Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] I’m gonna tickle you! 看我来干掉你!
[00:12] I need a refill. 呃 我要续杯
[00:15] – You’ve already had three. – So what? They’re free. – 你已经喝了三杯了 – 那又怎样?反正免费
[00:17] I got a birthday. Get it yourself. 我要忙生日会 你自己去拿
[00:19] No wonder he doesn’t get any tips. 难怪没人给他小费
[00:21] All right. 好了…
[00:23] Who’s ready to sing the Ralphie’s Rumpus birthday rump shake? 献给ralphy生日舞要开始了
[00:45] You okay, man? 你还好吗 伙计?
[00:52] You okay? 你还好吗?
[01:08] Okay. All right. Let’s get you in the back. 好了好了 去休息下 快点
[01:11] It’s gonna be okay, kids. Sorry. 没事的 小朋友们 对不起了!
[01:22] Got a heartbeat. Jack? Jack? -有心跳了 -Jack? Jack?
[01:24] – I need you to step back. – He’s my brother. -你们退后 -他是我哥哥
[01:26] – Jack, wake up! – Call your parents. Jack! 醒醒!
[01:27] Tell them to go to Princeton-Plainsboro Hospital. 打电话给你的父母 叫他们赶来princeton-plainsboro医院
[01:30] Our parents died. 他们去世了
[01:32] He’s all we’ve got. 他是我们唯一的亲人
[02:11] I was not parked illegally. I live here. 我没有违法停车 我住在这里
[02:14] Love note. From Detective Tritter. 是Tritter探长的爱心小贴士
[02:21] Heart attack. 心脏病发作
[02:22] His cath was clean and echo showed no structural abnormalities. 心脏插管显示没有器质性病变
[02:25] Fatigue, night sweats, weight loss preceded the heart attack. 发作前有乏力 盗汗 体重下降症状
[02:28] Eighteen-year-old kid’s suddenly an orphan and a single father of two. 18岁的孩子 突然失去双亲 独自照顾两个弟弟妹妹
[02:31] Party of Five. Powerful stuff. 五口之家! 不错的题材
[02:34] The O.C. of its day. 现代版橘子郡男孩
[02:35] Stress explains everything except the itchy feet. 压力可以解释一切症状除了脚癣
[02:40] Athlete’s foot covers that. 脚气就会那样
[02:41] Waiters work 12 hours a day in old sneakers. 服务生每天穿着帆布鞋工作12小时
[02:43] Good idea. Ignore the symptoms. Makes our job easy. 嗯 好啊 忽略掉症状 我们就轻松多了
[02:47] I’m not ignoring a symptom. I’m explaining a symptom. 我没有忽略症状 我在分析症状
[02:49] Kid’s been hanging over a toilet despite antiemetic therapy. 止吐治疗没有效果
[02:52] Persistent vomiting could indicate increased intracranial pressure, tumor… 持续呕吐提示颅内压增高 肿瘤–
[02:56] Sure. Heart problems. It’s gotta be the brain. 心脏问题扯到脑子去了
[02:59] Thank God there’s a neurologist in the room. 幸好这里有个神经科医生
[03:01] Right. It’s the feet. If only I were a podiatrist. 是啊 如果我是足科医生就说是脚有问题
[03:04] Probably caught an intestinal virus from one of those feral kids running around. 很可能从那群小毛孩那里感染了肠道病毒
[03:08] Repeated vomiting causes an electrolyte imbalance, 反复呕吐引起电解质紊乱
[03:10] which leads to an arrhythmia, which leads to the heart attack. 导致心律失常 然后心脏病发
[03:13] – And itchy feet. – Nope. -还有脚癣 -不对
[03:16] – That’s it? Nope? 就这样? 不对?
[03:18] – I’ve said too much already. 我已经给了很多提示了
[03:20] – This isn’t a game, House. – No, it’s not. But it could be. – 这不是游戏 house – 的确不是 不过可以这么玩
[03:25] – What are you writing? – Nothing. -你在写什么? -没什么
[03:28] If you know the diagnosis, why don’t… 如果你知道诊断 干吗不–
[03:29] How are you gonna learn to swim unless I take off your floaties and throw you into shark-infested waters? 不把你扔下水怎么学得会游泳?
[03:34] You can’t know what’s wrong after a 30-second perusal of his file. 你只翻了下病历 不可能作出诊断
[03:37] Apparently, you can’t. Now, what’s a game without rules? – 那是你不能 – 游戏怎么能没有规则呢?
[03:41] No tag-backs. No biting. You get one test each. 不准反扑,不准咬人 每人可以做一个检测
[03:46] And the clock runs until lunch. 午饭时间截止
[03:48] If I’m right, he’ll still be alive. If I’m wrong, this is a very cruel game. 如果我是对的 他就能活下去 如果我想错了 游戏就很残酷了
[03:55] You’re late. I charge for the time you were supposed to be here. 你迟到了 我从你预约的时间开始计费
[03:58] Tritter towed my car. Tritter拖走了我的车
[04:00] He’s frozen my assets. He’s on a crusade. 他冻结了我的财产 他要彻底整垮我
[04:02] You’re a person of interest in a narcotics investigation. 你现在涉及一桩毒品案
[04:05] You’re linked to their suspect and his activities. 和他们的嫌疑犯有牵连
[04:07] I’m not Pablo Escobar’s evil henchman cruising into Miami in a Cigarette boat. 我不是大毒枭pablo escobar疯狂的追随者
[04:11] I’m a physician who prescribed Vicodin to a pain patient. 我只不过是个给病人开止痛药的医师
[04:13] This police report you faxed me says they found 600 pills in his apartment. 这个警察传真给我报告 说在他家找到600片止痛药
[04:17] You prescribe those? He’s in chronic pain. – 都是你开的? – 他是慢性疼痛
[04:20] This is obviously an abuse of power. – 这明显是滥用权力 – 是或不是?
[04:25] Perfect motive for him to forge those scrips. 这是他伪造处方的最好动机
[04:27] Still don’t have an answer. – What are we, like, role-playing? – Yeah. – 你还是没回答我的问题 – 怎么 我们在练习对质吗?
[04:31] And you suck at it. 是啊 不过你表现很差
[04:33] Which is really unfortunate, because you’re pretending to be you. 而且不幸的是 你假装是你开的
[04:37] I gotta get to court. 我要上庭了
[04:38] Michael told me you could help me get my car back. Michael告诉我 你可以帮我弄回车子
[04:40] Yeah, divorce lawyers usually know the ins and outs of drug enforcement. 打离婚官司的律师怎会了解麻醉品管制
[04:43] You want your car back? You’re gonna have to give the cops what they want. 你想要回车子 就得告诉警察他们想要的
[04:46] Thanks. Usually people feel helpless in these situations. 多谢 我是病急乱投医
[04:50] Dr. House is probably going to jail. House医生很可能要坐牢
[04:53] You keep on lying for him, you’ll go right along with him. 如果你继续做伪证 就要跟他一起蹲班房了
[04:57] House was on this page when he got that annoying “I’m such a genius” look. House看这一页的时候露出了 “我是天才”的死脸
[05:00] – What’s there? – Patient history. – 写了什么? – 病史
[05:02] He’s 18. Probably drinks, smokes, does drugs. 他18岁了 可能抽烟 喝酒 吸大麻
[05:06] How close am I? 我猜中了多少?
[05:07] Quit drugs when his parents died. Quit smoking. 自从他父母去世就戒毒戒酒了
[05:12] House didn’t mock my viral idea. He just said it was wrong. House并没有嘲笑我的诊断 他只是说不对
[05:16] Which means he didn’t want to give reasons. 也就是说他不想告诉我原因
[05:19] Which means I must have been close. 也就是说也许我接近正确答案了
[05:21] I’m thinking bacterial. 那我考虑一下细菌感染
[05:23] I’m doing a blood culture. 我去做血培养
[05:25] I am doing an MRI. 那我做磁共振
[05:27] If it was a tumor, intracranial pressure could cause his brain to herniate before lunch. 如果是脑肿瘤的话 午饭之前就会出现脑疝
[05:31] Same thing with the stress test. – Which is why I’m ditching it. – 跟你做的压力检测是一回事 – 所以我不打算做
[05:34] – What are you doing instead? Not telling. – 那你做什么? – 不告诉你
[05:36] Seriously? You’re playing his game? 说真的–你要玩这个游戏?
[05:38] We’re all playing his game. Might as well enjoy it. 既然不得不玩, 那不妨享受一下
[05:41] Anybody else sick at work? 工作时其他人有不舒服吗?
[05:44] I had a stomachache before him. 我之前肚子痛
[05:46] This isn’t your fault, Will. Keep working. 不是你的错 will 继续写作业吧
[05:49] My brother’s in the hospital. Mrs. Collier won’t care if I finish my homework. 我哥哥住院了 Collier老不会在意我有没有完成作业
[05:53] Your brother cares if you finish your homework. 但是你哥哥在意
[06:08] Can I be your imaginary friend? 我可以做你假象的朋友吗?
[06:11] He’s a doctor. 他是医生
[06:13] How are the feet? Still itch? 脚怎么样了? 还痒吗?
[06:17] – Is that important? 重要吗?
[06:18] – I don’t know. Is it? 我不知道 你觉得呢?
[06:24] What kinds of drugs you into? 你磕什么药?
[06:25] You don’t have to talk about that right now. 你现在可以不用说那个
[06:26] No, it’s okay. I don’t keep secrets from them. 不 没关系 我跟他们之间没有秘密
[06:29] They know I did drugs before our parents died. 他们知道我之前磕药
[06:31] Clever. Admit the past. Deny the present. 聪明 承认过去 否认现在
[06:35] I’m clean. I’m raising two kids. 我现在戒了 我要养两个孩子
[06:37] It’d be pretty irresponsible, wouldn’t it? 不然就太不负责了 不是吗?
[06:39] But confiding in an eight-year-old is okay. 告诉8岁的小孩这些好吗?
[06:41] If I’m open with them, then they’ll be open with me. 如果我对他们敞开心扉 他们也会这样对我
[06:44] Yeah. Turning the other cheek’s a good strategy in boxing. 的确 拳击里也有这种战术
[06:48] Kids don’t lie because they got trust issues. 小孩撒谎不是因为不信任你
[06:50] They lie because they’ve got something to hide. 他们有事隐瞒才撒谎
[06:52] Look at him. He’s sitting there doing nothing and he’s still lying. 看他 坐在这里什么都没做 还撒谎
[06:55] We don’t lie to Jack. 我们从不欺骗jack
[06:57] – Spelling test you failed and forgot… – No. – 你拼写测验不及格而且忘记– – 没有
[07:00] … 跟同桌打架?
[07:02] He doesn’t sit next to me. 他不是我同桌
[07:06] And the other one’s probably having sex. – I am not. – Yet. – 另一个可能已经有性经验了 – 我没有!
[07:09] But when you start, you’re gonna lie about it. 现在没有 等你有的时候就会撒谎了
[07:23] – Colder. – I’m not playing. – 离答案远着呢 – 我没参加游戏
[07:26] Keep very still for me, Jack. This won’t take long. 不要动 jack 不要很久的
[07:30] How much dope did you smoke? 你一次磕多少?
[07:32] – Does he have to be here? – No. Ignore him. – 他一定要在这吗? – 不 忽略他
[07:36] – It’s not his lungs. – I never said it was. – 不是肺的问题 – 我又没说是
[07:39] What about the cigarettes? 那抽烟呢?
[07:40] How’d you quit? Gum? The patch? Hypnosis? 你怎么戒掉的? 口香糖 膏药 还是催眠治疗?
[07:43] He went from two packs to nothing, cold turkey. 他从每两包到突然不抽 突然戒断
[07:47] Or we could just make small talk. 不然我也可以跟你闲聊
[07:50] You still seeing that nurse in Pedes? 你还和儿科那个护士约会?
[07:52] I just don’t think she’s right for you. 我觉得她不适合你
[07:53] You need someone detached, calculating, ambitious. 你应该找个… 没感情 爱算计 有野心的
[07:57] You need yourself in a skirt. 你要找的就是穿裙子的你
[07:59] Jack, he asked you a question. I didn’t really quit. -Jack 他要问你个问题 -我并没有真的戒掉
[08:03] I just sort of lost taste for it. 只是有点忽然觉得无味了
[08:05] Interesting. 有意思
[08:06] Sounds like one of those symptom thingies. 听起来可以算一种症状
[08:08] He’s still puking, and he had a heart attack and itchy feet. 他还是呕吐 心脏病和脚癣
[08:12] – It’s not his lungs. – I never said it was. – 不关肺的事 – 我没说是啊
[08:20] Ice cold. 显而易见啊
[08:26] I’m injecting ergonovine to see if your heart attack 我现在注射麦角新碱
[08:29] was caused by a spasm in the vessels surrounding your heart. 看你的心脏病是不是血管痉挛引起的
[08:33] Let me know if anything feels… unusual. 如果你不舒服…说一声
[08:38] If the problems are at my heart, why did that other doctor look at my brain? 如果是心脏的问题 为什么那个医生要检查我的大脑?
[08:41] Yeah. Why did that other doctor look at his brain? 是啊 为什么那个医生要检查他的大脑?
[08:44] We’re just trying to eliminate as many possibilities as we can. 我们只是要排除其他一切可能的病因
[08:48] So because you think that a spasm caused his heart attack, you’re gonna induce another spasm? 因为你认为是血管痉挛引起心脏病 你就要再次诱导痉挛?
[08:54] Did you consent to this? 你赞成这样做吗?
[08:55] Everything’s under control. 一切都在掌控中
[08:57] Tests are gonna identify which arteries are affected so we can repair them. 测试可以发现那些动脉受累 我们就能修复它们
[09:01] Your meds don’t seem to be doing anything. 仿佛不起作用啊
[09:03] So either you’re wrong, or his system hasn’t been pushed enough to set anything off. 要不就是你想错了, 要不就是 身体所受的压力还不足以导致痉挛
[09:17] You wanna get back home, right? 你想回家 对吧?
[09:18] I mean, you’re probably already falling behind with the housework and the bills. 我是说你也许已经很久没有打扫房子 交水电费了
[09:22] How many sick days you think you’ll get before they replace you? 你认为请多久的病假才会被开除呢?
[09:28] Heart rate’s up. Nothing else. 心率增快 其它正常
[09:30] They can’t fire me if I’m sick. 如果我真的病了 他们不能开除我
[09:33] Right. You’re irreplaceable. 是啊 你无可取代
[09:35] Who else would they find qualified to dance with a rodent? 除了你还有谁适合跟兔子跳舞呢?
[09:38] How can you even support your family? 你怎么养活一家人?
[09:40] What happens when those kids grow out of their clothes? When they get sick? 小孩子衣服不合穿了怎么办? 生病了怎么办?
[09:43] Still no spasm. 还是没有痉挛
[09:45] They’ll take those kids away from you, Jack. 孩子会被人带离你身边的 jack
[09:47] Maybe I should bring them in here right now so that you can kiss them goodbye. 或许我现在就该带他们过来 跟你告别
[09:52] Can’t you see his heart is fine! Stop torturing him! 你看不出来他心脏是好的吗?! 别折磨他了!
[09:55] What kind of doctor are you? 你是什么医生啊?
[09:59] Wonderful. Thank you so much. Okay, bye. 很好 非常感谢 好的 再见
[10:04] – You’re just getting here? – Busses suck. – 你刚来? – 巴士烂透了
[10:06] – Where’s your car? – It’s a hostage. – 你的车呢? – 做抵押了
[10:08] Tritter wants me to testify against House. Tritter想要我做反证
[10:10] You’re not going to. Is that a question or an order? – 你不会那么做的 – 这是提问还是命令?
[10:13] Any sort of conviction will cost House his license… 任何罪名都可吊销house的执照
[10:16] Which will cost this hospital. Relax. 是会影响医院吧
[10:18] I’m not gonna mess with your precious resource. 放松点 我不会害你手下的红人
[10:20] I told my lawyer to tell Tritter to go to hell. 我跟律师说叫tritter去死
[10:22] Marco! Marco!
[10:25] Why are all my prescriptions getting bounced back? 为什么我的处方都被退回来了?
[10:27] Sorry, Dr. Wilson. I was trying to call you. Where’s your phone? 不好意思Wilson医生 我想通知你的 你手机放哪了?
[10:30] In my car. My patients, on the other hand, are here and needed their medications. 在车里 我的病人都在这等着用药呢
[10:34] I’m sorry. I can’t. Your DEA number’s been suspended. 对不起 我不能那么做 你的处方权被暂时吊销了
[10:41] Why so sad? 怎么这么沮丧?
[10:43] There’s still a chance that Chase got it right. Chase还有机会答对
[10:45] That was suspenseful for about two seconds. 刚才真是紧张的两秒钟
[10:50] Blood culture was negative for bacteria. 血培养细菌阴性
[10:53] But positive for hepatitis A? 甲肝阳性?
[10:55] I wonder who could’ve ordered that extra test. 不知道谁给加了这项测试
[10:58] Must be somebody who knew what persistent vomiting, 那个人一定知道 持续呕吐
[11:01] sudden distaste for nicotine and itchy feet have in common. 突然对尼古丁丧失味觉 和脚癣的共通处
[11:03] Hep A doesn’t explain the heart attack. 甲肝不能解释心脏病
[11:05] No. But as Chase so deftly pointed out earlier, puking does. 的确不能 但像chase说的 呕吐可以
[11:09] And hep A explains the puking. 而甲肝可以引起呕吐
[11:11] If this had been real life instead of just a game… 如果这真的关乎性命而不只是游戏…
[11:16] The DEA just revoked my prescription privileges. 药品管理局撤销了我的处方权
[11:21] Well, who’s gonna prescribe my Vicodin? 那谁给我开药?
[11:23] Yes, well, that’s why I’m here. This is a disaster for you. 对 所以我来这告诉你 你倒大霉了
[11:25] Relax. 放松点
[11:27] Tritter’s just getting desperate. He’s got no real evidence. Tritter没办法了 他拿不出证据
[11:29] He’s trying to squeeze you into ratting. 他要逼得你背叛我
[11:31] I’m not gonna let him squeeze my patients. 我不能让他逼死我的病人
[11:33] They’ll be fine. 他们没事的
[11:34] Most of your cancer medicine sucks anyway. 再说你开的抗癌药又没什么用
[11:38] I’m gonna use your team to do my prescribing until this is straightened out. 我想让你们帮我开处方 直到这事过去
[11:44] Suddenly this doesn’t seem nearly as dramatic. 一下子没有戏剧化的效果了
[11:46] Go pump IVIG into the kid, cure him and get him out of here. 给那孩子IVIG治疗(静注免疫球蛋白) 治好他 放他走
[11:51] – Hep A? 甲肝?
[11:54] – No. “Chase, blood test for bacteria. 不是 “Chase”血培养细菌
[11:57] “Foreman, MRI, too stubborn to check the lungs. “Foreman M.R.I.” 太固执而不检查肺部
[11:59] “Cameron, nice try. No spasm.” Cameron 好尝试 可惜没有痉挛
[12:05] “But the princess sat and sat and sat, “但是公主坐着坐着坐着”
[12:10] “pretending not to listen.” 假装听不到
[12:13] Pretending to write in her journal with the flowers on it. 假装在本子上写着日记
[12:19] Pretending she didn’t like stories about eight-year-olds who save the world. 假装不喜欢八岁小孩拯救地球的故事
[12:23] I’m 11. 我11了
[12:24] Which is why you can no longer save the world. 所以你就不能拯救地球了
[12:25] – I’m eight! – Yeah. -我八岁 -Yeah
[12:28] We’re all completely dependent on you. 我们就全靠你了
[12:30] – Morning. – Morning. -早上好! -早上好
[12:31] Good news. We can take you off the IVIG. 好消息 我们可以撤除IVIG治疗
[12:35] The hep A has cleared your system. 甲肝病毒已经清除了
[12:36] You’ll be good to go by tomorrow. -你明天就可以出院了 -Yeah!
[12:40] How do you think I got it? 我怎么被传染的呢?
[12:41] Well, it could’ve been contaminated food. 可能吃了不干净的食物
[12:43] It could’ve been from cleaning the bathrooms at work. 也可能是清理卫生间的时候
[12:45] Or it could’ve been… 还可能…
[12:48] Don’t worry. They’ve heard it all. 别担心 他们已经听到了
[12:50] Anilingus is a common way. 肛交也很常见
[12:53] You should just tell the people that you’ve dated they should get themselves checked. 你得告诉那些人你有甲肝 叫他们也去做检查
[12:57] Don’t worry. I’ve been too busy chasing after these guys to go spelunking. 别担心 我太忙了 没时间跟他们做
[13:01] You’re gross. 你真恶心
[13:03] – I think. 我认为
[13:05] – Does your arm hurt? Arm’s fine, bro. – 你手疼吗? – 不疼 弟弟
[13:07] – Then why’s it bleeding? – It’s not. It’s… – 那为什么出血了呢? – 不是出血 是…
[13:13] Raise your arm above your head. 把手举过头顶
[13:16] Your ear… 你的耳朵
[13:18] And your nose… 还有鼻子
[13:28] High PT and PTT on Jack’s blood panel confirm a coagulopathy. 凝血酶原时间和凝血激酶时间延长 确定凝血异常
[13:33] So, we cure the hep A, 那么… 我们治好了甲肝…
[13:36] something else pops up. 又有其它问题出来了 有意思
[13:44] You okay? 你还好吗?
[13:46] Hurt my shoulder playing fantasy football. 我在幻想中踢球的时候弄伤了肩膀
[13:49] Shall we discuss what causes DIC, or should we just send the kid back to his miserable life? 我们是要讨论引起dic的原因 还是要让那孩子继续受罪?
[13:54] – He’s not miserable. – Right. – 他没有受罪 – 是哦
[13:56] He’s thrilled that his parents are dead and his life is over. 知道父母去世了自己也快完了 还兴奋得发抖
[13:58] The restaurant’s probably teeming with E. coli, Eikenella and strep. 餐厅可能有大量大肠杆菌 艾肯菌和链球菌
[14:01] Kids don’t wash their hands between the potty and the party and… 孩子的饭前便后没有洗手–
[14:04] Or it’s a food-borne toxin. Jack eats at that cesspool every day. 或者是食物中毒 Jack每天都在那里吃饭工作
[14:06] And Jack’s the only one who got sick? 但是只有Jack得病了
[14:08] Kid’s got tattoos, piercings and probably some nasty little girl who loaned him the hep A. 一个有纹身 穿环 和可能不洁性生活史的孩子
[14:13] Could’ve also given him syphilis or gonorrhea. 也可能感染梅毒或淋病
[14:15] – I need one of you. – Take Cameron. -我要一个人 -cameron去吧
[14:17] Your idea was dumb anyway. 反正你的主意也很傻
[14:19] Chase, I need you to head back to that cesspool and get me the kid’s puke. Chase 我要你回那家餐厅 把他的呕吐物带回来
[14:23] Foreman, do an LP and have Cameron run down that potty-party theory. Foreman 做一个腰穿 排除cameron说的不洗手理论
[14:27] Why don’t I just test him? 为什么不能直接检查他?
[14:30] Let’s not discuss this in front of the help. 我们私下说
[14:38] The amount of vomiting that kid did, 他大量呕吐
[14:41] there wouldn’t be enough toxins left in his system to show up in his blood. 血液中能查出毒素的可能性小
[14:44] And since he vomited in the toilet here instead of on somebody, 他在这都吐厕所里而不是别人身上
[14:47] that restaurant is our only source of essential vomit. 所以只有去餐厅才能找到病原体
[14:50] And you couldn’t say that in front of Foreman? 你不能在foreman面前说这些吗?
[14:51] No, I couldn’t say this in front of Foreman. 不 我不能在foreman说这个
[14:55] I need a refill. 我要开药
[14:56] Detective Tritter knows about the scrips I wrote before. tritter知道我以前给你开过
[14:59] Exactly. If you stop now, it’ll look suspicious. 正因如此 你现在停止, 就显得可疑了
[15:03] Does anyone fall for that argument? Write the scrip. – 有人被这个理由骗到吗? – 开处方
[15:07] No. 不
[15:08] One prescription isn’t gonna make… 一张处方不会让你–
[15:10] We both know it’s not gonna be just one. 我们都知道不可能只有一张
[15:12] I’d rather lose my job than lose my license. 我宁愿没工作也不能没执照
[15:23] Daniel Silvers, prostate cancer. Needs filgrastim, two-week supply. Daniel silvers 前列腺癌 开非格司亭 两周的剂量
[15:29] Andrea Donovan, breast cancer. Just needs her refill on her megestrol. Andrea donavan 乳腺癌 继续开甲地孕酮
[15:35] – You’re not writing. – You want me to write? – 你没写 – 你想让我写?
[15:37] Well, you could phone them in. 你可以打电话叫他们来
[15:38] But eventually, yeah, probably somebody’s gonna want something written down. 但是最终还是要写的
[15:43] – I haven’t met these people. – I have. – 我没见过这些人 – 我见过
[15:45] – I’ve diagnosed them and everything. – I know. – 我做了检查 下了诊断 – 我知道
[15:49] I know. I’m not saying I don’t trust you. Just my diagnoses. – 我知道 不是我不信任你 – 是我诊断的
[15:53] These are gonna be my prescriptions. I… 但是我开的处方 我–
[15:55] – They’re my patients. 他们是我的病人!
[15:56] My prescriptions. – My name! – 我开处方 – 署我的名字!
[16:00] That Tritter will read on the scrip. 那个Tritter会查的
[16:03] He wants to make you miserable. You don’t think he’s gonna ask questions? 他想让你受罪 你认为他会置之不理吗?
[16:09] Is there anything Jack does that no one else does? Any special duties? 有什么工作是只有jack做的吗?
[16:12] No, we got lots of bussers. 没有 我们有很多收碗的
[16:15] What kind of cleaning products do you use? 你们用什么清洁剂?
[16:17] We got a bunch of kids running around, sticking everything in their mouths, 成天都有小孩跑来跑去 什么都往嘴里放
[16:20] so we can’t use anything toxic. 所以我们不能用有毒的
[16:24] This is it. Monday’s trash. 这就是了 星期一的垃圾
[16:33] So there’s no one who can maybe help get the bags out? 没有人可以帮忙… 把这个袋子弄出来?
[16:36] Sorry. Short-handed. 对不起 人手短缺
[16:38] I can tip. 我给小费
[16:39] I’m pretty sure Jack’s puke is in a blue trash bag with the wrapped gifts, 我肯定jack的呕吐物 在蓝色垃圾袋里的那包礼物上
[16:43] but if you find spaghetti that’s the wrong vomit. 但是如果你找到有意大利面的 就不是他的
[16:54] How much longer do I have to stay on this medication? 我还要等多久才能拿到药?
[16:57] I mean, I’m nauseous all the time. 我一天到晚都想吐
[17:00] Maybe I should go back on the tamoxifen. 或许我还是应该用他莫昔芬
[17:02] You’re doing so much better on the anastrozole, Beth. 你用了阿纳曲唑好了很多 beth
[17:05] I’m reluctant to make a change. 我不想让你换药
[17:06] I can’t play with my daughter 我现在不能陪女儿玩
[17:08] or pick her up from school. 或者是接她放学
[17:10] I can barely get up and tuck her in at night. 我晚上不能起来帮她盖好被子
[17:12] There’s got to be something else. 肯定有别的办法
[17:15] Who is she? 她是谁?
[17:16] Well, as you know, this is a teaching hospital. 你知道 这是个教学医院
[17:19] – She’s a student? – No, I’m a doctor. I’m assisting Dr. Wilson today. – 她是个学生? – 不 我是医生 今天协助wilson医生
[17:23] Why? Do you think he got my diagnosis wrong? 怎么了 你认为他的诊断不对?
[17:25] – No. I’m sure… – No. No. – 不 我确定– – 不 不
[17:28] She’s just consulting regarding my prescriptions. 她只是在查看我的处方
[17:31] – You think he got my meds wrong? 你认为他开的药不对?
[17:32] – No. It’s just… – No. – 不 只是– – 不是
[17:35] – Then why is she here? 那她在这干吗?
[17:42] What are you doing now? 你现在在做什么?
[17:44] I’m gonna get a sample of your brother’s spinal fluid. 我要抽取你哥哥的一点脊髓液做样本
[17:47] – Where’s Will? – School. – will在哪? – 学校
[17:52] Is that gonna hurt? 这疼吗?
[17:53] It’s gonna help us figure out what’s making him sick. 这可以帮助我们诊断他得了什么病
[17:56] – Shouldn’t you be in class, too? – Teacher work day. – 你不是也该上学吗? – 老师休息
[17:59] For you but not Will? 只有你? will的老师不休?
[18:00] Yeah, didn’t make sense to me, either. 是 我也没想通
[18:06] Can I help? 我能帮忙吗?
[18:08] Well, I guess it’s quicker than calling a nurse 我想比叫护士快点
[18:11] and a truant officer. 还有查课的教务主任
[18:13] Okay, grab his shins and push his knees up towards his chest. 来 抓住他的小腿 把膝盖朝胸部弯
[18:19] Now hold him there tight. 就这样抓紧了
[18:22] This all nurses do? 护士就做这些?
[18:25] My boss doesn’t trust them to do anything else. 我上司不信任他们做别的
[18:33] Is he gonna die? 他会死吗?
[18:37] No. No one’s gonna die. 不 没人会死的
[18:40] In the whole world ever? That’s so great. 世界上所有的人都不会? 那太好了
[18:44] – I meant… – I know what you meant. – 我的意思是– – 我懂你的意思
[18:48] But I also know bad things do happen. 但我也知道总有坏事发生
[18:52] My dad always had a few drinks when they went out. 我爸爸出门总爱喝上两杯
[18:55] Always said he’d be okay to drive. 说这样开车没事
[18:59] Until he wasn’t. 直到出事
[19:04] I would just like some warning this time. 我这次需要提前做好心理准备
[19:11] We’re nowhere near anything like that happening right now. Okay? 现在没有那样的迹象 知道吗?
[19:19] Let’s get him back over. 把他翻过来
[19:24] What was that? What did you do? 怎么了?! 你做了什么?
[19:29] – You broke his rib? – I barely touched him. -你弄断了他的肋骨? -就轻轻的碰了下
[19:32] Which means… 就是说–ow!
[19:34] – Found it. – Fix it. -就是这里 -弄好它
[19:36] steomyelitis. Means the infection’s spread to his bones, 骨髓炎 感染已经侵犯到骨头了
[19:40] which means it’s either bacterial or viral and not… 那就意味着细菌或病毒感染 而且 —
[19:44] I hired you to take away the pain. Was there some confusion? 我请你来是解除痛苦的 你是不是理解反了?
[19:48] Ever thought about using your cane on the proper side? 你有没有想过换只手用拐杖?
[19:51] Yeah, that’s the issue. 是啊 那就是问题所在
[19:52] Friday night my cane suddenly noticed it was on the wrong side. 星期五晚上 我的拐杖 突然发现自己一直在错误的一边
[19:57] – Can you score me some Vicodin? – No. – 你能给我开些止痛药吗? – 不行
[19:59] I did a needle aspiration to confirm which… 我做了针吸活检 去检查–
[20:01] How long till the culture’s… 培养还得多长时间— 啊!
[20:04] Why do you only do that when I’m talking? 为什么非要在我说话的时候那么用力?
[20:07] You gotta rest your shoulder. 你的肩膀需要放松
[20:09] And we’re gonna get you on some different equipment. 我们得给你来件别的装备
[20:24] – Nice cane. – If I know what you mean. – 拐杖不错 – 别以为我不知道你的意思
[20:28] – Chase, you can stop doing that. – I’m almost finished. – Chase 你可以停下拉 – 我快完成了
[20:31] He’s got osteomyelitis. 他得的是骨髓炎
[20:33] Means you’re wrong about food-borne toxins. 说明不是食物中毒
[20:36] And you can stop, too. 而且 你也可以停下了
[20:40] It’s syphilis. – You sure? – 梅毒 – 你确定?
[20:43] – Read the print out. 看看结果
[20:47] He’s also positive for Eikenella. 他的艾肯菌培养也呈阳性
[20:55] – One of you two screwed up. – No. 你们其中一个搞砸了
[20:56] Not a chance. – 没有 – 不可能
[21:00] Or this kid is a lot sicker than we thought. 要么小伙子病的比我们想象中严重
[21:03] Finish that test. 继续你的检测
[21:05] Should be impossible to get two right answers to one question. 一个问题不可能有2个正确答案
[21:08] – It’s okay to have three? 不会有3个吧?
[21:11] – Apparently. He’s positive for botulism, too. 很显然 他还肉毒杆菌中毒
[21:15] So, we knock down one infection and three more pop up. 我们消灭1个感染后又冒出来3个
[21:22] I think this game is rigged. 游戏有作弊嫌疑
[21:35] Jack? Somebody help! Jack? 来人!
[21:37] We’ve managed to clear all three infections out of his system, 我们把他体内的3种病毒都杀灭了
[21:40] but now he’s having seizures every few hours. 但是他现在每个几个小时抽搐一次
[21:42] – He’s gotta be immunocompromised. 他已经免疫失调
[21:44] – No. White count was normal, and he was negative for HIV. 不是 白细胞数量正常 艾滋病病毒检测呈阴性
[21:47] Well, if he’s not immunocompromised, why is he acting like he’s immunocompromised? 如果他不是免疫失调 那他为什么看起来像是呢?
[21:50] What do the seizures tell us? 抽搐能说明什么?
[21:51] Nothing. There were no structural abnormalities on the CT, 什么都说明不了 CT检查没有结构性的病变
[21:54] nonfocal neuro exam, no electrolyte imbalance. Nothing. 没有神经上的病灶 没有电解质不平衡 什么都没有
[21:57] What do unexplained seizures and really sick 18-year-olds have in common? 通常18岁的小伙子 莫名抽搐的原因有哪些?
[22:01] – You thinking trauma? 你觉得是外伤?
[22:03] – I’m thinking drugs. 我是说毒品
[22:05] He’s an admitted user. 他承认服用过
[22:07] The drugs trashed his immune system. 毒品毁了他的免疫系统
[22:09] … 毒理检查为阴性
[22:14] There could still be drugs trapped in his fat cells from the good old days. 可能他体内的脂肪残留着 “风华”岁月时的东西
[22:18] If they’re in his fat, why would they be affecting him now? 如果是脂肪细胞内残留 为什么到现在才有影响?
[22:21] The keen observer would notice that he’s had some digestive issues lately. 一个敏锐的观察家才会注意到 他最近有消化问题
[22:25] His weight loss could’ve burned off fat cells and released the drugs back into his system. 他的体重锐减会分解脂肪 有毒物质会重新释放到他的体内
[22:30] There’s no way to know. It’s impossible to test fat cells for drugs. 那可没法知道 没办法检验脂肪细胞的毒理性质
[22:33] But it’s not impossible to make him lose more weight. 让他的体重再降点也不是不可能
[22:37] You want us to starve him so we can drive him into another seizure? 你想让他饿着 以次引发抽搐或是心脏病
[22:41] Maybe a heart attack? Just so we can run another tox screen? 只是为了做毒理检验?
[22:43] That’d be cruel. Just sweat it out of him. 那太残忍了 让他出汗不就行拉
[22:49] I haven’t touched a thing since the night my parents died. 我父母死后我就再也没有碰过毒品
[22:53] Drugs stay in your system a long time. 药会在你体内残留很长时间
[23:02] I was high the night the cops came to tell us what happened. 当警察告诉我们父母发生了车祸 我刚吸完毒…
[23:10] You know the first thing I did when they told me? 你知道他们告诉我时 我的第一个反映是什么吗?
[23:15] I laughed. 我大笑
[23:19] I’m not the person I was when they died. 他们死后 我就不是原来的我
[23:22] I wish they could see that. 我真希望他们能知道
[23:25] Well, I’m sure they’re watching, and I’m sure they’re proud. 他们在泉下一定有知 一定以你为骄傲
[23:30] That’s what Will’s guidance counselor keeps telling him. Will的辅导员就是一直跟他那么说的
[23:32] What do you tell him? 你怎么告诉他的?
[23:37] I tell him it’s crap. 我和他说那是瞎话
[23:39] Our parents live on in our memories, but they don’t live on. 我们的父母活在我们的记忆里 他们死了
[23:51] Jack? – Jack? – 按住他
[23:55] We’ll fix it. We need to get a sample. 血样要紧
[24:01] House. Bad news. House 坏消息
[24:04] Look at you. 瞧瞧你
[24:06] You couldn’t have sent Cameron down here to this air-conditioned hallway to deliver the bad news? 怎么不派Cameron下来 到有空调的走廊来送坏消息
[24:10] Jack seized again, but his blood was clean. Completely drug free. Jack又抽搐了 但是血液检查没事 完全没有毒品残留
[24:14] So he just happened to have a seizure at the exact time that we stuck him in a sauna? 那么他只是碰巧在 我们逼他进桑拿房时抽搐?
[24:18] It’s not a coincidence. 绝不是巧合
[24:19] He’s still seizing every few hours whether we stick him in a sauna or not. 不论我们让不让他进桑拿他还是 会每隔几小时就抽搐一次
[24:23] Oh, my God! Why are you using that? 噢 天哪! 你为什么用那个?
[24:28] I’ve had it for years. 我用了好几年了
[24:30] No, that’s… That’s gonna make your shoulder hurt. 不 那会–损伤你的肩膀
[24:33] You need one of these. 你该用这个
[24:35] He’s a doctor. 他是 个.. 医生..
[24:37] – Is he still infection-free? – I’m sure not for long. – 他还没感染? – 我看快了
[24:40] My point being that something other than those infections caused these seizures. 我早说过造成抽搐是其他原因而不是感染
[24:44] Means there’s something in his head. Scan him. 也就是说他脑袋有问题 给他做扫描
[24:45] – We scanned him. – Well, that was then. This is not then. – 扫描过了 – 那是以前做的
[24:48] Kid keeps changing. Scan him again. 以前的不算数 小孩子很多变 再做一次
[24:51] Where is Cameron? Cameron在哪?
[24:52] I am not writing you a script for Vicodin. 我不会给你开维柯丁
[24:55] I’ve only got two pills left. 我就剩下2片了
[24:57] Cut them in half. Then you’ll have four. 切成两半 这样的话你就有4片了
[24:59] You’re prescribing for Wilson. Wilson prescribes for me. Write up a scrip. 你替Wlison开处方 Wilson给我开处方 快开一个
[25:04] – You know you have a problem. – Yeah. 你知道自己的麻烦
[25:05] It’s got a badge and everything. 有个戴警徽的整天围着我转
[25:07] – You’re taking too much… – Fine! You’re right. – 你用药太多– – 是啊! 你是对的
[25:10] What’s the correct amount? 那什么才是适量的?
[25:11] Write up a scrip for the correct amount. 就写个适量的处方
[25:14] No answer? 说不出?
[25:16] That’s ’cause we’re having the wrong debate. 因为这个根本没什么可争论
[25:18] This has got nothing to do with my problem and everything to do with you avoiding a problem. 这和我的麻烦无关 而是你在回避我
[25:22] You’re afraid that if you write me a prescription you’re gonna wind up like Wilson. 你害怕开了处方给我 会像Wilson那样麻烦缠身
[25:25] Of course I am. 我当然会怕
[25:28] Tritter wants to win by giving pain. Tritter想叫我痛苦
[25:32] Do you really want to be a part of that? 难道你想成为帮凶吗?
[25:35] As a doctor, how do you do that? 作为一个医生 你怎么能那样做?
[25:44] Here. This’ll tide you over. 接着 能帮你顶一阵
[25:47] Takes the edge off my PMS. Should do wonders for you. 用来消除我的经前综合症 应该对你也有点用处
[25:56] Why are you looking at my head again? 为什么你们还要检查我的头部?
[25:58] Seizures usually indicate something neurological. 抽搐通常意味着神经上的一些病变
[26:01] I’m not gonna get better. Am I? 我不会好起来了 是不是?
[26:06] We’ll know more after the test. 检查之后才能下结论
[26:10] I’ve gotta find out who can take care of Will and Kama. 我得找个能照顾Will和Kama的人
[26:12] Let’s not get ahead of ourselves, okay? 我们别太悲观了 好吗?
[26:15] You’ll be home yelling at them and kicking their butts before you know it. 你会痊愈的 回家继续 呵斥他们教训他们
[26:29] This kid might be facing a terminal disease, and he’s more worried about his brother and sister. 这个孩子可能患了绝症 可他却关心自己的弟妹甚于自己
[26:33] Brain stem’s clean. – Nothing in the midbrain. – 脑干正常 – 中脑没事
[26:36] – What’s that? 那是什么?
[26:38] The frontal lobe, upper-right quadrant. 垂体前方 右上象限
[26:41] – I don’t see anything. 我没看见什么
[26:42] – There. 那儿
[26:45] It’s tiny, but I think it’s a tumor. 很微小 但是.. 我想是个肿瘤
[26:47] That size should be excisable. 那种大小的应该可以手术
[26:50] Why didn’t we see it earlier? How could… Oh, God! – 我们之前为什么没看见? – 哦 天哪
[26:53] Axial view. There’s another one. Bring up the next slice. 从轴线看 还有另一个 转换到下一切片
[27:00] They’re everywhere. 到处都有
[27:06] Jack’s brain is riddled with tumors. – And you know what he’s doing? Jack的大脑有许多肿瘤形成的空洞 你知道他的反映吗?
[27:11] – Moaning? – Setting up play dates. – 哀嚎? – 给弟妹联系玩伴
[27:14] – Wow, what a guy. Theories? – 噢 真伟大! 有什么解释? – 明显是因为
[27:16] The obvious one, brain cancer destroyed his immune system, left him wide open for these infections. 脑部肿瘤摧毁了他的免疫系统 使感染有机可乘
[27:20] House, you’re pathetic. House… 你真可怜
[27:22] You’ll analyze anyone’s faults, hypocrisies, weaknesses, 你总是谈论病人的失败 伪善 懦弱
[27:26] but this kid’s got some strength, and all of a sudden there’s no time to talk about anything but the medicine. 但是这孩子表现出了勇气 你就突然间只说医学的事了
[27:30] He’s teaching pre-pubescent kids that truth matters, God doesn’t and life sucks. 他教会了青春期的孩子们一些真理 上帝不存在 生活很悲哀
[27:34] I like him. Treatment? 我喜欢他 治疗方案?
[27:36] We need to start him on radiation. 我们要给他放射性治疗
[27:38] That’ll destroy whatever’s left of his immune system. 那会摧毁他仅存的免疫系统
[27:40] And save his life! 但救了他的命!
[27:42] I know the notion of self-sacrifice is foreign to you… 我知道自我牺牲的想法不适合你
[27:45] You wanna think that he’s sacrificing himself because if one person can do it, 你渴望看到他自我牺牲 是因为一旦有人那么做了
[27:49] then maybe the world isn’t the cold, selfish place you know that it is. 你会认为世界不是那么冷漠了 人类也不再那么自私了
[27:53] Radiation could kill him. Alternatives? 放射疗法会要他的命 还有别的吗? *氢可酮* (麻醉药品)
[27:55] There aren’t any. We saw the tumors… 没有选择了 根据他的肿瘤
[27:58] We could choose to say they aren’t tumors. 我们可以不把那当作肿瘤
[28:00] They’re just pus, 只是化脓
[28:02] which would explain why they weren’t there yesterday. 那就能解释为什么昨天没看见
[28:04] It can’t be an infection. 不可能是感染
[28:05] He got IVIG, – broad-spectrum antibiotics… – Exactly. – 他注射过免疫球蛋白 广谱抗生素 – 确实
[28:08] Creates a perfect world for fungus, 那为真菌繁殖创造了温床
[28:10] moves in, gets married, 搬进来 结个婚 再生一个小的
[28:17] Not a big sacrifice. His life sucks. 那也没损失什么 他的生活反正一团糟
[28:20] So let’s be right. Go stick a needle in the kid’s head. 所以让我们直接点 伸个针到孩子的大脑里去
[28:24] If you suck out a liquid, then I’m right and we haven’t answered anything. 如果吸出来的是脓 我是对的 我们也不必说什么
[28:26] If you suck out a solid, you’re right and no more worrying about play dates. 如果吸出来的是固体 你是对的 他再也不用操心玩伴了
[28:36] Okay. Fine. I’ll father your child. 好吧 我做你孩子的父亲
[28:39] First, you got to write me a Vicodin prescription, 首先你得给我开一份维柯丁处方
[28:42] just so I can get through the foreplay. How many days do you have left? – 以便我能做足前戏 – 你还剩多少天的药?
[28:45] Could probably get through maybe the next minute or so. 嗯 大概能支持到下一分钟..
[28:47] And your coming to me means your lackeys actually stood up to you. I’m impressed. 你来找我意味着那些小鸭子都不听话了 我很惊奇
[28:52] Yes, their cowardice is inspiring. Well, you should be thanking them. – 是啊 他们的懦弱确实令我吃惊 – 你应该感谢他们
[28:56] If they caved, it’d give the cops evidence that you intimidated underlings to feed your addiction. 如果他们妥协了 会被警察抓到证据 说你胁迫下属满足药瘾
[29:02] I hate writing thank-you notes. 我可不爱写感谢信
[29:03] Would it be weird if I asked Cameron to write them? 如果我请Cameron写感谢信 是不是太奇怪了?
[29:06] You’re hooking me up? 你在撮合我俩?
[29:07] Unfortunately, if I cut you off, it’d give the cops evidence that you don’t really need the pain meds. 不幸的是 如果我不给你开 警察就会说你不是真正需要止痛药
[29:12] I knew that cleavage was a smokescreen. You’re a genius. 我就知道那些只是烟雾弹 你真是个天才
[29:17] – You can’t lift your arm. – You can’t pee standing up. – 你胳膊抬不起来 – 你还不能站着小便呢 给我
[29:21] – Gimme. – You been doing physio? 你做过理疗了? 是不是该牵引–
[29:27] Your shoulder problem isn’t physical. 你的肩膀问题并非生理上的
[29:29] We’ll find out if you ever give me that… 把药方给我就能知道了–
[29:31] What’s new? 有什么新症状? 有什么不同?
[29:33] What’s different? Any big changes in your life recently? Fight with the wife maybe? 最近生活上有什么大的变化? 也许和爱人吵架?
[29:37] It’s good. Means your shoulder’s a human being. 那是好事 说明你的肩膀是人类的
[29:41] It’s a start. 开始的信号
[29:44] – I’m right. Right? – Yeah. Just not about me. – 我是对的 是吗? – 是 只是没说中我
[30:00] I was right, right? 我的想法是对的 是不是?
[30:01] They were abscesses from a fungal infection. Aspergillus. 真菌感染造成脓肿 是曲霉
[30:04] But we still have no idea why. 但是我们仍旧不清楚原因
[30:06] Our kid’s immune system has a factory defect. 孩子的免疫系统天生有缺陷
[30:09] It’s genetic. It can’t be genetic. – 是遗传性的 – 不可能是遗传性的
[30:11] He would’ve been getting infections since he was an infant. 那他从婴儿时期就会被感染的
[30:13] – Not if he grew up in a bubble. 如果他在泡泡里长大就不会
[30:15] – Or if he grew up on Mars. 或是他在火星长大 那也没有微生物
[30:18] – No germs there, either. – I don’t mean a literal bubble. 我不是指文字上的泡泡
[30:20] A sweet suburban bubble where mommies and daddies protect their children. 父母的呵护相当于泡泡
[30:23] They die. Bubble bursts. 父母死了 泡泡破了
[30:25] Continuing emotional trauma triggers the genetic illness. Question is, which one? 情感上的创伤引发的遗传疾病 问题是哪一种?
[30:30] The infections he’s contracted narrow down the possibilities. 感染种类的缩小限制了病因的可能性
[30:33] Hep A indicates a problem with his B cells. 甲肝说明可能是B淋巴细胞
[30:36] – Bruton’s Agammaglobulinemia? – Eikenella. – 布鲁顿氏低免疫球蛋白血症 – 艾肯菌
[30:39] Points to a complement deficiency. 补体缺乏
[30:42] – I have a patient. I need… – Not now. – 我有个病人 我需要– – 现在不行!
[30:45] – I’ll go. – You’ll stay. – 我去! – 你呆着
[30:47] – Patient’s dying. – So is mine. – 病人快不行了 – 我的也是
[30:50] Not in the next hour. 至少不会下一个小时就死
[30:52] What does the syphilis tell us? 梅毒说明什么?
[30:56] What does it tell us? 说明什么?
[30:58] It could mean chronic granulomatous disease. 或许是慢性肉芽肿
[31:01] And the aspergillus is a T cell issue. Common variable immunodeficiency. 而且曲霉会破坏T细胞 会导致免疫缺陷
[31:07] Genetic testing’s gonna take time. 遗传病检测太费时间
[31:09] Given the rate he’s picking up infections… 按照他现在感染的速度—
[31:11] Why don’t we turn it into a race? 我们来比赛吧
[31:12] Little late to be playing games with us. 现在已经没时间让我们玩游戏
[31:13] – Not you guys. The infections. 不是你们, 是病菌
[31:16] – What infections? 什么病菌?
[31:18] The infections we’re gonna give him. 我们要给他的病菌
[31:22] The only way to cure me is to make me sicker? 唯一能治的方法是让我病得更厉害?
[31:25] Each of the four possible genetic conditions is most susceptible to different types of infection. 四种可能的免疫缺陷 各自有其易感的病菌
[31:31] What’s that? 是什么?
[31:33] This is a cocktail of serratia, meningococcus, cepacia and rhinovirus. 是由沙雷氏菌, 脑膜炎球菌 洋葱伯克氏菌和鼻病毒调制的鸡尾酒
[31:39] Whichever germ gains the most ground plants the flag of its leader, gives us our answer. 究竟哪种占优势将告诉我们需要的答案
[31:44] And how are you gonna know which one gains the most ground? 你怎么知道哪种占了优势?
[31:48] Well, that’s the fun part. 这是有趣的部分
[31:50] See, if the meningococcus is king of the hill, you get to have another seizure. 如果脑膜炎球菌占了优势, 你会抽搐
[31:54] Serratia will shut down your lungs. 沙雷氏菌会攻击你的肺部
[31:56] If it’s cepacia, you’ll have a heart attack. 如果是洋葱伯克氏菌 会发心脏病
[31:58] And if it’s the rhinovirus, you’ll sneeze. 如果是鼻病毒 你会打喷嚏
[32:02] They can’t all be dramatic. We good? 不是每个病都那么吸引眼球 可以开始了?
[32:05] Hell, no. Well, the alternative is we guess, – 当然不 – 或者我们用猜的
[32:09] and there’s a three out of four chance that your little brother and sister will get to cry over another coffin. 你的弟弟和妹妹再失去一个亲人 的可能性是3/4
[32:14] You study fractions in school? We good? 你在学校学过分数吧? 开始吗?
[32:32] And this test isn’t exactly FDA approved, 这种测试方法未经FDA批准
[32:35] so let’s just keep it our little secret, okay? 所以, 我们把这当作小秘密好吗?
[33:41] Little Orphan Annie and Oliver Twist slept in our hallways last night. “孤女安妮(音乐剧)”和”雾都孤儿” 昨晚在大厅走廊上睡着了
[33:45] Are they singing? 他们唱歌了吗?
[33:46] They’re children. They need a guardian. 他们是孩子, 需要监护人
[33:49] Couldn’t find a babysitter 找不到临时保姆
[33:51] on account of not being able to make any phone calls, on account of not being able to breathe, 因为他没法打电话 没法打电话因为他不能呼吸
[33:54] on account of his lungs filling up with serratia. 不能呼吸因为他的肺满布沙雷氏菌
[33:57] He has chronic granulomatous disease. 他得了慢性肉芽肿病
[33:59] Game over. Our work is done. 游戏结束 我们该做的都做了
[34:01] Then he’s gonna keep getting sick. You gotta call Social Services. 那么他会继续病着 你给儿童福利打电话
[34:05] Bone marrow transplant would re-boot his whole immune system. 骨髓移植将重启他的免疫系统
[34:08] He’ll be healthy enough to win Miserable Daddy of the Year. 他将活着赢得 本年度最悲惨老爸大奖
[34:10] So see if one of his kids is a match. 如果她弟妹中有一个匹配
[34:12] My kids are already testing his kids. 我的孩子们已经在检测他的弟妹
[34:17] Will’s a match. You tested him? – will的匹配 – 你检查了他?
[34:20] – I never consented for that. – It’s just a blood draw. – 我没同意– – 只是抽血, 没危险
[34:25] … will的危险? 一点没有
[34:31] What if I don’t do it? What are my other options? 如果我不做这个手术呢? 有别的选择吗?
[34:36] Your immune system can’t fight off the germs we all come into contact with every day. 你的免疫系统不能打败病菌 我们每天都在接触
[34:41] Now that we know, we can use more targeted medications, 现在我们知道了 可以有针对地采取措施
[34:44] but you’ll still get sick all the time. 但是… 你还是会一直病下去
[34:49] You’ll be in and out of hospitals… But I’ll live. – 你将出入医院– – 但是我活着
[34:58] Jack… Jack,
[35:01] your lifespan will be substantially shortened. 你的寿命会大大缩短
[35:05] And you’ll be too sick to care for your brother and sister anymore. 你将病的再不能照顾你的弟妹了
[35:09] You shouldn’t have pressured him into… 你不能强迫他去–
[35:10] There was no pressure. He’s eight years old! – 没有强迫 – 他才八岁!
[35:13] You tell him his brother’s dying unless he helps. 你对他说除非他帮他哥哥 否则他就死了, 你说他会怎么做?
[35:16] – What do you think he’s gonna do? – He wants to help you. He has no idea. – 他想帮你 – 他不知道
[35:20] It’s like you asked him to let me play with one of his toys. 你以为只是送出一件他的玩具
[35:23] This is surgery. – He could die. 这是手术, 他可能会死
[35:26] – He’ll be fine. But you… 他没事, 但你…
[35:30] You’re gonna have a hard time protecting him like this if you’re dead. 如果你死了, 就不能这样保护他了
[35:38] I’ll do it… 我接受移植
[35:41] when Will’s 18 and can decide for himself. 当will18岁 可以自己做决定的时候
[35:51] – Noble. – Moronic. – 高尚 – 低能
[35:55] It’s a synonym. 同义词
[35:57] Why can’t you accept he wants to protect his brother? 你为什么不能接受 他想保护自己的弟弟?
[36:00] Has to protect his brother. Doesn’t want to. 他不得不保护 不是他想
[36:03] Wants to run screaming from protecting his brother. 他想的是 尖叫着从责任边逃开
[36:07] You’re a hypocrite. 你是个伪君子
[36:11] “Evidence is everything. Truth is all that matters.” “证据就是一切” “只有真相最重要”
[36:17] Except when it comes to people. 一旦说到人性 就全变了样
[36:20] Everything we’ve learned about this kid says you’re wrong. 这孩子的所作所为证明你是错的
[36:24] But you can’t accept that. 但你不能接受
[36:26] It’s easy to reject the diagnosis. 否认诊断很容易
[36:28] Not so easy to reject your misanthropy, 放弃你的愤世嫉俗却没那么容易
[36:31] because then you’d have to give people a fighting chance. 因为那样你就要给别人一个战斗的机会
[36:35] And that scares the crap out of you. 那样就会…吓得你尿裤子
[36:40] Okay. 好
[36:44] Let’s get some evidence. 让我们找点证据
[36:52] It’s your lucky day. 你真幸运
[36:54] Just found another donor in the registry. Perfect match. 我刚找到另一个捐赠人 完全匹配
[36:57] We can do the transplant with no danger to the rug rat. 我们可以做移植 没危险
[37:00] Just have to sign here. 你只需要在这签字
[37:04] Unless there’s another reason you don’t want it. 除非另有原因你不想做
[37:08] There’s a chance I’d die. A chance you’ll be cured. – 我可能死于手术 – 你可能因手术而生
[37:12] Maybe you don’t want that, either. 可能你也不想要生
[37:15] Maybe hanging out in a hospital getting waited on hand and foot 可能待在医院里等待帮助
[37:18] reminds you of what life used to be like before you were forced to play Mister Mom. 会让你记起以前 不用承担育儿责任的生活
[37:22] I don’t like being sick. 我不想病
[37:24] But you don’t want to be healthy, either. 但也不想健康
[37:27] This is your way out. Guilt free. 这是你摆脱的机会 不会内疚
[37:32] I said I’d do it when Will’s 18. 我说过will18得时候我会做
[37:34] And he’s able to take care of himself without you. 当他没有你也能照顾自己的时候
[37:38] Jack, your brother and sister need you. Jack… 你的弟妹需要你
[37:41] I know! I know every second of every day that they need me, 我知道! 每天每秒他们需要我
[37:44] but I’m too young to be their dad. 但我做他们的父亲太年轻了
[37:55] Good for you. 你做得很好
[38:04] Don’t pretend you’re surprised. 别假装你惊讶
[38:21] Want to go throw stuff at people off the balcony? 想去阳台上朝别人扔东西吗?
[38:26] Come on. Mail can wait. 别这样, 邮件可以等会
[38:28] I’m referring my patients to other oncologists. – I’m shutting down my practice. 我在给病人推荐其他肿瘤医生 我关门大吉了
[38:32] – Oh, good. ‘Cause I was afraid you might overreact. 太好了! 我刚才还担心你会反应过度
[38:35] I can’t just ask my patients to wait because Dr. Cameron’s boss won’t let her come out and play! 我不能让病人等着 只因为Cameron医生的老板不让她出来玩
[38:39] I kept you waiting for maybe an hour… Three hours! – 我只让你等了一个小时 – 三小时!
[38:43] – Anybody die? – Not this time. – 有人死吗? – 这次没有
[38:45] Cameron’s available now. Use her all you want. Cameron现在有空了 想怎么用都行
[38:49] So now’s a better time for me to have my life taken away? 所以现在是毁掉我的生命的好时机?
[38:51] – It fits into your schedule better? – Oh, poor you. – 这更符合你的日程表? – 扮可怜
[38:54] – Think if you suffer loudly enough… – You committed a crime! – 你以为声音大就可以– – 你犯罪了!
[38:57] What do you want me to do? Turn myself in? 你要我怎么做, 去自首?
[38:59] Yes! Yes! Do something! Go in! Show some remorse! 是! 是! 做点什么! 去自首! 表示一下悔恨!
[39:03] Tell Tritter you’ll get some help! 对Tritter说你会寻求帮助!
[39:04] I don’t need help! 我不需要帮助!
[39:07] House, get out of here. Get out of here. House, 出去 出去
[39:13] You are not gonna make me feel guilty about what Tritter is doing to us. 我不会因Tritter对我们所做的… 产生负罪感
[39:19] You already feel guilty. 你已经有负罪感了
[39:20] Your mysterious shoulder pain isn’t coming from your cane. 你没来由的肩膀痛 并非因为手杖
[39:24] It’s coming from your conscience. 源于你的良心
[39:27] That used to be enough. 以前这样也就够了
[39:29] Despite all your smartass remarks, I knew you gave a damn. 尽管你的言词恶毒 我知道你还在乎
[39:32] This time… 这次…
[39:36] You were either gonna help me through this or you weren’t. 要么你帮我挺过这一关 要么就算了
[39:39] I got my answer. 我找到了自己的答案
[39:56] Who’s gonna drive me to school, help me with my homework? 谁送我去学校? 帮我做作业?
[40:01] There’ll be a mom where they take you. 有妈妈会带你去
[40:05] A real mom, someone who can cook. 一个真正的妈妈 可以做饭
[40:13] Don’t worry. I’ll still be able to see you guys. 别担心, 我还可以见你们
[41:01] You said you’d make him better. I’m sorry. – 你说够能让他好点 – 对不起
[41:18] Thank you for not telling them. 谢谢你没告诉他们
[41:22] You’re a good kid. 你是个好孩子
[41:25] Three months from now, six months from now, 从现在开始三个月… 六个月后…
[41:30] you’ll be visiting them and you won’t be able to say goodbye. 你会去见他们 你会舍不得离开
[41:35] You’re gonna know you screwed up. 你将告诉他们, 你曾经怯懦
[41:38] You’ll take his bone marrow and you’ll take them back. 你将移植他的骨髓 把孩子要回来
[41:43] And they’ll be a burden and a pain, 他们将成为你的负担
[41:48] and your life will never be what it was supposed to be. 你的生命将… 再不像常人的那样
[41:52] But you’ll be proud of yourself. 但是你将为自己骄傲
[41:57] And your parents, they’ll be proud of you. 你的父母… 他们将为你骄傲
[42:04] I don’t think so. 我不这么想
[42:14] It’s what I wanna believe. 我必须相信
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号