… 为什么要检查她?
[14:42] Is this because of the condoms? 是因为避孕套?
[14:44] You found them in his jacket, figured he was hiding something from me. 你们在外套里找到的 想到他可能背着我乱搞
[14:48] I thought I was pregnant last month. It kind of freaked me out. 上个月我险些怀孕 我吓坏了
[14:51] I’m way too young to have kids. 我还太年轻
[14:53] So you just wanted to be extra-cautious? 所以你们想多层保险
[14:56] Wish one of us had figured that out, stuck to his guns. 真希望某人能坚持立场
[14:59] We’ve still gotta check you both. 还是要检查你们俩
[15:01] She’s the only girlfriend I’ve ever had. 我只有这过一个女朋友 她是我的唯一…
[15:04] … 我不能说我爱她?
[15:06] We’re still going to test you. 反正也一样要查的
[15:07] What is it? I’m white? 是因为, 我是白人?
[15:08] Yeah, that’s it. 是的
[15:09] Jer, I wish you would stop it. You’re really embarrassing. Jeremy, 别这样 真让人丢脸
[15:13] Everybody thinks they’re so liberal, 大家都装得很开明
[15:14] but I see how they look at us. 但我知道他们看我的眼神
[15:15] White and black, 白与黑
[15:17] especially black. 特别是黑
[15:19] I’m sorry, Trace, but it’s true. 对不起, Trace 这是事实
[15:21] Great. Prove us all wrong. Stupid… 那就证明我们错了
[15:26] No scarring, no purulent discharge, and the NAATs were negative. 没有疤痕, 没有溃烂 NAAT测试阴性
[15:30] – They don’t have an STD. 他们没有性病
[15:31] – What’s that you say? 你说什么?
[15:32] You’ve got a problem with interracial couples? 你对黑白通婚有成见?
[15:34] Thank you, Chase. No! 谢谢, Chase
[15:35] Have any of your shorties ever been whities? 有没有把过白妞?
[15:37] I’m not sure I understand your ghetto slang, Dr. House. 不太懂你的黑话 House医生
[15:40] How many black women have you dated, by the way? 你跟几个黑人女子交往过?
[15:43] I don’t care about color, 我不在意肤色
[15:44] as long as they can help me breed a superior race. 只要能帮我繁育出优等人种
[15:46] Yeah, my exes have usually been black. So what? 我的前女友都是黑人 这又怎么了?
[15:50] It’s not a racial thing. It’s cultural. 不是种族偏见, 是文化
[15:52] I have more in common with them. 我们有更多的共通
[15:54] Like I assume you only date emotionally stunted bigots. 拿你来说, 我猜想 你的女朋友大多是没感情的死顽固
[15:58] Sorry, you’re right. 对不起, 你是对的
[15:59] That kind of prejudice is totally fine. 种族偏见完全合理
[16:01] The abdominal pain’s getting worse. 腹痛越来越严重
[16:03] We’ve had to up their morphine twice. 我两次加大吗啡剂量
[16:05] Take the wife off the steroids. 停止给妻子用类固醇
[16:06] She spikes a fever, we’ll know it’s an infection. 如果她发烧 说明是感染
[16:08] She doesn’t, it’s environmental. 如果没发烧, 说明是环境因素
[16:18] He got off easy. 太便宜他了
[16:19] I almost gave him a colonoscopy. 我本来要给他做直肠镜
[16:21] That was one of the stupidest things you have ever done, 这是你干过的最蠢的事
[16:23] and there is heavy competition for… 很多人盯着你这个职位…
[16:26] What are you doing? 你在干什么?
[16:27] You only ate half your breakfast. 只吃了一半早餐
[16:29] Feeling a little sick this morning? 早晨感到恶心?
[16:32] I’m not pregnant. They burnt my omelet. 我没怀孕, 煎蛋有些焦
[16:34] You need to apologize to this guy. 你要向他道歉
[16:35] I am a man of principle. 我是有原则的人
[16:37] I don’t care how much time and money it costs you to defend me. 不管花多少钱多少时间 我绝不放弃原则
[16:40] He wants to kill you. 他会杀了你
[16:41] No empty coffee cups. Off the caffeine. 没有咖啡杯, 戒咖啡了
[16:44] Good for baby. 这样对胎儿好
[16:45] Cups are in the other wastebasket. Baby’s in your mind. 咖啡杯在另一个垃圾桶 你才有胎儿
[16:47] You can berate patients all you want. 你怎么出言不逊都可以
[16:50] Shoving objects into their rectums is assault. 朝人直肠里插东西就是侵犯
[16:53] Pay attention to me. 听我说
[16:55] Sorry, that would make it harder to ignore you. 抱歉, 那样就不能无视你了
[16:59] Can’t ignore that rapidly expanding first-trimester ass, though. 不过你这个迅速增大的臀部 倒是很引人注目
[17:02] Sometimes an ass is just an ass. 有时候, 屁股只是屁股
[17:06] You are not always right, House. 你不是一贯正确, House
[17:09] Apologize to the guy. 向他道歉
[17:25] – What are you doing here? 你来干什么?
[17:26] – Stay away from my son. 离我儿子远点
[17:28] How did you find us? 你怎么找到我们的?
[17:30] Stay away from that girl. Please! Please! Please! 别碰那个女孩
[17:39] You leave him alone! 别碰他
[17:41] – What happened? 怎么了?
[17:42] – She’s dreaming. She started yelling. 她做噩梦, 然后就喊叫
[17:43] – You’re breaking Jeremy’s arm. Please! 你把Jeremy的胳膊弄断了
[17:45] – No one’s hurting him. 没人伤害他
[17:46] Baby, it’s me. It’s Jeremy. 宝贝是我, Jeremy.
[17:48] Tracy, tracy. Tracy, Tracy.
[17:50] She’s okay. 她没事
[17:51] Baby, it was just a bad dream. Everything’s okay. 宝贝, 只是做噩梦 没事的
[17:55] Tracy. Tracy.
[17:57] Tracy? Tracy?
[18:08] It was an acute delirium. 急性谵妄
[18:10] Well, she’s talking, right? 她不是还在说话吗?
[18:12] I mean, she’s coming out of it. 她会清醒的
[18:13] No, she’s not really talking, 她那不是说话
[18:15] just making sounds. 只是出声
[18:16] Okay. When’s she gonna come out? 那她什么时候会好?
[18:18] Jeremy… Jeremy,
[18:20] she’s in a coma. 她处于昏迷
[18:29] So her vitals are pretty stable, 脉搏呼吸很稳定
[18:31] but her response to stimuli is getting weaker, 但她对外界刺激渐渐失去反应
[18:34] which means the coma’s getting worse. 说明昏迷更深了
[18:36] Her brain is slowly shutting down. 大脑正在慢慢关闭
[18:39] Can I see her? 我能见见他吗?
[18:40] We’re getting some more images to check for masses or infections. 我们会拍很多图片 寻找病灶或感染
[18:46] I’ll increase your morphine. 我给你加大吗啡
[18:48] Her hallucination. 她的幻觉
[18:52] If you knew what it was, 如果你知道是什么
[18:53] would that make any difference? 那有什么用?
[18:55] Medically, I mean. 我是说医学上
[18:58] Not usually. 不一定
[18:59] Some cases, the form of a hallucination can tell us 有些案例, 幻觉的内容
[19:02] what part of the brain is being hit. 可以提示我们大脑哪部分受损
[19:04] I think it was about my dad. 是关于我爸的
[19:07] Your dad was breaking your arm? 你爸打断你的胳膊?
[19:10] He was a drunk, pill-popping racist. 他是个酒鬼兼瘾君子
[19:16] He caught me sneaking into her house when we were 13. 我13岁的时候 他抓到我溜进她家
[19:19] She lived next door. 她就住隔壁
[19:23] He broke my arm and threatened her. 他打断我的胳膊, 还威胁她
[19:26] We ran off when we were 16. 我们16岁时逃离家庭
[19:29] You still in touch with him? 和你爸仍有联系吗?
[19:32] He killed himself a couple years ago. 几年前他自杀了
[19:38] Oh, it’s not medical. I just thought blacks were the racist ones. 不是从医学角度 我以为黑人才有种族偏见
[19:50] Some generalized edema throughout, 大脑普遍水肿
[19:52] and areas of increased signal here, here, here and here. 这几个区域有病灶
[19:56] Damn, all over her brain stem. 天啊, 整个脑干
[19:58] Could be plaques, maybe hyperdensities from the edema. 可能是皮层斑块 水肿导致的高密度
[20:01] Or tumors or anything. 或肿瘤之类的
[20:03] We add brain involvement to the chest, stomach, throat, what do we got? 把大脑病变和胸腹喉结合起来 说明什么问题?
[20:07] Didn’t spike a fever when we took her off the steroids, 停用类固醇以后没有发热
[20:09] – so it’s not an infection. – Leaving environmental. 不是感染
[20:10] What flavor? 只剩环境因素, 有什么特别?
[20:12] Environmental doesn’t make sense, either. 环境也说不通
[20:13] If it was a toxin, we’d see it in their livers. 如果是毒素, 应该在肝脏有发现
[20:15] None of the neighbors are sick, no coworkers. 邻居, 同事都没发病
[20:17] They both got it. 他们同时得病
[20:18] That means infection or environmental, and since it’s not an infection… 只能是感染或者环境因素 既然不是感染..
[20:21] What if they didn’t both get it? 如果他们不是同时得病?
[20:23] Maybe we got our basic assumption wrong 也许我们的最初假定就错了
[20:25] and it’s two different diseases. 是两种不同的疾病
[20:27] Maybe we didn’t and it’s sarcoidosis. 也许是一种病 是结节病
[20:30] Sarcoidosis isn’t infectious or environmental. 结节病并非感染或环境致病
[20:33] Tell that to the clusters of sarcoidosis cases. 但是在有些人群中结节病高发
[20:35] Firefighters and residents of pine tar forests? 消防员和松柏林里的住民?
[20:39] I did see these two putting out that blaze in the Pine Barrens. 我确实见到这两个人 穿着消防员制服在松林镇
[20:42] If sarcoidosis has two environmental causes, 如果结节病有两个环境因素
[20:45] it has environmental causes. 那就是环境致病
[20:47] We just don’t know all of them yet. 只是我们还不知道所有的致病因子
[20:48] Husband’s chest. 丈夫的胸痛
[20:51] He has slightly enlarged hilar lymph nodes. 肺门淋巴结稍有肿大
[20:54] Sarcoidosis explains almost all of their symptoms, 结节病可以解释几乎所有症状
[20:58] including her getting worse off the steroids. 包括她停用类固醇后的恶化
[21:00] Doesn’t explain his throat swelling. 无法解释喉部肿胀
[21:02] That’s what “almost” means. 所以我用”几乎”
[21:03] 90% of sarcoidosis cases have lung scarring. 90%的结节病病例有肺部疤痕
[21:05] 90%? – Oh, 90?
[21:06] – Oh, “almost”? “几乎”
[21:09] Fine. 算了
[21:12] Consult a specialist. 我去问专家
[21:24] If this is more dating advice… 又是来指导我的感情生活…
[21:26] Love to gossip, but I got work to do. 我喜欢聊天 不过现在要做正事
[21:29] Is this sarcoidosis? 结节病?
[21:34] It’s pretty nonspecific. 非常不典型
[21:36] It could be granulomas, could be plaques. What’s this? 可能是肉芽肿, 或者斑块 这是什么
[21:40] Oh! Oh! You stole Wendy’s personnel file? 你偷了Wendy的个人档案?
[21:45] In a way, aren’t we all guilty of bribing the janitor 某种程度上说 我们都是有责任的
[21:48] to take her file and give it to me? 贿赂勤杂工拿到她的档案
[21:50] Yes, I take my share of the blame, 我准备承担我这份责任
[21:52] but society’s… 但是社会…
[21:53] First of all, I’m not dating her. 首先, 我没有和她约会
[21:55] She is so wrong for you. 她太不合适你了
[21:57] You know she filed a form so the hospital would take extra withholding? 她向院方报备 这样医院方面就不能拿她怎么样
[22:01] – Who does that? 谁会这么做?
[22:02] – She’s much too cautious for me. 她对我戒心甚重 我知道
[22:04] Point taken. I’ll start dating her 我会和她约会
[22:06] so I can break up with her and start dating a stripper. 以便和她分手 然后找个脱衣舞女做女朋友
[22:08] You’re a miserable jerk who can’t stand to be alone. 你是个害怕孤独的可怜虫
[22:12] I didn’t try to break up your marriages. 我可没破坏你的婚姻
[22:14] You did that yourself. 你自己破坏的
[22:15] My marriages were so crappy, I was spending all my time with you. 我的婚姻太糟了 我大多数时间只能和你在一起
[22:18] Your real fear is me having a good relationship. 你就是不想我有一段美满的感情
[22:21] Yes, it keeps me up at night. 没错, 我整晚记挂着你
[22:23] That and the Loch Ness monster, global warming, evolution 我还担心尼斯湖水怪 全球变暖, 生物进化
[22:26] and other fictional concepts. 还有别的虚幻概念
[22:28] Although, big romantic weekend in the Poconos could change everything. 在Poconos过一个周末可以改变一切
[22:36] You don’t… No. 不是说真的吧… 不
[22:39] I don’t think it’s sarcoidosis. 这不是结节病
[22:46] He says it’s sarcoidosis. 他说是结节病
[22:48] Start them both on methotrexate. 用甲氨喋呤(抗肿瘤药)治疗
[22:52] … 那也是Wilson的错
[22:54] … 给她做个活组织检查 以防万一
[22:56] Her brain stem? 她的脑干?
[22:57] Brain damage is not only possible, it’s likely. 脑损伤已经不是一种可能性 是预期结果
[23:00] Good point. 很好
[23:01] Let’s biopsy something safer, like her shoes. 那就检查一些不危险的地方 比如她的鞋
[23:06] The husband. He’d have to give consent. 必须经过她丈夫同意
[23:09] He can’t right now. 但现在他不能签字
[23:11] Why? Does this guy write with his stomach? 为什么? 因为他用肚子写字?
[23:13] He has a conflict of interest. 他和病人有利益冲突
[23:14] It’s not his brain we’re cutting open, 我们切开另一个人的脑部
[23:16] but he still gets all the benefit. 但他却获得一切好处
[23:17] He’d do it just to save himself. 他会出于救自己的目的同意活检
[23:19] Or save her. 或者救她
[23:20] She’s the love of his life, remember? 她是他的一生所爱, 记得吗?
[23:22] He never said that. 他从没说过
[23:23] She needs a guardian ad litem. 需要她的法律监护人出面
[23:25] I can’t let you do this. 我不会让你做的
[23:26] Well, how are you going to stop me? 你能怎么阻止我?
[23:27] Call Cuddy? 叫Cuddy?
[23:29] Cameron’s right. There’s a conflict. Cameron是正确的 有利益冲突
[23:30] No, there isn’t. 没有冲突
[23:32] Not unless one of them wants to die a horrible, painful death. 除非他们某个人愿意死
[23:35] I’m sure the guardian will figure that out. 这些留给监护人判断
[23:36] In a couple days. 需要几天
[23:38] Will the guardian convince the disease to hold off eating her brain 病情能等监护人吗?
[23:41] until we can get the legalities worked out? 能等我们把法律关系理顺吗?
[23:43] I just don’t want some plaintiff’s lawyer owning my hospital. 我不想让当事人律师找上门来
[23:46] Legalities help. 法律咨询
[23:48] Speaking of which, did you get your thermometer back yet? 说的这事 体温计拿回来了?
[23:50] We had a nice chat. 我们聊的不错
[23:52] Did you know he’s a Rotarian? 你知道他是国际扶轮社的吗?
[23:54] Listen, she’ll die without the biopsy. 听着, 不做活检她就会死
[23:58] I need to cover the hospital’s ass. 我不能给医院惹麻烦
[24:00] You’re too biased. 你太偏激了
[24:01] I send you in there, you’ll steamroll over him. 让你去做 一定会惹恼他
[24:04] Something goes wrong, he’ll sue us for not disclosing the risks. 万一有事, 他定会起诉我们
[24:07] Then have Wilson talk to the husband. 让wilson去跟那个丈夫说
[24:09] Wilson kills people left and right. No one ever sues him. Wilson经常弄死病人 不见得有人告他
[24:13] Fine, 好吧
[24:14] but only if you apologize to the clinic guy. 条件是你向那个人道歉
[24:17] No. Probably better to just let that couple die. 总好过眼看一对夫妻死掉
[24:19] I don’t care if you mean it. 我不管你是不是真心诚意
[24:20] Just do it. 只要你道歉
[24:25] Unfortunately, we don’t see any way around a biopsy. 很抱歉, 除了活检没别的办法
[24:28] We’ll do all we can to minimize any damage. 我们会尽一切所能减少损伤
[24:30] No. 不
[24:31] The methotrexate isn’t showing any effects yet. 甲氨喋呤没有效果
[24:34] You could both be… 你们都会…
[24:36] She’s brilliant. 她是个好女孩
[24:37] All A’s in college while working full-time. 让大学的时候还全职上班
[24:41] I can’t do that to her. 不能那样对她
[24:42] And if you both die, 那么你们同时死掉?
[24:44] you think she’d want that? 这样就可以了?
[24:48] Do it on me instead. 那就拿我做活检
[24:50] – It’s not in your brain. 你的大脑没有病变
[24:51] – It will be. 会出现的
[24:52] It’s the same disease, right? Do it then. 是同一种病, 对吗? 出现了再做
[24:55] She could die before you show the symptoms. 你出现症状之前 她可能已经死了
[24:58] Then stop treating me. 那就让我也死
[25:03] Great job. 干的好
[25:05] Why didn’t you just shoot him in the head? 干脆拿枪打爆他的头好了
[25:06] Hold on. That gives me an idea. 等等, 我忽然有主意了
[25:07] You know what could save this couple? 我知道怎么救他们了
[25:09] Lots of misdirected sarcasm. 通过嘲讽我
[25:10] They’re dead! 他们死定了
[25:11] Yelling at you might prevent you from screwing up… 我只是为了防止你下次 犯同样的错误
[25:13] I didn’t screw up. I did my job. 我有什么错? 我完成了任务
[25:14] Your job was to get me the biopsy. 你的任务是帮我拿到活检机会
[25:16] No, it was to present the patient with his options. 不, 我的任务是 给病人两个选择
[25:18] Two options, biopsy or no biopsy. 做还是不做
[25:20] He chose a third, no treatment. 他却选了第三样, 停止治疗
[25:21] How do you even do that? 你是怎么搞得?
[25:23] Remember when you used to just weave elaborate conspiracy theories about my love life? 还记得你经常对我的 感情生活大放厥词?
[25:26] Those were such good times. 发现那样还算好了
[25:32] How much morphine is the husband on? 丈夫的吗啡剂量多大?
[25:33] We can’t increase it any more. 已经不能再加量
[25:35] His respirations are depressed. 呼吸已有抑制
[25:37] Increase it? 加量?
[25:38] Drugs cloud people’s judgment. 药物会破坏人的判断力
[25:40] Cold-turkey the sucker. 给他断药
[25:42] No. 不
[25:45] Good point. 有道理
[25:59] Did I ask you guys to follow me? 我有叫你们跟着我?
[26:01] No, 没有
[26:02] which made us nervous. 所以我们很紧张
[26:03] He’ll catch on if he notices he’s off the morphine drip. 如果他看到我们停用吗啡 会明白过来
[26:06] Shoot him up with one of these puppies instead. 给他打点这个乖乖
[26:08] No! 不
[26:09] You do understand it’s not really a puppy. 你没懂 不是真正的乖乖
[26:12] It’s naloxone. 纳洛酮
[26:13] An opiate blocker? 鸦片拮抗剂?
[26:14] He’ll feel like he’s swallowing a bonfire. 他会觉得肚子里似火烧
[26:16] That’s pretty unethical, even for you. 这样太不道德 即使对你来说
[26:18] How is that unethical? It’ll lead to a diagnosis. 怎么会不道德? 能诊断出来就行
[26:20] It’s leading to the torture of the husband 这个丈夫受不了折磨
[26:22] on the off-chance he’ll allow a procedure on another person. 就会同意对另一个人做活检
[26:24] Which will lead to a diagnosis. Didn’t I just say that? 给我们带来诊断结果 不是刚说过?
[26:26] Give it up. 放弃吧
[26:27] Foreman and Cameron are too ethical, and I’m too scared of getting sued. Foreman和cameron很有道德感 我只是不想成被告
[26:30] Fine. 好吧
[26:31] Now, I’m just 那我就…
[26:31] going to find someplace safe to hide this 这个地方把这些收藏起来
[26:33] so I won’t be tempted to use it. 这样就不会受到诱惑
[26:35] You’re not doing it, either. 不会放你走的
[26:37] What, are you going to run for it? 怎么, 要跑吗?
[26:40] If they die now, they’ll never be able to grow old 如果他们现在死了 就不会变老
[26:44] and tired of each other. 不会厌倦对方
[26:54] We can’t baby-sit House all day. 我们不能总盯着House
[26:56] Tell Cuddy to put a nurse by his room. 我叫Cuddy放个护士在他房里
[26:59] Damn it! 坏了
[27:03] Atropine? 阿托品?
[27:04] What happened to… 原先的…
[27:07] He knew we’d stop him. 他知道我们会阻挠
[27:09] He stuck both of them in his pocket. 把两样都放进口袋
[27:12] That’s actually pretty clever. 真够聪明
[27:17] Guess I can’t use that trick again, huh? 看来这招下次不能用了?
[27:19] My stomach! 肚子疼!
[27:23] It was a pretty smart plan, Jerry, 真是聪明的计划, Jerry.
[27:26] but I’m onto you. 但是被我识破
[27:27] There’s only one good reason to kill the biopsy. 你不同意只有一个原因
[27:30] You poisoned your wife, 你给妻子下毒
[27:32] and you don’t want the coppers to get wise. 不想被我们发现
[27:34] No! 不
[27:34] Oh, all right. 哦, 对了
[27:36] Then you’re just a moron. 那你只是个白痴
[27:37] Biopsy me! 给我活检
[27:38] Only if this thing hits your brain, you moron. 你脑子有病变才行 你这白痴
[27:41] And I can’t stress that “moron” part enough. “白痴”两个字说的还不够到位
[27:44] You’re killing your wife. 你正在害死你妻子
[27:45] She is the love of my life. 她是我的一生所爱
[27:48] Careful. 别乱说
[27:49] When she’s dead and you’re on wife number two, 一旦她死了 你找上第二任妻子
[27:51] you’re gonna feel real guilty about saying that. 会对这句话后悔的
[27:54] Feel that? 疼吗?
[27:55] Get used to it. 最好适应它
[27:56] Pain’s going to get a lot worse. 疼痛会越来越厉害
[27:58] No, it won’t. 不会的
[27:59] Morphine just isn’t working right now for some reason. 由于某些原因 吗啡现在不能发挥作用
[28:02] I’m putting you on a tranquilizer in the meantime. 我给你打一支镇静剂
[28:04] It’ll work again soon. 很快就会好的
[28:05] Want to bet? 要打赌吗?
[28:07] I don’t care about the pain. 我不怕疼
[28:09] I need to be in pain, 我需要疼痛
[28:10] because I have to get worse. It means you can do the biopsy on me. 我要加速病情 这样就可以在我身上活检
[28:14] Dude, she’s in a coma. 喂, 她现在昏迷着
[28:15] Who are you trying to impress? 你这是做给谁看?
[28:17] I’d die for her. 我可以为她死
[28:21] Give up. 放弃
[28:22] Or are we going to wait for him to get all grown up and cynical? 或者我们可以等他 长大变得不那么无私
[28:30] I was just going to call you. 我正要找你
[28:31] I need a court order to biopsy this woman’s brain. 我需要法庭强制令 检查那个女人的脑
[28:34] Speaking of litigation… 说道法律
[28:38] Michael Tritter. Michael Tritter,
[28:39] you know Dr. House. House医生认识吧
[28:42] You guys can talk here. 你们慢聊
[28:49] I don’t want to sue you. 我不想告你
[28:52] … 我要把你揍出屎来
[28:54] – Less good. 不那么好
[28:55] – And I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[28:59] You’re a bully, 你脾气硬
[29:01] and bullies, they don’t back down 你这种人, 不会低头
[29:04] until they run into someone stronger and meaner. 除非遇见一个更恶的
[29:08] But you’ll accept an apology? 但你会接受道歉
[29:10] Yes. 是
[29:11] Not really a recipe for sincerity. 我这人不会诚心道歉
[29:14] I’m not looking for sincerity. 是不是诚心我不管
[29:16] I’m looking for humiliation, 我只要羞辱你
[29:18] something that will make you think twice 让你长个记性
[29:20] before you treat the next patient like crap. 下次不敢再那样对待病人
[29:23] Here’s what’s going to happen. 不如这么办吧
[29:25] You go brag to your friends 你去跟你的朋友吹嘘
[29:27] about how you made the big, nasty doctor poop in his pants. 说你把一个坏医生吓得屁滚尿流
[29:30] I get Cuddy off my back by telling her that I humiliated myself. 我跟Cuddy说我道歉了 让她不再烦我
[29:33] Here’s the catch. 关键在于
[29:35] We’re both going to be lying. 我们都要说谎
[29:37] I’m not apologizing. 我不道歉
[29:40] If anything, you deserved a bigger thermometer. 要道歉 只能说我没找根更大的体温表
[29:52] – What’s wrong? 怎么了?
[29:52] – Jeremy’s worse. Jeremy恶化了
[29:53] And that’s what’s right. 这就对了
[29:55] Cut the stubborn jerk’s head open and take a slice. 把这个顽固的白痴脑子切开 取一片组织
[29:58] It’s not his brain. 不是大脑
[29:59] Lactic acid’s up to 39. 乳酸升到39
[30:01] His intestines are rotting. 小肠正在坏死
[30:02] This isn’t sarcoidosis. 不是结节病
[30:04] Then he’ll get his wish. 总算如他所愿
[30:07] He’s dying, 他要死了
[30:09] just not in a way that’s going to help his wife. 只是, 他的死 并不能救他妻子
[30:14] Coma’s worse. She’s losing response to stimuli. 昏迷更深了,她逐渐失去反射
[30:17] He’s vomiting blood and his lactic acid’s 45. 他呕血, 而且乳酸到45
[30:19] – He’s got to have ischemic bowel. 肯定是小肠缺血
[30:20] – So what? 那又怎样?
[30:21] Well, let’s see. 这么说吧
[30:23] Lack of blood flow’s causing his guts to die, 缺血导致他的小肠坏死
[30:25] which will cause him to die, 这样会致死
[30:26] unless we cut out a few feet of small intestine and reattach the ends. 除非我们切除一段小肠
[30:28] I don’t know, seems worth a mention. 把剩下的缝合
[30:29] Why does he have it? 值得一试
[30:30] What does it tell us? 为什么发生? 说明什么?
[30:32] Small-cell vasculitis? 小血管血管炎?
[30:33] Good. Now let’s hear it again, 好, 再说一遍
[30:35] but this time with a more environmental or infectious feeling. 这次多带点环境或感染的味道
[30:37] Or, like I said before, it might not be environmental or infectious. 或者 像我早先说的, 不是环境和感染
[30:41] He has vasculitis, she has porphyria. 他得了血管炎, 她得了卟啉症
[30:43] Belly pain plus hallucination, classic symptoms. 腹痛加上幻觉 经典症状
[30:46] It could even cause a coma. 也可以导致昏迷
[30:49] Fine. 好吧
[30:50] Start her on hematin for porphyria. 给她用高铁血红素 治疗卟啉症
[30:52] What about him? 他怎么办?
[30:53] Take out the dead bowel. 切除坏死的小肠
[30:54] It’s all we can do. 只能这么做
[30:56] And biopsy it. 然后活检
[30:56] If Foreman’s right, it might save him. 如果Foreman是对的 也许能救活他
[30:58] If Foreman’s wrong, the dead bowel might save both of them. 如果Foreman错了 可能就活一对
[31:06] Bowel’s not dead. 小肠没有坏死
[31:08] Unless he’s been tossing down frosty cans of lactic acid, bowel is dead. 除非他肚子里打翻了一罐乳酸 小肠不可能没坏死
[31:12] What we’re looking for is a reason it’s dead. 只是要知道怎么死的
[31:14] Bowel’s not dead. 没有坏死
[31:15] Just general swelling and edema. 只是普通的肿胀出血
[31:17] High lactate was probably from stress. 高乳酸可能应激反应
[31:20] We just sliced him open from chest to pubic bone for nothing. 我们把他从胸骨到耻骨切开 结果一无所获
[31:25] Nothing’s something. 一无所获就是收获
[31:27] Forget the ischemia. 不要管缺血了
[31:29] Add the edema and swelling. 考虑水肿
[31:31] Probably from cutting him open. 可能是手术造成的
[31:32] Probably, not definitely. 可能, 但不一定
[31:34] Okay, back to the beginning. 从头开始
[31:36] What did we talk about? 都有些什么?
[31:37] Anything. I want to hear it all again. 所有的, 都说一遍
[31:39] Allergies. Doesn’t fit at all now. 过敏, 完全不符合
[31:41] STDs. Maybe we got the wrong one. 可能找错另一种性病
[31:43] What about syphilis? 比如梅毒?
[31:45] – Neurological symptoms. – He wasn’t cheating on her. – 神经症状… – 他没有乱搞
[31:47] Yeah, love of his life. 对, “一生所爱”
[31:48] Don’t you have to wait till he’s dead 是不是应该等他死了
[31:50] before you make that determination? 再做结论?
[31:51] She’s his only girlfriend ever. 他只有这么一个女朋友
[31:53] They grew up next door, 他们是邻居
[31:54] ran off together as teenagers. 少年时就离家出走了
[31:56] Sarcoidosis. We only ruled it out 结节病, 我们排除这个
[31:59] because we thought he had ischemic… 只是因为我们误以为他肠缺血
[31:59] – Why did they run off? 为什么离家出走?
[32:01] – What difference does… 这有什么关系
[32:02] Kids talk about running off. How many do it? 小孩子经常想离家出走 真正做的可不多
[32:03] What was the reason? 什么原因?
[32:05] They were trying to escape his evil, pill-popping, racist dad. 他们想逃避 嗑药的种族主义父亲
[32:07] You would’ve liked him. 正是你喜欢的类型
[32:09] We should do another… 应该再做活检
[32:10] How do you know the dad was racist? 你怎么知道父亲是种族主义者?
[32:11] He beat up his son for dating a black girl. I extrapolated from that. 他因为儿子跟黑人女孩好 就打断他胳膊
[32:14] You see 我从这里得出结论
[32:15] racism everywhere. 种族成见无处不在
[32:17] Maybe he just didn’t like this black girl. 可能他只是不喜欢这个女孩
[32:20] It’s not sarcoid. We would have seen granulomas in his… 不是结节病 我们应该能看到肉芽肿
[32:22] She has pretty eyes. 她的眼睛很漂亮
[32:27] Forget infectious. 别管感染了
[32:29] Forget environmental. 别管环境了
[32:31] Defective DNA is keeping them from making a critical protein, DNA缺陷导致缺乏必要的蛋白质
[32:36] hence the fluid build-up. 所以有体液渗出
[32:38] Hits the throat, stomach, chest and brain. 在喉部, 腹部, 胸部和大脑
[32:41] Angioedema? 血管水肿?
[32:42] Hereditary angioedema. 遗传性血管水肿
[32:44] Symptoms fit perfectly. 症状很符合
[32:46] It’s an incredibly rare disease. 这种病非常罕见
[32:49] They both would have to have a parent… 他们的父母都要有…
[32:50] Is it a coincidence that your sister has great hair, 你的姐妹有一头金发 算不算巧合
[32:53] or that these two have green eyes? 他们两个有同样的碧眼?
[32:57] You’re not saying… 你是说…
[32:59] They’re not brother and sister. 他们不是兄妹
[33:02] God, no. 噢…不
[33:04] That would be sick. 太恶心了
[33:05] Half brother and sister. 半个兄妹
[33:08] Different moms. 同父异母
[33:10] Dad must have had an affair with her mom. 爸爸和她妈妈有私情
[33:12] That’s why he flipped out when the kids started dating. 所以他对两个孩子在一起大发雷霆
[33:15] He had it himself. 他又无法说出
[33:16] Probably why the pills. 也许就是这样才吸毒
[33:17] We won’t know for sure… 我们不能肯定
[33:18] Testing for HAE or paternity is going to take a day. 血缘测试需要一天
[33:22] She doesn’t have a day. 她已经等不及
[33:23] Start treating and see what happens. 开始治疗 看情况
[33:34] Any change? 有变化?
[33:35] Her response to stimuli is still just as weak. 她对外界刺激还是反应很弱
[33:37] I almost hope she stays in a coma. 我宁愿她不醒来
[33:42] … 我不想破坏他们两个的生活
[33:44] You don’t think dying will do that? 死了就不会破坏了?
[33:52] It’s just her oximeter. 她的血氧计
[33:59] Tracy. Tracy.
[34:02] Tracy. Tracy.
[34:06] She’s awake. 她醒了
[34:12] Oh, God, baby. It’s gonna be okay. 上帝啊 宝贝你会好的
[34:22] Awesome. Can I tell them? 太好了!
[34:23] We’ve obviously got to 让我来宣布吧?
[34:24] let them know what’s wrong. 病情一定要告知的
[34:26] But the cause, the brother-sister thing… 但是原因 兄妹关系的事…
[34:30] Good plan. 好计划
[34:32] We just gotta keep them away 那要注意不让他们接触
[34:34] from doctors, the Internet 医生, 互联网
[34:35] and anyone who’s not a total moron. 或者任何一个智商勉强够用的人
[34:39] … 昨天, 他还愿意为了她去死
[34:42] We’ve gotta give him time to recover. 多给点时间让他们恢复
[34:44] He might be a little vexed that you kept letting him 那样他会更生气
[34:46] hump his sister in the meantime. 你明知兄妹乱伦还不告诉他|
[34:49] Tell them. 告诉他们
[34:50] Look, unless their dad was also the product of an incestuous union, 除非他们的爸爸 也是近亲结合的产物
[34:54] the chances of serious complications are minimal. 得到严重遗传病的机会并不大
[34:57] Noble of you to take that risk. 你真高尚 愿意冒这个险
[34:59] Tell them, or I will. 你不说我去说
[35:04] So we just need to take these pills? Twice a day. – 我们只需吃药就行了 – 每天两次
[35:08] Angioedema is very treatable. You’ll be fine. 血管性水肿是可治疗的 他们会没事
[35:11] So, what? 那么…怎么回事?
[35:13] We, like, caught this from each other? 我们互相传染的吗?
[35:15] No, 不
[35:16] it’s a condition you’ve both always had. 你们俩都有这种病
[35:19] The onset of symptoms are sometimes caused by stress or trauma. 这种病可以由应激反应诱发
[35:24] … 我们从小就有的?
[35:25] ’cause… 是因为…
[35:27] It’s a genetic disease. 这是遗传性疾病
[35:30] It’s not… 并不是说…
[35:32] There’s no good reason two unrelated people would get it. 两个没有血缘关系的人不会同时得
[35:38] We think you guys should take a DNA test. 我们建议你们做DNA测试
[35:44] How can we be related? 我们怎么会有血缘?
[35:50] We think you have the same dad. 我想你们是同父异母
[35:55] We won’t know for sure until we do the test. 做过测试才可以确定
[35:57] Oh, God! 噢, 上帝
[36:06] Your father. 你父亲…
[36:07] No. No, 不, 不
[36:09] this can’t be true. 这不可能
[36:10] Yeah. Yeah, Jer, I’m lighter. 是的, Jer… 我肤色偏白
[36:13] You know, I’m lighter than both my parents. 我比父母都白
[36:15] And our eyes. 我们的眼睛
[36:17] Everyone always talks about how we have the same eyes. 大家都说我们有一样的眼睛
[36:20] You’re not really siblings. 你们不是真正的兄妹
[36:25] We have the same father! 我们有同一个父亲!
[36:28] You didn’t fight in the backseat on car trips. 你们并没有在车后座上打闹
[36:32] You didn’t change each other’s diapers. 没有给对方换过尿布
[36:34] You guys just 你们只是…
[36:35] met and fell in love. 相遇然后相爱
[36:40] The way you feel, 你们之间的感觉
[36:42] that hasn’t changed. 并没有改变
[37:13] Hey, Foreman, can you wear the beeper for a couple of hours this weekend? Foreman, 这个周末能不能 带几个小时的呼机
[37:17] What? 为什么?
[37:18] We just destroyed two people’s lives. 我们刚毁掉两个人的生活
[37:21] So I’m not allowed to run errands anymore? 我就不能失踪一下?
[37:22] I’d like to see some sign that it affects you, 我就是不想看到你若无其事
[37:24] or that you recognize it affects other people. 至少能意识到其他人的感受
[37:26] So are you going to wear the beeper or not? 你到底带不带呼机?
[37:28] Sorry, I can’t. 对不起, 不行
[37:30] You just want to punish me. 你只是想惩罚我
[37:34] I’m busy. 我没空
[37:35] With what? 做什么?
[37:37] Going out of town. 我要出城
[37:41] Where are you going? 你去哪里?
[37:46] Foreman… Foreman,
[37:48] you’re not missing a blue shoe, are you? 不是去和蓝鞋子相会吧
[37:55] Come… 得了
[37:57] You can’t bet when you know the answer beforehand. 你事先知道答案 就不应该打赌
[38:01] We could spend all day arguing whether you can bet 我们可以一直争论
[38:03] when you know the answer beforehand. 知道答案的时候能不能打赌
[38:05] Give me the 200 bucks. 给我两百块
[38:22] What? 看什么?
[38:28] – Hey. – Hey. 嘿 嘿!
[38:40] You okay? 你没事吧?
[38:42] I was just wondering, 我只是在想
[38:44] do you really like jazz? 你真的喜欢爵士?
[38:46] I love it. 我喜欢
[38:48] Are you lying? 你在说谎吗?
[38:51] I’m lying. 我撒谎了
[38:56] I want to spend time with you. 我只想跟你在一起
[38:58] Is that so terrible? 这样不好吗?
[39:01] No. 没有
[39:06] Maybe we shouldn’t walk out together. 我们不该一起出去
[39:10] If people see us leaving… 人们会看到…
[39:11] Everybody’s got to find out sometime. 总有一天他们会发现的
[39:20] Let me just meet you at your place. 我们到你的地方见
[39:34] She got her own room. 她另找了病房
[39:38] She just needs some time alone. 她只是…想单独待会
[39:49] Do you want me to hang out here a bit? 要不要我在这里待一阵?
[41:24] If you’ve come to return the thermometer, don’t bother. 如果你是来还体温计 不用了
[41:28] … 如果你看了我的病历
[41:31] … 你会知道我是警察
[41:34] You were going 40 in a 25 zone. 你在限速25的地段开40迈
[41:37] Oh, come on. 得了
[41:39] This isn’t because I was speeding, this is because I’m Latino. 根本不是因为我超速 因为我是拉丁裔
[41:43] License, registration, proof of insurance. 驾照, 行驶证 保险
[41:45] Sorry, cool jacket. 抱歉, 摆酷造型
[41:47] Only pockets for important stuff. 口袋里只装重要东西
[41:49] That’s a shame. 你惨了
[41:52] A 50 buck ticket? 50美元罚单
[41:53] Is that your way of beating me up, 这就是你的报复?
[41:56] or is that just the price for sticking something in you? 屁股挨插就值这么点钱?
[41:58] You took a pill while you were examining a patient. 你在诊病的时候吃药…
[42:01] That’s serious addictive behavior. 这是严重的成瘾行为
[42:06] I’m betting that you’re holding right now. 我估计你现在也带着药
[42:11] I wasn’t weaving. I’m not drunk. 我没有驾车不稳 也没喝酒
[42:13] – You’ve got no reason to… 你没理由…
[42:14] – Pupils dilated. 瞳孔放大
[42:16] Appear to be under the influence of a narcotic. 显示可能服用精神类药物
[42:19] Would you mind turning around, please, 请转过身去
[42:21] and putting your hands behind your head? 双手放头顶
[42:23] Does that polite crap ever work on people? 这种礼貌执法有用吗?
[42:28] Most people realize there’s only one answer. 大多数人… 会知道只有一种答案
[42:42] You got a prescription? 有处方吗?
[42:43] I’m a cripple who works in a hospital. 我是瘸子, 还在医院工作
[42:46] You don’t think I can get a valid prescription? 你觉得我会没处方吗?
[42:48] Arrogant son of a bitch like you? 你这种自大狂
[42:50] I’m going to bet you didn’t bother. 我猜你一定懒得开
[42:52] You are under arrest 你被捕了…
[42:55] for possession of narcotics. 罪名是持有精神类药品
[42:59] You have the right to remain silent, 你有权保持沉默
[43:01] which you should take advantage of for once in your life. 你应该珍惜这个权利
[43:05] If you give up the right to remain silent, 如果你放弃保持沉默的权利
[43:06] anything you say can and will be used against you… 你所说的一切将成为…
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号