时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | – See you Tuesday. – How about right now? | 星期二见 你还好吗? |
[00:16] | What? What? | 什么? 什么? |
[00:20] | You wanna throw in the towel? | 你认输了吗? |
[00:21] | No, I don’t wanna throw in the… towel! | 不 我从不放弃 |
[00:23] | I thought that’s what you said! | 我在思考你说的话 |
[00:25] | I’m not upset about anything! | 我一点也不沮丧 |
[00:29] | Where the… are we going? | 你要去那里? |
[00:32] | What are you doing down here? | 你在这儿干什么? |
[00:33] | I thought you usually had lunch with Coma Guy. | 我以为你喜欢和昏迷病人一起用午餐 |
[00:35] | This is Vegetative State Guy. Better company. | 这是个植物人, 比昏迷病人还好 |
[00:39] | Hey, hey, tell him about those Sherpas you dropped acid with in Saint Patrick’s Cathedral. | 跟他说说那些夏尔巴人怎么和你一起在 圣帕特里克大教堂里吃迷幻药 (夏尔巴人信佛教) |
[00:43] | You stole my prescription pad and you forged my name. | 你偷了我的处方 伪造我的签名 |
[00:49] | – What did you tell the cop? – I lied. | – 你怎么和警察说的? – 我说了谎 |
[00:51] | They’d have put you away for 10 years, | 他们会把你抓去坐十年的牢 |
[00:53] | after they took your license to practice medicine. | 还会吊销你的行医执照 |
[00:55] | So, everything’s good, then. I lied. To the cops. | – 也就是说没事了 – 我向警察说谎了 |
[00:59] | There is no case unless they can prove that either I got the drugs illegally or I sold them illegally. | 除非能证明我非法买卖药品 否则没法起诉我 |
[01:04] | I didn’t do the second, you lied about the first. Game over. | 我没贩卖, 你还替我圆了谎 没事了 |
[01:06] | Yeah, Tritter’s just playing. | 是啊, Tritter只是玩玩而已 |
[01:08] | He’s gonna see how clever you are and then just walk away. | 他就想看看你有多聪明 然后拍拍屁股走人 |
[01:10] | The important thing is that you keep prescribing the same amount of drugs to me | 重要的是你得继续保持 开药的分量不变 |
[01:13] | or it’ll look suspicious. | 否则就很可疑了 |
[01:15] | Here’s another way to look at it, | 你应该从这个角度看 |
[01:16] | having forced me to lie to the police, your first concern is securing your drug connection. | 逼得我向警察说谎以后 你所关心的只是保证继续获得药物 |
[01:27] | Joining my father for lunch? | 和我父亲一起共进午餐? |
[01:29] | I should have called ahead for a table. | 我事先该定个桌子 |
[01:31] | Dr. House was just… Enjoying a Reuben. | – House医生只是在… – 享用牛肉三明治 |
[01:34] | It’s okay. | 没关系 |
[01:36] | After 10 years, anything that’ll get doctors in the same room as… | 都十年了 不论什么原因只要有医生 还愿意进这个房间.. |
[01:41] | – What are you doing? – Nothing. | – 你做什么? – 没什么 |
[01:43] | What are you doing? | 你在干吗? |
[01:47] | Chips? | 薯片? |
[01:52] | Wanna see something really cool? | 想听点有趣的事吗? |
[02:01] | I saw you leaving last Tuesday. | 上个星期二我见你离开 |
[02:04] | You practically tripped over two guys on your way out, but you had no problem opening doors. | 出去时几乎被两个人绊倒 但开门没什么问题 |
[02:08] | It’s called akinetopsia. | 这叫运动盲 |
[02:10] | You can’t see things when they move. | 你看不见运动中的物体 |
[02:12] | Now, since you haven’t been hit by a bus, I assume that it’s intermittent. | 鉴于你还没被车撞过看来 症状应该是间歇性的 |
[02:16] | It’s probably accompanied by seizures, which made me think that I could set one off by flashing the… | 还有可能伴有癫痫 所以我才让灯闪来闪去(诱发癫痫) |
[02:27] | God, I love this family. | 上帝, 瞧这一家人! |
[03:08] | I can see fine now. | 我现在看的很清楚 |
[03:11] | I’ve had seizures before. | 我曾犯过癫痫 |
[03:12] | Most of the time they’re small. | 多数时候都不严重 |
[03:14] | Doctors ran me through all the tests. | 很多医生给我做过全身检查 |
[03:16] | Couldn’t find anything. | 可什么也没查出来 |
[03:18] | Any history of epilepsy in your family? | 你的家族有癫痫症史吗? |
[03:20] | The only things I know that run in my family are a lot of chutzpah | 我对我的家族 只记得一大串不知羞耻的事件 |
[03:23] | and the ability to sleep for 10 years. | 还有老爸长眠不醒的能耐 |
[03:26] | Although I’m not really an expert. | 尽管我不是专家 |
[03:28] | Dad never really liked my mother’s side of the family, and after she died and he came here | 爸爸着实不喜欢妈妈的家人 她去世后他就来这儿了 |
[03:33] | I was raised by a guardian. | 我是被监护人抚养大的 |
[03:35] | I wouldn’t even know how to get in touch with them. | 现在也没什么联系了 |
[03:37] | How about your father’s side of the family? | 那你父亲这边的家人呢? |
[03:39] | Any relatives we could speak with? | 能找个亲戚谈谈吗? |
[03:40] | My father was an only child. | 我父亲是独生子 |
[03:42] | And my grandparents are dead. | 而且我的祖父母也过世了 |
[03:44] | Well, who did you put down as the person the hospital should contact in an emergency? | 那你有紧急情况入院时会联系谁? |
[03:48] | I left it blank. There’s gotta be someone, a friend… | – 那行我空着了 – 总得有个人, 比如朋友? |
[03:51] | I have plenty of friends. | 嗯, 朋友挺多 就是… |
[03:53] | Just no one that would care if I was here. | 没人会来看我 |
[03:57] | Say, do you mind passing me my backpack? | 麻烦你把我的背包拿过来好吗? |
[04:15] | Hair of the dog. | 遗传的 |
[04:20] | Could be infection. Or a brain tumor. | – 可能是感染 – 或者颅内肿瘤 |
[04:22] | Says he had a CT. | 报告说他做过CT了 |
[04:23] | What’s wrong with the simplest explanation? Trauma? | 最简单的解释是什么? 外伤 |
[04:25] | He didn’t report any injuries. | 他没有报告有外伤 |
[04:27] | He didn’t report being an alcoholic, either. | 他也不会报告酗酒 |
[04:29] | Drinking equals falling down equals trauma equals… | 酗酒能解释昏厥, 造成外伤 造成… |
[04:31] | Maybe it’s inherited. | 或许是遗传疾病 |
[04:33] | How would you jump to genetics from his EEG? | 你怎么能从脑电图上看出遗传疾病来 |
[04:37] | All you’ve got are some vaguely epileptiform waves. | 你只看到了模糊的类似癫痫的波型 |
[04:39] | It’s not his EEG. It’s his father’s. | 他的脑电图没事 是他老爸的 |
[04:42] | When it comes to cortical seizures, like father, like son. | 注意看脑皮层的波形 有其父必有其子 |
[04:46] | Small seizures aren’t unheard of in a patient in a vegetative state. | 当病人处于植物人状态时 轻微中风是有可能的 |
[04:49] | Similarities are interesting, though. | 但父子相似还是值得深究 |
[04:50] | What caused the vegetative state? | 什么导致他成为植物人? |
[04:52] | His house burned down. | 他家着了大火 |
[04:54] | Went back in to get his wife, | 他跑回妻子的身边 |
[04:55] | firefighters found him unconscious three feet from the bedroom, asphyxiated. | 结果消防员发现他不省人事 在离家门三英尺的地方, 窒息了 |
[04:59] | Not an inherited condition. | 根本和遗传无关 |
[05:01] | Test his DNA. | 测试他的DNA |
[05:03] | Start with adrenomyeloneuropathy. | 从肾上腺髓质神经病变开始 |
[05:05] | Check out the home. | 检查他家 |
[05:14] | He has a single bed. They still make single beds? | – 他睡单人床 – 这年月还生产单人床? |
[05:17] | It could mean he just doesn’t have sex, though there were condoms in the apartment. | 表明最近没有性行为 可房里有避孕套 |
[05:21] | House asked you to check out the home for toxins. | House叫你检查他家的毒素? |
[05:24] | No mold, no leaks, no pets. | 没霉菌, 没渗漏, 没宠物 |
[05:27] | MRI and LP are both inconclusive. Infection’s still possible, | MRI和LP并非绝对可靠 仍然存在感染的可能性 |
[05:30] | tumor’s less likely, but… – DNA? | – 肿瘤可能性不大, 但是– – DNA? |
[05:31] | – The adrenomyeloneuropathy test – was negative. | 肾上腺髓质神经病变测试结果为阴性 |
[05:34] | – DNA test again. Try Unverricht-Lundborg and late-onset Lafora’s. | 再测一次DNA 试试波罗的海肌阵挛和lafora氏症 |
[05:37] | Genetic tests take forever. | 遗传病检查太费时了 |
[05:39] | You can’t keep testing for every inherited condition you think it might be. | 你不可能把所想到的 遗传性疾病都测试一遍 |
[05:42] | Well, not me. I’ll be leaving early. But you guys can. | 我当然不能, 我要早点走 但是你们要 |
[05:49] | You said no one’s been sick but what about delivery people, repair guy? | 你身边没人生病 有可能是送外卖的或修理工吗? |
[05:53] | I wouldn’t know. I work from home. | 我不知道, 我在家工作 |
[05:56] | Haven’t been to the office in over a month. | 一个多月没去办公室了 |
[05:58] | Visitors? Haven’t had any. | – 访客? – 从来没有 |
[06:00] | The only person I’ve seen in the last week was the pizza delivery guy | 最近一周我唯一见过的 就是送皮萨的人 |
[06:03] | and he looked pretty healthy. | 他看起来挺健康 |
[06:06] | There’s gotta be someone you’re close to. | 你肯定有一些亲密的人 |
[06:09] | Actually, the person I see most often is my father. | 实际上, 我接触最多的人是我父亲 |
[06:17] | He’s asleep so he can’t stop me. | 他昏迷着呢, 不能阻止我来 |
[06:21] | What is it? I’m just feeling a little nauseous. | – 怎么了? – 有点想吐 |
[06:28] | I think his liver’s failing. | – 我想是他的肝脏不行了 – 噢 天哪 |
[06:31] | God. Does that mean that I’m… | 那, 是不是意味着我… |
[06:38] | We need a central line kit, two units of packed red blood cells type O Negative. | 需要中心静脉导管 两袋红血球浓厚液 O阴型 |
[06:44] | He’s unconscious and heading for a coma. | 他失去知觉陷入昏迷 |
[06:46] | He’s at a four on the RLAS scale. | 已经达到RLA四级昏迷标准 |
[06:49] | Stop all treatment. | 暂停所有治疗 |
[06:51] | You think this is a reaction to our meds? | 你觉得的是药物的副作用? |
[06:54] | Well, they’re obviously not helping. | 噢 很明显不奏效 |
[06:56] | Given the fact that he’s an alcoholic, there’s a good chance his liver wasn’t so hot when he came in. | 他是个酒鬼 很可能肝脏早就坏了 |
[07:00] | Anti-seizure drugs could have just pushed him over the edge. | 抑制癫痫的药物也可能导致昏迷 |
[07:02] | We take him off those meds, what do we put him on? | 我们把药全撤下 怎么维持他的生命? |
[07:05] | I was hoping you’d know. | 我还以为你知道呢 |
[07:06] | It may be academic, I just started him on dialysis. | 或许理论上行的通 但是我刚给他用上透析仪 |
[07:10] | Kidney and liver failure. | 肝肾功能的衰竭 |
[07:12] | Not too many people come back from that. | 没多少人能挺过来 |
[07:14] | Trauma’s out of the picture. Could still be infection. | 看不出有外伤 应该还是感染 |
[07:16] | – Or neurological… – Or genetic. | – 要么神经性的 – 要么遗传性的 |
[07:19] | We need a better history. | 我们需要更详细的病史 |
[07:22] | Did you miss the part where the patient lost consciousness? | 你是不是忘记了 病人已经不省人事? |
[07:27] | L-dopa? | 左旋多巴? |
[07:30] | You’re not waking Kyle. | 你不是唤醒Kyle |
[07:31] | You’re waking his father. | 你想唤醒他父亲 |
[07:33] | I commend your observational skills. | 观察力不错 |
[07:35] | You have no reason to think any amount of drugs will wake a man from a coma. | 用药也没法把昏迷的人唤醒 |
[07:38] | Vegetative state. Much easier. | 植物人, 那就容易多了 |
[07:40] | This guy’s no Terri Schiavo, | 这个家伙可不是Terri Schiavo (有争议的安乐死患者) |
[07:41] | his brain’s all there, he moves around, his muscles have barely atrophied. | 他大脑完好, 生命力很强 肌肉也才开始萎缩 |
[07:45] | He’s just waiting for a fairy-tale kiss. | 就等着童话之吻唤醒他呢 |
[07:47] | After I do that, I’ll stick a needle in him. | 我吻过他之后 再给他插根针 |
[07:52] | The amount of amphetamines alone would be dangerous, | 光是这么大剂量的安非他明 就已经很危险 |
[07:55] | besides whatever the hell else you’ve got in there. | 更别说你还加了别的什么破玩意 |
[07:57] | There are reports out of South Africa | 南非有过报道 |
[07:59] | about a pill that would temporarily revive someone in a vegetative state. | 一种药物能让人从 植物人状态中短暂苏醒 |
[08:04] | You’ve all seen Awakenings, made me cry. | 你我都见过苏醒的病人 太激动人心了 |
[08:07] | I wanna cry. | 我想哭哭 |
[08:09] | Put the syringe down. | 放下注射器 |
[08:13] | I can outdraw you, mysterious stranger. | 我拔枪比你快, 神秘的陌生人 |
[08:15] | We don’t experiment on helpless patients. | 我们不能拿个毫无反抗的病人做试验 |
[08:17] | Be reasonable. There’s no way this is gonna work. | 有点理性吧, 这不可能成功 |
[08:20] | Even if you woke him, it would only be for a few hours. | 就算你唤醒了他, 也持续不了多久 |
[08:22] | A day, two at the most. You’re risking his life. | 一天 最多两天 你是在拿他的生命冒险 |
[08:26] | I’m risking getting sued, that’s the only objection here. | 我冒着被起诉的风险 那才是问题所在 |
[08:29] | You’ll be torturing him and his family. | 你这是在折磨他 和他的家人 |
[08:31] | Well, good news for Legal, the only family he’s got is upstairs dying. | 从法律上讲 他唯一的亲人躺在楼上快死了 |
[08:35] | Hey! | 嘿! |
[08:44] | I want this patient monitored for the next 24 hours. | 接下来的24小时我要你们对他全程监护 |
[08:47] | I want someone with him at all times to make sure you didn’t kill him. | 找人陪着他以防你折磨死他 |
[08:50] | I want your ass in my office. | 到我的办公室来 |
[08:55] | God, I’m starving. | 天哪, 我饿得要死 |
[09:00] | I could really go for a steak. | 我想吃牛排 |
[09:08] | Do you know your name? | 你知道自己的名字吗? |
[09:10] | Do you know where you are? | 知道你在哪里吗? |
[09:12] | Gabriel Wozniak. I don’t know the name of this hospital. | 我叫Gabriel Wozniak 但不知道这家医院叫什么 |
[09:15] | How much are three and five? Eight. | – 三加五等于几? – 八 |
[09:19] | Also known as half of 16, a quarter of 32, two to the third power. | 还知道乘以二是十六, 乘以四是三十二 是二的三次方 |
[09:25] | Coolest thing ever. | 真酷 |
[09:26] | Any history of seizure in your family? | – 你家里有癫痫史吗? – 没有 |
[09:29] | – No. – Liver disease? No. | – 肝病呢? – 没有 |
[09:31] | How long have I been here? I… | 我来这多久了? |
[09:33] | I got the feeling it’s been a long time. | 我, 我觉得应该 挺长时间了 |
[09:37] | Interesting. Your internal clock kept ticking. How deep does that awareness go? | 有趣, 你的生物钟还在运行 还有多少意识? |
[09:43] | Pick up scraps of conversations? | 有没有回想起一些零碎的话语? |
[09:48] | Or that the new Star Wars movies were a disappointment? | 最新那部令人倒胃口的星球大战呢? |
[09:54] | I know my wife is dead. | 我知道我妻子去世了 |
[10:00] | I don’t know how long it’s been. | 就是不知道多久了 |
[10:06] | Ten years. | 十年 |
[10:13] | What’s the last thing you remember? | 你记得的最后一见事是什么? |
[10:16] | The fire. | 火灾 |
[10:19] | My wife was in the bedroom, she had taken a sleeping pill. | 我妻子当时在卧室 她吃了安眠药 我把… |
[10:23] | I got Kyle out, went back in for her. | 把Kyle抱了出去 再回来救她 |
[10:27] | I knew I didn’t make it. I’m sorry. | – 我知道没能救她 – 我很遗憾 |
[10:31] | What about your wife’s side of the family? Any history of seizures there? | 你妻子的家族呢? 有癫痫史吗? |
[10:35] | Your son Kyle is a patient here. | 你的儿子Kyle也住进这家医院 |
[10:38] | I’m afraid his condition is serious. | 恐怕病情不容乐观 |
[10:40] | He may be dying. | 很可能会死的 |
[10:45] | No seizure issues on my wife’s side, either. | 我妻子的家里人也没有癫痫病史 |
[10:49] | What about that steak? Nobody ever answered me. | 关于牛排的事呢? 怎么没人回答我 |
[10:57] | Rumor in the cafeteria was Caustic Guy was waking up Coma Guy. | 咖啡厅里传闻 刻薄的家伙唤醒了昏迷的家伙 |
[11:02] | Technically, Vegetative State Guy was woken by, | 从技术上说, 植物人是被… |
[11:05] | yeah, Caustic Guy. So what happened? | – 对 刻薄的人 – 到底怎么了? |
[11:07] | I gotta get him a steak before I can ask him any more questions. | 得给他弄份牛排他才会乖乖开口 |
[11:10] | He doesn’t wanna talk about his son? | 他难道不想谈论自己的儿子? |
[11:12] | Didn’t seem to emotionally register that his son is sick. | 似乎根本没意识到儿子有病 |
[11:15] | Brain issue? He was asphyxiated, spent 10 years as asparagus, | 脑部缺氧? 他可是窒息过 还直挺挺的在床上躺了十年呢 |
[11:19] | – who knows what damage is in there. – It’s possible. | – 谁知道会带来什么损害? – 很有可能 |
[11:21] | Of course there’s always the simple explanation. | 更简单的解释是 |
[11:23] | Maybe he just doesn’t like his son. | 或许他就是不喜欢儿子呢 |
[11:26] | Only in your world would that be simple. | 只有在你的世界里 这才叫简单 |
[11:28] | The delusion that fathering a child installs a permanent geyser of unconditional love… | 抚养儿子的错觉 让他无条件地喷发出无尽的爱 |
[11:32] | Maybe your father’s feelings were conditional, not everyone’s. | 或许你父亲的爱是有条件的 并不是所有人的… |
[11:34] | Well, of course, that would play into your romantic vision of human… | 当然 那颠覆了 你对人性本善的幼稚想法 |
[11:37] | In terms you would understand, we have an evolutionary incentive to sacrifice for our offspring. | 用你能明白的话来说 人类进化出一种本能, 可以为 |
[11:42] | Our tribe, our friends. Keep them safe. | 自己的后代 部族 朋友的安全作出牺牲 |
[11:47] | Except for all the people who don’t. | 除了那个不想作出牺牲的人 |
[11:49] | Everything is conditional. | 做任何事都是有条件的 |
[11:52] | You just can’t always anticipate the conditions. | 只是有时候条件还没预料的到 |
[12:05] | Mind if we talk for a few minutes? | 介意聊几分钟吗? |
[12:08] | How many pills would you say Dr. House takes a day? | 你说House医生一天要吃多少颗药来着? |
[12:13] | I’m uncomfortable setting a number. | 无法给出具体数字 |
[12:15] | Well, try. | 嗯 估计呢 |
[12:18] | Six. | 六颗 |
[12:21] | A day? | 一天里 |
[12:23] | Has he ever had you | 他叫你给他… |
[12:26] | write prescriptions for him? | 开过处方吗? |
[12:28] | No. What is it you want me to say? | 没有, 你想让我说什么? |
[12:30] | That he takes too many pills and is a danger to the hospital, | 说他吃多了药不能履行医生的职责 |
[12:32] | or he takes too few because he’s selling them on the side? | 还是说他吃得太少 因为他在囤积兜售? |
[12:36] | Either one is ridiculous. | 两者都够荒谬 |
[12:38] | I meant the former. You’re wrong. | – 我指前者 – 你错了 |
[12:41] | Can I ask what Dr. House has done to deserve your loyalty? | 我能问问为什么House医生 值得你这样忠心维护? |
[12:46] | He’s not known as a great boss. He’s not even much of a friend. | 他不是个好上司 连个朋友也算不上 |
[12:49] | Look how he left Dr. Wilson holding the bag. | 你看, 他让Wlison医生把责任全揽上身 |
[12:56] | It’s odd. You don’t know about that? | 太奇怪了, 你居然不知道 |
[13:00] | You defend him, and he won’t even tell you what’s happening in his life. | 你维护他, 但他却什么都不对你说 |
[13:17] | I was paged. We saw you with the cop. | – 呼我来干什么 – 看见你和警察在一起 |
[13:20] | – What’d he want? | 他想干什么? |
[13:21] | – How many pills does House take, did I ever write him a prescription? That sort of stuff. | House一天吃多少片 我有没有给他 开过处方, 诸如此类的 |
[13:26] | – I told him six. – A day or in a mouthful? | – 我告诉他六颗 – 一天还是一次? |
[13:28] | I was just hoping you guys would stay consistent with… | 我只希望你们能口径一致 |
[13:30] | He wants to talk to us, too? You’re next. | – 他也想和我们谈谈? – 轮到你了 |
[13:35] | We’ve gotta tell House what’s going on. | 我们得告诉House发生的事 |
[13:37] | – Tritter says no. – Then no it is. | – Tritter警官说不能 – 那就不说 |
[13:39] | Cops have a thousand ways to make life difficult for you. | 反正警察会用尽千方百计叫人开口 |
[13:42] | Quick. What’s the kid’s status? | 快说, 小伙子怎么样了? |
[13:44] | I gotta get back to our sleeper before he goes looking for the orgasmatron. | 我还要赶在冬眠的家伙找 按摩器(情趣用品)之前回去呢 |
[13:51] | See, if that were rhetorical, | 如果我是在比喻 |
[13:53] | it would mean that I can just turn around and leave now, | 我现在可以转身就走 我没有这样做 |
[13:57] | … | 除了抗生素之外其他的药都撤掉了 |
[13:59] | His liver’s just managing to hang in there. | 他的肝脏还剩最后一线生机 |
[14:01] | He’s still sliding into coma. | 昏迷正在变深 |
[14:16] | Your barber sucks. | 你们的理发师真差劲 |
[14:19] | Hey, | 嗨 |
[14:21] | Coma Diet, I could make a fortune. | 昏迷节食法 我可真是发财了 |
[14:24] | Vegetative State Diet. | 植物人节食法 |
[14:26] | Who gave you your clothes? Dr. Cuddy. | – 谁给你的衣服? – Cuddy医生 |
[14:28] | I guess I’ll need all new ones, anyway. Everything went in the fire. | 我想反正需要些衣服 家当都被烧了 |
[14:32] | Don’t worry about it. | 哦 别担心 |
[14:33] | We use recyclable clothes now. Wear them once, then eat them. | 我们现在用的是可再生衣服 穿过一回就吃掉 |
[14:38] | Your son’s measles vaccination, | 你儿子的麻疹疫苗 |
[14:40] | do you remember if he had it, what type it was? | 你记得他接种过吗? 哪一种? |
[14:42] | Man, you’re a piece of work, you know that? | 老兄, 你真够执着 知道吗? |
[14:46] | You weren’t gonna tell me, were you? | 你不会告诉我的 对吧? |
[14:48] | I don’t need new clothes. Dr. Cuddy says my body will adjust to the drugs, | 我不需要新衣服 Cuddy医生说我的身体会适应药物 |
[14:52] | that I’ll be a vegetable again by tomorrow. | 明天又会陷入昏迷 |
[14:54] | If I’m really lucky, the day after. | 如果幸运的话, 后天 |
[14:58] | Yeah. | 没错 |
[15:00] | If I’ve got a day to live, I’m not gonna spend it in a hospital room being grilled. | 如果我只能再活一天 岂能浪费在医院里受折磨 |
[15:03] | Come on, where you gonna go? | 得了, 你能去哪? |
[15:04] | Your house burned down, your wife’s dead. Business was sold off. | 你的房子烧光了, 老婆死了 公司卖掉了 |
[15:09] | The only thing you have left is down the hall, heading for a liver biopsy. | 你唯一剩下的 就是那个送去作肝组织检查的人 |
[15:14] | Used to be this little hole in the wall | 以前有一家小店 |
[15:18] | run by a guy named Giancarlo. | 老板叫gian carlo. |
[15:21] | Made the best hoagies in the world. | 他做的霍奇三明治是最好的 |
[15:23] | Real Italian rolls, prosciutto, provolone… | 用正宗的意式火腿和干酪 |
[15:29] | How far is Atlantic City from here? | 大西洋城离这里多远? |
[15:31] | You have one day to live, and you want a sandwich? | 你只能活一天 就想要个三明治? |
[15:35] | People on death row get a last meal. The state provides it. | – 死刑犯都可以吃最后的早餐 – 政府提供的 |
[15:39] | Who’s providing for you? You got a car? Money? | 谁给你提供? 你有车吗? 有钱吗? |
[15:44] | You’re negotiating with me. | 你在跟我讲条件 |
[15:52] | Take out another 100 for me. | 帮我多取100 |
[15:54] | And I need your car. | 我还要你的车 |
[15:56] | I’m not doing you any favors. | 我不想帮你 |
[15:57] | You’ll get it back tomorrow. Two days, max. Road trip. | 明天就还给你 最多两天, 公路旅行 |
[16:09] | This is like trying to control the weather, but I’d prefer it if you didn’t eat in the car, | 这就像控制天气一样没谱 我希望你别在车里吃 |
[16:13] | I just had it detailed. | – 我刚做过养护 – 我开车 |
[16:16] | – I drive. – Oh, the hell he does. Sure. | – 这不可能 – 可以 |
[16:18] | Aside from the fact he just woke up from a vegetative state, | 这家伙刚从植物人状态醒过来 而且也没驾照 |
[16:26] | You know how to do that. Chips. | 你反正也做过了 接着 |
[16:31] | It’s all the drugs pumping through his system. | 他的血液里全是药 |
[16:33] | Right now his reflexes are better than Dale Earnhardt Jr’s. | 现在他的反射速度 快过小dale earnhardt(著名赛车手) |
[16:36] | What’s this? It says ipod. | 嘿, 这是什么? 上面写着I-POD |
[16:41] | I’m coming. | 我来了 |
[16:51] | So let’s talk about toxic exposure. | 说说环境中的毒物吧 |
[16:58] | What was wrong with the old colors? I trusted brown. | 以前的颜色有什么不好? 我喜欢棕色的 |
[17:02] | Do the purple ones have chocolate inside? | 紫色的里面也是巧克力么? |
[17:04] | Raspberry cocaine. | 树莓可卡因 |
[17:06] | This house that burned down, where was it? | 被烧掉的房子在哪? |
[17:08] | Moorestown, New Jersey. | Moorestown 新泽西 |
[17:10] | Listen, I really need to know about the candy because I’m allergic to berries. | 我需要知道这糖豆的成分 因为我对莓类过敏 |
[17:14] | You didn’t mention that. Is it significant? | – 你没说起过 – 很重要吗? |
[17:16] | No. | 不 |
[17:17] | So where else did you live? List everywhere, including vacations, | 你还在哪里住过? 所有地方, 包括度假场所 |
[17:21] | start with when your wife got pregnant. | 从你老婆怀孕开始讲起 |
[17:23] | We lived in Jersey. Then we moved to Jersey, from there, Jersey. | 我们原来住新泽西 后来从新泽西搬到新泽西 |
[17:26] | What are you waiting to hear? | 你想听到什么? |
[17:27] | About the little cottage in the Amazon with the mosquitoes and the lead paint all over the walls? | 亚马逊丛林里蚊虫飞舞的小别墅? 含铅涂料的墙壁? |
[17:32] | Yes. | 是的 |
[17:33] | You know what? | 知道吗? |
[17:34] | I didn’t let you come along so you could suck all the fun out of my one day of life. | 我让你跟来 不是让你毁掉我仅的一天快乐 |
[17:39] | Well, you’re outta luck, because that’s totally why I’m here. | 算你不走运 这正是本人的目的 |
[17:43] | Okay, rule change. | 好吧, 规则改变 |
[17:47] | Person with the money makes the rules. Or in this case, | 出钱的人制定规则 |
[17:49] | the person who’s friends with the person with the money makes the rules. | 在本例中, 是出钱者的朋友制定规则 |
[17:53] | Well, you want answers more than I want money. | 你想要答案 更甚于我想要钱 |
[17:56] | All right, so here’s the game. Ask whatever you want. | 好吧, 那我们这么玩 问我什么都可以 |
[18:00] | But for every question I answer, you have to answer one first. | 你每回答我一个问题 就可以得到一个答案 |
[18:03] | Why would you care about anything I have to say? | 我能回答什么令你感兴趣的东西? |
[18:06] | The day before I died, I was a successful man. | 我死前是个成功人士 |
[18:10] | I had a factory with over 200 employees. | 我的工厂雇员超过200人 |
[18:13] | People listened when I talked. I liked power. | 我说话大家都得听 我喜欢权势 |
[18:19] | Now, the only power I have left is the power to annoy you. | 现在我唯一的权力 是不让你顺心 |
[18:31] | I took Wilson’s assistant for coffee. | 请wilson的助手喝咖啡 |
[18:33] | – Why? – Something Tritter said. | – 为什么? – Tritter说的 |
[18:36] | She told me the police think that House stole Wilson’s prescription pad and forged his name. | 她说警察怀疑House偷走Wilson的处方本 并伪造他的签名 |
[18:42] | You believe it? | 你相信? |
[18:45] | – Do you? – Well, absolutely I do. | – 你呢? – 我绝对信 |
[18:47] | I’m just checking how naive you are. | 只是看看你到底有多天真 |
[18:48] | He’s not gonna steal his best friend’s pad, jeopardize his career. | 他不会偷处方本 危及好友的职业生涯 |
[18:51] | Until his best friend says no to him. | 除非他的好友对他说不 |
[18:53] | House is a junkie. | House是个瘾君子 |
[18:55] | Junkies do whatever they have to do to get what they need. | 瘾君子为了得到药 什么都会做 |
[19:00] | Kyle’s down to a three on the RLAS scale. | Kyle进入三级昏迷了 |
[19:03] | He’s only showing localized response. | 只剩一些基本反射 |
[19:06] | I’ll call House, tell him we’re gonna need an answer soon. | 我找House 告诉他时间不多了 |
[19:11] | Get in your right lane for 295. And pass me the Twizzlers. | 到右边车道, 换295号公路 巧克力棒给我 |
[19:20] | – I’m curious… – No, you’re not. | – 我很好奇 – 不, 你才不 |
[19:22] | Why would a man’s first instinct be to drive away from the only family he’s got? | 为什么一个人的第一反应 是驾车远离他唯一的亲人? |
[19:26] | No, this is no time for you to do your thing. | 不! 没时间搞你那些情感戏 |
[19:29] | We don’t care about his state of mind, we don’t care if he’s happy. | 我们不在乎他的精神状态 不在乎他是否快乐 |
[19:32] | This factory of yours, what did you make? | 你的工厂是做什么的? |
[19:38] | So ask me a question. I’m thinking. | – 问我一个问题 – 正在想 |
[19:42] | Only six left, by the way. | 只剩6颗了 |
[19:43] | So sign my name. You don’t need a doctor, you need a pen. | 签我的名就可以了 你不需要医生, 只需要一支笔 |
[19:46] | What is up with you two? | 你们俩有什么过节? |
[19:47] | Wilson lied to the bulls to keep me out of the big house. | Wilson对警察撒谎 以免我坐牢 |
[19:51] | Are you out of your mind? Well, who’s he gonna tell? | – 你是不是疯了? – 怎么, 他能跟谁说? |
[19:54] | By tomorrow night he’s gonna be a mindless stalk of celery. | 明天晚上, 他又会变成 没思想的活死人 |
[19:57] | Since I answered that one, by the way, my turn. | 既然我刚才回答了你 现在该我问了 |
[20:00] | What did you make in your factory? Luxury boats. | – 你的工厂生产什么? – 豪华游船 |
[20:04] | Have you ever been in love? Wow! | – 你曾经相爱过? – 哇 |
[20:07] | Going right for the clostes with the embarrassing stuff. Good move. | 真会找问题 知道这里有隐情 |
[20:09] | Yes. Describe the boats. | 我爱过 请描述船只 |
[20:12] | 35 to 65-foot hulls, twin engines, parquet floors in the galley, staterooms with queen beds. | 船体35至65英尺, 双引擎 木地板舱室 超大床铺 |
[20:18] | – How’d you meet? – She shot me. | – 你们怎么相遇的? – 她向我开枪 |
[20:21] | These boats, I assume you used mildew-resistant paint on the hulls? | 这些船, 应该用的是防霉油漆? |
[20:25] | Naturally. Shot you? | 这是自然 开枪打你? |
[20:27] | Paintball. Doctors versus lawyers. | 彩弹枪 医生对律师 |
[20:30] | Did you ever take your son to the factory? | – 你有没有带儿子去工厂? – 当然有 |
[20:33] | Sure. He used to run all over the place, but it was perfectly safe. | 他到处乱跑 不过都是安全的 |
[20:37] | Ever love anybody else? | 还爱上过别人吗? |
[20:39] | No more questions, I got my answer. | 不能再问了 我已经得到答案 |
[20:42] | While Dad’s in the office, his son’s watching them spray-paint. | 爸爸在办公 儿子就去看喷漆 |
[20:46] | And what kid wears a mask? | 小孩子会戴口罩吗? |
[20:48] | Mercury specifically targets the central nervous system. | 水银损害中枢神经 |
[20:51] | You’re saying this is my fault? | 你说这是我的错? |
[20:52] | Mercury poisoning explains the seizures | 水银中毒解释了癫痫 |
[20:54] | and the liver’s like a big soup strainer. | 肝脏就像水槽的过滤网 |
[20:56] | The soup runs through, chicken dumplings stay. | 水流下去了 脏东西留在网上 |
[20:59] | For soup, read blood, for chicken… | 水指的是血液 脏东西就是… |
[21:00] | I get it, I get it. Mercury. | 我知道 我知道 水银 |
[21:02] | Sits more or less idle until your kid pours tequila shooters into his liver. | 本来还可以支撑 直到你儿子大量酗酒 |
[21:07] | When the liver goes, takes out the kidneys, explains everything. | 肝脏完蛋了, 肾脏也就保不住 一切都得到解释 |
[21:11] | Yeah, it’s me. Foreman, draw blood. Test for mercury poisoning. | 是我, Foreman, 抽血做水银中毒检测 |
[21:15] | Chase, start heavy metal chelation while we’re waiting for results. | Chase, 等结果的时候 按照重金属螯合疗法治疗 |
[21:19] | Chase isn’t here. I’ll start the… | Chase不在, 我这就… |
[21:21] | Where is he? | 他在哪? |
[21:24] | The lab. | 实验室 |
[21:30] | How many pills does he take a day? It’s hard to say, | – 他每天吃几粒药? – 很难讲 |
[21:34] | pain levels vary over time… Could be six, eight, ten. | 疼痛程度不一样 可能是6, 8或10 |
[21:40] | Ever write any prescriptions for him? | 给他开过处方吗? |
[21:42] | – Yes. – Why? Did he tell you to? | – 是的 – 为什么? 他让你写的? |
[21:46] | He asked me to. | 他请求我写的 |
[21:54] | Medicine attracts people who are attracted to power. | 医学这个行业常常能 吸引一些热衷权势的人 |
[22:01] | I know how he hates when he is defied by a patient. | 我知道House很讨厌 听到病人的不同意见 |
[22:06] | I doubt he handles defiance from his staff any better. | 同样他也不太可能 容忍下属的反对 |
[22:10] | Now you correct me if I’m wrong, | 说错了请纠正我 |
[22:12] | but I don’t think Dr. House asks for anything. | 我认为House医生不会请求 |
[22:16] | I think he takes it. | 他只会索取 |
[22:18] | And I think that you are stuck lying to the police to cover up | 而且我认为你为了替他圆谎 将陷入困境… |
[22:27] | something you didn’t wanna do. | 违心地做一件你不想做的事 |
[22:36] | We have been up and down St. James like a Monopoly car. | 我们像玩大富翁一样 在圣詹斯大街转了几个来回 |
[22:40] | It’s not here. Giancarlo has left the building. | 不在这里 Gian carlo已经搬走了 |
[22:47] | We can still turn around and go back to Princeton. | 我们还可以调头回普林斯顿 |
[22:49] | No. We’ve come this far, I’m getting the hoagie. | 不, 我们走了这么远 我一定要吃到三明治 |
[22:55] | If your son does have mercury poisoning, there’s a good chance he’ll respond to the chelation. | 如果你儿子确实汞中毒 治疗会有效果 |
[22:59] | You might be able to have a few minutes with him before you lapse. | 也许你能在他全面衰竭之前 见他最后一面 |
[23:01] | Why are you so concerned about me? | 你这么关心我做什么? |
[23:05] | Deep inside Wilson believes that if he cares enough he’ll never have to die. | wilson的内心深处以为 如果他关爱别人, 他就不会死 |
[23:10] | Your behavior isn’t normal. And you would know normal? | – 你的行为不正常 – 你懂什么叫正常? |
[23:14] | What could he have done that you won’t forgive after 10 years? When this is your last chance? | 他到底做了什么? 十年了仍无法原谅他? |
[23:20] | My son is what he is. | 我儿子注定变成那样 |
[23:23] | His mother’s side, all drunken losers. | 他母亲那边全是酗酒的失败者 |
[23:27] | He’s gone the same way. | 他走的也是这条路 |
[23:30] | House told you drinking had damaged your son’s liver. | House告诉你 你儿子喝酒损坏了肝 |
[23:33] | I just said that. | 我刚说过 |
[23:35] | But you didn’t hear him say that until after we left the hospital. | 但你离开医院之前并不知情 |
[23:38] | So why did you leave? | 你为什么离开? |
[23:42] | Maybe your son takes after your side. | 也许你儿子继承的是你这边的 |
[23:45] | Seizures and an allergy to emotional connections. Okay, okay, okay. Enough. | – 癫痫和对感情过敏 – 好了好了, 说够了 |
[23:50] | We’re in Atlantic City and my time’s not up yet. | 我们在大西洋城 我还有时间 |
[23:54] | We find a hotel with a casino. | 找一间带赌场的酒店 |
[24:02] | BP’s starting to drop. | 血压下降 |
[24:04] | O2-sat’s down to 70. | 血气降到70 |
[24:10] | Point-three milligrams of epi in. | 0.3毫克肾上腺素 |
[24:12] | What are you trying to do, make him bleed faster? | 你干什么? 让他出血更快? |
[24:14] | Check the pulse. | 检查脉搏 |
[24:16] | It’s not his liver. | 不是肝脏的问题 |
[24:19] | It’s the heart. | 是心脏 |
[24:22] | I understand he’s a French chef but I’m sure he can handle this. | 我知道他是做法式菜的 但我相信他能做这个 |
[24:26] | You need a 12-inch Italian roll, oregano vinegar, | 用12寸意大利面包 牛至叶醋 |
[24:29] | no, not balsamic vinegar, oregano vinegar. | 不, 不是葡萄醋 牛至叶醋 |
[24:33] | Quid pro quo, Clarice. Game’s still on. | 等价交换, clarice 继续我们的游戏 |
[24:37] | I thought the answer was mercury poisoning. | 我以为答案是汞中毒 |
[24:39] | What other questions would you care about? | 除此之外你还想知道什么? |
[24:41] | If you each had one day to live, you’d look for one last meal | 如果你们都只能活一天 你会要求最后的一餐 |
[24:44] | and House would look for one last answer. | House则要最后的答案 |
[24:48] | No, can you just send the ingredients up here | 不, 能不能就把原料送过来? |
[24:50] | and I’ll make it myself. | 我自己做 |
[24:53] | Last 10 years, how much awareness did you have? | 过去的10年里 你有多少意识? |
[24:56] | I don’t know, I knew it wasn’t the next day. | 不知道 我只知道时间不短 |
[25:00] | I knew that… I recognized your voice. | 我知道 我能记得你的声音 |
[25:05] | How often were you in my room? | 你多久到我病房里来一次? |
[25:07] | No, you’re wasting a question. | 不, 你浪费了一个问题 |
[25:09] | I have a better one. | 我有更好的问题 |
[25:12] | Why steal my pad? Oh, my God, you’re right. | – 为什么偷我的处方本? – 哦, 老天, 你是对的 |
[25:15] | I’m an addict. Thanks for opening my eyes. | 我是瘾君子 谢谢你让我认清自己 |
[25:18] | No, I mean why my pad? | 不, 我是说 为什么偷我的? |
[25:20] | Foreman, Cameron and Chase’s pads are just as convenient. | Foreman, cameron还有chase的 都可以偷 |
[25:24] | But their association with you is involuntary, they’re employees. | 但他们和你的关系并非自主 他们是你的手下 |
[25:27] | I associate with you through choice | 我是通过自主选择和你联系在一起 |
[25:29] | and any relationship that involves choice you have to see how far you can push before it breaks. | 任何牵涉自主选择的关系 你都要看看对方能容忍的底线 |
[25:33] | This is easy. | 这个问题省心 |
[25:35] | You ask the questions, answer them and make tasty snacks. | 你自问自答 答完后还做点心 |
[25:39] | Let’s go try the casino. | 我们去赌场试试运气 |
[25:41] | And one day our friendship will break | 有一天, 我们的友谊会破裂 |
[25:43] | and that’ll just prove your theory that relationships are conditional | 然后又证明你的对 友谊是有条件的 |
[25:46] | and you don’t need human connection or deserve it, | 你不需要和别的人类有关系 也不配拥有 |
[25:49] | or whatever goes on in that rat-maze of your brain. | 或是其它潜藏在 你那迷宫一样的大脑里的东西 |
[25:52] | Sorry, if I’d known he was gonna be this annoying, | 对不起 如果早知道他这么烦人 |
[25:55] | I would have stolen Dr. Cameron’s pad and Dr. Foreman’s car. | 我会偷Cameron的处方本 偷Foreman的车 |
[25:58] | At least she appreciates my brooding melancholy. | 至少她懂得欣赏我令人深思的忧郁 |
[26:01] | House’s House of Whining, state your complaint. | House倾诉热线 请讲述您的苦闷 |
[26:04] | The patient’s BP just dropped like a stone. Do an echo. | – 血压直线下降 – 做心脏超声 |
[26:07] | Mercury isn’t likely to damage the… It didn’t. | – 水银不太可能造成如此… – 确实 |
[26:10] | Mercury test was negative. | 汞中毒阴性 |
[26:14] | Do an echo. | 做心脏超声 |
[26:21] | I was wrong. Your son’s still dying. | 我错了, 你儿子仍然要死 |
[26:25] | I need to go over every relative you ever had. Again. | 我要知道你所有亲属的病 |
[26:28] | And this time, forget their diseases, just tell me how they died. | 不用说病了 直接说怎么死的 |
[26:31] | And we don’t have time to take turns. | 没时间相互问了 |
[26:33] | You give me the answers, you get a big one at the end. | 告诉我答案 最后你可以问我一个大问题 |
[26:36] | You can go for whatever you want. Destroy my privacy, my dignity. | 问什么都可以 涉及什么隐私, 尊严都可以 |
[26:47] | Your grandmother? Heat exhaustion, Fourth of July picnic. | – 你祖母? – 中暑, 独立日野餐 |
[26:51] | The woman was 92. | 她活了92岁 |
[26:52] | Does anyone in the kitchen know the hoagie shop that used to be on St. James Place? | 厨房有谁知道 以前在圣詹斯的一家三明治店? |
[26:56] | You sister-in-law with the diabetes. | 有糖尿病的小姨子 |
[26:59] | As far as you know, is she still alive? She’s not. She was killed in a traffic accident | – 据你所致还活着吗? – 死了 |
[27:01] | driving home from a Phillies game. | 看完费城队比赛 回家的时候车祸死亡 |
[27:03] | I’m sure a lot of beer was consumed. – The Phillies lost. | 我相信一定喝了很多啤酒 费城队输了 |
[27:06] | – Your father? Old age. Heart finally gave out. | – 你父亲? – 衰老, 心脏衰竭了 |
[27:12] | … | 出去遛一条不听话的狗 |
[27:14] | Hi, do you guys deliver? | 嗨, 你们送外卖吗? |
[27:23] | Excellent. – Victory. | 棒极了! 胜利 |
[27:26] | – The night is finally going my way. | 哈哈, 这个夜晚终于开始顺心了 |
[27:29] | Wilson, toss me a soda. | Wilson, 给我一罐汽水 |
[27:45] | Shall we go somewhere to talk? | 我们找个地方谈谈? |
[27:48] | House is an ass. But he obviously needs pain medication, | House是个混蛋 但他确实需要止疼药 |
[27:52] | and how much pain one person feels is not a call the government should be making. | 一个人感觉到多少疼痛 不由政府说了算 |
[27:55] | So you think I’m a bureaucrat with a badge following some arbitrary guideline. | 你认为我是个带警徽的官僚 依照某些死板规则做事 |
[28:01] | Yeah, I do. | – 是的 – 噢 |
[28:03] | So you’re saying I should just trust him. Do you? | 你是说我应该信任他 是吗? |
[28:07] | – You’re not qualified to make that… – I’m not sure you are, either. | – 你不是这方面专业人士… – 我觉得你也不是 |
[28:10] | I’ve been a cop for 20 years. And not a day goes by that someone doesn’t | 我当差20年, 每天都有人 |
[28:15] | try to sell me some self-serving story. | 试图给我编故事 |
[28:19] | If you had my job, you’d know. | 如果你做我的工作 你会明白 |
[28:22] | Everybody lies. | 人都会撒谎 |
[28:31] | I think you’ve run out of relatives. | 所有亲戚都说完了 |
[28:34] | So, it’s my turn. | 那么, 该我了 |
[28:40] | Why did you become a doctor? | 你为什么做医生? |
[28:42] | That’s the big question? | 这就是你的大问题? |
[28:45] | I give you complete license to humiliate me and that’s the best you can do. | 我给你机会羞辱我 你就问出这种问题? |
[28:48] | Well, okay, let’s discuss the wonder of the human body. | 好吧, 我们来谈谈神奇的人体 |
[28:52] | No, no, no. You’re a curious guy. | 不不不, 你是好奇的人 |
[28:54] | You like to figure things out, why not go into research? | 你喜欢找到答案 为什么不去做研究? |
[28:57] | Why work with people when you obviously hate people? | 为什么给人治病? 明显你憎恨人 |
[29:03] | Oedipal fixation. | 恋母情结 |
[29:08] | Okay, fine. You don’t think you’ll need any more answers from me? | 好啊, 你觉得不需要再问我什么了? |
[29:12] | Give me a hard time. | 来点真的 |
[29:23] | When I was 14, my father was stationed in Japan. | 我14岁时, 我父亲驻扎日本 |
[29:29] | I went rock-climbing with this kid from school. | 我和学校的孩子去攀岩 |
[29:32] | He fell and got injured and I had to bring him to the hospital. | 他摔伤了, 我送他去医院 |
[29:37] | And we came in through the wrong entrance and passed this guy in the hall. | 我们走错了门 经过大厅里一个人的身边 |
[29:43] | He was a janitor. | 是个清洁工 |
[29:45] | My friend came down with an infection and the doctors didn’t know what to do. | 我朋友感染了 医生们束手无策 |
[29:50] | So they brought in the janitor. | 所以他们找来了那个…清洁工 |
[29:57] | He was a doctor. | 他曾经是医生 |
[30:00] | And a buraku. | 还是”布拉库” |
[30:03] | One of Japan’s untouchables. | 日本的贱民阶层 |
[30:07] | His ancestors had been slaughterers, gravediggers. | 他的祖先都是屠夫, 掘墓人 |
[30:12] | And this guy, he knew that he wasn’t accepted by the staff, didn’t even try. | 这个人知道他不会被同僚所接受 |
[30:17] | He didn’t dress well, he didn’t pretend | 甚至不做尝试 他不修边幅 |
[30:19] | to be one of them. | 甚至没有伪装一下 |
[30:22] | The people around that place, they didn’t think he had anything they wanted, | 医院的管理者也不觉得他有什么用处 |
[30:29] | except when they needed him. | 除了需要他的时候 |
[30:33] | Because he was right. | 因为他是对的 |
[30:36] | Which meant that nothing else mattered. | 其它的一切都不重要了 |
[30:40] | And they had to listen to him. | 必须听他的 |
[30:53] | Thank you. | 谢谢 |
[30:57] | Need 20 milligrams of diazepam in a syringe. | 准备20毫克地西泮 |
[31:07] | Heartbeat’s irregular and accelerating. | 心跳不规则加速 |
[31:09] | – He’s at 200. – He’s gonna crash. | – 升到200 – 他会衰竭的 |
[31:13] | It’s either that or his heart’s done. | 要么是过敏 要么就是他的心脏完蛋了 |
[31:23] | What happened on the night of the fire? | 着火那天晚上发生什么事了? |
[31:29] | Yeah. I’m sure it’s a stressful, emotional question. | 是啊, 肯定有一段痛苦的回忆 |
[31:33] | Suck it up. | 老实回答 |
[31:37] | My wife had taken a sleeping pill and gone to bed. It was Christmas Eve. | 我妻子吃了安眠药就上床了 那是圣诞夜 |
[31:41] | I let Kyle pop corn in the fireplace. He managed to | 我让kyle在壁炉边做爆米花 结果他… |
[31:47] | knock loose some tinder. | 把壁炉柴砸碎了 |
[31:49] | Wrapping paper caught on fire. | 包装纸烧着了 |
[31:51] | It spread so fast. I got Kyle out and… | 火势蔓延很快 我把kyle弄出来 |
[31:56] | When I went back in for… | 再进去救– |
[32:02] | You’re a disappointment. | 你真可悲 |
[32:06] | You act as though you don’t need anybody, you… | 你表现得好像不需要任何人 |
[32:09] | You just blame your son for what happened. | 你怪儿子酿成这起事故 |
[32:11] | I don’t blame him. He was a 12-year-old boy. | 我不怪他, 他才12岁 |
[32:14] | You don’t blame a kid for an accident. | 不能拿意外来责怪小孩子 |
[32:16] | Then what are we doing here? Why aren’t you with him? | 那我们来这里干什么? 干嘛不在他身边? |
[32:18] | Because it wouldn’t matter. | 在身边又怎么样! |
[32:20] | I failed to keep my family safe. | 我没能保住我的家人! |
[32:23] | I couldn’t stop the fire, I couldn’t save my wife, | 我没能扑灭火 没能救出我妻子 |
[32:27] | now you want me to stick around watching while I fail to save my son. | 现在, 你又要让我目睹 我无法救回儿子 |
[32:31] | Thank you so much for waking me up. | 多谢你把我弄醒 |
[32:40] | How did your son dislodge the tinder? God… | 你儿子怎么砸碎壁炉柴? |
[32:48] | He dropped the popcorn tray. | 烤爆米花的托盘掉落 |
[32:50] | He had been complaining it was too heavy, I should have listened. | 他说了那很重 我早该留意的 |
[32:54] | And the hit-and-run, walking the pissy dog. | 遛狗被车撞 |
[32:57] | That happen at night? I think so, yeah, why? | – 是晚上的事? – 是的, 怎么了? |
[33:01] | Car accident after the Phillies lost. Night game? | 输球后的车祸 也是晚上的比赛? |
[33:07] | Ragged-red fiber. It’s an inherited condition. | 肌纤维粗红病 这是遗传病 |
[33:10] | Dropping things, muscle weakness, poor night vision. | 掉东西, 肌肉无力, 夜视能力差 |
[33:14] | Makes people seem uncoordinated, accident-prone, careless. | 导致协调性差 易出事, 不小心 |
[33:18] | It’s transmitted in mitochondrial DNA | 是在线粒体DNA上的 |
[33:20] | so it only passes through the mother. | 所以只能从母亲这一边继承 |
[33:22] | Your wife’s family weren’t drunks, they were sick. | 你妻子的家族并非酒鬼 他们有病 |
[33:25] | It wouldn’t have affected his liver. The kid is a drunk. | – 不会影响肝脏 – 这孩子是个酒鬼 |
[33:32] | I might have a few shots myself. | 要是我, 可能也会来几杯 |
[33:40] | – It’s not gonna… – Here’s a thought. | – 不会有什么… – 这么想 |
[33:42] | Why don’t we not assume that the test is negative until we actually do it? | 能否不要先假定检查不出 直到做完再说话? |
[33:45] | House, the kid has severe cardiomyopathy. | House. 这孩子有严重的心肌病 |
[33:49] | Alcoholic, no shot at a transplant. | 酗酒者 不可能得到心脏移植 |
[33:52] | So yeah, maybe you figured out why, good for you, but | 也许能搞清楚为什么 能满足你, 但是… |
[33:57] | he’s gonna die anyway. | 他还是一样要死 |
[34:24] | I want to give Kyle my heart. | 我要把我的心脏给kyle |
[34:30] | This thing, whatever it is, you said he gets it from the mother. My heart’s fine. | 这个病, 不管它叫什么 只从母亲一边遗传, 我的心脏是好的 |
[34:36] | And it could go on being fine for the rest of your life. | 你的心脏也许还能 在你体内工作多年 |
[34:39] | Yeah, it’s not like he’s gonna do anything with it. | 是啊, 他要了也不怎么用 |
[34:42] | Well, you woke him up once, | 你弄醒他一次 |
[34:44] | maybe someone’ll come up with some other answer. | 也许别人能找出其它办法 |
[34:47] | We’ve both seen breakthroughs no one expected. | 有些医学突破是很出人意料的 |
[34:51] | And ragged-red fiber’s treatable, but not curable. | 肌纤维粗红病可以治疗 但不可能治愈 |
[34:55] | Even if he gets your heart, there’s no guarantee. | 就算他得到你的心脏 也不保证能活 |
[35:00] | He’s my kid. | 他是我儿子 |
[35:03] | No! Did you really expect a different answer? | 不, 你以为我会同意吗? |
[35:06] | We have arranged transplants before when a patient is near death. | 以前也有过 在病人濒死的时候安排移植 |
[35:10] | Except he isn’t near death, | 他不是濒死 |
[35:12] | he’s saying, “Kill me and cut out my heart.” | 他说”杀死我, 把我的心剖出来” |
[35:15] | Are you out of your mind? | 你脑筋出问题了? |
[35:17] | Fine. I’ll think of something else. | 好吧, 我想想其它办法 |
[35:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:39] | Wilson, get out. | Wilson, 出去 |
[35:45] | No. | 不 |
[35:50] | You lied to the cops enough for me. | 你为我在警察面前撒了很多谎 |
[35:56] | Maybe I don’t wanna push this till it breaks. | 也许我并不想逼迫你 直到关系破裂 |
[36:23] | Pills are the simplest. | 吃药最近但 |
[36:29] | Hanging has less chance of damaging the heart. | 上吊不容易损伤心脏 |
[36:35] | I’m okay with pain. | 我不怕疼 |
[36:39] | Strangulation is better than breaking your neck, | 勒死比颈部折断好一些 |
[36:43] | which means this’ll be slow. | 这意味这着过程很缓慢 |
[36:48] | I wouldn’t get to see him even if we got in the car right now | 就算我们现在一路超速赶回去 |
[36:52] | and broke the speed limit driving back, would I? | 也见不到他了, 是吗? |
[36:56] | No. | 是的 |
[37:00] | Tell him… | 告诉他 |
[37:11] | I don’t know what to tell him. | 我不知道告诉他什么 |
[37:20] | I think it’s my turn to ask a question, isn’t it? | 该轮到我问问题了, 是吗? |
[37:22] | I don’t think so. | 不是 |
[37:24] | ‘Cause you just asked me that thing about the speed limit. | 你刚问了那个超速的问题 |
[37:30] | What do you wanna know? | 你想知道什么? |
[37:32] | If you could hear one thing from your father, what would it be? | 如果你父亲能跟你说话 你想听到什么? |
[37:38] | It wouldn’t help you. Try me. | – 对你没用的 – 不妨一试 |
[37:46] | I’d want him to say, | 我想要他说… |
[37:51] | “You were right. “You did the right thing.” | “你是对的, 做得对” |
[37:58] | Yeah. It doesn’t help. | 确实没用 |
[38:17] | – Hi. – Hi. | – 嘿 – 嘿 |
[38:21] | I’m Dr. Wilson. I’m Mrs. Schaffer. | – 我是Wilson医生 – 我是Schaeffer太太 |
[38:26] | I’m from Princeton. | 我从普林斯顿来 |
[38:28] | My husband and I and our three children live in Philadelphia. | 我们夫妻和三个孩子住在费城 |
[38:35] | So, do you like to swing? | 那么…你想不想出轨? |
[38:42] | No. | 不 |
[38:44] | Well, if you change your mind, I’m in… | 好吧, 如果你改变主意, 我就在… |
[38:49] | House? House? Is it room 622, 642? | house.House! 是622号还是642号房? |
[38:54] | – 622. – 622. 622. – 662. | |
[38:58] | – Yeah. | 好 |
[39:15] | Alibi. I figured. | – 不在场证明 – 我知道 |
[40:07] | They found an open bottle of aspirin by the body. | 他身边有一瓶打开的阿司匹林 |
[40:12] | Lucky he had a headache, | 幸亏他有头痛 |
[40:14] | reduced trauma to the heart in transit. | 心脏在运输过程中保全很好 |
[40:18] | Lucky. | 幸亏 |
[40:33] | That can’t be all. | 不可能就这些 |
[40:36] | Well, you got a heart out of it. | 你得到了他的心脏 |
[40:38] | How many organs do you want from the guy? | 你还想要多少器官? |
[40:40] | I mean, my father must have said something. | 我是说, 我父亲肯定说过什么 |
[40:44] | He couldn’t just… He must have given you some kind of a message for me. | 不可能就这样… 他一定让你带了什么话 |
[40:55] | He said you were right. You did the right thing. | 他说你是对的 你做得对 |
[41:04] | Right about what? | 我什么是对的? |
[41:08] | What does that mean? | 什么意思? |
[41:10] | How would I know? He’s your dad. | 我怎么知道? 他是你爸 |
[41:26] | You know what I found interesting about this case? | 你知道这个病例有趣在哪里? |
[41:29] | That it proved that people can love unconditionally and you can tell yourself it’s not true, | 证明人与人之间可以有无条件的爱 尽管你还是不相信 |
[41:34] | but you’ll just end up in a hotel room in Atlantic City asking someone to cut your heart out? | 却在大西洋城的一家酒店 让另一个人剖出自己的心脏? |
[41:38] | The hoagie. | 三明治 |
[41:40] | You thought this guy was emotionally confused, and that the hoagie was just a mask | 你知道这个人只是用三明治 |
[41:44] | to hide his real feelings toward his son. | 掩饰他对儿子的感情 |
[41:47] | It was. | 是的 |
[41:49] | Did you know Tritter was talking to your team while we were away? | 你知道你不在的时候 Tritter跟你的手下谈过话? |
[41:52] | Yeah. | 知道 |
[41:53] | And yet you moved Heaven and Earth to get him that mask with mustard and prosciutto. | 你还是竭尽所能 用蛋黄酱和意式火腿, 帮他做面具 |
[41:58] | Which one of them told you? All of them. | – 谁告诉你的? – 他们都说了 |
[42:01] | Which means that none of them said anything I have to worry about. | 这表明他们都没有说什么对我不利的 |
[42:03] | Back to the hoagie. | 回到三明治 |
[42:05] | You think that my addiction’s out of hand. | 你以为我的依赖性已经失控 |
[42:07] | Your need to be needed is | 你太想被人需要 |
[42:09] | so strong that you’ll give people what they want, what they need, what they think they need. | 所以你给别人他们想要的 他们需要的, 他们自以为需要的 |
[42:12] | I don’t think my enabling is anything you should be complaining about. | 我的助人没什么可指摘的 |
[42:17] | Yes, my name is Dr. James Wilson, account number 835687. | 我是James wilson医生 帐号835687 |
[42:23] | The ATM says I’ve got zero… | ATM说我余额为零 |
[42:27] | What does that mean, a hold? | 什么意思? 冻结? |
[42:32] | Yeah, okay, thanks. | 好的, 谢谢 Thanks. |
[42:39] | My accounts have been frozen as part of a police investigation. | 为了警方调查需要 我的帐户被冻结 |
[42:47] | They can’t keep your money forever. | 他们不能永远扣住你的钱 |
[42:50] | No, they can keep it till I agree to help send you to prison for 10 years. | 确实不能, 他们可以一直扣到 我愿意指证你去做10年牢 |
[43:00] | You’re getting dinner. | 你赢得了一份大餐 |