Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] So, you got a Green Beret, a Navy SEAL and a sister from Brooklyn. 一个绿色贝蕾帽, 一个海豹突击队员 还有一个布鲁克林来的黑大姐
[00:05] The general hands each of them a gun and says, 将军递给每个人一把枪, 说
[00:08] “Your spouse is seated next door in a room in a chair. 你的配偶对你不忠
[00:11] “In order to pass this test, you must go inside and kill them.” 为了通过这个测试,你必须进去杀了他们
[00:16] Immediately the Green Beret says, “No, sir, I could never kill my wife. I just can’t do it.” 绿色贝蕾帽马上说 “不 长官!” “我不能杀我老婆 我做不到!”
[00:21] The General looks at him and says, “You know what? “You ain’t got what it takes. 将军看着绿色贝蕾帽说 “知道么? 你没种!”
[00:24] Take your wife and go on home.” “跟你老婆回家吧”
[00:26] Navy Seal then heads in. Five minutes later, comes out, tears strolling down his face. 海豹突击队员进去了 五分钟后出来了, 泪水直淌
[00:30] “I tried, I tried, I tried, I just can’t do it, “我试了我试了, 我做不到” “她这么漂亮, 我下不了手”
[00:32] “she looked so beautiful in the chair, I can’t do it.” 她在椅子上看起来很漂亮,我做不到
[00:35] General looks at him and says, “You know what? “You ain’t got what it takes.” 将军看着他说 “知道么? 你没种!”
[00:38] Finally, sister from Brooklyn strolls in with a swagger. 最后, 布鲁克林的黑大姐 大摇大摆走了进去
[00:42] Shots rang out, there’s banging, there’s screaming, it’s going crazy! 啪! 啪! 啪! 枪声传出 乒乓声 尖叫声乱成一团
[00:46] Suddenly, everything goes silent. 突然, 一切都安静下来
[00:49] The General says, “Well, what the hell happened inside?” 将军说 “里面怎么回事?”
[00:51] The sister from Brooklyn screams back, 布鲁克林的黑大姐叫道
[00:53] “The damn gun had blanks in it, “so I had to beat him to death with my bare…” “这枪里装的是见鬼的空包弹” “我只能用枪柄砸死他”
[01:00] The sound of a saw cutting 事先警告一下好不好!
[01:01] a hole in the wall wasn’t warning enough? 锯洞的声音还不够警告的么?
[01:04] Bite me. 来呀
[01:15] What, are you kidding me? 什么 开玩笑的吧!
[01:16] Tub of Goo there’s gotta be over six bills. 这家伙最少600磅
[01:18] You ain’t gonna lift him with a couple of blankets. 可能需要几张毯子
[01:20] You got a better idea, Einstein? 有更好的主意么 天才?
[01:21] Yeah, just roll him off. 有啊, 楼梯上滚下去
[01:23] What? He’s already dead, it ain’t like he’s gonna feel it. 反正他已经死了 又感觉不到
[01:26] How the hell’s a guy get that big? 一个人怎么可能变得这么肥
[01:30] Are you ready? All right, one, two, lift! 准备好了? 好的 一 二 起
[01:35] Come on, man! 招了吧 伙计
[01:36] Me? You’re the kielbasa king. 我? 你才是熏肠之王
[01:37] It wasn’t me. 不是我
[01:39] Whoa, it wasn’t me, either. 也不是我
[01:45] Don’t look at me. 别看我呀
[01:50] Please tell me dead guys can fart. 请告诉我死人会放屁
[01:52] Of course. Dead bodies are full of all sorts of gases. 当然 尸体里面充满各种气体
[01:54] But a dead body can’t tighten a sphincter. 但是死尸不会收缩肛门
[01:55] You need a tight sphincter to make a fart. 要收缩肛门才能放屁
[01:57] No, you need a loose sphincter. A tight sphincter… 不用, 是你放松一下肛门
[01:58] You check his femoral? No. – 检查股动脉了么 – 没有
[02:01] He peed all over himself! 他尿的满身都是
[02:03] Look, I’ve heard dead bodies moan, groan, hiss, 听着 我听过死尸呻吟 咕哝, 嘶嘶的声音
[02:06] hell, I’ve even seen them sit straight up on a gurney. 还见过他们直坐在轮床上
[02:07] Trust me, his skin’s cold, pupils are fixed and dilated, 相信我, 他的皮肤已经变冷 瞳孔没有活动, 而且扩散了
[02:10] he’s not breathing. – He’s got a pulse! – 他没有呼吸 – 还有脉搏
[02:12] – No way. All right, 没可能
[02:13] give me an Ambu bag and an EKG. It’s thready, but it’s there. 给我一个急救袋还有心电仪
[02:15] Let’s get him in a basket. Ready? 脉搏无力, 但还在 把他放进篮子里
[02:17] One, two, lift! 准备好了? 好的 一 二 起
[02:54] Forty-six-year-old guy in a coma. 46岁 男性 昏迷中
[02:57] Doesn’t appear to be anything wrong with him except for the fact that he weighs over 600 pounds. 除了有600多磅重 看起来没什么问题
[03:02] What time does he usually get in? Any time between 8:00 and 10:00. – 他通常几点来? – 8:00到10:00之间都有可能
[03:05] – Did you say 600? – At least. – 你刚才说的是600? – 至少
[03:07] Biggest scale we got only goes up to 350 but this guy’s waistline is over seven feet. 我们最大的秤只到350磅 但这家伙的腰围就超过7呎
[03:11] Which means he’s a diabetic with blood thicker than pancake batter. 就是说他有糖尿病 血液比煎饼糊还要稠
[03:14] No mystery there, not much we can do. 没什么诡异的 我们也没什么可以做的
[03:16] Blood sugar’s normal. 血糖指标正常
[03:17] Cholesterol’s lower than mine, tox screen’s clean, no sign of trauma. 胆固醇比我要低 毒性检测没有问题 没有外伤的痕迹
[03:21] Sure there wasn’t a mix-up at the lab? Three times? – 没有在实验室里搞混了? – 复查三次
[03:24] It’s almost 11:00, where is House? 快11:00了 House在哪里?
[04:06] … 不好意思, 服务生
[04:10] Hello! 喂?!
[04:12] It’s 11:00. – 多好的示爱… – 已经11:00了
[04:15] Which means my friend is ready for his sponge bath and I shouldn’t be here! 到了这位朋友洗海绵浴的时间了 我应该回避
[04:20] Hey, Gomer Pyle! 嘿 gomer pyle! (演员, 多演警察角色)
[04:24] I know you can hear me. 我知道你听的到
[04:35] I think you mean Barney Fife. 我想你是说barney fife
[04:38] So many great idiot icons to choose from. 这么多愚蠢的偶像可以选
[04:42] You need time to think of some more? 你需要时间再想一些出来?
[04:44] Either arraign me or let me go. No problem. 要么控告我, 要么放我走 没问题
[04:47] Which do you prefer? 你喜欢哪样?
[04:59] What took you so long? 怎么搞了这么久
[05:01] Sorry. I didn’t have 15 grand in my loose change jar. 抱歉, 我的零花钱罐里没有一万五
[05:04] – What the hell did you do? – Nothing. – 你到底做了什么? – 没有
[05:06] Your motorcycle was impounded, that explains the speeding, DUI, and driving without a license. 摩托被扣说明 超速, 酒后驾驶, 无照驾驶
[05:11] The fact that you’re you explains the illegal possession of narcotics 鉴于是你的缘故 说明还有非法持有麻醉品
[05:15] and resisting arrest. 以及拒捕
[05:19] Where’s your car? What happened? – 你车在哪里? – 发生了什么
[05:21] Some idiot cop with crotch rot obviously thought that I didn’t treat him 一个胯部烂了的蠢差人 认为我治病的时候没尊重他
[05:26] with the deference due to a man of his stature. He trumped up a traffic stop, 感到没面子 于是捏造了一个巡检作为事由
[05:29] next thing I know I’m sharing a cage 接下来我就和一个家伙被关在一起
[05:34] Does Cuddy know? Everything she needs to. – cuddy知道么? – 该知道的都知道
[05:38] – I’m innocent. – Till proven guilty. – 我是无辜的 – 直到被证明有罪
[05:41] Guy wanted to punish me, he did it. It’s over. 那家伙想惩罚我 他做到了, 结束了
[05:44] Gotta get yourself a lawyer. Already got one. – 最好找个律师 -已经有了
[05:46] You know what they say about the lawyer who has himself as a client? 知道那些自己代理自己的律师 有什么称号?
[05:49] Same thing they say about the doctor who lends 15 grand to a friend he knows can’t pay him back. 和借一万五给不会还钱损友的医生 同一个称号
[05:54] Relax, you’ll get it. 放松, 会还你钱的
[05:55] Where am I gonna take off to? 我还能跑了不成?
[06:02] Does Salma Hayek live in Mexico or Spain? salma hayek住在墨西哥还是西班牙? (肥皂剧明星)
[06:06] There’s nothing abnormal in the EEG or the neurological exam. 心电图和神经系统测试没有显示异常
[06:10] I’m guessing it’s food-related. 我想和食物有关
[06:12] Improperly prepared puffer fish can have toxins that could cause a coma and might not show up on the tox screen. 处理不当的河豚可以致人昏迷 毒性检测不会显示
[06:18] Where do you think he is? He’s probably at the track. – 他在哪里? – 也许在赛车
[06:21] If he’s at the track he’d tell us so we don’t have to page him, 如果他在比赛 他会告诉我们不用呼他
[06:23] and if it was a puffer fish, he’d be dead in six to eight hours, tops. 如果是河豚 他在6到8小时内就会死亡
[06:26] He’s been in a coma at least 24. 他至少昏迷了24小时
[06:27] And the guy didn’t get to 600 pounds eating a load of sushi. 他那600磅肥肉不是吃寿司吃出来的
[06:31] What if he was in a motorcycle accident? 会不会是车祸?
[06:32] Explains the coma. But how’d he get back in bed? 解释了昏迷 但他怎么爬回床?
[06:35] Oh, Cameron’s talking about House! 哦–cameron谈的是House
[06:37] You ever see how he drives? No, we haven’t. – 你看过他怎么开车的么? – 没有 我们没有
[06:40] But I have seen how many pills he’s been popping lately, 但我看过他最近磕了多少药
[06:42] I wouldn’t be surprised if he’s in a coma somewhere himself. 如果他进入昏迷, 我毫不吃惊
[06:45] If I am, this is one lame hallucination. 如果在昏迷中 这一定是个差劲的幻觉
[06:47] What happened to you? 你怎么了?
[06:48] If you ever end up in a bar with the Cambridge Women’s Heavyweight Eight, 如果你在酒吧碰到一个 剑桥女子划船队的
[06:51] do not accept an offer of an upside-down kamikaze shot. 不要和她自杀式的拼酒
[06:54] – We have a case. 我们有一个病例
[06:55] – Fat guy in a coma, I know. and this one is thinner than you’d think. – 昏迷的肥佬, 我知 – cuddy找到你了?
[07:00] Which means we need to stop talking about what a pathetic loser he is. 也就是说 要打住讨论他是可怜的衰人
[07:03] Start treating Jabba for pickwickian syndrome. 按匹克威克综合征开始治疗jabba (星战中肥佬外星人)
[07:06] His 96 double-Zs are probably putting pressure on his chest, suffocating him. 两个96吋的Z罩杯 压迫胸部, 使他窒息?
[07:10] CO2 and oxygen sats are normal. 二氧化碳和氧量水平正常
[07:12] For you and me. What’s normal for a hippopotamus? 是对你和我来讲 对河马来讲怎样算正常?
[07:14] And get a detailed medical history. From who? He was brought in alone. 做一份详细的病史 从谁那里, 送来的时候是一个人
[07:17] And I doubt a guy who weighs 600 pounds bothers with annual physicals. 我怀疑一个600磅的家伙会去做年度体检
[07:20] Talk to the neighbors and search the house. 找邻居谈话 搜查住处
[07:22] Let’s see what else Shamu’s been up to besides eating. 看看shamu鱼(肥海豚)除了吃还做过什么
[07:26] This conversation is over because I’ve officially run out of clever things to call the guy. 谈话结束 没灵感给这家伙起名字了
[07:38] It’s hard to believe you can even attach this much flesh to a human skeleton. 难以置信人的骨骼可以附着这么多肉
[07:42] I wouldn’t exactly call this attached. This is ridiculous. 准确来讲不能称为附着 这太荒唐了
[07:46] A person shouldn’t be able to eat themselves into oblivion 人不能只顾自己, 吃到不省人事
[07:49] and then just expect everyone to pull out the stops to fix everything. 然后期望别人来救他
[07:52] What are we supposed to do? Refuse treatment to anyone who’s obese? 我们该怎么做? 不给这些胖人治病?
[07:55] Come on, give me a break. This guy’s not obese. 拜托, 饶了我吧 这家伙不是胖
[07:58] He’s not even morbidly obese. He’s suicidal. 甚至不是病态的胖 是自杀式的
[08:01] People who attempt suicide get treated. Plenty of noncompliant diabetics don’t. – 试图自杀的人也得到救治 – 很多不自爱的糖尿病人没有
[08:04] We don’t give drug addicts dialysis or alcoholics liver transplants. 我们不给瘾君子洗肾 不给酒鬼做肝脏移植
[08:08] What is your problem? 你有什么问题?
[08:10] You get beat up by a gang of fat kids when you were in grade school or something? 你上小学时被一帮胖孩揍过还是怎样
[08:13] Yeah. I’m the one with the problem. 是啊, 我是有问题的那个
[08:16] So, I think his bedroom’s through there, and the kitchen’s to the left. 卧室在那里, 厨房在左手边
[08:21] Have you seen any changes in his personality? Any trouble with memory or balance? 你有注意到他个性上出现过变化么? 记忆或者平衡上的问题?
[08:26] No, but I really don’t see him that often. 没有 但我不常见到他
[08:28] He’s not unfriendly or anything, 他不是不友善或者怎样
[08:30] I guess he just likes to keep to himself. 我想他只是喜欢一人独处
[08:32] I think he only gave me a spare set of keys ’cause I gave him mine. 他给我备用钥匙 只是因为我把我的给了他
[08:37] What? Nothing. – 怎么了 – 没什么
[08:40] Just reminds me of someone I know. Who is unfriendly. 只是让我记起脑海里一个不友善的人
[08:43] Does George have a job? George有工作么?
[08:45] He has a headhunting business he runs from home. 他有一个猎头公司 在家里的
[08:47] Occasionally he’ll interview people here, but he does most of it over the phone. Wow! 他偶尔在这里做面试 但是大部分都在电话上谈
[08:52] Yeah, he loves to cook. And eat, obviously. 是的, 他喜欢厨艺 很显然还喜欢品尝
[08:58] Four-course gourmet meals almost every night, sometimes for lunch, too. 每晚四道美食, 有时午餐也是
[09:01] Do you know if he ever uses any unpasteurized cheese or wild game? 他有没有食用未消毒奶酪 或是野生猎物
[09:04] I’m not sure. 我不确定
[09:06] He gets all his groceries delivered from that market down on Alden. They’d probably know. 他的食品都是从市场上送过来的 他们可能知道
[09:12] – He have any friends? 他有朋友么?
[09:13] – No. I mean, sometimes women do come by. 没有 我是说, 有时有女人过来
[09:17] Young, attractive, never the same one twice, 年轻 貌美 不重样 你知道我的意思
[09:22] if you know what I mean. 没几个女人想和他这样的人在一起
[09:32] It’s usually worst in the morning. 通常早上情况最糟
[09:34] Especially if I’ve slept on my arm. 特别是我躺在手臂上睡觉以后
[09:36] If I sleep on my back or with my arms out, I’m usually okay. 如果仰着睡觉 不压着手臂就没事
[09:40] So your arm only hurts after you lie on top of it all night. 所以只有整个晚上压着手臂 它才会痛
[09:44] Yeah. 是的
[09:46] Well, have you thought about, I don’t know, not doing that? 你有否考虑过 我不知道…不这么做
[09:50] Yeah. But it’s how I sleep, it’s how I’ve always slept. 有, 但我就是这么睡觉的 一直是这么睡的
[09:53] Well, there’s always surgery. To do what? – 好吧 手术总能解决的 – 做什么
[09:55] Like, clean out some cartilage or something? 比如去掉一些软骨什么的
[09:56] You’re not sleeping on some cartilage, you’re sleeping on your arm. 你不是压在软骨上 是压在手臂上
[10:00] You wanna remove my arm? 你要截掉我的手臂?
[10:02] Well, it is your left. You know, a guy’s gotta sleep. 左边的那支, 人总得睡觉
[10:06] Are you insane? 你疯了吗?
[10:17] I see spending a night in jail hasn’t humbled you a bit. 我想关了你一晚上没有让你收敛一点
[10:20] While following my every move is flattering, 寸步不离真是让我受宠若惊
[10:22] a single rose on my doorstep each morning would be more enticing. 每早在我门口玫瑰一朵就更诱人了
[10:26] Just bringing your boss up to speed, 只是来给你的老板提一下超速的事
[10:28] which I guess you didn’t feel was necessary. 我想你觉得没有必要
[10:30] You gonna add that to my list of charges? 你要用这个多加一条指控么?
[10:32] People who are innocent tend not to try to hide their arrest. 无辜的人不会去隐藏他们被捕的事
[10:36] Is that based on your years of experience arresting innocent people? 这是基于你多年滥捕无辜的经验么?
[10:42] The way you’re going at that gum, it’s obviously not having the desired effect. 你猛嚼口香糖 显然没有预期的效果
[10:46] You’re the addict. You’re gonna be back on the butts in a month. 你才是瘾君子 一个月后就会复吸
[10:50] You’re just taking out your frustration on me ’cause my meds actually work. 你只是把不爽发泄在我身上 因为我开的药确实有效
[10:54] Why don’t you quit while you’re ahead. 为什么不见好就收?
[10:56] Before you end up as a security guard working the night shift at some strip mall. 在落得做警卫在商业街区上夜班之前
[11:01] I think working around a bunch of nurses has given you a false sense of your ability to intimidate. 你身边的护士给了你一种错觉 让你以为能恐吓我
[11:15] Who was that? 那是谁?
[11:17] Apparently Cuddy’s widened her sperm donor search to include Neanderthals. 明显cuddy把搜索捐精者 的范围扩大到穴居人了
[11:22] Cuddy’s looking for a sperm donor? Cuddy在找捐献精子的?
[11:25] It was a joke. Like Cuddy would ever want a kid. 开玩笑的 Cuddy根本不会想要小孩
[11:29] Or a kid would ever want Cuddy. Hello, that’s why it’s funny! 小孩也不会想要cuddy 拜托 这就是为什么会好玩
[11:33] Why are you guys here? It’s not pickwick’s. – 你们为什么在这里? – 不是匹克威克综合征
[11:36] Intubation and steroids have had no effect. 插管和类固醇没有效果
[11:38] Except maybe to cause whatever it is to get worse. He’s got a fever now. 也许让情况更糟糕了 他现在发热了
[11:41] What’d you find out? 你有什么发现?
[11:42] That you and George have the same taste in home furnishings and women. 你和george对家装和女人的口味相同
[11:45] Danish Modern and Russian gymnasts? Pianos and prostitutes. – 现代丹麦风格和俄国体操运动员? – 钢琴和妓女
[11:48] We should do an LP and look for neurosyphilis. 应该做腰椎穿刺, 查一下梅毒
[11:50] – It’s not syphilis. – How do you know? – 不是梅毒 – 你怎么知道?
[11:52] Because you get STDs from people you trust, 因为你只从信任的人那里染上性病
[11:54] people you don’t feel the need to protect yourself from. 而不是需要提防的人那里
[11:56] Whatever he has is connected to his gut, not what’s below it. 只可能与脏器有关
[11:58] MRI his brain, look for clots. 不是再往下面的地方 给他头部做Mri 查血栓
[12:01] Weight limit on the MRI machine is 450 pounds. 核磁共振仪只限450磅
[12:04] So do a CT. Limit’s 350. – 那么做CT – 限350磅
[12:07] Then just start treatment. 那就开始治疗
[12:09] If we give him blood thinners and the coma’s caused by a bleed instead of a clot, we could kill him. 如果昏迷是由血液而不是血栓引起的 给他用血液稀释剂会要了他的命
[12:12] Either start treatment or start building a stronger MRI. 要么开始治疗 要么造一个更硬的机器
[12:16] Whatever you do, do it fast. 无论哪样 要快
[12:17] The longer he stays in the coma, the less likely it is he’ll ever wake up. 昏迷的越久 醒来的可能性越小
[12:24] There’s no way. 这没可能
[12:26] His head’s the only part that we have to get in the machine. 我们只要把他的脑袋弄进机器
[12:29] If we can just get him on the table… 只要把他放到架子上就好
[12:30] We get him on the table, we break the table. 把他放到架子上 架子就崩了
[12:32] We break the table, hospital’s out a million dollars 架子崩了 医院就得赔一百万
[12:35] … 限重只是一个估计值
[12:38] It’s not like if it can hold 450 pounds fine, it’ll instantly collapse under 451. 不是说它能撑450磅 451磅就垮了
[12:42] He’s not one pound over, he’s 150 pounds over. 他不止超了1磅 他超了150磅
[12:46] I don’t care! He still deserves the same standard of care as anyone else. 我不管 他还是应该得到 和其他人一样的治疗
[12:49] Then you believe the machine will stand on principle. 你觉得机器会讲原则?
[12:57] You guys gonna help or not? 你们到底帮是不帮
[13:01] How much does this guy weigh? 这家伙有多重? 440磅
[13:04] – 440. – Looks like a lot more than that. 看起来远不止
[13:05] It’s ’cause he’s lying down. 因为他是躺着
[13:06] You guys ready? One, two, three. 准备好了? 一 二 三
[13:25] – Here. – What’s this? 给你 这是什么?
[13:28] I made some calls for you. 我替你打了几个电话
[13:31] The guy’s the best criminal attorney in Princeton. 这是普林斯顿最好的刑事律师
[13:33] Thanks, but I don’t need it. 谢了, 我不需要
[13:34] I assume you told Inspector Clouseau that I have a valid prescription for the Vicodin. 我想你告诉过侦探Clouseau 我有维柯丁的有效处方 (粉红豹中愚蠢法国侦探)
[13:38] Yeah, and I assume you did as well. Did it make a difference? 是啊 我想你也这么做了 有用么?
[13:41] The guy’s pissed! 这家伙被惹毛了
[13:42] And with the DEA now treating pain doctors like Colombian… 禁毒署现在把开止疼药的医生 当成哥伦比亚毒贩一样
[13:45] I’m not a pain doctor, I’m a pain patient. 我不是开止疼药的 我是需要止疼的病人
[13:49] Tell it to your lawyer. 把这个告诉你的律师
[14:04] No midline shifts, no bleeds, clots, infarcts. 没有 脑室中线偏移 出血 血块 梗塞
[14:08] I don’t see any edema, either. 也没有水肿
[14:10] So what do we do now? An LP. – 那我们该怎么做 – 椎间穿刺
[14:12] Even if it’s not an STD, a fever points toward some sort of infection. 即使不是性传染 发热也表明是某种感染
[14:15] I’m not sure we can do an LP on a guy his size. 我不肯定这种吨位能作椎间穿刺
[14:22] What? You have to be able to palpate the spine to know where to go. 怎么了 必须对脊椎作触诊 才知道从那里下手
[14:25] We could use fluoroscopy to guide us. 可以用荧光透镜来做辅助
[14:27] He still wouldn’t be able to bring his knees up and bend forward in order to open the space between… 还需要抬高膝盖 身体前屈 来打开空间
[14:35] George, it’s all right, you’re in a hospital! george 没事的 你是在医院里
[14:36] Calm down, man, calm down! 冷静 伙计! 冷静!
[14:38] – Get him out already! – I’m trying! Come on! -把他弄出来! -我在做了
[14:45] We’re gonna get you out! 我们正在把你弄出来
[14:55] We still have no idea why he was in the coma to begin with. 还是不知道他为什么处于昏迷 怎么开始的
[14:57] Or why he woke up. 还有他为什么醒了
[14:59] It was probably just some sort of head trauma and we missed the swelling because, 可能只是某种头外伤 我们可能忽略了肿胀 因为…
[15:04] well, his head’s already swollen. 他的头已经很肿了
[15:06] Bump on the noggin doesn’t explain the fever. 小肿块解释不了发热
[15:08] An infection made worse by the steroids we gave him for pickwick’s does. 按匹克威克综合征给他用的 类固醇会让感染恶化
[15:11] He’s not worse, he’s better. 他没有恶化 他在好转
[15:13] We just replaced the last MRI you broke. 我们刚刚才换了你上次搞坏的MRI
[15:16] Referring to the fund-raising funbags by the royal “we” now? 现在用”我们”来指代那些筹款的钱袋了?
[15:19] Let me explain cause and effect to you. 让我解释一下前因后果
[15:21] I specifically told them to skip the boring testing part and jump right to the dangerous treatment. 我特别告诉过他们跳过无聊的测试 直接开始危险的治疗
[15:25] You blow stuff up, makes my life miserable, 你破坏公物 让我痛苦
[15:28] makes me need to make your life miserable. 使我又得让你痛苦
[15:31] He’s telling the truth. 他说的是实话
[15:38] Kids these days, got no respect for other people’s property. 现在的小孩 无视他人财产
[15:41] Repairmen cost less than lawyers. 修理工比律师省钱
[15:43] Morbid obesity is a legally defined disability, 病态性肥胖在法律上定义为残疾
[15:46] which means if we’d denied access to the MRI, he could have sued us for discrimination as well as malpractice. 就是说如果我们不让他用MRI 他可以指控我们歧视还有失职
[15:52] This was your idea? Yeah. – 是你的主意? – 是的
[16:05] Looks like Cameron’s gonna be having a lot more ideas in future. 看起来cameron将来还会有很多想法
[16:08] Who knew that being bloated and bitchy could actually come in handy? 谁知道呢? 傲慢八婆将来真的会派上用场
[16:11] – Shut up. – What if it is hormones? 闭嘴
[16:12] It’s not hormones. – 会不会是荷尔蒙? – 不是荷尔蒙
[16:14] I’m talking about George. 我是在说george.
[16:16] Acute adrenal insufficiency could cause a temporary coma. 急性肾上腺功能不全会引起暂时性昏迷
[16:19] A glandular problem would cause his temperature to be low, not high. 腺体问题会让他的体温下降 不是升高
[16:22] Maybe the fever’s not related. 也许发热与此无关
[16:23] If it’s not related, there’s nothing to talk about. 如果发热不相关 就没什么好谈的
[16:25] We should do an ACTH stimulation test and check his skin for acanthosis nigricans. 应该做一个促肾上腺皮激素刺激测验 查一下他的皮肤是否有黑色棘皮症
[16:29] Or the fever is related and so are the prostitutes. 或者说发热是相关的 妓女也是有关联的
[16:32] We should do a full STD panel and check his genitals for chancres. 应该做一个完全的性传染检查 查一下生殖器是否有下疳
[16:35] We should do nothing. 我们应该什么都不做
[16:36] Just keep him a couple of days for observation. 就做几天的观察
[16:43] Or we do all of the above. 或者我们都做
[16:46] You check his belly for patches. You check underneath for sores. 你查肚子上有没有斑点 你查查那下面有没有溃烂
[16:50] And you 至于你…
[16:52] just sit on your ass. 乖乖坐着
[16:59] Acanthosis nigricans is a hyperpigmentation of the skin, 黑色棘皮症是皮肤的着色过度
[17:03] usually indicates some sort of hormonal imbalance. 通常表明某种荷尔蒙失衡
[17:06] There’s nothing wrong with my hormones. 我的荷尔蒙没问题
[17:08] It’s the first thing every doctor I’ve ever gone to has checked. 我看的每个医生都会先查这个
[17:11] Then it’s the blood pressure, then it’s gotta be diabetes. 然后是血压 然后肯定是糖尿病
[17:14] They all figure there’s gotta be something wrong with me. 他们都认为我肯定是有什么病
[17:17] You having any problems with your vision? 你的视力有问题么?
[17:20] No, I have nystagmus. I’ve had it since birth, I’m fine. 没有 我有眼球震颤 出生时就有了 我很好
[17:23] You’re not fine. You were in a coma for two days. 你不是的 你曾经处于昏迷中两天
[17:26] … 我是有过一些问题 现在我好了 我要回家
[17:31] A coma’s not like a stomach ache. 深度昏迷不是胃痛
[17:33] You can’t just shrug it off and hope it’s not anything serious. 不能若无其事
[17:35] My company places a lot of insurance executives. 我的公司安插成堆的保险经纪
[17:38] There are over 300,000 deaths caused each year by medical mistakes and hospital-associated infections. 每年超过30万人死于医疗事故 和医院感染
[17:45] I’ll come in for tests. 我会来做检查
[17:47] There are over 400,000 deaths caused by obesity-related illnesses. 每年超过40万人死于肥胖相关疾病
[17:51] The CDC says those figures are a gross overestimation. 疾病预防控制中心指出 此数据被夸大了
[17:54] George, you ever notice you don’t see a lot of obese old men? George 你没注意到 肥胖的人很少长寿?
[17:58] If I’m gonna have a heart attack, I would rather it be caused by a perfect pan-roasted ris de veau 我宁愿心脏病发作 是吃香烤小牛胸肉引起
[18:06] than running 26 miles for no reason other than to brag that I can do it. 而不是瞎跑26英里 只为吹嘘我能行
[18:11] Or to have an MRI machine break in the middle of a procedure! 更不是检查进行到一半 压断核磁共振机
[18:15] We’re sorry about that. 很抱歉
[18:16] It was the only way to rule out a stroke or brain hemorrhage. 只有这样才能排除中风或脑出血
[18:19] And now that you have, when can I go? 既然排除了, 我几时能走?
[18:31] It’s probably her mom. 可能是她妈妈
[18:33] I bet she’s huge. 敢打赌她体型大
[18:35] She’s from the Midwest. 她来自中西部
[18:37] Since when do you eat beets? Since I was five. – 你从什么时候起吃甜菜了? – 自从5岁?
[18:40] And who are we talking about? You know, just in case you need me 这是在说谁?
[18:41] to chime in and tell you you’re a lunatic at some point? 以备我能插嘴提醒你 你有点精神错乱了
[18:44] Cameron. She’s lying, destroying hospital equipment, telling Cuddy off. Cameron- 她说谎 破坏设备 质问Cuddy
[18:49] I gotta find out where she got the Fat Scratch Fever. 我得找出她怎么会得肥抓热
[18:52] Yeah, you definitely better get to the bottom of that. 你最能刨根问底了
[18:54] I heard Cuddy gave you the name of a lawyer. 听说Cuddy给你找了律师
[18:56] Or it could just be pity. 或者是同情
[18:57] She feels guilty about being born beautiful. 她因生来美丽而内疚
[19:00] So she overcompensates by being nice to ugly people. 对丑人过度和善来代偿
[19:03] Would explain why she gets along so well with you. 她这才和你处得好
[19:05] From what I hear, the patient reminds her of you, not me. 据我所知 这病人让她联想到你 而不是我
[19:08] … Cameron看到滩烂泥 也会联系到我
[19:11] Or a lump of something else. 或一坨别的
[19:12] You’re a lunatic. Call the lawyer. 你疯了, 打电话给律师
[19:18] – Very mature. – You started it. – 心智成熟 – 你挑起的
[19:20] Skin exam and ACTH stimulation test were both normal. 皮肤检查和肾上腺激素刺激检验 结果都正常
[19:23] He has nystagmus but it’s congenital. 他眼球振颤, 不过是先天的
[19:25] No way it’s related to the coma. 和昏迷无关
[19:27] You say, “No way,” I say… 你说无关, 我看来…
[19:29] Yeah, no way. 是无关
[19:30] Blood and urine were negative for chlamydia, herpes, and syphilis. 验血和尿检 衣原体 疱疹 梅毒呈阴性
[19:33] Looks like we got ourselves a mystery. 找到个谜题
[19:34] Not for long. He wants to be discharged. 不会 他要出院
[19:37] Oh, sure. Places to go, people to eat. 当然, 还要去吃人呢
[19:42] is greater than him dying from whatever caused his coma. 远高过置他于昏迷的病因
[19:44] Did you tell him that statistics also say that he’s a big, fat idiot? 你没告诉他 数据也显示, 他是个痴肥佬?
[19:48] – Yeah, I did. – He’s not backing down. – 我说了 – 他不退让
[19:50] He says if we don’t discharge him, he’ll leave AMA. 说要是不让他出院 他就违背医嘱自动出院
[19:52] Selectively rational, stubborn, uncooperative, maybe you ought to check his leg. 择时头脑清晰, 顽固 不合作 该检查他的腿了
[19:59] Do you see what he did there? 瞧他说的
[20:01] The patient’s like me. The patient’s three mes. 这个病人像我, 他是我三倍
[20:05] If I were him… 我要是他…
[20:10] Maybe it’s not such a mystery after all. 也许不再是谜题了
[20:22] Enjoying your Salisbury steak? 爱吃索尔斯伯利牛肉饼?
[20:24] Putting chopped parsley in a hamburger does not a Salisbury steak make. 在汉堡包里放点剁碎的欧芹 并不是索尔斯伯利牛肉饼
[20:29] You must be Dr. House. 你一定是House医生
[20:31] And you must be full of baloney. A lot of it. 你一定塞满了香肠
[20:35] Right. Fat joke. Always fun. – 很多 – 不错, 拿肥胖开涮, 总是好笑
[20:40] The only people you can still make fun of. 仅存的, 你还能拿来开涮的
[20:42] And Christians. Oh, and black people. 还有基督徒和黑人
[20:45] No one in their right mind comes out of a coma and immediately asks to go home with an unknown condition, 有理智的人不会刚从昏迷醒来 状态不明就要求回家
[20:51] which means that either you’re not in your right mind or it’s not an unknown condition. 要么你神智不清 要么你清楚状况
[20:54] So, what is it? You tried to off yourself? 怎么, 你想放弃?
[20:56] You figure I’m fat, therefore I hate myself. 我胖, 你就认为我恨自己
[21:00] Yeah, that’s a huge leap of logic. 逻辑跳跃太大了
[21:03] I don’t wanna die. 我不想死
[21:05] I just don’t wanna be here. 我只是不想待在这儿
[21:06] Then it’s a condition you’ve already had diagnosed, or it’s something you know you’ve inherited. 要么是已经确诊的病症 要么是你已知的遗传性疾病
[21:10] Let’s see, your stomach has deep-seated feelings of abandonment written all over it, 你放弃的意念深根蒂固
[21:14] which points toward sexual abuse. 指向性虐待
[21:16] While a fear of hospitals, 对医院的害怕…
[21:18] that points to a more specific traumatic event. 则指向特定的创伤事件
[21:21] So I’m gonna say, your mom in the hospital with a candlestick. 我猜 你妈妈在医院用烛台
[21:25] And by candlestick, of course, I mean inherited OTC deficiency. 用烛台 我是指遗传性 鸟氨酸氨甲酰转移酶缺乏症
[21:28] My parents are both alive and well and living in Boca Raton. 我父母都健在, 住在伯克莱屯 (佛罗里达州旅游胜地)
[21:32] Thyrotoxic periodic paralysis? 甲亢性周期性麻痹?
[21:34] I have no idea what that is. 不知道你说什么
[21:35] – Leukoencephalopathy. – Will you stop! – 脑白质病? – 你有完没完?
[21:39] If I knew what was wrong, I would tell you. 我要是知道哪不对劲 会告诉你的
[21:42] I’m not an imbecile, and I’m not miserable. 我不是低能 也不可悲
[21:46] I’m just overweight. 我只是超重
[21:54] When? 什么? 几时?
[21:59] To be continued. 未完待续
[22:25] What are you doing here? 你在干什么?
[22:27] Executing a search of the premises. 执行住所搜查
[22:29] When you… When you got bailed out before we could get a judge to approve this, 你被保释后 才得到法官批准
[22:36] I almost didn’t bother. 我差点就想不来了
[22:39] I thought for sure you’d come straight home and throw everything out. 我以为你会直接回家 把证据全扔掉
[22:43] Rookie mistake. 新手犯的错
[22:44] Never underestimate the stupidity of an addict. 绝不要低估瘾君子的愚蠢
[22:48] There’s gotta be over 600 Vicodin in here. 这儿有超过600粒维柯丁
[22:53] Which most DAs would say proves intent to traffic. 多数的检查官都会判定 有贩卖的意图
[22:56] Even if all you really intended was to simply be wasted 24/7 while practicing medicine. 即使你原本的意图只是 一边执业一边整日飘飘欲仙
[23:01] In case you hadn’t noticed, those are prescription bottles. 你难道没注意 这些药瓶都有处方
[23:04] I’m not an expert on linguistics per se, but I think that means they were prescribed. 虽然我不擅长语言学 也知道是处方药
[23:12] All these were legally prescribed to a man who’s in constant pain but never misses a day of work? 这些药都是合法开给一个 持续疼痛, 却没旷工过一天的人?
[23:18] Has it ever occurred to you that’s why I don’t miss a day? 你不想想靠这样, 我才没旷工?
[23:20] Yeah. Yeah, crossed my mind. Among other things. 是, 我也想到别的
[23:23] Like what an unprofessional, unethical, arrogant ass you are. 例如你是个缺乏职业道德的混蛋
[23:30] Because if you’re unprofessional in one area, it only makes sense. 要是你在某个领域不专业 就解释得通了
[23:36] Now maybe just a few of these are in someone else’s name. 可能就有几瓶的处方 是写着他人的名字
[23:42] Forged prescription, 伪造处方 或…
[23:44] or just, um, swiped from the pharmacy when nobody’s looking. 趁人不注意从药房偷
[23:51] No, but, well, you wouldn’t do that. 你没做过这些吧?
[24:06] Right? 为什么 你觉得他没事?
[24:12] or I was right and it’s pickwick’s. 或者就像我之前说的 是匹克威克氏病
[24:14] The treatment just had a delayed effect. 只不过治疗存在延时效应
[24:16] You don’t have delayed effects to oxygen. 输氧可不存在什么延时效应
[24:20] could explain the fever. 满身的肥膘就像电热毯 自然会发热
[24:23] Yesterday you insisted we keep him here because of the fever. 昨天还因为发热的问题 一定让我留住他
[24:26] We have no idea what’s wrong with the guy. 我们不知道他问题出在哪儿
[24:27] For all we know he could be dead in 12 hours. 从我们掌握的病情 他完全可能在12小时内死去
[24:30] He does not want our help. 他不想我们帮他
[24:32] Which means he doesn’t want your help. 也就是不想你帮他
[24:34] He’s obviously just rationalizing. And so are you! 他是有欠考虑 怎么你也这样
[24:42] Send him home. 送他回家
[24:44] What did you tell that cop? 你对那个警察怎么讲的?
[24:46] – Nothing. – Nothing as in nothing? – 没什么 – 是指什么都没说?
[24:49] Or as in nothing that could cause him to think I have a stash in my apartment? 还是说了一些? 只差没告诉他我的住所藏了一堆药瓶?
[24:52] He called to see if I prescribed the pills, 他问是不是我开的处方
[24:53] I said yes. That’s all. 我说是的 如此而已
[24:55] – Obviously not. – What happened? – 是才怪 – 怎么了?
[24:57] He searched my house, found a buttload of pills. 他搜查我家 结果找到了一大袋
[25:01] Guy’s gotta be prepared for a rainy day. 多开一些药 未雨绸缪总可以吧?
[25:03] Last I checked pharmacies were still open when it rained. 据我所知, 药房下雨天也开门
[25:05] And because I never know when you’re gonna be in one of your moods – and cut me off. 而且我还得防备你什么时候使性子 不再给我开药
[25:09] – Oh, it’s my fault. I’m not the one who talked to the cop. – 那是我的错了? – 我可不是那个告密的家伙
[25:12] Well, I’m not the one who put a thermometer in his rectum. 我可没把体温计塞进别人的肛门
[25:15] So stop yelling at me and start talking to your lawyer. 别冲着我喊, 找你的律师去
[25:22] Is there someone who can check on you? for the next week at least. 有人照顾你吗?
[25:31] You know, there’s an Overeaters Anonymous meeting here at the hospital. 知道吗 医院里有个匿名肥胖者社团
[25:35] If I wanted to jump out of airplanes or climb Mount Everest, 如果我想跳伞或爬珠穆朗玛峰
[25:38] would you be telling me to go to Daredevils Anonymous? 你能告诉我哪有冒险者组织吗?
[25:41] I would be worried about you just like I am now. 那样的话我会和现在一样担心你
[25:47] I like cooking it, I like looking at it, I like smelling it, 我喜欢烹饪食物, 喜欢欣赏食物 也喜欢闻着它们的味道
[25:50] and I especially like eating it. Listen, 当然尤其喜爱品尝食物
[25:55] whatever happens is gonna happen. 上帝自有安排
[25:58] Ultimately it’s all out of our control anyway. 结局不是我们能左右的
[26:08] I’m a complicated man, Dr. Cameron. 我是个复杂的人 Cameron医生
[26:12] But don’t worry, 但是别担心
[26:13] I plan on staying that way for a long time. 我打算这样活很久呢
[26:15] Wait, wait, let us take you all the way outside. 等一下 让我们把你推到门口
[26:18] … 没关系的 医院的规矩
[26:21] Oh, screw the rules. 哦 那就打破它吧
[26:22] I’ve been on my back for four days. I need the exercise, right? 我已经躺了4天了 需要活动一下, 对吧?
[26:26] George, come on, let us just take you to the taxi. George 别这样 至少让我推到出租车那里
[26:27] Don’t worry, I may not be able to climb Everest, but I can walk, okay? 不用了, 我也许爬不了珠穆朗玛峰 但还能走, 是吧?
[26:32] – George… – Now enough already. – George – 行了
[26:41] George, are you all right? George 你还好吗?
[26:48] George? You all right? George? George? 你怎么样? George?
[26:59] Disorientation and loss of balance could mean a neurofibromatosis. 丧失方向感和平衡能力 可能是神经纤维瘤
[27:03] – Where’s Chase? – Don’t know. – chase在哪? – 不知道
[27:05] Haven’t seen him since you told him to sit on his ass yesterday. 昨天你说他懒之后就没见到人了
[27:07] Interesting. 可笑
[27:09] NF2 is also inherited, which means I was right. NF-2(双侧听神经瘤)也是遗传性的 那就是说我一直是对的
[27:11] You kept saying it was pickwick’s. 你一直说是匹克威克氏症
[27:12] Between the first pickwick’s and the second pickwick’s, I said it was inherited. 第一次说和第二次说中间 我说是遗传性疾病
[27:15] Whatever. NF2 doesn’t explain fever. 不管怎样 NF-2也不能解释发热
[27:17] I think we should focus on the coma and the fever. 我觉得重点应该集中在昏迷和发热上
[27:19] Why? The disorientation and loss of balance are more recent. 为什么? 平衡丧失是最新症状
[27:22] The coma was the most severe symptom. 但昏迷是最严重的症状
[27:23] But he’s not in the coma anymore and he is disoriented. 但是他没再昏迷过 而是丧失方向感了
[27:27] No, he’s not. 是 他确实没再昏迷了
[27:28] We have a rather large piece of tempered glass that begs to differ. 我们有更重要的事讨论而不是吵来吵去
[27:32] I just mean it’s not connected. 我的意思是那些没有联系
[27:35] You don’t know that. Yeah, I do. – 你无法确定 – 我确定
[27:37] How could you possibly know… Because I did it! – 你凭什么确定– – 因为我用药了
[27:44] I didn’t think he should be discharged, so I gave him three grams of phenytoin. 我认为他不该出院 所以给了他3克苯妥英(镇静剂)
[27:50] I wasn’t gonna just let him leave. 我不能让他就这么出院
[27:51] But you were okay with him crashing through a glass wall? 但你不介意他撞碎一堵玻璃墙?
[27:54] I tried to keep him in the wheelchair, but he’s tough to stop. 我劝过他坐轮椅 但是他不听
[27:57] Nice audible, Peyton. 真有创意
[28:00] So, what do we do now? 那我们现在怎么办?
[28:02] Discharge report says he didn’t eat his breakfast. 出院报告表明他没吃早餐
[28:05] Humpty Dumpty didn’t get to be the size of all the king’s horses 如果想要胖成这个样子
[28:08] by skipping the most important meal of the day. 一天里最重要的早餐岂能错过?
[28:10] What causes coma, fever, and loss of appetite? 什么导致昏迷 发热和食欲减退?
[28:12] It can’t be Chagas’, he’s never been outside the country. 不可能是查加斯氏病(一种锥虫病) 他从未去过国外
[28:15] But his stomach has. 但他什么都吃
[28:16] The food we eat no longer comes from America’s heartland. 我们吃的食物不是来自美国本土
[28:18] It comes from South America’s deforested jungle land 还来自南美被砍伐的热带雨林
[28:21] where lettuce now grows and lettuce pickers now poop. 现在已经改种莴苣 菜农的粪便可以传染
[28:24] Get a sample of his CSF before the bugs that are now feasting on his brain move on to dessert. 从脑脊髓液采样 趁着那些小虫子还没吃完他的大脑
[28:28] How are we gonna do that? 我们怎么采样?
[28:30] He’s too big to do an LP. 他太胖了做不了腰椎穿刺
[28:32] So go straight to the source. 那就从脊髓液的源头入手
[28:36] You wanna drill a hole in my head? 你想在我头上钻个洞?
[28:39] It’s the only way. 这是唯一的方法
[28:40] It’s gotta be something other than a parasite. 或许是其他的而不是寄生虫呢
[28:44] I buy my produce at the best market in town and I always wash it. 我从镇上最好的超市买食品 而且洗的干干净净
[28:48] Leafy vegetables can suck contaminated water through their roots right into the plant. 带叶的蔬菜 能通过根部吸收受了污染的水
[28:52] You could have washed them in chlorine and it still wouldn’t have mattered. 就算你用氯去消毒也除不掉的
[28:55] Then other people would be sick as well. 那其他人也会有病的啊
[28:58] The parasites could have been on only a few items, 寄生虫也许只在几样东西上有
[29:01] or maybe they just didn’t eat as much as you did. 或者别人不像你吃这么多
[29:03] It’s always about my weight, isn’t it? 还是因为我肥胖 对吗?
[29:05] Why can’t you people come up with one theory… 为什么你们就追着这点不放
[29:08] This one fits, George. 因为那能解释所有的 George
[29:09] It explains your coma, your fever, your loss of appetite… 昏迷啊 发热 和食欲减退
[29:19] And the disorientation? 和失去方向感?
[29:23] It’s all explained. 那都能解释
[29:24] And if we don’t treat it while it’s still in the acute stage, it’ll be too late. 要是在急性发作期还不加以 治疗那就太晚了
[29:28] It could go on to infect your heart, intestines, esophagus… 可能会感染你的心脏 肠道 食道..
[29:37] This is what I get for eating salad. 结果是因为我吃沙拉
[29:47] Suction. Suction. 吸液
[29:49] Aspirator. 吸引器
[29:59] Your turn. 该你了
[30:03] Irrigation. 冲洗
[30:05] Sponge. 纱布
[30:07] What did you do? Nothing. Why, what’s wrong? – 你在干什么? – 没什么, 怎么了?
[30:09] I can’t see. 我….我看不见了
[30:11] Vision’s blurry or you’ve lost… 你看不清还是看不到?
[30:13] I didn’t lose it, you took it from me! 不是我看不见 是你让我失明了
[30:15] – George, calm down. – I can’t see! – George 冷静 – 我看不见!
[30:17] Give me some lorazepam! 给我苯二氮(抗焦虑药)
[30:18] – What did you do to me? – Hold still! – 你对我干了什么? – 别动!
[30:22] – What did you do to me? 你么对我做了什么?
[30:26] There’s no inflammation in the optic nerve and his retina’s intact. 视神经上没有炎症 视网膜也完好无损
[30:29] The blindness has to have been caused by something in his brain. 失明肯定是大脑内部的问题
[30:31] And not surprisingly there was no sign of Chagas’ or any other parasites in his CSF. 脑脊液里也没发现锥虫或其它寄生虫 这一点并不意外
[30:36] So we’ve ruled out his parents, prostitutes, the arugula. Means either… 那我们就排除了父母 妓女和芝麻菜了
[30:40] I took the sample from the prefrontal. – 这说明… – 我从他的额叶前部取样
[30:42] I was never anywhere near his visual cortex. 根本没碰到视觉皮层
[30:44] Or you missed a tumor on the MRI. 或是核磁共振忽视了肿瘤
[30:46] Not a chance, the MRI was clean. 不可能 核磁共振正常
[30:48] – You mind? – Where are you going? – 你介意吗? – 你去哪?
[30:50] To get a $400 butt plug. What about George? – 去买个400块钱的肛栓 – 那George怎么办?
[30:53] He’s gonna have to get his own. Come on. 他自求多福吧
[30:55] Let’s see if we can get this thing figured out by the time we get to the elevator. 那好 让我看看能不能在进电梯之前 把事情解绝了
[30:59] It could be MS. 可能是ms(多发性硬化)
[31:00] Would explain the coma, the blindness, loss of balance, and the fever. 那能解释昏迷 失明 平衡失调和发热
[31:03] Could also explain his lack of concern for his health. 还能解释为什么 他对自己的健康不关心
[31:05] MS can cause excessive cheerfulness. Yeah, he’s a delight. – MS可导致过度兴奋 – 是啊, 他真招人喜欢
[31:08] You don’t get to MS with coma as the first symptom. 首先昏迷这个症状就不符合
[31:11] Blindness plus coma says diabetes. 失明和昏迷还可能是糖尿病
[31:13] Just in time. 刚好赶上
[31:14] No. Blood sugar, urine dip stick and hemoglobin A1c are normal. 不对– 血糖 尿常规和血色素以及 糖化血红蛋白都正常
[31:17] Were normal when you tested. 你检查的时候正常而已
[31:19] He’s been in and out of a coma, 他曾经昏迷又醒了
[31:20] whatever’s going on is waxing and waning, unlike his pants size, which only waxes. 病情有所反复 不像他的腰围, 只加不减
[31:24] Which also points to diabetes. 这一点也符合糖尿病
[31:26] Test him again. And this time add a glucose tolerance test and an HEC. 再检查一遍 这次加入葡萄糖耐受测试和Hec
[31:29] We already have a CSF sample, 我们已经采过脑脊髓液了
[31:31] we might as well check it for proteins to rule out MS first. 或许该检验一下蛋白质先排除MS
[31:34] Agreed. Except for the part about doing it first. 那好, 但是不能先做
[31:36] Where are you going? 你去哪里?
[31:37] The butt plug was my way of saying, “Mind your own business.” 我说肛栓 意思是让你们都别问
[31:40] Apparently too subtle. 看来光暗示还不够
[31:41] George, all it is is sugar water, I promise. George 只是糖水 我保证
[31:45] Just because I’m overweight doesn’t make me diabetic! 我肥胖并不意味着我有糖尿病
[31:47] You tested me, everybody’s tested me. 你检查过了 其他医生也早都检查过
[31:50] Sometimes the blood sugar levels can fluctuate, make it difficult to diagnose. 血糖浓度经常会变 影响诊断
[31:53] You stuck a needle in my brain and 10 seconds later I was blind! 你们向我脑袋里插了根针 十秒钟后我就瞎了
[31:56] How is that difficult to diagnose? 这有什么难诊断的?!
[31:58] Who the hell knows what else you guys done to me? 谁知道你这回又想干吗!
[32:01] – I should have never come here! – You didn’t come here, – 我真不该来这! – 当然不是你自己来的
[32:03] you were brought here because you were in a coma and barely alive. 你是因为昏迷不醒被送来的
[32:06] We didn’t do that to you, you need to let us figure out what did. 可不是我们让你昏迷的 我们是想找出令你昏迷的原因
[32:11] For someone who insists he enjoys life as much as you do, 你很满意自己的生活
[32:13] you certainly don’t seem willing to do much to prolong it. 却不想去延长它
[32:15] Yeah, because I don’t agree with the brilliant doctors, suddenly I’m suicidal! 只因为我不同意你们这帮医生 就成了自杀倾向了
[32:22] Refusing to cooperate with us does not make you suicidal, it makes you an idiot. 不和我们合作不是自杀 那是白痴
[32:25] You think we want to see you blind or in a coma? 你以为我们愿意看到 你失明或是昏迷?
[32:31] I’ve been fat all my life. 我这辈子都这么胖
[32:34] I’ve only been sick for the past few days. 只有这几天生了病
[32:38] You look for a disease that has nothing to do with my size, and I will help you. 你要是想查个与我的体重无关的病 我会配合
[32:45] Otherwise, leave me alone. 否则的话, 离我远点
[32:51] Speeding, DUI, reckless driving, esisting arrest, possession of a class three narcotic. 超速, 吸毒后驾驶, 鲁莽驾驶, 拒捕 携带三级麻醉品
[33:01] And now it looks like they’ve added another possession with intent to traffic charge as well. 现在又加了一条 拥有并意图贩卖毒品
[33:06] They found some pills at your house. 在你家发现了药片
[33:09] All of which I had a prescription for. 那都是有医生处方的
[33:11] That’s a lot of pills. I’m in a lot of pain. – 那可是好大一堆啊 – 疼痛很严重
[33:14] This is all because 那都是因为…
[33:16] some cop came into the clinic, I was rude to him, 那警察来看门诊 我的态度粗鲁了点
[33:19] this is his way of getting back at me. You’ve made it pretty easy. – 是他在报复我 – 你说得轻松
[33:22] His insane reaction to a simple rectal thermometer reading 他对用直肠来测体温反应过度了
[33:26] probably says a lot more about his mother than it says about me. 估计是他童年阴影 不是我的问题
[33:31] I’m inclined to think your particular charm 我感觉 你的独特魅力…
[33:34] may not be immediately appreciated by a jury. 不一定能倾倒陪审团
[33:39] I’m not interested in a plea bargain. 我对道歉和解可不感兴趣
[33:40] It’s your best bet to make this go away. 这是你甩掉麻烦事的最好方法
[33:43] There is no this. There’s a him. 不是甩掉事情 是摆脱他
[33:46] The only thing I’m guilty of is humiliating a bully. 我唯一的罪过 是羞辱一个至高气昂的人
[33:49] I wasn’t speeding, I wasn’t impaired, I didn’t resist, 我没超速, 神志清醒 也没拒捕
[33:51] and I certainly was not distributing narcotics 更没有贩卖精神类药品给谁 只有我自己
[33:57] Five grand retainer. 预付5000元
[33:59] If we end up going to trial, there’ll be another 30 due before the first day. 如果最终要进入庭审 另加3万
[34:02] My hourly is 450. 我的费用一小时450
[34:04] That work for you? 你看呢?
[34:10] What’d your lawyer say? 你的律师怎么说?
[34:13] I looked up butt plug in a legal dictionary. What’d he say? 我在法律字典里查了”肛栓” 他怎么说?
[34:15] That a smile like mine can’t lose. 笑的和我一样, 不会输
[34:18] What did the tests say? 检查报告怎么说?
[34:20] You were right about MS. No myelin basic proteins in his CSF. 你关于MS的想法是对的 脊髓液没发现磷脂蛋白
[34:23] – What about diabetes? – Don’t know. – 那糖尿病呢? – 还不知道
[34:24] He says we only think it’s diabetes 他认为我们怀疑糖尿病 是因为他的肥胖
[34:26] because of his weight, won’t let us test him. 不让我们检查
[34:43] So, you would rather be a blind invalid than admit the fact 你宁愿做个瞎子也不愿承认
[34:47] that maybe you might have a little problem with overeating. 问题可能出在你吃的太多
[34:50] By a little problem, of course, I mean you’ve eaten yourself half to death. 是个小问题, 当然了 不就是把你自己吃死吗
[34:53] And you would rather let me die than consider the fact 你宁愿看我死也不想考虑一下事实
[34:55] that whatever is wrong with me has nothing to do with my weight. 事实是这和我的体重没关系
[34:58] I go where the symptoms tell me to go. 我只是按症下药
[35:01] And right now they’re asking why this stuff is the first thing you’ve ever refused to swallow. 现在, 我要知道 你为什么什么都吃, 就不吃这个
[35:05] I am not diabetic. 我没有糖尿病
[35:07] Grocery stores giving away medical degrees with the free turkeys now? 食品店除了赠送免费火鸡 也能发医学学位了?
[35:11] The sooner you drink this, the sooner I get to go waste my time 你快点喝了免得我浪费时间
[35:16] No dessert till 餐后才有甜点
[35:18] you’ve finished your dinner! George, just drink it! – 喝了它 —-来人! – George 就喝了吧
[35:22] Nurse! Get this jackass off of me! 护士! 把这个疯子赶走!
[35:26] What the hell is going on? 到底怎么回事?
[35:27] Just trying to force a horse to… 只是在驯服一匹野马
[35:31] Let go! 放开我
[35:53] What’s going on? 怎么了?
[35:55] Get X-rays of his hands. 给他的手照X光
[35:57] Then bronc him, do a sputum cytology and check his CSF for anti-hu antibodies. 检查支气管, 做痰细胞检验 再看脊髓液的特异性神经元抗体
[36:02] How are we gonna get him to do all that, 我们怎么令他配合?
[36:03] we can’t even get him to drink a bottle of sugar water? 他连瓶糖水都不肯喝
[36:04] Tell him that lung cancer is in no way connected to obesity. 告诉他肺癌和肥胖无关
[36:07] You don’t think he’ll realize we’re lying? 你不认为他会发现这些谎话吗?
[36:09] You’re not. 你又没撒谎
[36:10] Lung cancer’s got nothing to do with obesity. I meant about him having lung cancer. – 肺癌确实和肥胖无关… – 我是指谎称他有肺癌
[36:14] You didn’t notice his fingers? 你注意看他的手指了吗?
[36:16] I noticed they were fat. 我注意了每个都很肥
[36:17] You should have pissed him off, they’re not just fat, they’re clubbed. 你应该激怒他 让他来抓你
[36:56] George? George,
[37:00] it’s me. 是我
[37:05] Your tests were positive. 你的测试结果是阳性的
[37:09] You have a small cell lung carcinoma. 你得的是小细胞肺癌
[37:12] It caused a paraneoplastic neurologic syndrome, which in turn caused your blindness and coma. 它产生的副肿瘤综合征 致使你失明和昏迷
[37:17] The cancer’s metastasized to your lymph nodes. 癌细胞已经转移到淋巴结
[37:21] It’s inoperable, 不能手术了
[37:23] but there are radiation treatments available. 但是可以进行放射治疗
[37:28] They might give you a few more months. 或许能延长几个月
[37:35] I never smoked. 我从不吸烟
[37:50] C’est la vie. 生活就是如此
[38:29] You were right. 你是对的
[38:32] – So was he. – He said, “C’est la vie.” 他也是
[38:34] He’s a complicated man. 他说”生活就是如此” 他是个复杂的人
[38:36] What about you? 你呢?
[38:38] What are you gonna do about your problem? – 你的问题解决了? – 没什么
[38:41] Nothing. Just got a call from my lawyer. 就是接到律师的一通电话
[38:42] He gave the DA copies of my prescriptions. 他给检察官一份处方复本
[38:44] Soon as they confirm they’re bona fides, 一旦他们确认这些没问题
[38:46] they’re gonna drop the possession, DUI and resisting arrest. 就撤销藏毒, 吸毒驾驶 和拒捕的指控
[38:49] Soon as I pay my $85 speeding ticket and the impound fine, I get my bike back. 只要交清85块的超速罚单和扣押费 就能要回我的车了
[38:53] I guess that’s good. – 我想那很好 – 你想?
[38:55] – You guess? – No, it’s good. 不 非常好了
[38:58] You get to keep going like you always have. 你又能像以前一样了
[39:03] All right, I give up. Who was it? – 那好, 我认输 – 那人是谁?
[39:06] Who in your family had the weight problem? 你家里谁有超重问题?
[39:08] You think I can only care about a patient if I know someone else who’s been through the same thing? 你认为我非要有类似的问题 才能关心那样的病人吗?
[39:12] You care for everybody. 你每个人都关心
[39:13] You only lie and stand up to Cuddy for a few. 但只在很少情形下 会向Cuddy撒谎
[39:15] You lie for everybody and only care about a few. 你可以为任何一个人说谎 却很少关心他们
[39:17] You’re avoiding the question. 你在回避问题
[39:19] I like damaged people, remember? 我喜欢有缺陷的人 记得吗?
[39:22] It explains everything I do. Almost everything. – 这能解释我做的一切 – 不是一切
[39:28] It wasn’t you, was it? 不是你吧?
[39:30] – Does it matter? – Nope, but it’d be interesting. – 有关系吗? – 没有, 只是好奇
[39:33] Sorry to disappoint you, but sometimes the answers just aren’t that simple. 让你失望了 有时答案并不那么简单
[39:42] I know he can be a real ass, 我知道他确实是个混球
[39:44] and he has no problem lying when it serves him, 而且绝对不忌惮撒谎 只要能达到目的
[39:47] but he’s not lying about the pain. 但是关于疼痛他并没说谎
[39:48] He needs the medication, which is why I prescribed it. where people who have real injuries end up getting addicted. 他需要吃药 所以我开了处方, 所有的
[40:02] And then, well, things kind of spiral out of control. 以后就难以自拔了
[40:08] And lives get ruined, and not just their own. 生活毁了 包括家人的生活
[40:14] I don’t know what else to tell you. 我没什么好说的了
[40:28] What about these? 那这些是什么?
[40:29] This is getting… If it’s got my name on it, it’s a legit scrip. 这是… 如果上面我签了就是合法的了
[40:33] – You sure? – Yeah. – 你确定? – 是
[40:35] Because the signatures on these look a little different than the signatures on those. 可是这些签名和那些不一样
[40:50] You look surprised. 你看起来很惊呀
[40:51] No, I’m just… 没有…我只是 一下子没想起来
[40:55] I hadn’t thought about it. I do sign my name differently sometimes. 我有的时候签名用不同的字体
[41:03] – Are you sure? 是吗?
[41:04] – Yeah. I just, I guess get bored signing it the same way. 是 我有时无聊就换一种
[41:07] You know what they say about doctors’ handwriting. 他们说医生的笔体都一样
[41:10] I’m gonna give you a moment 我再给你一段时间
[41:15] to reconsider that answer. 重新考虑一下
[41:18] Because if you are, for some reason, mistaken, 因为哪怕有一句不属实
[41:25] we will find out, 我都会找出来
[41:27] and that will not be good for you. 你对你就很不利了
[41:30] Or Dr. House. 或者对House医生
[41:34] I am sure. Absolutely. 我确定, 十分肯定
[41:40] All right. 那好
[41:44] I guess that’s it, then. 那就这样吧
[41:57] Thank you for your help. 多谢你的帮忙
[41:58] Okay, no problem. 不客气
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号