Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:11] All right. Stand here. 好的, 站在这儿
[00:14] You’re just tall enough. 你刚好够高
[00:18] I… I don’t… I don’t think I am. 我–我不觉得
[00:23] It just goes around. 只不过是转圈
[00:24] There’s nothing to be scared of, all right? 没什么可怕的, 对不?
[00:26] I didn’t say I was scared. 谁说我害怕了
[00:28] It’ll be fun. 很好玩的 来吧
[00:29] Come on, when I was a kid, this was my favorite thing ever. 我小时候最爱玩这个了
[00:31] I don’t like rides. 我不喜欢坐旋转飞车
[00:35] All right. All right. I just… I thought it would be fun. 没事, 没事 我只是以为这会很好玩
[00:39] I shouldn’t be making you do this. 我不该逼你玩这个
[00:41] Uh… Let’s go home. We can have fun at home. 呃… 回家吧 我们可以回家玩
[00:45] No, Daddy. Wait. 不, 爸爸, 等等
[00:53] The ride does look like fun. 旋转飞车看上去好像很好玩
[01:06] Oh, this is awesome. 哦, 真是太棒了!
[01:26] Alice? Are you all right? alice, 你没事吧?
[01:29] Honey, you all right? 亲爱的, 你没事吧?
[01:32] Alice? Alice? Are you okay? alice! alice 你怎么了?
[02:10] Nothing happened. Something happened. – 什么事也没有 – 一定有事发生了
[02:13] It was a little kiddie ride. – 只不过是小孩子玩的旋转飞车 – 她不喜欢玩旋转飞车
[02:15] She hates those rides. I don’t understand why you insist on making… 我不明白为什么你总是–
[02:17] Okay, I appreciate the fullness of your answers, 好了, 我很感谢你们回答得这样详细
[02:20] but I just wanted to know if she’d had any history of abdominal problems. 我要知道的是 她是否得过任何腹部疾病
[02:23] – No. – No. – 没有 – 没有
[02:25] The admitting doctor noted no family history of… 入院纪录上写着没有家族病史–
[02:28] I have an aunt with Crohn’s disease. 我有个姑妈有克朗氏症 (慢性肉芽肿性炎症)
[02:30] You didn’t mention that? I forgot what it was called, okay? – 你没说吗? – 我忘了那个叫什么病
[02:33] Your aunt’s got a million things wrong with her. 你姑妈全身都是病
[02:35] If you paid attention for five minutes… 如果你能集中哪怕是五分钟的注意力–
[02:36] I doubt it’s Crohn’s. She has none of the other symptoms. 我不认为这是克朗氏症 她没有任何这方面的症状
[02:39] You’re alone with her for eight hours, she ends up in the hospital. 你只跟她单独待了8 个小时 而她就落了个住院的结果
[02:42] I’m wondering if we can focus on answering the questions, Mrs. Hartmann. Hartmann夫人 能不能把重点放在回答问题上
[02:45] I’m not Mrs. Hartmann. We’re divorced. 我不是Hartmann夫人 我们离婚了
[02:49] I suspected. 我猜也是
[02:53] And your past generosity made me think of you. 您慷慨大方的名声 让我想到要找您谈谈
[02:56] We’re half a million dollars from our goal. 我们还有50万元资金的缺口
[02:58] Of course, this is a naming opportunity for your foundation. 当然, 这对您的基金会来说 也是个冠名的机会
[03:05] Is there a problem? 有– 有什么问题吗?
[03:07] There’s something on your face. 你脸上有东西
[03:12] It’s, uh… 那个是…呃
[03:18] – Excuse me. 不好意思
[03:20] – Oh… Oh, God. – 哦! – 哦, 天那
[03:26] I’m sitting in there hoping it’s a sniper, because at least then the sociopath isn’t my employee. 我还真希望那是狙击手 那样至少那疯子跟我的医院无关
[03:33] This baby won me second place in the clinic’s weekly “weirdest thing pulled out of an orifice” contest. 我靠这个小东西在医院赢得 “体内取出怪异物体”比赛第二名
[03:38] I am this close to putting a new lab in Oncology. 我只差一点就为肿瘤科 搞到一所新实验室了
[03:41] You do not want to know what came in first. 猜猜看有什么大事?
[03:43] House. It rhymes with fucchini. – House – 跟“fucchini”压韵
[03:46] Give me his pills. 把他的药给我
[03:53] Where’s my prescription? No more free-floating prescriptions. – 我的处方呢? – 不能再给你开流动处方了
[03:56] Princeton P.D. has already forced Wilson to shut down. 普林斯顿警局已经逼得 Wilson关门大吉
[03:59] A cop says “Boo”, Wilson shuts down. 一个警察看着不爽 wilson就得关门
[04:01] Every doctor in this place is afraid to make a move without covering his ass. 这里的每个医生都变得小心翼翼
[04:06] You think maybe you’re shouting at the wrong person? 你不觉得你怪错人了吗?
[04:09] Tritter’s obviously out to get me. He doesn’t… Tritter就是想报复我 他根本就不在乎
[04:11] You forged prescriptions! Allegedly. – 你伪造了处方 – 没证据
[04:14] Your pain has become my pain. 你的麻烦已经成了我的麻烦
[04:17] From now on, you get reasonable doses at reasonable times. 从现在起, 你得在正常的次数内 服用正常的量
[04:20] But I hurt in an unreasonable way. 可我一疼起来就没个正常
[04:22] Then dip into your secret stash. Tritter took it. – 那就去翻翻你的秘密存货 – 被Tritter拿走了
[04:25] Then move on to your secret, secret stash. – 那就去翻翻你的绝密存货 – 已经用完了
[04:42] Parents say she’s not on any meds. 父母声称她没有服用过任何药物
[04:44] If the pancreatitis wasn’t set off by drugs, and she hasn’t been sick, 如果不是由药物导致的胰腺炎 而她又没有别的病
[04:47] that leaves trauma or some kind of structural defect. Put up the CT. 那就只能是外伤或者是 某种组织缺陷引起的, 让她去照照CT
[04:54] What’s that density there? Shadow. Looks normal to me. – 那块暗点是怎么回事? – 阴影 看上去相当正常
[04:57] We got a referral from… Excuse me. – 我们咨询了– – 不好意思
[05:04] You stash your drugs in a lupus textbook? 居然把药藏在狼疮病理学课本里
[05:07] It’s never lupus. 反正从来不是狼疮
[05:08] Who’s got gallstones, and why do we care? 什么人得了胆结石 干嘛要搞得那么隆重啊?
[05:10] Gallstones? Biliary duct is dilated, – 胆结石? – 胆管扩张了
[05:13] probably from a stone lodged in it. Must’ve caused a nasty case of pancreatitis. 可能是结石造成的 一定已经导致严重的胰腺炎了
[05:17] She’s six. Six-year-olds don’t get gallstones. 她只有六岁 六岁的小孩不会得胆结石
[05:19] So, she didn’t have pancreatitis? 所以她得的不是胰腺炎
[05:21] Your theory is an invisible gallstone? 你的意思是她长了颗隐形胆结石
[05:23] His theory correctly predicted pancreatitis. 他的正确推断是胰腺炎
[05:26] You might want to wait until he actually tells us his theory before you start kissing his theory’s ass. 拍马屁也要等他把话讲完好不好
[05:30] My theory is… Vanishing gallstone. 我的意思是… 胆结石消失了
[05:35] She had it and it passed. Those things travel in packs. 原先有过, 后来排出去了 这玩艺要有就是一堆
[05:37] The rest of them are probably hiding out in her gallbladder. Do an ultrasound. 其余的胆结石可能藏在她的胆囊里 让她做个B超
[05:41] If I’m right, take out the organ, so we can analyze the stones. 如果我正确, 就得切除掉胆囊 对那些结石作分析
[05:52] I wasn’t kissing his ass. 我没拍他的马屁
[05:53] It must have just looked that way from our angle, 我怎么看着就象
[05:55] you on your knees, House bending over. He predicted the pancreatitis. – house一弯腰, 你马上就下跪 – 他说中了胰腺炎
[05:59] It’s his dad’s fault. My dad was an ass. – 这都是他老爸的错 – 我老爸是个混蛋
[06:01] But you did everything he wanted you to, and in return, you got everything you wanted. 可你却一直对他言听计从 作为回报, 你也得到了自己想要的一切
[06:05] Yeah, it’s that simple. 就是这么简单?
[06:07] The strategy worked. Dad got him a cushy job, paid for his cushy life. 这一套很管用, 老爸给他安排轻松的工作 给钱让他过轻松的生活
[06:11] Cut me out of his cushy will. 然后把我的名字从遗嘱里轻松地划掉
[06:14] Told you. It’s just his nature. Poor guy’s hard-wired to kiss ass. 我早说了, 那是他的本性 可怜的家伙生来就是要拍马屁的
[06:19] House was right. Gallstones. House说得对 是胆结石
[06:25] I didn’t know a kid could get gallstones. 那么小的孩子也会得胆结石
[06:26] It’s unusual. That’s why we need to see what’s causing it. 确实很罕见, 所以我们要 弄清楚是什么引起的
[06:30] We’d like to remove Alice’s gallbladder and analyze the stones. 我们必须切除alice的胆囊 分析这些结石
[06:33] – Sure. – No. – 没问题 – 不行
[06:34] – Just ’cause I said sure? – I am capable of my own thoughts. – 就因为我说了“没问题”? – 我的决定与你无关
[06:36] It’s a simple procedure. The gallbladder isn’t essential to… 这只是个小手术 胆囊对人体不是很重要
[06:39] The doctor thinks we should do it. We should do it, Edie. edie 医生认为该怎么做 我们就该让他们做
[06:41] You think maybe we should get a second opinion before we start removing our child’s organs? 切除掉我们孩子的器官之前 是不是该征询一下其他医生的意见?
[06:57] It’s an effective use of taxpayer’s money. 你可真能浪费纳税人的钱
[07:00] I’m actually off this week. I’m guessing you don’t have a family. – 这星期我休息 – 我猜你没有家
[07:05] Most people have enough going on in their lives that they don’t have to personalize every slight. 大多数人都疲于应付生活中的各种问题 所以没工夫去斤斤计较个人恩怨
[07:09] This isn’t personal. Not anymore. 这不是个人恩怨 不再是了
[07:12] My head of Oncology had to shut down. 我的肿瘤科主任被迫关门
[07:14] My entire staff are afraid to make a move without covering their ass. 所有的员工都因此变得谨小慎微 不敢越雷池半步
[07:18] I think you’re angry at the wrong person. 我想你怪错人了
[07:22] You think Dr. Wilson deserved to have his assets seized, 你认为Wilson医生活该被冻结财产?
[07:25] his entire practice ruined? No. – 职业毁于一旦? – 不是
[07:29] So, you just don’t care? 你只是根本不在乎?
[07:33] This is how I get what I want. 我就是靠这个来达到目的
[07:35] I put pressure on people, 我给别人施压
[07:38] and if it doesn’t work on Wilson, it’ll work on you. 就算wilson不肯就范 你已经开始着急了
[07:44] You punish the innocent. 你惩罚的是无辜的人
[07:46] None of you are innocent. Not one of you. 你们当中没有人是无辜的 没有一个
[07:50] Not one of you has told me the truth about Dr. House. 你们谁也不肯告诉我 关于House医生的真相
[07:53] The pills allow him to cope with the pain. 那些药帮助他对付疼痛
[07:56] No. The pills distort reality. He is an addict. 不, 那些药丸扭曲了现实 他是个瘾君子
[08:01] He’s not out robbing a liquor store, or… No, he’s treating people. – 他又没去打劫烈酒商店或者– – 没错, 可他是个医生
[08:05] He needs to find a different way to cope before he kills somebody. 在他弄出人命之前 得想点别的办法解决这个问题
[08:11] If he hasn’t done that already. 说不定他已经弄出人命了
[08:12] If you’re right, he has a medical problem. 就算你说得对 他也只不是有病而已
[08:16] It should be dealt with by doctors. 这应该由医生来解决 而不是–
[08:18] – Not by… – It’s not being dealt with by doctors. Doctors are covering it up. 医生们根本就没想要去解决问题 他们只会掩盖真相
[08:25] The whole point of the criminal justice system is to make things right when everything else fails. 刑罚体系存在的目的是 当其它一切都失效, 守住最后一道防线
[08:33] With all due respect, 我不是要打击你
[08:36] you have failed. 你已经管不住了
[08:49] Sorry, didn’t know you wanted your kid dead. 对不起, 不知道原来你们 都在盼着自己的孩子死掉
[08:52] Although, for a couple of G’s, I can still make it happen. 不过, 再多花上几千快钱 我还是能帮你们达成心愿
[08:55] Who the hell are you? 你是什么人?
[08:56] I am a complete stranger, who apparently cares more about whether your kid dies than you do. 陌生人一个, 只是比你们这做父母的 更关心孩子的生死
[09:00] You’re Dr. House. You’ve seen my stage show. – 你是House医生 – 你见过我的精彩演出了
[09:03] She’s not dying. She has pancreatitis. 她只是得了胰腺炎 没有生命危险
[09:06] Once you’ve treated that, I’m taking her home. 治好以后 我就带她回家
[09:08] And do what, burn sage? I want you to do the surgery. 然后呢? 烧艾草驱邪? 我希望你能做这个手术
[09:10] My father had gallstones. They were totally harmless. 我父亲就得过胆结石 结石对人体完全无害
[09:13] Alice had one bad one, but it passed. For all we know, this is over. Alice有过一回, 可已经排出去了 在我们看来, 她已经没事了
[09:16] And for all we know, she could get sick again tomorrow. 可在我们看来, 她还没有康复 可能还会发作
[09:18] Then I’ll take her to her pediatrician. She’s six, Rob. 那我就带她看儿科医生 她只有六岁, Rob
[09:22] She shouldn’t have unnecessary surgery. 她不该做没必要的手术
[09:23] Or a moron for a mom, but what can you do? 她也不该有个白痴妈妈 不过这有什么办法呢?
[09:27] You’re the doctor. I’m the mother. 你只是她的医生 而我是她的妈妈
[09:30] I outrank you. Live with it. 我比你大 接受现实吧
[09:38] I’ve read the file. You’ve got 15 minutes. 我读过相关资料了 你们有15分钟时间
[09:41] It’s people like this who killed Copernicus. 哥白尼就是被这种人杀死的
[09:43] – Galileo. – Either way. – 是伽利略 – 都一样
[09:45] And they just locked Galileo up. 他们只是把伽利略关起来
[09:47] They killed his spirit, and nobody likes a show-off. 他们扼杀了他的精神 没人喜欢爱臭显的家伙
[09:50] Luckily, Alice Hartmann has a dad who’s willing to see reason. 好在alice hartmann有个讲理的父亲
[09:53] Reason, as defined by slavishly deferring to you. 你所谓的讲理就是指对你要俯首帖耳
[09:56] Their doctor. 是对他们的医生
[09:57] Your Honor, I’ve had no opportunity to consult my attorney. 法官大人, 我还没机会咨询过我的律师
[10:00] There’s no time. 已经没时间了
[10:01] All I want is a second opinion before… No time. – 我只想询问一下别的医生要不要– – 没时间了
[10:05] Your testimony is their child will die if I don’t grant this motion right now? 你是说如果我不批准做这个手术 那孩子就会死, 对吧
[10:09] Am I under oath? Let’s say yes. – 我得说真话吗? – 是的
[10:12] My testimony is that this child might die if you don’t grant this motion right now. 我的意思是 如果你不马上批准这个手术 那孩子就有可能会死
[10:17] Literally no time for a second opinion? 确实没时间去咨询别的医生
[10:19] Wouldn’t be as good as the first opinion. 别的医生也不会比我更好
[10:20] Dr. Cuddy, what do you think? Cuddy 医生, 你的观点如何?
[10:22] She’s not a specialist in this area. Her opinion is worthless. 她的观点无足轻重 她又不是这领域的专家
[10:25] Dr. Cuddy, what do you think of Dr. House? Is he as big a jerk as I think he is? Cuddy医生, 你觉得House医生这人怎样? 是不是象我想的那样–是个大混蛋
[10:31] Bigger. But he knows what he’s talking about. 比你想的更混 可他很清楚自己在说什么
[11:03] Got a page. She’s complaining about her stitches. – 有什么事吗 – 她伤口缝线的地方不舒服
[11:06] The nurse just said that’s completely normal. 护士说了那很正常
[11:08] Did you get the test results for the gallstones? – 你拿到胆结石测试结果了吗? – 马上就可以拿到
[11:10] – Any minute now. – No time for a second opinion, – but the test takes three… 说什么没有时间咨询别的医生 可这测试结果要等那么–
[11:13] – My skin hurts. 我的皮肤好疼
[11:16] I know I no longer have the right to demand it but could you please take a look? 我明白自己没权要求你这么做 可你能不能瞧瞧这是怎么回事?
[11:19] Sure. 没问题
[11:20] She’s pissed, so now she’s just looking for things to go wrong. 她火气正大, 巴不得点出问题
[11:22] You’re right, I’m so petty I hope she dies so it vindicates my opinion. 说得没错, 我是很无耻 我希望她死, 这样就可以证明我是对的
[11:30] I didn’t mean that, sweetie. Mommy was being sarcastic. 我不是这个意思, 亲爱的 妈咪是在说反话
[11:33] She’s a few years away from grasping sarcasm, don’t you think? 她还那么小 怎么知道什么是反话
[11:36] Guys. 嗨
[11:50] I already gave you that number. What gives? 我已经把号码给了你
[11:56] Must be allergic to something we used in the surgery. 也许是对手术中使用的某种药物过敏
[11:59] Cameron. C-a-m-e-r-o-N. Cameron, C-A-M-E-R-O-N.
[12:03] This is my office. I’m talking. 这是我的办公室 该由我说话
[12:05] There are people here who work for me. 这些家伙都是我的手下
[12:06] They’re not listening. Explain this to me. 却没一个人在听我说话 这到底是怎么回事
[12:08] Tritter froze my account. Tritter 冻结了我的账户
[12:10] They’re checking theirs. I’m on hold with a lawyer. 他们在查别人的 我还在等着律师
[12:13] Call Wilson’s lawyer. He’ll tell you exactly how and why you’re screwed. 找wilson的律师, 他会给你解释 为什么你被整治了
[12:16] This kid has no history of allergies so… You gotta talk to Tritter. – 这孩子没有过敏史 – 你得去跟tritter谈谈
[12:19] You gotta make this go away. 得把这事给摆平
[12:21] Yeah, great plan. The man is obviously open to reason. 是啊, 了不起的计划 还真以为那家伙会跟你讲道理
[12:23] Well, here’s the plan, we do nothing. 这么吧 我们不如就坐着干等
[12:25] We while away the time diagnosing the patient. 把诊断病人的时间全浪费掉好了
[12:29] The stones were calcium bilirubinate. Pigment stones. 结石是钙质的胆红素状石粒
[12:31] Which are non-conclusive. 成因很难判定
[12:33] Kid presented with low-grade fever, mild anemia. 伴随有低烧和轻度贫血的症状
[12:36] That, plus the stones, indicates bacterial infection. 结石再加上这样的症状 表明是受到了细菌感染
[12:39] Bacterial infections don’t cause a vesicular rash, 细菌感染不会引起泡状皮疹
[12:42] and doing nothing is not a plan. It’s specifically a lack of a plan. 坐着干等不是办法 实在没办法了才这么做
[12:46] We cut into her belly, the bad boys escape. 我们切开她的肚子 坏家伙逃了出来
[12:49] They swarm over, colonize the wounds, 它们倾巢而出 四处攻城掠地 然后…
[12:51] and kaplow, vesicular rash. 咔砰! 皮疹就这么给整出来了
[12:53] Allergic reaction is 100 times more likely, with or without a history. 不管可能她有没有过敏史 很有可能还是过敏引起的
[12:57] Fever and anemia could have been symptoms of pancreatitis. 低烧和贫血可能是胰腺炎的症状
[13:00] Hello? 喂?
[13:03] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[13:05] They froze my accounts. “Thank you for your help”? – 他们冻结了我的账户 – 谢谢你的帮助?
[13:08] It’s not her fault. He hasn’t gotten to mine, yet. – 这又不是她的错 – 他还没动到我的
[13:11] I’m gonna withdraw as much as I can, as fast as I can. Lunch is on me. 我得赶紧把钱取出来 能取多少取多少, 午饭我请客
[13:15] Do a scratch test. Check for allergies. 做个刮样检查 看看是不是过敏
[13:17] When it comes back negative, start broad-spectrum antibiotics. 假如结果是呈阴性 就用广谱抗生素试试
[13:23] Bullies bully. They don’t get a reaction, they lose interest. 虚张声势而已 不予理睬, 他们就会失去兴趣
[13:27] Now go do what I ask before I stick your heads in toilets. 趁我还没来得及把你的头按到马桶里 赶紧照我吩咐的去做
[13:37] How’d Otter get here? Daddy got him last night. – 小水獭怎么会在这儿的 – 爸爸昨晚把他领回来的
[13:41] It was at the dry cleaner. They close at 6:00. How’d you get it? 我拿去干洗了 他们6点关门, 你是怎么领到的?
[13:44] I drove over there, 我开车到那里
[13:45] and I knocked for about 10 minutes, and then I begged. 敲了十来分钟的门 然后求他们
[13:58] How about some ice cream for when this is through? 等你好了以后要不要吃点冰淇淋?
[14:00] My tummy hurts. Ginger ale? – 我肚子疼 – 淡姜酒怎么样?
[14:04] Yeah? 好吗?
[14:06] I’ll take over. Be right back. – 我来照顾她 – 马上回来
[14:14] He’s always been really good at the big romantic gestures, 他倒是很浪漫的一个人
[14:16] but ask him to do the dishes, or show up for a meal on time, or drive her… 可一让他洗碗或是准时吃饭或是
[14:22] Almost done here. – 开车接送– – 快好了
[14:42] – What are you doing here? – I work here. – 你在这儿干什么? – 我在这儿工作
[14:44] You passively-aggressively gave up your practice. 就这么歇业了 你分明是扮惨相给我看
[14:46] I have clinic hours. 我还有门诊
[14:47] And now you’re passively-aggressively spreading peanut butter 现在你又夸张地抹花生酱
[14:51] with a big sign around your neck saying, “Wilson doesn’t have enough cash for the cafeteria.” 分明是在谴责我 –“看Wilson连吃饭的钱都没了”
[14:55] You know, before Lenny Bruce died of a drug overdose… 知道吗? lenny bruce吸毒死亡之前… (喜剧明星)
[14:59] If you’re going to confront me with everyone who ever abused narcotics, 如果你要把滥用毒品的人都摆出来 跟我说教
[15:02] I think I’m gonna have to get something to read. 我得找本书解闷….
[15:04] …he was arrested on obscenity charges. 曾因淫秽语言被逮捕
[15:06] He went through a series of arrests and trials, because he just couldn’t stop challenging the police. 事情后来变成一连串官司 因为他总是忍不住去招惹警察
[15:10] He became obsessed with his own legal problems, 除了自己那点官司 别的什么都不管
[15:13] and his act turned into long, humorless rants about fascist cops and the violation of his rights. 成天用乏味的语言谩骂 警察是法西斯, 侵犯他的权利
[15:19] I get it, I get it. I need to change my nightclub act. You think more props? 知道了知道了, 我晚上不出去乱搞 换成充气娃娃怎么样?
[15:23] House, scratch test is getting results, a lot of results. House, 刮样分析的结果出来了 过敏源有很多种
[15:44] How can she be allergic to everything? She can’t be. – 她怎么会对每样东西都过敏 – 不可能
[15:48] It has to be an infection. 一定是感染造成的
[15:50] You see a positive allergy test and decide it’s infection? 根据过敏测试阳性结果 判断是感染造成的?
[15:53] The bacteria got into the scratches in her back. 细菌通过背部的刮痕入侵
[15:55] The infection’s radial. 感染是辐射扩散的 形状看起来不象是–
[15:58] – The shape of this isn’t. – Eat this. I don’t feel like eating. – 吃了它 – 我不饿
[16:00] It’ll make you better. 它会让你感觉好些
[16:01] A sandwich? Magic sandwich. – 三明治吗? – 魔法三明治
[16:03] – There’s no such thing as… – Just take a damn bite, okay, kid? – 根本就没有这样的– – 就吃一口怎么样, 小鬼头?
[16:24] Amazing how she didn’t go into anaphylactic shock. 她居然没对这个有过敏反应 真是太奇怪了
[16:27] That’s diagnostically ridiculous. 这根本就不是诊断
[16:29] Right, she’s allergic to everything except peanuts. 是吧, 她对什么都过敏 — 除了花生酱
[16:31] If she is allergic, antibiotics could cause a massive systemic reaction. 如果真的是过敏 抗生素会导致严重的全身反应
[16:35] If she’s allergic, but she’s not. 如果真的是过敏, 可她不是
[16:39] Chase, you’re right. Chase 你说得没错
[16:40] The shape indicates allergy. The tests indicate allergy. 外观看起来象是过敏 分析结果也表明是过敏
[16:43] Just because she’s not allergic to peanuts, doesn’t mean she’s not allergic to lidocaine or… 对花生酱不过敏 并不意味着他对利多卡因或者–
[16:47] Chase, hang the bag. chase 把注射袋挂起来
[16:49] You can grow a backbone tomorrow. 明天再来跟我唱反调
[16:51] No, I’m not giving my daughter drugs that could shut her system down. 不, 不能让她用 可导致全身反应的药
[16:54] You know what else shuts down systems? Death. 你知道还有什么能让全身系统关闭吗? 死亡
[16:59] Sorry. I can’t let you do this. 对不起 我不能让你这么做
[17:05] Luckily, Alice Hartmann has a mom, who is willing to see reason. 还好alice hartmann有个讲理的母亲
[17:11] You were in here yesterday, telling me her father’s guardianship was best for her. 昨天你还说最好是 她父亲来行使监护权
[17:16] I honestly figured I’d get a different judge today. 我还以为今天会换个法官
[17:19] You agree with Dr. House now? 你现在站在House医生这边了
[17:21] Now my kid actually is sick. She was sick yesterday. – 我的孩子真的病了 – 她昨天就已经病了
[17:24] Her pediatrician doesn’t know what’s wrong with her, says Dr. House is the best. 她的儿科医生不知道问题出在哪里 只说House医生是最棒的
[17:27] She loses guardianship, and all of a sudden House is a hero. 她失去了监护权 突然之间 House就成了英雄
[17:29] It’s got nothing to do with me deciding… 这完全跟我的决定没–
[17:31] Hey, zip it! You shut up, too. 住口 我听够了
[17:35] Arguing over every decision is a waste of her time and mine. 每个决定都要争来争去 既浪费她的时间, 也浪费我的时间
[17:41] Since her parents can’t, or won’t, agree, 既然她的父母意见不一致
[17:45] I’m awarding temporary guardianship to a doctor, who’ll place the health of the child above all else… 我决定把临时监护权叫给一位 以这孩子的健康为重的医生
[17:52] I don’t think Dr. House is capable of… 我不认为House医生有能力–
[17:53] …Dr. Cuddy. – Yes, Your Honor. – Cuddy医生 – 是的 法官大人
[17:55] No, I was finishing my sentence. 我还没把话说完
[17:58] The kid’s all yours. 这孩子交给你了
[18:03] 3:00, give me the pills. 3点了 把药给我
[18:05] I don’t even know this kid. How am I supposed to decide what’s best for her? 我根本不认识这孩子 又怎么能决定什么对她是最有利的
[18:08] Fine, I’ll choose. 好的 让我来决定
[18:09] I’m going to side with the angry doctor’s opinion. 我决定站在那位愤怒的医生一边 把药给我
[18:14] If there’s any chance that she’s allergic… 万一她真的是过敏
[18:16] There is no chance. – 根本不可能 – 完全有可能
[18:17] – Of course there’s a chance. – I’m appealing. No, you’re not. – 我求你了 – 不 你不是
[18:20] If you think it’s bacterial, pick one antibiotic. 如果你认为是细菌感染 那就选一种抗生素
[18:21] – It’s not going to be enough. – We need to go broad-spectrum. 一种不够 我们需要的是广谱抗菌素
[18:23] It kills bugs. That’s what you want. 它能杀死细菌 正是你想要的
[18:26] We’ll go with metronidazol. 给她用甲硝唑
[18:32] You don’t have to testify he’s broken any laws, 你不需要出庭指证他违法
[18:35] though I’m sure you could. 虽然我肯定他违法了
[18:37] Just how many pills he takes in a day. 只要指证他每天吃多少颗药就行
[18:39] ‘Cause I’m fairly confident I can prove that he didn’t have that many legitimate prescriptions. 因为我可以肯定 他没这么多合法处方
[18:47] I really hope no one dies while I’m sitting here not talking to you. 我希望没人会因为 我坐在这里跟你说话而送命
[18:52] I, uh, I had a, uh… Had a buddy at Trenton P.D. do some digging. 我在trenton警察局的 一个好朋友作了些调查
[19:01] Your brother, locked up for drugs. 你兄弟因为吸毒被抓起来了
[19:04] Your own flesh and blood, and you don’t even visit. 你的同胞兄弟 连看都不去看望一下
[19:07] But your boss practices medicine on drugs, time to start lying to the cops. 而你的老板在药物影响下工作 你却帮着他欺骗警察
[19:15] If I run out for coffee, will I get back before you make your point? 你罗里罗嗦的到底想要说什么
[19:19] You testify, 如果你愿意出庭作证
[19:23] I can make sure that Marcus goes free on parole in less than two months. 我保证marcus在两个月内 就可以得到假释
[19:33] My brother and I, uh… 我和我兄弟…
[19:36] We grew up in the same home. 我们在一起长大
[19:40] But… I made something of myself. 但.. 我选了正路
[19:46] He didn’t. 他没有
[19:47] Dr. Foreman, the way you talk, you’d think you never committed any crimes yourself. Foreman医生, 你说这话 好像你从没做过违法的事似的
[19:54] Now, you and Dr. House, you are both cold bastards. 你和House医生 你们都是冷血的家伙
[19:58] You don’t give a damn about your brother, and you can’t stand House. 你根本不关心你的兄弟 你也不会维护House
[20:05] But I do expect you to take this deal, because you hate hypocrisy more. 但我劝你接受这个条件 比起这个你更痛恨伪善的人
[20:14] House has had 1,000 chances. You’ve got two chances. House可以选择的有很多 你也曾有两条路
[20:18] Why is your brother stuck at one? 何不给你兄弟一条生路?
[20:26] Well, if she were allergic to this antibiotic, we would have seen it by now. 如果她对对抗生素过敏 我们现在也该看得出了
[20:31] I think we are out of the woods as far as that goes. 我想我们已经安全度过了过敏时段
[20:35] Guess they occasionally get one right. 也许他们有时也能对一回
[20:38] You’re going to be glib about this? 你说的倒轻松
[20:40] You almost killed her. I made a choice. – 你几乎了要她的命 – 我必须做个选择
[20:42] The same choice you made yesterday, only when I make it I’m an imbecile. 你昨天也做了个决定 难道只有我做决定才叫愚蠢
[20:45] Every decision you have made has been wrong. 你从来就没做过对的事
[20:46] When this is over, I’m suing for sole custody. 事情一结束 我就去申请单独监护权
[20:48] Because I trusted doctors when you didn’t? 就因为你不相信医生而我相信他们?
[20:51] Because it’s not just about the past two days. 不只是因为前两天发生的事
[20:53] Like you have the hotline on what’s best for Alice. She loves me. 只是你最懂什么对Alice最好? 她爱我
[20:56] She never does her homework when she’s with you. She never brushes her hair. 她和你在一起的时候从来不做家庭作业 从来不梳头发–
[20:59] Her heart’s racing, pressure’s rising. The two of you get out. 她心率加快 血压增高 你们两个, 请出去
[21:04] I’m her mother. You can’t just… 我是她的母亲 你不能–
[21:05] You fight, she has an anxiety attack. 你们吵架 导致她的焦虑症发作
[21:09] The two of you are making her worse. Get out, and don’t come back. 你们两个只会使她更糟 出去别再回来
[21:20] How’s the kid doing? 孩子怎么样了?
[21:21] Much better as of about two hours ago. You got any money for lunch? 比两小时之前好多了 你有钱买午餐?
[21:25] If you like parsley and croutons. 如果你管欧芹和碎面包也叫午饭的话
[21:27] – Tritter finally froze my accounts. – Really? – Tritter最终也冻结了我的账户 – 真的?
[21:29] You surprised? Why wouldn’t he? 有什么可吃惊的? 为什么不?
[21:31] I figured if he was singling you out, you must have done something different. 嗯 我以为他对你特殊对待 一定因为你做过些什么
[21:34] – What? Like talking? – Yeah. 什么 告密?
[21:35] And now that he’s frozen your accounts, you probably will. You need the cash, right? 是啊 现在他冻结了你的账户 你说不定真会, 你需要现金, 不是吗?
[21:40] He doesn’t freeze my accounts, I’m guilty. He does freeze my accounts, I’m guilty. 他不冻结我的账户, 是我的错 冻结了账户, 还是我的错
[21:45] Is Alice having some procedure done? Alice在做什么治疗吗?
[21:47] She’s fine. She’s resting. – 她很好, 正在休息 – 在哪?
[21:50] There’s no one in there. 我刚路过窗户 那儿没人
[21:52] Her backpack wasn’t there, either. 她的背包也不在了
[21:54] You don’t think her father could have… 你们觉得她父亲有可能–
[21:56] Call Security. 通知保安
[22:08] Get a gurney. She’s stiff. She can’t move. – 准备推车 – 她身体僵硬 动不了
[22:11] I don’t know what happened. She seemed fine. 我不知道怎么回事 我的意思是, 刚才还挺好
[22:16] Help her. Please. 救救她 求求你
[22:25] On the plus side, she could medal in luge. 直挺挺的姿势说不定能捞块滑雪橇奖章 (奥运会冰上项目之一要求身体笔直)
[22:28] Muscle rigidity is almost exclusively neurological. 肌肉僵化是神经学上的专用术语
[22:31] Neuroaxonal dystrophy? She’s the right age. 幼儿神经轴索性营养不良 她年龄也符合
[22:33] Except that her liver’s starting to shut down. 除了她的肝功能开始下降
[22:35] – No dystrophy would… – Metronidazole, great idea. – 营养不良不会导致– – 甲硝唑, 好主意
[22:39] “Let’s not go broad-spectrum. “Let’s not take any chances on actually curing her.” 我们不用广谱抗生素 放弃真正能治好她的机会
[22:42] House, can you focus on the case? No, because I’m in pain, – House 你能不能专注于病情? – 不能! 因为我也被折磨着呢
[22:46] ’cause you think that compromise is the answer to everything. 就因为你事事都折衷处理
[22:48] I need more pills. 我需要更多的药
[22:49] Muscle rigidity plus liver involvement means Wilson’s. 肌肉僵化加上肝脏异常 是Wilson’s病(肝豆状核变性)
[22:52] No. No corneal rings, no mental changes. 不, 没有角膜环 精神上也没有变化
[22:55] Then what? 那是什么?
[23:00] I need more pills! No! You are on a reasonable… – 我需要止痛药! – 不行 要合理剂量–
[23:03] What the hell does “reasonable” mean? 合理是什么意思?
[23:10] Keep it quiet. Her BP reacts to stress and yelling is not… 安静点, 她血压升高了 而且叫也没用–
[23:17] If you think that I’m not in pain, then don’t give me anything. 如果你认为我不是真疼的话 就别给我药
[23:20] Keep me away from the aspirin, 连阿司匹林都别给我
[23:21] but if I’m in a butt-load of pain, I need a butt-load of pills. 但是我要是真疼的厉害的话 就需要强效的止痛药
[23:24] Fine. You need more pills. You’re not getting them. 很好, 你需要药 可就是不能给你
[23:27] You can have all the aspirin you want. 阿司匹林的话随你要多少都行
[23:36] I say we draw straws. Loser drives down to Trenton and scores him an eight ball. 我建议大家抽签 输的人驾车去Trenton帮他买白粉
[23:44] Which one of you two gave her an aspirin? – 你们谁给她吃过阿司匹林? – 什么?
[23:46] – What? – Her symptoms fit Reye’s Syndrome. Which doesn’t make any sense, unless she took aspirin. 症状符合雷亥综合症, 如果用过阿司匹林 (脑病与内脏脂肪变性)
[23:50] – Rob? – No way. She’s a kid. – Rob? – 没有 她还小
[23:52] I’ve read the 800 warning labels. 我看过那篇<800条警告>
[23:53] I’m not even angry. I just want her to be okay. 我没有生气 我只想她好起来
[23:55] She’s lying. She’s angry, ’cause you kidnapped her kid. 她说谎, 她气得很 因为你拐走了她的孩子
[23:58] She’ll be angrier if the kid dies. that’s all it takes to set off an attack. – 要是孩子死了她会气疯 – 我没有
[24:08] Where was Alice the night before she came in? Alice入院的前一天晚上在哪里?
[24:10] With me. Well, at my house. 和我一起 在我家里
[24:13] I went out. She stayed with the babysitter. 我出门了 她和一个临时保姆在一起
[24:15] – Where were you? – None of your business. – 你去哪了? – 不关你的事
[24:16] You hired someone that might have poisoned our daughter. 你雇佣的那人说不定 给我们的女儿乱服药
[24:18] She’s 15. She’s very responsible. 她15岁了, 非常负责
[24:21] Is she a 15-year-old pharmacist? 她是个15岁的药剂师?
[24:23] Or just some kid from down the street who needed 20 bucks for lip gloss and a couple of Tiger Beats? 还是个街上的小孩 需要20块买唇膏或是玩几把扑克?
[24:30] Put your kid on charcoal hemoperfusion. 给你那孩子进行血液灌注
[24:32] Shouldn’t we see what the babysitter has to say? 我们是不是该听听保姆怎么说?
[24:34] I know what she’s gonna say. She’s gonna lie to save her business. 我知道她会怎么说 她会撒谎来保全自己的工作
[24:37] I need more pills. 我需要药
[24:45] We are going to use this machine to clean your blood. 我们要用这台机器去净化你的血液
[24:48] It goes out of you and through a filter, like the filter in a fish tank. 把你的血液通过一个过滤器 就像鱼池里的渔网一样
[24:54] It’s kind of cool, actually. 实际上挺酷的
[25:00] I’m scared. 我害怕
[25:05] It won’t hurt. 不会疼的
[25:07] It takes a while, so it’ll be boring, but it won’t hurt. 要一段时间会挺无聊的 但不会受伤的
[25:13] It’s going to make you better. 会让你感觉好些
[25:18] They hate each other, don’t they? We’re never going to be together again. 他们怨恨对方, 是吗? 我们再也成不了一家人了
[25:25] Well, you never know. 哦 这可不一定
[25:36] You’re going to break out the rubber hoses, the bright lights? 你还要给我们断水断电吗?
[25:39] I’m not going to testify just because I have to borrow lunch money. 我可不会为了不想 借钱买午餐去指控House
[25:41] I know. Women don’t give up guys that they’re in love with. 我知道 陷入爱情的女人 什么事情都做的出来
[25:47] I’m not in love with House. 我没爱上House
[25:48] The guy is unhinged and unethical, 这家伙精神错乱毫无道德
[25:52] does what he wants with no concern for others, 做事从来不为他人着想
[25:54] but you stand by him. 但是你却支持他
[25:56] It can’t just be loyalty and respect? No. – 就不能是忠心和敬重吗? – 不能
[25:59] I’m a girl, so I must be in love with him. 我是个女的 所以一定是爱上他了?
[26:02] Not because you’re a girl. 不是因为你是女人
[26:04] Because 10 years ago you got an A in calculus, until you ratted yourself out. 十年前你本可以在微积分上得”A” 却自我断送
[26:12] Showed your professor a mistake he missed. 因为你指出老师的错误
[26:16] – Because you married a man… – Don’t go there. – 你嫁给了一个– – 别再说了
[26:19] You used to be someone who did the right thing. 你以前是个有原则的人
[26:25] House has changed you. Do you think it’s all been for the better? House改变了你 你觉得这种改变好吗?
[26:45] So far so good. – 早就告诉你了 – 直到目前为止还好
[26:47] Just like five minutes ago, and 10 minutes before that. 就像5分钟和15分钟之前一样
[26:50] What’s the matter? 怎么啦?
[26:59] … 马上送出去 我通知手术室
[27:02] You said it wouldn’t hurt. 你说过不疼的!
[27:14] – Found it. – She’s burning up. – 找到了 – 她体温升高
[27:18] On my way. 就快到了
[27:19] Get me some cooling blankets now. Right away. – 给我准备降温毯 – 马上
[27:22] Every time we touch this kid, something goes wrong. 每次我们一碰这个孩子 总有事情发生
[27:24] Bad mojo is not a diagnosis. 归咎于晦气 不是一种诊断
[27:27] You really have to flash your private stash in front of me? 你干什么非要在我面前炫耀你的藏货
[27:31] You find it easier to lie for me if it’s more subtle? 如果我不当着你的面 为我撒谎就容易些?
[27:34] Fine. 那好
[27:40] You told your associates that I had frozen your accounts. 你和你的同事说 我冻结了你的账户
[27:44] – Yes. – Smart lie. – 是的 – 高明
[27:47] You figured they’d think there was a reason that you’d been singled out. 你觉得他们会认为 你被特殊对待是有原因的
[27:51] Like that you’d agreed to testify against House. 比如你已经同意指证House
[27:55] Yeah, I assume that’s why you did it. 是的, 我假设那就是你这么做的原因
[27:57] You have a reputation as a bit of an opportunist. 你可是有个墙头草的名声在外
[28:03] You already gave your boss up once from what I heard. 在我听说之前你就出卖过自己的上司
[28:05] To save my job. He goes down now, I lose my job. 为了保住我的工作 他下台我就会丢饭碗
[28:09] You lose your job, you find another one. 辞了这份工作你还能找其他的
[28:11] You get fired, 你要是被炒得话…
[28:13] your chances don’t look so hot. 机会可就没那么多了
[28:15] Why would he fire me? Because you rolled on him. – 为什么他要炒了我? – 因为你揭发了他
[28:18] – I haven’t rolled on him. – I think you will. – 我没有揭发过他 – 我想你会的
[28:21] And he’s gonna think you already did. 而且他会认为你已经做了
[28:23] As far as he knows, my accounts are frozen just like everyone else’s. 他所知道的是 我的账户和其他人一样被冻结了
[28:27] In 24 hours, all three of you will have access to your accounts again. 24小时之内 你们三人的账户就会解冻
[28:31] Why would you do… 为什么你要–
[28:33] If I was looking at this as an outsider, I would say it was because Detective Tritter had 知道吗 如果我是个局外人 我会觉得Tritter警官
[28:43] what appeared to be a very pleasant lunch with Dr. Chase. 和Chase医生的这顿饭 吃得很愉快
[28:54] Yeah. 不是吗
[28:58] The two of them appear to be working together. 他们两个看样子在商量什么
[29:09] How the hell are there no ice packs in the OR? 手术室里的冰袋都哪去了?
[29:15] In the ER. They’re dealing with a four-car collision. 在急诊室, 他们正在 处理四车相撞的伤者
[29:18] We need to cool this kid down before her brain melts. 我们要在烧坏大脑前 把她的体温降下来
[29:25] What are you doing? 你在干什么?
[29:28] She got a major dose of heparin to thin her blood for the procedure. 为了稀释血液方便透析 给她用过大量肝素
[29:31] Could have induced thrombocytopenia. 可能导致血小板过低
[29:32] That’s unlikely. The charcoal would have absorbed a lot of the heparin. 不太可能 透析已经清除了绝大部分的肝素
[29:37] She’s been anemic. Could be a primary blood disorder. 她以前就贫血 可能是原发性血液疾病
[29:40] Or we never cured the infection. Are you saying she never had Reye’s? – 或是我们根本就没治愈感染 – 你是说她没有雷亥氏病?
[29:44] We just put that little girl through excruciating pain. 我们才把这个小姑娘置于极度的痛苦中
[29:46] The pain wasn’t House’s fault. 痛苦也不是House的错
[29:47] Even if the clot was a reaction to what we gave her, we still had to… 即使血栓是用药的副作用 我们还是能–
[29:49] I don’t need you to cover my ass! 我不需要你来替我掩饰
[29:52] What I need is my Vicodin! 我需要的是维柯丁
[29:54] Two pills every six hours, like I’m on an allowance. 每六个小时才两片 好像给零花钱一样
[29:58] She’s giving a cop leverage over medical decisions. 她让警察干预医学诊断
[30:00] What the hell? Why don’t we get a plumber in here, ask his opinion? 为什么不叫个水管工 问问他的意见?
[30:04] Hey, Cuddy, you know any rodeo clowns who can weigh in… 嘿 Cuddy 你知道牛仔竞技前要称重–
[30:12] Where the hell is she? 她人呢?
[30:20] Look at her arm. 看看她的手臂
[30:23] I told you it was an infection. 说了是感染
[30:24] We fixed the infection. Well, apparently not. – 感染我们已经清除了 – 哦 明显没有
[30:27] I asked you for broad-spectrum. You put her on the bare minimum. 我说让你用广谱抗生素 你却把量减到最小
[30:30] It’s a good thing you failed to become a mom, because you suck at it. 没怀上孩子算是好的 因为你根本不是个好母亲
[30:52] What’s so good about this rash? 皮疹给我们提示什么?
[30:59] Good guesses, but no. 猜的好, 但是不对
[31:02] It’s on parts of her body that we haven’t touched. 我们碰都没碰她身上那片皮肤
[31:05] She’s got a fever of 103. She’s in and out of consciousness, 她烧到103度了 人昏迷又醒了
[31:09] but it’s not a reaction to anything we did. 但都不是因为我们的措施
[31:11] Our mojo is off the table. Which means… 不是晦气的原因 就是说
[31:16] Oh, so close. 哦 就差一点!
[31:19] Means thanks to Cuddy’s candy-ass approach, broad-spectrum antibiotics are no longer an option. 因为Cuddy的缩手缩脚 现在用广谱抗生素也没用了
[31:25] This thing has grown horns and fangs. 这个东西又长出了角和獠牙来
[31:28] We’ve gotta figure out what species it is, 我们得弄清楚它的是什么
[31:31] go in with a spear to the heart. 用长矛对准它的心脏
[31:35] Okay, you guys are sulking. 你们心里有怨气
[31:37] I don’t really care why, but apparently I can’t do my job without finding out. 虽然我不在乎是什么, 但是很明显 不弄清楚的话我没法工作
[31:41] Tritter released our bank accounts. Horrible, horrible news. – Tritter解冻了我们的银行账户 – 可怕, 真是恐怖的消息
[31:46] Wow, I’m glad we didn’t let that fester. 真庆幸还没化脓
[31:48] If she did have Reye’s, then it could be varicella. They’re associated. 如果是雷亥氏病, 那可能还有水痘病毒 二者经常关联
[31:51] He released our money. You do know what that means? 他解冻了我们的财产 你很清楚那意味着什么
[31:54] The correct question is, how could it be varicella given that she’s not itchy? 你应该问 “如果水痘的话, 她为什么不痒呢?”
[31:59] Rickettsial pox causes rash, fever and muscle pain. Pain, not paralysis. – 立克次氏体痘导致皮疹发热和疼痛 – 疼痛 但不会麻痹
[32:02] Rocky Mountain spotted fever, on the other hand, rash, fever, anemia, paralysis. 而落基山斑疹热 正好有皮疹, 发热, 贫血和麻痹
[32:06] And I didn’t say anything to Tritter. Neither did I. – 而且我对Tritter什么也没说 – 我也没说
[32:09] Maybe he wants us to think that one of us talked. 或许他就是想让我们以为 其中一个人说过
[32:12] – It worked. – You were with him. – 那奏效了 – 你曾经和他在一起
[32:16] Maybe he just gave up. 或许是他放弃了
[32:18] Start the kid on chloramphenicol for Rocky Mountain 给孩子用氯霉素对付落基山斑疹热
[32:27] spotted fever. 我觉得–
[32:27] Either you screwed me and you want absolution, or you didn’t and you want applause. 要么你指控我, 想让我原谅你 或者你没有, 于是来讨要奖赏
[32:32] Either way, I’m not interested. 两个我都不感兴趣
[32:47] I’m busy. 忙着呢
[32:52] You okay? Yeah, sure. – 你还好吧? – 是 当然
[32:54] What I meant by “Are you okay?” is “What the hell did House do?” 当我问 “你还好吗” 我是问House做了什么?
[32:59] – Nothing. – What did he say? – 没什么 – 他说什么了?
[33:01] I’ve seen House be rude 1,000 times, usually to achieve something. House的那副粗鲁嘴脸我见得多了 通常都是为了达到某些目的
[33:05] I have never seen him be mean just because he can. 我从未听过他无目的的讲那些话
[33:09] Seriously? 真的?
[33:13] – What did he say? – Nothing. It doesn’t matter. – 他说什么了? – 没什么 无关紧要
[33:16] Well, I’ve seen House be rude to you 1,000 times, but I’ve never seen it get to you. 哦 House对你的口气我也见得多了 但是他从来伤不到你
[33:20] People think House has no inner censor, 人们觉得House只是口无遮拦
[33:25] but the fact is he holds himself back. Because when he wants to hurt, 实际上他只是没发作 当他想伤害别人
[33:28] he knows just where to poke a sharp stick. 他很清楚别人的软肋在哪
[33:35] I have been trying to get pregnant, and House knew. 我一直想要个孩子 House也知道
[33:39] He told me I would fail as a mother. 他说我会是个失败的母亲
[33:42] And you’re this upset because you think he’s right? 你这么伤心难道认为他说的对?
[33:46] I’ve had three separate implantations. 我已经三次植入胚胎了
[33:48] The first two never took. The last one, I lost. 前两次没着床 后一个没保住
[33:54] I’m sorry. You didn’t fail. Those were physical events. 我很遗憾 那不是你的错 这些只是生理现象
[33:59] A little girl is scared and in pain. 小女孩疼痛害怕的时候
[34:06] I was awkward, terrified of doing the wrong thing. 我不知该怎么办 只想着不犯错
[34:10] That’s normal. That’s… 那很正常 那–
[34:12] I didn’t hug her. 我没拥抱她
[34:13] I didn’t even reach out and hold her hand. 她的小手也没牵一下
[34:16] I told her it was gonna be okay. 只是告诉她没事的
[34:18] She needed reassurance. 她需要你的安慰
[34:19] I told her, her folks might get back together. 我还说她父母会可能会和好
[34:27] When I see people with their kids, it’s so natural. 当我看见别人和孩子在一起时 一切都是那么自然
[34:31] It’s like they have an instruction book imprinted on their genes. 就像他们的基因里有个 儿童相处说明书一样
[34:34] Maybe I just didn’t get a copy. 或许我的基因就是缺少这点
[34:36] Maybe my wanting to be a mother is like a tone-deaf person wanting to sing opera, 或许我成为一个母亲的难度 就像五音不全的人去唱歌剧
[34:42] – or a paraplegic who wants to… – Whoa, whoa, whoa. – 或是瘫痪的想– – 喔喔喔
[34:48] Well, I see what you mean about House poking the right spot. 我体会到你说的 “House找准你软肋”的意思了
[35:17] Chloramphenicol isn’t working. 氯霉素不起作用
[35:27] You always end up there. Just getting a jump on it. 最后总要怀疑到我 我只是帮你们快点到这一步
[35:31] I doubled her up. 我把药量加倍了
[35:33] The infection’s morphed. 病菌变异了
[35:36] It’s moved into her muscle sheath. Necrotizing fasciitis? – 转移到了肌鞘 – 坏死性筋膜炎?
[35:40] That’s impervious to drugs. 药物不能渗透
[35:42] The only treatment is to cut away the infected area. 唯一的治疗方法… 就是切除坏死的组织
[35:50] We can’t cut a six-year-old kid in half without a confirmed diagnosis. 没有准确的诊断 我们不能把一个六岁孩子切成两半
[35:54] Moves too quickly, and we waited too long. We don’t have time for a culture. 感染太快而且我们又浪费了太久 没时间做细菌培养了
[35:59] We can at least observe her for a few hours, confirm the rash is spreading. 我们至少再观察她几个小时 确定是否会扩散
[36:02] It spreads, she dies. 一旦扩散 她就死定了
[36:05] You’re talking about crippling her. 说的是把她变成瘸子
[36:07] We’re not even certain this was an infection. 甚至还没确定是感染
[36:09] Right! She’s six! She’s cute! She can’t have flesh-eating bacteria! 是啊! 她才六岁! 她可爱! 所以不可能被病菌蚕食!
[36:14] It’s just wrong! Let’s cure her with sunshine and puppies. 肯定不可能! 我们阳光和宠物去治她好了
[36:18] Cute kids die of terrible illnesses, innocent doctors go to jail, 可爱的孩子病死了 无辜的医生坐监牢
[36:22] and it’s because cowards like you won’t stand up and do what’s required. 因为你们这些懦弱的人 不敢站出来承担责任
[36:26] You can sit around and moan about who’s the bigger weakling. 就会坐在这抱怨谁更可怜
[36:29] I’m going to go do my job. 我得工作去了
[36:50] What kind of quality of life will she have without… 那该是怎样的生活 要是她失去–
[36:52] Great thing about life, 只有活着
[36:54] it’s got qualities. 才谈得上质量
[36:57] And if we can’t agree? 如果我们不同意呢?
[37:01] I don’t know. 我不知道
[38:05] He’s yelled at us before. 他以前也这么发飚过
[38:07] Because he thought our theories were dumb. Not because our theories were sending him to jail. 是因为他觉得我们的想法不对 而不是怀疑我们出卖他
[38:10] He’s going through withdrawal. Could be causing mild paranoia. 他正在药瘾戒除期 行为会轻微偏执
[38:14] It’ll pass. We just have to suffer through it. 总会有这个过程 我们也得跟着忍受
[38:15] We never ruled out allergy. 我们从来没排除过敏症
[38:17] We gave her drugs. She had no negative reaction. 我们给她用药 她也没出现副作用
[38:19] We cut open her belly, she got a rash on her belly. 我们给她腹部手术 她的腹部就出现皮疹
[38:21] We did a scratch test on her back, she got a rash on her back. 我们在她后背做过敏性测试 她的后背就出现皮疹
[38:23] I know House ruled out mojo, but it can’t be a coincidence… 我知道House排除了晦气因素 但这决不可能是巧合
[38:26] A little late to play differential games, isn’t it? 玩猜诊断的游戏太晚了 不是吗?
[38:29] Get that thing away from me. I don’t want to get burned. 把那东西拿开 我可不想被灼伤
[38:31] Laser pointers don’t burn you, genius. 激光笔不会灼伤你的 天才
[38:33] Skin, no. Retina, yes. 皮肤当然不会 视网膜会
[38:36] … 或许你该把所有怕光的都遮住–
[38:43] He was wrong about the puppies. 他那通小狗的说辞有问题
[38:50] House! You got to stop the surgery. House, 你得终止手术
[38:52] She doesn’t have necrotizing fasciitis. Oh, good. – 她不是坏死性筋膜炎 – 噢 太好了
[38:55] She’s got erythropoietic protoporphyria. She’s allergic to light. 她得了红细胞生成性原卟啉症 对光过敏
[38:59] It’s genetic. Either parent could have carried it. 这是遗传性的 父母任何一方携带即可
[39:01] I know what it is. Infection fits better. 我知道那是什么 感染症状更符合
[39:03] She gets worse every time she goes under surgical lights, 每次她暴露在手术灯下 病情就会更严重
[39:09] Did she swallow a flashlight? Stop the surgery. – 难道她吞了手电筒? – 停止手术
[39:11] Get the hell out of my way. No, I’m… – 别挡我的路 – 不行! 我
[39:20] Light damages the blood cells, 光线破坏了血细胞
[39:23] the damaged blood cells contain protoporphyrin, 被破坏的血细胞里含有原卟啉
[39:26] the protoporphyrin builds up in the liver. 原卟啉在肝脏富集
[39:29] That’s why the liver’s shutting down. 这就是肝功能衰竭的原因
[39:59] Stop. 停下
[40:05] How can she be allergic to light? She’s never had this problem before. 她怎么可能对光线过敏? 之前从没有这个问题
[40:09] The negative reaction starts at birth. 过敏反应一出生就有了
[40:11] It reaches critical mass around this age. 随年龄的增长逐渐严重
[40:14] Her blood cells create chemicals in reaction to light. 她的血细胞里产生些化学物质 在光照下会发生反应
[40:18] When they reach the liver, it tries to filter out the bad cells. 当血液流经肝脏时 受损的细胞被过滤出来
[40:22] The chemicals damage the liver, and one byproduct is gallstones. 释放的化学物质损害了肝脏 结果导致结石
[40:27] So, she’ll just keep getting worse? 她的情况会越来越糟吗?
[40:30] EP can be managed. We’ll give her beta-carotene. 光过敏症是可控制的 我们给她β-胡萝卜素
[40:34] She’s gonna need special light bulbs and filters on the windows. 她需要用特制光源 窗户需要光线过滤装置
[40:37] She’s probably gonna need to be home-schooled. 她大概只能在家里上学了
[40:39] Her life will be complicated, but she will live. 她的生活会有很多不便 但她能活下去
[40:43] How do you get something like this? 怎么会得上这病的?
[40:52] Both of you must be carriers. 必须双方都是携带者
[40:57] She’s gonna want to see you when she wakes up. So, 她醒来会想见你们 所以..
[41:01] don’t screw it up. 别再吵了
[41:31] So, what’s new? 有什么新消息?
[41:36] House missed one. That’s happened before. – House误诊了 – 以前也有过
[41:38] He nearly maimed a little girl. And I got it right. 他差点使小女孩残废 我及时纠正
[41:43] And I told him, and it didn’t matter. 我还告诉他 算了不重要
[41:48] Chase, you solved one. You helped a patient, that better be enough for you. Chase 你拯救了一个病人 这是你最大的奖赏
[41:56] Trust me, I’m not waiting anymore. 相信我 我不会再等下去了
[42:41] I’m gonna need 30 pieces of silver. 我需要30块银币
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号