Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:38] Merry Christmas. And a happy go to hell. – 祝你圣诞快乐 – 祝你下地狱快乐
[00:42] What’s he doing here? Is he with you? 他来这什么? 和你一起的?
[00:46] Detective Tritter and I… We worked out a deal. Tritter警官和我… 我们达成一项协议
[00:51] Already got a lawyer. Get out of my office. 我已经请了律师 离开我的办公室
[00:56] I told him I didn’t write those prescriptions. 我告诉他那些处方不是我开的
[01:00] I spoke with the DA. 我和地方检察官谈过了
[01:02] He agreed to two months in a rehab facility in exchange for a guilty plea. 他同意用两个月的脱瘾治疗代替认罪答辩
[01:08] Get out of my office. 离开我的办公室
[01:12] in order to avoid getting locked up 为了不用蹲监狱
[01:14] in some other place I don’t belong. 却要被送进另一个牢笼
[01:16] I got you on forgery, fraud, enough drugs to… 我有你伪造处方的证据
[01:18] No sanctions to the medical board. – 开了那么多药 – 没得到医委会的批准
[01:21] And you get your car back and your bank accounts and your precious tumor-ridden patients. 那你就能拿回你的车和银行账户 还有你那些尊贵的癌症病人
[01:25] I did this to help you. 我做的一切是为了帮你
[01:27] Next Christmas, buy me a sweater. You punched out an employee! 明年圣诞节送我一件运动衫 你打了自己的下属
[01:30] You nearly cut a little girl in half because you were too strung out… 你还差点把一个小女孩切成两半 就因为你药瘾太重
[01:33] I was in pain! 我那时疼的受不了
[01:39] You need to believe that I’ve got a problem so that your betrayal has the illusion of nobility. 你必须说服自己相信我有问题 这样你出卖我才会觉得心理好受些
[01:44] – But you just selfishly… – Knock it off. – 你太自私了 – 够了
[01:46] Look, I don’t care why Dr. Wilson is doing this. 听着 我不在乎为什么Wilson医生这么做
[01:50] And right now, it makes no difference to you, either, 对你来说没什么分别
[01:53] ’cause you need to deal with the reality of your current situation. 你必须面对现实
[01:57] You want to stand on principle, you end up in a cell. 你要坚持原则 后果就是进监狱
[02:00] And you end up never practicing medicine again. 而且今后不能再从医
[02:04] So you got two choices, your principles or your life. 现在你有两个选择 你的原则还是你的生计
[02:17] Get out of my office. 滚出我的办公室
[02:24] The DA put a clock on the deal. 地方检察官规定了最后期限
[02:27] You got three days to decide. 你有三天时间考虑
[03:12] House! Just give me a minute. House! 就听我说一分钟
[03:14] You’re afraid of the pain. You’re not? – 你害怕疼痛 – 你不怕?
[03:17] You can still have pain meds in rehab. 康复中心也会提供止痛药
[03:20] – Tramadol, gabapentin. – Those don’t work. – 曲马多, 加巴喷丁(均为止痛药) – 那些没用
[03:22] They will once you’re weaned off the Vicodin. 只要你戒除维柯丁那些就有用了
[03:24] Look, there’s Jesus. Better go tell the Romans. 耶稣就在那 去找罗马人告密吧
[03:27] Fine, run to Cuddy. 那好 去找Cuddy吧
[03:29] You don’t think she’s going to support me on this? 你以为她会不支持我吗?
[03:37] Well, the stitches are healing nicely, there’s no sign of infection. 缝合处愈合的不错 没有感染的迹象
[03:41] Whoa. 哇
[03:44] Sorry. 对不起
[03:46] Just need her for a tiny moment. Small favor. 就借走她一小会儿 帮个小忙
[03:52] Pills. 药
[03:53] Who’s the wit? – 他是谁? – 医生
[03:56] Doctor. Don’t worry, I’ll be firing him soon. 别担心, 我一会就解雇他
[03:58] Wait in my office. 在办公室等我
[04:01] Incision looks just big enough for a chest tube. 切口大小应该是胸腔支架 肺部塌陷?
[04:05] Collapsed lung? Someone mistake you for a piñata? 有人错把你当成纸玩偶了? (流行的一种游戏 打破玩偶得到糖果)
[04:07] Delightful. Usually we just get the elf jokes this time of year. 真荣幸 每年这个时候 我们通常被取笑成圣诞精灵
[04:11] No on trauma. Negative PPD. 没有外伤 PPD皮试阴性(结核病检测)
[04:16] What flavor dwarfs are you guys? 你们是哪种侏儒?
[04:17] My daughter and I both have cartilage-hair hypoplasia. 我女儿和我都是软骨毛发发育不良 (CHH侏儒症)
[04:21] Think you can make a pun out of that? 对这种病一定也能编出笑话吧
[04:23] Yes. But I don’t want to be insensitive. 我能 但我不想说出来伤害你们
[04:26] She’s got a bit of a short fuse, doesn’t she? 她的脾气还真爆 是不是?
[04:29] It’s a bleb. Wait in my office. 一个肺泡 到办公室等我
[04:31] Bleb’s not a diagnosis, it’s an evasion. 肺泡破裂算不上诊断 只是搪塞
[04:33] We’ll schedule an MRI to make sure, 我们会安排做MRI确诊
[04:35] but a certain number of these cases are idiopathic. 这种病症绝大部分病因不明
[04:38] Let me translate that into Tolkien for you guys. 我们也可以换个角度说
[04:41] It means Dr. Cuddy’s got no idea why your daughter’s lung suddenly popped like a balloon. 意思是Cuddy医生不知道你女儿的肺 为什么像个气球一样瘪了下去
[04:45] You think you do? 你觉得你知道?
[04:48] Gimme her chart. And my pills. 给我她的病历 还有我的药片
[04:54] Santa needs us. 圣诞老人需要我们
[04:59] Did you get that looked at? 找医生看过伤了吗?
[05:02] I’m fine. – 我没事 – 那好
[05:04] Great. I just admitted a cartilage-hair hypoplasia dwarf. 我刚接了一例CHH侏儒症的
[05:07] – Fifteen years old… – What are you going to do? – 15岁– – 你准备怎么办?
[05:10] I thought I’d get your theories, mock them, then embrace my own. The usual. 我以为你们会先提议, 被我嘲笑 然后我再提出我的, 就像平时一样
[05:14] Wilson told us he ratted. Wilson说他去告发了
[05:16] Your choice of verb, I take it? “告发”这词是你们斟酌出来的吧
[05:18] It’s appropriate. He betrayed you. And you should take the deal. 这个词很准确 他出卖了你 你该接受那个协议
[05:24] Unexplained lung collapse and anemia. Cuddy thinks it’s idiopathic. 不明原因的肺部塌陷和贫血 Cuddy认为是病因不明
[05:28] “Cuddy” and “idiop” being the relevant parts of that sentence. 这句话里的Cuddy和白痴的意思差不多
[05:31] Well, I’d say TB, but Cuddy’s already ruled it out. 我说是肺结核 但Cuddy已经排除了
[05:33] Then you’d be just as big an idiop as her. Don’t you people know your dwarfs? 那你就和她一样白痴了 你们澳洲人都不了解侏儒吗?
[05:36] There are over 200 varieties of dwarfism, each with different medical complications. 有200多种导致身材矮小的病因 而且每种都有不同的并发症
[05:40] You can’t expect us to be intimately familiar with all of them? 你不能指望我们每种都精通
[05:43] The sick dwarfs sure expect you to. Cartilage-hair hypoplasia. – 生病的小矮人希望你们能 – 软骨毛发发育不良
[05:47] They have compromised immune systems. Gold star for Cameron. – 通常会破坏免疫系统 – Cameron得一朵小红花
[05:51] For extra credit, explain to the special needs section of the class 请向班内智力特殊的同学们讲解一下 有额外奖励哟!
[05:53] why our patient’s negative TB test is irrelevant. 为什么肺结核阴性的结果不可靠
[05:56] A PPD involves planting a fragment of TB under the skin to see if the immune system recognizes it. PPD检测是在皮下植入结核菌素 观察免疫系统能否识别
[06:00] Because of a compromised immune system, our patient could have TB but not recognize it. 因为免疫系统遭破坏 病人无法识别
[06:04] The little people love you. 那个小矮人爱死你了
[06:07] Let’s go see a dwarf about a gallium scan. 我们看看小侏儒的镓扫描结果
[06:13] Gallium is a radioactive isotope. 镓是一种放射性同位素
[06:15] It travels through your veins, allowing us to see any bright spots that might indicate infection. 在你的血管里流动 亮斑处可能就是感染的病灶
[06:21] I’m 4’1″. That’s 1.5 canes in metric. 我身高4尺1 换算成米制度等于1.5个手杖
[06:25] You don’t look a day over four feet. 你看起来不像超过4英尺
[06:29] I saw in the file that her dad was normal-sized. It’s average-sized. – 她父亲是正常人的身高 – 是平均身高
[06:33] Compared to you, I’m sure it was huge. 跟你比就是巨人了
[06:35] So did he have a fetish, or did he just fall in love with your long-legged soul? 他是有喜欢矮子的怪癖 还是他看上你“高大的”心灵
[06:40] He grew up in the circus. Said I reminded him of home. 他从小在马戏团里长大 说看到我就象看到家一样亲切
[06:44] Seems like you’re the one with the fetish. 你才像个有怪癖的人
[06:46] I’m certainly curious about the logistics. 我对你们的居家方式比较好奇
[06:49] Did you stand on a table? House! – 你是不是站在桌子上? – House!
[06:52] Pretty much, he’d lay flat and spin me. Mom. – 一般是他躺着 像蹬坛子一样蹬我 – 妈!
[06:58] So, Abigail, you want to hop up on the table for me? abigail, 到台子上去好吗?
[07:01] That’s going to be tough. Oh, I’m sorry. – 这可不容易 – 哦,对不起
[07:05] Let me give you a boost. 我来帮帮你
[07:07] Stop treating her like she’s five. 别老把她当成个五岁小孩
[07:09] Just bring over a stool and let her climb up herself. 搬张小板凳, 让她自己爬上去
[07:11] Mom, it’s okay. 妈, 没事的
[07:13] I was just trying to be helpful. 我只是想帮帮她
[07:17] She also hates Jews. 她还讨厌犹太人
[07:20] I’ve dealt with worse. Being different, you get used to people’s idiocy. 我见过比这更傻的, 跟别人长得不一样 你就得习惯别人的白痴言行
[07:24] Still beats the hell out of actually being an idiot. 白痴言行总比真正的白痴强得多
[07:29] What? 什么?
[07:31] Care to go for a spin? 让我转转你怎么样?
[07:39] What the hell were you thinking? 你想什么呢?
[07:40] You didn’t think ratting out this hospital’s best doctor merited checking with your boss first? 在告发医院里最棒的医生之前 难道不该先和你的老板打声招呼?
[07:45] I didn’t rat him out. I got him a deal. 我没告发他 我只是帮他做了笔交易
[07:47] Which he’ll never take. 他绝对不会接受这个交易
[07:48] – He will if we… – How long have you known House? – 他会的,如果我们– – 你认识House 多长时间了?
[07:51] Did you think he’d suddenly become reasonable? 你以为他会突然之间变得通情达理吗?
[07:53] I made the deal. It’s done. 我已经做了这笔交易 生米煮成了熟饭
[07:54] You can either keep yelling at me, or you can help me avoid a complete disaster. 你要么冲我继续大喊大叫 要么帮我想办法避免这场灾难
[07:57] It already is going to be a complete disaster! 这事已经是个灾难了
[08:00] He’s not going to take the deal. He’s going to go to jail. 他不会接受这个交易 他会坐牢的
[08:02] Because he’s a child, he’s too stubborn. 因为他还象个孩子 一根筋到底
[08:05] When a child misbehaves, what do you do? 小孩子淘气的时候你该怎么办?
[08:07] You take away something he loves. 拿走他最喜欢的东西
[08:09] We can’t take away his Vicodin. 不能断掉他的维柯丁
[08:11] Not only will he be in pain, he’ll start to detox. 这样做他不仅会很痛 而且还会开始脱瘾反应
[08:13] And we tell him the only way to get the pills back is to take the deal. 我们可以跟他说, 要想拿到药片 就得接受这笔交易
[08:16] He won’t be able to function. – 不吃药他根本没法正常诊断 – 要的就是这效果
[08:23] What choice do we have? 我们还能有什么别的办法?
[08:31] Gallium scan shows no bright spots of any kind. 镓扫描显示没有任何亮点
[08:33] Means it’s not TB or any other infection. 说明不是结核或者是什么别的感染
[08:35] There are no bright spots ’cause the whole thing’s too bright. 没有亮点是因为这整个片子都太亮了
[08:38] Except for the liver. 除了肝这部分
[08:40] The tech over-exposed the image a bit, but it’s nothing. 片子有点曝光过头 不过问题不大
[08:43] The liver looks fine. Could be lung cancer. – 肝看起来没什么问题 – 也许是肺癌
[08:46] Tumor causes structural damage. The lung caves in on itself. Also explains the anemia. 肿瘤造成组织损伤, 肺部内陷 同时也解释了贫血
[08:50] Doesn’t explain the liver problem, though. 可还是不能解释肝部的症状
[08:52] Her lung collapsed. There is no liver problem. 她的肺部萎陷 肝倒没有什么问题
[08:54] Did you guys look at the liver on this thing? 你们看了她的肝了吗?
[08:56] There’s no liver problem. Seriously, look at the liver. – 肝没有问题 – 再看仔细些
[08:59] There’s nothing there. – 没有什么可看的 – 为什么没有?
[09:02] Every organ in this scan is lit up like a hundred-watt bulb. 片子上的每个器官 都亮得象100瓦的灯泡
[09:06] Except for her liver, which is hovering around 60 watts. 只有肝脏不是 那儿的亮度只达到60瓦
[09:10] And not one of them good 60-watters, but an energy saving… 还不是正常60瓦的灯泡 而是节能型的…
[09:12] You’re saying her liver’s shutting down because the lighting is off? 你是说她的肝功能衰竭 就因为片子上显示的肝亮度不够?
[09:15] You just don’t want a cancer diagnosis, because then you’d have to deal with Wilson. 你就是不想朝癌症方向考虑 因为那样的话你就得跟Wilson打交道
[09:18] Lung cancer is a lame diagnosis. Avoiding Wilson is an added bonus. 肺癌的诊断根本站不住脚 不过能躲开Wilson倒是不错
[09:23] House, we need to talk. House, 我们得谈谈
[09:25] Not taking the deal. Glad we talked. 不接受那笔交易 谈话完毕
[09:28] Ultrasound her liver. 给她的肝照个B超
[09:30] Sit down. Stand up. – 坐下来 – 站起来
[09:33] Your turn. House, you’re off the case. – 轮到你开口了 – House, 这个病例不归你管了
[09:36] Your treatment privileges are suspended until you accept Tritter’s deal. 不接受Tritter的条件 就别想继续诊断这个病例
[09:40] Well, I’m obviously not going to take the deal just so I can have the fun of treating a dwarf. 我当然不会因为给侏儒看病好玩 就接受他的条件
[09:43] So, I assume there’s more to this threat. 所以我猜你还有更厉害的招儿
[09:46] – I’m also cutting off your Vicodin. – That could work. – 我还要断掉你的维柯丁 – 这招倒挺管用
[09:49] I’m taking over as attending. Get an MRI of her lungs. 这儿现在由我来接管 先给她的肺部做个核磁共振
[09:51] This is not lung cancer. 这不是肺癌
[09:53] We’ll find out as soon as we MRI her lungs. 做过核磁共振就知道了
[10:03] You’re going to come begging me to save this girl long before I come begging you for pills. 没等到我犯药瘾 你就会求我救那女孩
[10:08] I hope not. For everyone’s sake. 希望不会如此 这样对大家都好
[10:20] This is wrong. Cutting House off? – 这样做不对头 – 你是说断掉House的药?
[10:23] It might not work, but it’s not wrong. 可能会不管用, 可这也不能算错
[10:25] Bone windows look clean. 骨窗显像没有问题
[10:29] Abigail, we need you to hold still, okay? Can I come out? – Abigail, 躺着别动,好吗? – 我可以出来了吗?
[10:33] Just hang in there two more minutes, and we’ll be done. 再坚持两分钟就好
[10:35] Okay. Okay. 好吧
[10:37] Because it’s effective doesn’t make it right. 就算有效这么做也是不对的
[10:39] Cuddy’s bending the rules to get a patient to do the right thing. Cuddy“灵活”使用医院的规定 以便使病人就范
[10:42] – Who would work for a doctor like that? – And the ends justify the means? – 谁愿意在这样的医生手下干活? – 只要能达到目的就可以不择手段?
[10:45] If the ends involve us keeping our jobs, sure. 如果目的是为了保住大家的饭碗 那就没问题
[10:48] Lung parenchyma’s clean. No masses, 肺部很干净 没有肿块
[10:52] it’s not lung cancer. 不是肺癌
[10:54] Abigail, you okay? Abigail, 你没事吧?
[11:04] House was right. Her liver’s failing. House是对的 她的肝脏在衰竭
[11:07] Endoscopy confirmed the vomiting was caused by variceal bleeding. 内窥镜检查肯定了呕吐是由 直管静脉曲张出血造成的
[11:10] Blood work also confirms House’s hypothesis. 验血报告还证实了House的猜测–
[11:13] I get it. House was right, it’s the liver. Let’s move on. 我知道了 House是对的 问题在肝脏 继续吧
[11:16] What causes liver disease and a collapsed lung? 造成肝病变和肺萎陷的原因是什么?
[11:19] Schistosomiasis, the parasite could have… There’s no eosinophilia. – 血吸虫病,这种寄生虫– – 没有观察到嗜曙红细胞
[11:23] – Cirrhosis could explain… – Could be a hepatoma. – 可能是肝硬化– – 也许是肝细胞瘤
[11:26] She’s 15. It’s not liver cancer. 她才15岁 不可能是肝癌
[11:29] It’s not unheard of. 也不是完全不可能
[11:31] Cirrhosis fits better. The question is, what caused it? 更象是肝硬化 问题是, 是什么造成的?
[11:34] – Could be hepatitis, Budd-Chiari… – Or drugs and alcohol. – 可能是肝炎, 布-加综合症 – 毒品或者酒精
[11:37] If anyone has reason to dull the pain, it’s a teenage dwarf. 如果有人要用这些东西来自我麻醉 青春期的小侏儒是最有可能了
[11:40] I’ll do a liver biopsy to confirm. 我得做个肝组织切片活检来确定一下
[11:41] And I’ll search the patient’s home for drugs and alcohol. 我到病人家里找找看有没有酒或者毒品
[11:46] Cameron, got a moment? Cameron, 有空吗?
[11:55] What exactly is your problem with me? 你是不是对我有意见
[11:59] Hepatoma is a weak diagnosis. 肝细胞瘤这个诊断不对头
[12:01] So this is all about the case? What else would it be about? – 只是因为这个病例? – 你以为还能是什么?
[12:07] I made this deal to help him. 我是为了帮他才做的这个交易
[12:10] And helped yourself at the same time. 再顺便帮帮自己
[12:12] This is not about my practice. This is not about my car. 这不是为了我的行医资格 不是为了我的车
[12:15] I gave both of them up to help House and I would have gone on without them, 为了帮助House 我把这两样都放弃了 如果不是他差点误残了那小女孩
[12:18] if he hadn’t almost maimed that little girl and if he hadn’t punched out Chase. 如果不是他打了chase 我是不会后悔当初决定的
[12:22] Was it an easy choice? 这是个轻松的决定?
[12:24] Of course not. But it’s right. Then why wasn’t it easy? – 当然不是,可是它是正确的 – 那为什么不轻松?
[12:28] Because he’s my friend. 因为他是我的朋友
[12:30] – It’s obviously complicated… – It’s complicated? – 情况就变得复杂了 – 变得复杂了?
[12:33] When you decided to talk to Tritter, your life got a million times better. 当你决定去跟tritter谈的时候 你的日子就比以前舒服很多
[12:37] How do you separate that out? 你怎么不提这一点?
[12:40] How do you pretend your windfall isn’t relevant to this decision? 你怎么能够假装这个决定 跟你自己的利益无关?
[12:46] It was the right thing to do. 这是个正确的选择
[12:49] You pretending your motives are pure is why I have a problem. 我看不惯的是 你假装自己的动机很单纯
[13:05] Where’s Cuddy? In this drawer. It’s a rescue mission. – Guddy在哪里? – 在抽屉里, 我正想办法救她
[13:09] I’ve got it under control, you can leave. 不过我已经搞定了 你可以走了
[13:14] You were right about the liver failure, 关于肝功能衰竭, 你是对的
[13:16] the patient had variceal bleeding, which suggested cirrhosis, but… 病人直管静脉曲张出血 证明了肝硬化的诊断,不过—
[13:18] Off the clock. 现在是下班时间
[13:20] You predicted this. You obviously saw something. 你能预测到这些 一定是观察到什么了
[13:22] Obviously. 一定是的
[13:23] Liver biopsy was negative for cirrhosis 肝脏活检结果显示没有硬化
[13:25] but it showed sclerosing cholangitis. 可显示的是硬化性胆管炎
[13:28] Even weirder, there’s no increase in alkaline phosphatase. 更诡异的是 她体内的碱磷脂酶并没有增高
[13:31] Medical mystery. 医学之谜
[13:33] Sounds like the kind of thing I’d be good at. 似乎是我特别在行的
[13:38] Breaking and entering sounds like the kind of thing you’d be good at. 非法入侵 似乎是你特别在行的
[13:41] I take it that’s where Cuddy’s been keeping your pills. 我猜这里就是Cuddy存放你药片的地方
[13:45] One theory, one drawer. 帮我开抽屉 就告诉你我的诊断
[13:53] Really? I thought you’d be all for this “torture House” plan. 真的? 我以为你也赞成 “折磨House就范”
[13:57] It works, therefore it’s good. 这招管用, 所以就是好的
[13:59] On the other hand, I don’t want to talk you out of this deal by pointing out your hypocrisy. 另外,我可不想因为指责你假仁假义 而让你改变主意
[14:02] So, patient’s life at stake, blah, blah, blah, blah, blah. “导致病人的生命危在旦夕”之类的废话
[14:05] Forget about the specific nature of the liver dysfunction, it’s irrelevant. 别管什么肝功能不良 这个无关紧要
[14:09] The dwarf’s problem is global, that’s why the gallium scan was bright. 是全身性病变 所以镓扫描的片子那么亮
[14:12] And it’s going to spread throughout her entire body unless you stop it. 如果不及时采取措施 它还会蔓延到全身各个部分
[14:15] If that were true, more than her lungs and liver would be affected. 如果真是这样, 被影响的 应该不仅仅是肝和肺
[14:18] It will be. It’ll spread through the biliary tree and hit her pancreas next. 会的 很快就会影响到胰脏
[14:23] Stop retracing your steps, get ahead of it. 不要沿原路前进 抢在前面
[14:25] Forget the liver and focus on the pancreas 别去管肝脏 把重点放到胰脏上
[14:27] because after that… Actually, after that it doesn’t really matter what it hits 因为到了胰脏以后 不管它扩散到哪儿
[14:30] because, pretty much, all roads lead to a dead dwarf. 那小矮子都死定了
[14:35] I get why you don’t want to go to rehab. 我能明白为什么你不肯进戒毒所
[14:38] But only an idiot goes to prison for being stubborn. 可因为固执己见搞到要坐牢 实在是太白痴了
[14:41] Only an idiot stands between Ahab and his whale. Move. 只有傻子才会横在Ahab和白鲸之间 (小说《白鲸》中,男主角Ahab和白鲸 是不共戴天的死对头)
[14:56] Sorry. 抱歉
[15:05] Santa’s got gifts. 圣诞老人派礼物了
[15:07] Olive oil wasn’t in the kitchen, it was in the medicine cabinet. 这橄榄油不是从厨房拿的 是药品柜里
[15:11] Home remedy for ear infections. 治疗耳朵发炎的家庭妙方
[15:12] Ear infections are fairly typical among CHH dwarfs. 耳朵发炎在侏儒中很常见
[15:14] Or, it’s a symptom. 或者, 这是一种症状
[15:16] Certainly wouldn’t indicate a pancreatic problem. 显示的肯定不是胰腺方面的问题
[15:18] Or House is wrong and it’s a symptom. 或者House是错的 这是某种症状
[15:21] Laxatives. I don’t think they were used to maintain her girlish figure. 泻药 我可不认为它们是用来保持苗条的
[15:25] Again, intestinal problems are common. Again, it might be a symptom. – 肠道方面的问题很普遍 – 有可能是一种症状
[15:29] Glucosamine suggests chronic joint pain. 葡萄糖胺显示慢性关节疼痛
[15:32] Who ordered an alpha-1 antitrypsin deficiency test? 是谁让做的α-1抗胰蛋白酶检测?
[15:35] I did. 是我
[15:36] You think the problem’s in her pancreas? 你觉得是她的胰脏有问题?
[15:38] I think it will be. I think we need to forget about the liver. 我是觉得胰脏会出问题 我看咱们还是别管肝脏了
[15:40] We just forgot about the lungs, now we need to forget about the liver? 我们刚刚决定不管肺部 现在又轮到肝脏?
[15:43] We need to stop retracing our steps and get ahead of this thing. 我们不能沿原路前进 应该抢在前面
[15:48] House, you’ve tanned. house,你晒黑了
[15:51] You don’t think I could have come up with this? 你不相信是我的诊断?
[15:53] Did you? 是吗?
[15:55] You suspended House because it’d be dangerous having him in charge, but getting his opinion? 你停house的职, 因为他的状况不可靠 但是获得他的意见—
[15:58] I’m sure he gave you that opinion simply because he was worried about the patient? 我肯定他是出于对病人的担心 给了你那些建议
[16:02] Just because House wants his pills, doesn’t mean his theory is wrong. house药瘾犯了 不等于他的理论是错的
[16:05] No, the test results mean that. Your test was negative. 不, 检查结果证明了他的错误 是阴性的
[16:08] And the biopsy indicated severe duct inflammation. 而且活检显示有严重的胆管炎症
[16:11] Do an ERCP to check the liver for bile duct cancer. 做胰胆管造影术 看是不是肝门部胆管癌
[16:14] Just because it wasn’t alpha-1 doesn’t mean the pancreas isn’t next. 现在检测阴性 不等于胰脏以后不会出问题
[16:17] You needed an organ, he needed a fix. 你需要查出病变的器官 他需要药
[16:19] He’d have made up any story for a pill. You didn’t give him anything, did you? 他会为了止疼药编出各种故事 你没给他, 对不对?
[16:23] No. 没有
[16:33] There’s no bruise or nothing, but it really hurts. 没有挫伤, 什么也没有 但是疼得要死
[16:36] Unfortunately, that pain and lack of bruising is typical of a zygomatic break. 不幸的是,疼痛和没有挫伤 可是典型的颧骨骨折症状
[16:42] Sounds bad. Bones are aligned properly. – 听起来挺糟糕的 – 嗯, 骨头摸起来没事
[16:45] Which ER did you go to after the car accident? 车祸以后你去过哪个医院
[16:47] Princeton Plainsboro. Here’s my discharge slip. Princeton plainsboro 我的出院证明
[16:51] Okay. I’m going to get you some acetaminophen with codeine. 我给你开点退热净和可待因 (解热镇痛类)
[16:55] I tried that, it makes me nauseous. 我试过了, 弄得我反胃
[16:58] There’s a drug called gabapentin which is good for certain kinds of pain. 还有一种叫加巴喷丁 对特定的疼痛有效
[17:03] Great! ‘Cause I haven’t slept in days. 太好了, 正好我都好几天睡不着觉了
[17:05] Gabapentin’s not really going to help with the sleep. Oh. 加巴喷丁对失眠可没什么效果
[17:09] Is there something else you can give me? 还有别的药吗?
[17:13] Vicodin’s your best bet with sleep issues. 维柯丁是治失眠的最佳选择
[17:17] Well, thanks so much. 非常感谢
[17:18] Unfortunately, our policy forbids prescribing opiates to new patients. 可惜我们的规定是 不能给新病人开麻醉药
[17:21] Well, how could a clinic have a rule against relieving pain? 医院怎么会有 不让病人减轻疼痛的规定?
[17:25] Just with opiates. We find that it helps weed out drug-seekers. 只是针对麻醉药 我们发现这样可以对付骗药的
[17:28] – You think I’m a drug-seeker? – I’m not saying that. – 你认为我是骗药的? – 我可没说
[17:30] – Well, then give me the Vicodin. – I can’t. – 那就给我维柯丁 – 不行
[17:32] Because you think I’m a drug-seeker. I just said I didn’t. – 因为你觉得我是骗药的? – 我刚刚说了, 我没有
[17:35] No, you said that the policy was to stop drug-seeking. 不对, 你说了你们的规定 是要对付骗药的
[17:39] Then you said I’m not a drug-seeker. Policy doesn’t apply. 你也说了我不是骗药的 医院规定不适用
[17:42] I’m sorry, that’s the policy. 对不起, 规定就是规定
[17:44] Gabapentin works on nerve damage. You’re prescribing it for a broken face. 加巴喷丁用来治疗神经损伤 你却因为脸部受伤开这个
[17:48] Might as well hand out Band-Aids for a severed carotid. 不如给颈动脉受损的人一条绷带好了
[17:50] You’re a doctor. 你是医生
[17:51] Not by this clinic’s definition, since I’m neither a moron, nor a mindless drone! 按你们诊所的标准我不是医生 因为我不够蠢
[17:56] – Security. – Forget it. I’ll throw myself out. – 保卫 – 省了吧, 我自己滚蛋
[18:05] That tube is going all the way down to my liver? 这根管子要一直伸到我的肝里?
[18:08] Don’t worry, you’ll be sedated. 别担心 会打镇静剂的
[18:10] Sometimes doctors have to do things that make people uncomfortable to help them. 有时医生为了帮助病人会让他们不舒服
[18:15] But we always want to respect the patient’s wishes and not shove things down their throats. 但我们总是会尊重病人的意愿 而不是把东西硬塞进喉咙
[18:22] Foreman Foreman.
[18:25] You haven’t given her the sedative. No. – 你还没有打镇静药 – 没有
[18:28] Abigail! Abigail! Abigail. Abigail.
[18:32] She’s unconscious. 她失去意识了
[18:33] Check her airway. 检查气道
[18:37] Airway’s clear. Her breath smells fruity. 气道没问题 气息闻起来有水果味
[18:40] Diabetic ketoacidosis. 糖尿病酮症酸中毒
[18:42] Hang an insulin drip at.1 mgs per kg per hour! 点滴胰岛素 每公斤小时1毫克
[18:45] Her pancreas is failing. You ready to call House yet? 胰腺正在衰竭 可以去找House了么?
[18:56] You were right. The patient’s pancreas is failing. 你是对的 病人的胰腺在衰竭
[19:00] Told you you’d come begging me for help. 早说过你会回来求我帮助
[19:01] Her insulin production is almost non-existent. 她的胰岛素分泌几乎消失了
[19:06] Give me my pills or lose an arm. – The girl is dying! – So give me my pills. – 给我药片要不废了你这条胳膊 – 这个女孩快要死了
[19:09] Take the deal and I will. – 给我药片 – 接受那交易我就给你
[19:13] You’d rather kill this girl than give me my pills? 你宁愿让这个女孩死也不给我药片
[19:17] I would rather lose one patient now than the dozens we will lose while you’re in prison. 我宁愿现在失去一个病人 也不要因为你坐牢而失去十几个病人
[19:25] Well, have fun explaining that to her itsy-bitsy grieving mother. 好吧 去向她小巧玲珑的 伤心的母亲解释吧
[19:35] What if we sacrifice this girl and House still goes to jail? 如果这个女孩被牺牲了 House还是会坐牢怎么办?
[19:38] I’d feel bad. Can we get on with this? 我会感到难过 我们可以切回正题么?
[19:41] House correctly predicted the spread, House准确预测了扩散
[19:42] means we’ve got a global systemic illness affecting lungs, liver and pancreas. So far. Ideas? 就是说是全身性疾病目前影响到 肺,肝脏还有胰腺, 有什么见解?
[19:48] Langerhans cell histiocytosis attacks multiple organ systems. 朗格氏细胞组织细胞增生症 在多器官系统发作
[19:51] Histiocytosis usually starts in the brain, then moves to the internal organs. 组织细胞增多通常从脑部开始 然后转移到内脏
[19:54] Abigail’s brain is fine. Cystic fibrosis. Abigail脑部没有病症 囊肿性纤维化
[19:57] Exocrine function’s normal. Hodgkin’s lymphoma. It’s a systemic cancer, 胰腺外分泌功能正常 何杰金淋巴瘤
[20:00] which her dwarfism predisposes her to. 这是一种全身性癌症 侏儒症让她更容易得这种病
[20:02] – You have any ideas that aren’t cancer? – Cancer fits. 你有没有不是癌症的观点?
[20:04] Autoimmune fits better. – 癌症很吻合 – 自体免疫疾病吻合的更好
[20:06] We should treat her with prednisone for lupus. 我们应该按狼疮给她用强的松
[20:07] That’ll spike her blood sugar and put her back in a coma. 那会让血糖急升让她再次陷入昏迷
[20:09] It’s much safer just to run a double-stranded DNA test. 给她做DNA检测会安全的多
[20:11] Not if she dies before we get the results. 如果在得到结果之前她就死了 就不算安全
[20:14] One of you is probably right. Why don’t we hold the sniping until we find out which? 你们之中可能有人是对的 为什么不在找到目标之后再瞄准
[20:18] Wilson, do an LP for lymphoma, you guys run an antibody test for lupus. Wilson做腰穿检查是否是淋巴腺癌 你们做抗体测试检查是否是狼疮
[20:28] Because of your daughter’s dwarfism, we’ve had to pick a higher entry point for the lumbar puncture, which increases the risk. 由于你女儿的侏儒症 椎间穿刺的入针点需要选的高一些
[20:33] So, why not do the lupus test first? 这会增加风险 那为什么不先检测狼疮
[20:36] In the interest of time, we think it’s best to proceed on both fronts. 出于时间考虑 最好两项检测同时进行
[20:40] You have no idea what’s wrong with my daughter. 你们对我女儿的病因一无所知
[20:42] – We have several theories. – What does Dr. House think? 我们有若干种推测 House医生怎么看?
[20:45] He’s… He had to go home sick. 他 嗯 他因为生病回家了
[20:48] My daughter may be dying – and he’s gone home with the sniffles? – Well, he’s not… 我的女儿也许会死 而他流鼻涕了就要回家?
[20:51] He was the only one who seemed to have any idea what was wrong with her. – 不是这样 – 只有他似乎还有点头绪
[20:55] He better be really damn sick. 他最好真的病得不轻
[20:58] He is. 确实是的
[21:03] Unless you’ve got Vicodin, go away. 如果没有维柯丁 就走吧
[21:07] House, it’s me, I… House 是我 我 嗯
[21:12] Oh, God. 哦 天哪
[21:15] – I don’t have… – No pills? No eggnog. – 我没有– – 没有药片 没蛋酒(圣诞美食)
[21:22] What happened to your arm? 你的手臂怎么了?
[21:25] Cut myself. 割伤了
[21:31] Wilson was wrong about lymphoma. Wilson淋巴腺癌的推测错了
[21:34] Kid’s not losing any weight, no night sweats. 孩子没有减轻体重 没有夜汗
[21:37] – Cuddy sent you? – No. Cuddy派你来的?
[21:38] She doesn’t trust me not to give you pills. 没有 她认为我会给你药
[21:43] Is she right? 她是对的么?
[21:44] House, these cuts are straight, in a row. House 这些伤口平整而且连续
[21:48] You did this on purpose. 是你故意割的
[21:52] Cutting releases endorphins, endorphins relieve pain. 割伤释放内啡呔 内啡呔减轻疼痛
[21:56] You going to get me some pills? 你会给我一些药片么?
[21:59] No. Well, then you can leave. – 不 – 那么你可以走了
[22:03] No constitutional symptoms means… 无全身症状意味着–
[22:06] As soon as the kid gets cured, Cuddy’s got no pressure to fold. 一旦这小孩被治好 Cuddy就再无所顾忌
[22:10] You really think she’s going to fold? 你真的认为她会认输么?
[22:18] Autoimmune fits better than cancer. 自体免疫比癌症解释的更好
[22:21] But lupus loves kidneys. Usually attacks them first. 但是狼疮最喜欢肾脏 通常先在那里发作
[22:26] Kidneys are fine, right? Yeah. – 肾脏没有问题 对么? – 是的
[22:28] House, take the deal. You can survive without Vicodin. House 接受这笔交易 没有维柯丁你也可以活下去
[22:33] After you were shot, you stayed clean for months. 中枪以后 你好几个月都没有吃药
[22:40] Leave that. I want to be able to pour alcohol on it so I can distract myself. 这样就好了, 我要把酒精 倒在伤口上分散注意力
[22:43] Then you can rip off the bandage. 那你可以把绷带扯掉
[22:51] Kid been sick lately? There’s a history of ear infections. – 这个孩子最近有生病过? – 有耳部感染的病史
[22:58] See, Abigail’s immune system is like a shy guy in a bar. 比方说Abigail的免疫系统 像一个酒吧里害羞的家伙
[23:05] The ear infections, they come in and they try to coax him to… 耳部感染走进酒吧, 要哄骗他–
[23:12] To hell with the metaphor. You get the point, right? 懒得用比喻了 你知道意思的, 对么?
[23:15] Nerd gets drunk, trashes the bar. 书呆子喝醉了 在酒吧里耍酒疯
[23:18] One of the autoimmunes triggered by a minor infection? 一个小感染引发了 自体免疫疾病
[23:21] Factor in her age, elevated sed rate, anemia… 根据她的年龄 血沉升高 贫血
[23:25] It’s Still’s disease. 这是斯蒂尔病
[23:28] We start her on prednisone, methotrexate, cyclosporin. 给她用强的松 氨甲蝶呤 环孢菌素
[23:32] House. Stop this. Please. House, 不要这样了 求你
[24:02] – What’d he say? – Still’s disease. – 他怎么说? – 斯蒂尔病
[24:08] and with a treatment that’s more dangerous than what we were considering for lupus. 治疗起来比狼疮还危险
[24:13] How bad is he? 他情况有多糟?
[24:14] Are you asking because you care or because you’re wondering whether to trust his opinion? 你是因为关心 还是想知道他的意见是否可信
[24:18] Both. 都有
[24:20] He’s detoxing. In agony. 他正在戒瘾, 十分痛苦
[24:23] He’s started cutting himself. 他开始割自己的身体
[24:26] But he’s still House. 但他还是House
[24:31] I’ll order the treatment. 我会开始这个治疗方案
[24:56] Your plan isn’t working. Two days down, one to go. 你的计划没有成功 过去两天 还剩一天
[25:01] Figured I’d show you how much it isn’t working. 我得给你看看这计划有多没成功
[25:05] Yeah. Clearly, the drugs have no hold on you. 是的 显然药片的诱惑没能使你屈服
[25:09] We both know that my pride far surpasses my instinct for self-preservation. 你我皆知我的傲慢 远远超过自我保护的本能
[25:14] You want to redeem yourself? Give up now. 你要自我赎救么? 现在就投降吧
[25:17] And you’ll go to jail. 我放弃你就会进监狱
[25:19] I’ve done nothing wrong. And you’ll go to jail. – 我没有做错任何事 – 还是会去坐牢
[25:24] Which makes this your last chance to do me a kindness before ruining my life forever. 反正我是坐牢坐定了 给你个机会向我表示歉意
[25:32] Nausea’s bad this time. 这次有强烈的恶心感
[25:37] You can write me a scrip for metoclopramide so I can stop puking. 你可以开给我一张甲氧普胺的药方 让我可以止吐
[25:43] They’d give me that in rehab. 复健的时候他们也会给我的
[25:46] Then you should go to rehab. I have a patient. 那你应该去康复中心 我还有病人
[26:07] I’m so sorry, 请节哀顺变
[26:09] I know it’s little solace, but he went without pain… 我知道这难以慰藉 但他走的时候没有痛苦
[26:15] House House?
[26:17] Well, look on the bright side. 从好的一面看
[26:19] At least you don’t have to go by Mrs. Zebalusky anymore. 至少你不必再被称为Zebalusky太太
[26:23] That’s got to be a relief. – You know this man? – 这可真是如释重负 – 你认识这个人?
[26:27] – I’m sorry, he’s sick… 我很抱歉, 他有些病
[26:28] You hear my diagnosis on the dwarf? Still’s disease. 你知道了我给那个侏儒的诊断? 斯蒂尔病
[26:32] Did you even consider those ear infections, or you just wrote it off as a dwarf thing? 你有没有考虑过耳部感染? 还是把那忽略了?
[26:37] Are you sure he’s dead? Because Dr. Wilson sometimes misses things. 你肯定他死了? Wilson医生有时也会有遗漏
[26:41] Trying to embarrass me in front of a grieving widow – crosses lines that even… 在一个悲恸的寡妇面前让我难堪 过分了
[26:44] – Right. I’m pathetic. 是的 我可悲
[26:47] I’m strung out, I haven’t slept, puking every hour, and I still out-diagnosed you. 我被整得不成人形, 不能睡觉 每时都在呕吐, 治病还是比你强
[26:51] But I’m supposed to let you decide what’s best… 我还要让你来决定什么对我好?
[26:53] Please. Please leave. 拜托 请离开
[26:59] Sorry. I’m done. 抱歉 我说完了
[27:05] House House!
[27:11] You didn’t come in here just to embarrass me, you can do that any time. 你来这里不只是给我难堪 你随时都可以这么做
[27:17] Stealing Oxy from a dead man. 从死人身上偷羟考酮
[27:19] Yeah. You don’t have a problem. 是啊 你没有药瘾
[27:35] How’s the girl? Much better. – 那女孩怎么样了 – 好多了
[27:39] House was right. It happens. – House是对的 – 有时是会这样
[27:43] I thought we could handle this. 我原想我们可以解决的
[27:46] Still’s disease never crossed my mind. 斯蒂尔病我想都没想到过
[27:48] Don’t beat yourself up, I didn’t get it, either. – 不要打击自己了 – 我也没有想到
[28:04] I feel like a mob informant. 我感觉像是一个黑帮里的线人
[28:07] You want to go inside? 你要进去么?
[28:10] Got a cafeteria in there, right? I can’t testify. – 那里有个餐厅 – 我不能作证
[28:16] Drug addicts hurt the people around them with their habit. 瘾君子习惯伤害他们身边的人
[28:20] House has hurt plenty of people. You included. House已经伤害了许多人 包括你
[28:23] He saves lives. People that no one else can save. 他挽救生命 那些其他人挽救不了的生命
[28:27] And, no matter how much of an ass he is, statistically, House is a positive force in the universe. 无论他有多混蛋, 从统计上来说 House对这个世界是一件好事
[28:36] Pills let him do that. 药片让他可以治病
[28:38] Vicodin does not make House a genius. Whatever he does on the pills, he can do off. 不是维柯丁让House变成天才 他戒掉后一样会治病
[28:45] He is just not willing to try. 他只是不愿意去尝试
[28:49] I won’t testify against him. 我不会指证他
[28:54] Then we’ll subpoena you. 那我们会传讯你
[28:56] Your previous statement will be read into evidence 而你以前的供诉会被作为证据
[28:59] and you’ll be charged with interfering with an investigation. 而且你会被指控干涉案件调查
[29:04] And you will go to jail. 然后你会坐牢
[29:12] Again, statistically, better me than him. – 从统计上来说, 我坐牢总比他做好 – 从统计上来说
[29:16] Statistically, the two of you will be in jail. 你们俩都要坐牢
[29:59] It can’t be too severe, her cardiac alarm didn’t go off. 不会太严重 她的心脏报警系统没报警
[30:01] It’s not her heart. She’s bleeding. 不是心脏问题 她在流血
[30:07] Picking up a scrip under Zebalusky. 拿Zebalusky先生的处方
[30:16] This is Dr. Wilson’s patient. 他是Wilson医生的病人
[30:18] Yeah. Wilson’s busy right now. 对 Wilson现在很忙
[30:22] What with Mr. Zebalusky dying in agony on account of his metastatic lung cancer Zebalusky先生现在正因为 某个低能的药剂师不给药片
[30:27] and not having the pills to relieve that agony because of some moron pharmacist. 而被他的继生性肺癌折磨的死去活来
[30:33] Sign the book. 在本子上签字
[31:03] The bleeding wasn’t a ruptured eardrum, ear infection or bleeding disorder. 出血不是鼓膜破裂 耳部感染或者出血性病症引起的
[31:07] Her heart rate’s climbing, blood pressure’s dropping, she’s on the verge of a multi-system failure. 心率上升 血压降低 她快要面临多系统崩溃了
[31:12] Head CT was clean, means it’s not a neurological problem. 头部CT没问题 说明不是神经问题
[31:18] Spinal fluid was negative for lymphoma. 脑脊液的淋巴瘤测试呈阴性
[31:23] None of the blood tests suggest leukemia. 血液检测说明没有白血病
[31:24] Cancer doesn’t explain the collapsed lung. 癌症解释不了肺萎缩
[31:26] Unless a small clot led to a pulmonary infarct. 除非一块小血凝块导致肺梗死
[31:29] It’s a long shot. Autoimmune is way more likely. 不太可能 自身免疫疾病更可能
[31:31] Autoimmune diseases respond to steroids, which we’ve given her. 自身免疫疾病应该对类固醇有反应 但我们试过了
[31:33] And she got better for a while, 她好了一会儿 我们停止的太早了
[31:36] we stopped the treatment too soon. 我们都在癌症和自身免疫疾病之间徘徊
[31:41] We’re going in circles. 陷入死循环了
[31:49] Give me half an hour. 给我半个小时
[32:00] Can I have a French fry? 给我点薯条吗?
[32:03] Get your own. You took the last ones. – 自己去买 – 你把最后一份买了
[32:13] I guess it’s not contagious. 我猜不会传染
[32:17] Nice bear. 小熊不错
[32:28] It’s a bear. His name is Bill. He’s a dog. – 那是熊 – 他叫Bill 但他是狗
[32:33] You win, you can have Vicodin. 你赢啦 给你维柯丁
[32:36] Words have set meanings for a reason. 每个单词都有固定的意思
[32:38] If you see an animal like Bill and you try to play fetch, Bill’s going to eat you. Because Bill’s a bear. 如果你看到象Bill一样的动物, 要和他玩 他会吃了你 因为他是熊
[32:43] Are you on something? 你是不是吃了什么?
[32:46] You got your hands on pain meds. 你搞到止痛药了
[32:49] Bill has fur, four legs, and a collar. He’s a dog. Bill有毛皮 四只脚 狗项圈 他是狗
[32:54] It’s between cancer and autoimmune. 在癌症和自身免疫系统之间
[32:56] See, that’s what we call a faulty syllogism. 看到了吗 这就是典型的错误三段论
[32:59] Just because you call Bill a dog, doesn’t mean that he is a dog. 你管Bill叫狗 不代表他是…狗
[33:11] We got to x-ray our patient’s leg. 给患者的腿做X光透视
[33:16] Her leg looks fine. Weird, huh? – 看上去挺好 – 奇怪 呃?
[33:20] Why aren’t you detoxing? Willpower. – 你怎么没有脱瘾反应? – 意志坚强
[33:23] What… What… 什么
[33:25] Normal’s not normal if you’re not normal. 如果你不正常的话 正常的事也会变的不正常
[33:27] Did you just take a pill? No. – 他刚才吃的是止疼药? – 没有
[33:31] So how does a dwarf have completely normal growth plates? 为什么侏儒的骨板完全正常?
[33:35] It’s impossible. We must be missing something. 不可能 我们一定忽视了什么
[33:38] How many pills have you taken? 你吃了多少药?
[33:40] Not nearly as many as I’m going to take. I’d forgotten how delicious they were. 离我想吃的量还远 都忘了有多好吃了
[33:44] I didn’t give them to him. 不是我给他的
[33:45] Can we forget my vices, get back to my virtues? 能不能忘了我的恶习 想想我道德高尚的一面?
[33:48] We were missing the fact that just because we called her a dwarf doesn’t mean she is a dwarf. 我们忽略了一点 我们叫她侏儒不代表她就是侏儒了
[33:53] Everyone assumed she was, because of her mother. 因为她妈妈是 所以大家都假设她也是
[33:55] There’s no test for CHH dwarfism, 没有侏儒症CHH检验
[33:57] so she lost an identity, but we gained a symptom. 这样他的身份模糊 而我们得到一个症状
[34:00] If she doesn’t have skeletal dwarfism, 如果她没有得骨骼侏儒症
[34:03] then her short stature must be caused by a growth hormone deficiency. 那她短小的身材肯定是 缺乏生长激素所致
[34:08] And something’s wrong with her pituitary gland and based on her size, it’s been wrong for a while. 她脑垂体腺肯定有问题 从她身材看来 肯定有一段时间了
[34:12] So what connects a long-term pituitary issue with problems in the lungs, liver and pancreas? 那么长期脑垂体腺问题和 肺 肝脏 胰腺有什么关系?
[34:18] You guys and your bickering. Cancer versus autoimmune. 哦 你们吵你们的吧 癌症对自身免疫疾病
[34:22] Obviously, you think it’s something else. Nope. I think it’s both. – 看来你觉得不是这两样 – 错 我觉得两者都是
[34:26] Langerhans cell histiocytosis. 朗格氏细胞性组织细胞增生症 (LCH)
[34:33] The immune component responded to the Still’s treatment, 斯蒂尔病的治疗方法 在免疫系统发生作用
[34:35] led to the short-term improvement. The cancer portion didn’t. 造成了短期的恢复 而癌症部分则无效
[34:38] We dismissed this earlier, because there were no neurological symptoms. 我们之前没有注意到 因为没有精神上的症状
[34:41] Yeah. It’s not your fault. 对 不是你的错
[34:44] The only neurological symptom was her height. 唯一的精神症状是她的身高
[34:46] Who could have noticed? 谁能发现呢?
[34:48] This is your pituitary gland. 这是你的脑垂体腺
[35:00] This is the granuloma that’s been crushing it. 这是一直挤压它的肉芽瘤
[35:03] No pituitary equals no growth hormone, equals about that much. 没有脑垂体相当于没有生长激素荷尔蒙 相当于少长这么高
[35:08] She’s not a dwarf? 她不是侏儒?
[35:10] Just hormonally challenged. 只是内分泌有问题
[35:12] What about my mom? Your mom’s the real deal. – 那我妈妈呢? – 你妈妈是货真价实的
[35:15] But you’re just a tiny little poseur. 但你只是个装腔作势的
[35:18] Your recent ear infections caused your body to release a cascade of the same cells that made the granuloma. 耳部感染使你的肉芽瘤 释放大量细胞
[35:23] They attacked your lungs, moved on to your liver, then hitched a ride over to your pancreas. 附在你的肺上 转移到肝脏 然后搭车来到你的胰腺
[35:27] We can nuke them with a mild course of chemo and then remove the granuloma. 我们先用轻度化疗 然后切除肉芽瘤
[35:31] And then what? What will happen to her then? 然后呢? 她会怎么样?
[35:35] Well, let me see if I can make this clear. 看看我能不能说的明白点
[35:38] This pill represents a pill. 这片药代表…一片药
[35:43] And my mouth represents your daughter’s mouth. 我的嘴巴代表你女儿的嘴巴
[35:47] We deposit the pill in the mouth. 我们把药片放入嘴中
[35:55] You may never be tall enough to play in the WNBA, but you should be able to post up your mom, no problem. 你可能永远长不到打WNBA需要的高度 但举起你妈妈应该不在话下
[36:02] What if I don’t take the pills? 如果我不吃那药呢?
[36:04] What if you remove the thing in my head and give me the chemo, but not the pills? 如果只是切除那东西还化疗 但不服药会怎么样?
[36:09] Would I still get better? 我还会好转吗?
[36:11] Your body needs growth hormone for lots of things. Like to grow. 你身体需要生长激素来做很多事情 比如…长高
[36:16] I like who I am now. 我喜欢我现在这样
[36:18] Nobody your age likes who they are now. I do. – 没哪个孩子愿意这样 – 我喜欢
[36:25] You like needing help when you want something off a high shelf? 你喜欢需要别人的帮助才能拿高处东西?
[36:27] Not being able to press an elevator button above the eighth floor? 在电梯里够不到8楼以上的电梯按钮?
[36:30] Having to smell ass every time you stand in line? 在排队的时候不得不闻臭气熏天的屁股?
[36:33] You don’t need growth hormone. It’s just your ticket out of the freak show. 你不是必须要荷尔蒙 只是那能帮你摆脱畸形
[36:51] Can’t you deliver a diagnosis without making her feel that her life isn’t worth living? 你不能简单的报告一下诊断结果吗 非要让她觉得现在活得没有意义?
[36:55] I’m trying to help her. 我只想帮她
[36:57] You’re trying to make her taller. 你是想让她变高
[36:59] Not too tall. Just tall enough to wipe her own butt. 不是更高 只是高到能自己照顾自己
[37:10] If my daughter doesn’t want to choose the easy path, I won’t force her to. 如果我女儿选择不长高 我不会逼她
[37:15] Then you’re a lousy mom. You want your daughter to be a freak. 那你就是差劲的妈妈 你希望你的女儿是畸形
[37:18] We’re not freaks. You want her to overcome adversity. – 我们不是畸形 – 你希望她在逆境中生存
[37:23] – Yes. – Then why stop at height? – 对 – 那为什么仅仅不让她长高?
[37:25] Poke a stick in her eye. Imagine how interesting she’ll be then. 弄瞎她的眼睛 看看到时她会有多有趣
[37:28] Being little is not the same as… 身材小不等于…
[37:30] You and I have found out that being normal sucks. Because we’re freaks. 你我都觉得做一个正常人很烂 因为我们都是畸形
[37:36] The advantage of being a freak is it makes you stronger. 畸形也有好处 就是会自我感觉很坚强
[37:39] Now, how strong do you really want her to have to be? 你想要她变的多坚强?
[37:45] You told her what you had to tell her. 告诉她你该告诉她的
[37:48] Now you tell her you lied. 告诉她你刚才说谎了
[37:52] Even if you didn’t. 即使你没有
[38:01] This is who you were supposed to be. 你本来就应该是那样
[38:03] You hate normal. 你恨正常人
[38:07] It’s not that simple. 不是那样的
[38:09] If I grow, I’ll fade into the background. 如果我长高 我将淡化在人群之中
[38:12] I’ll be boring. 我就没意思了
[38:17] We’ll get you a funny hat. 那我们给你买顶滑稽的帽子
[38:23] You could never be boring. 你绝对不会没意思的
[38:26] You want me to be like everybody else? 你想让我变的和其他人一样?
[38:34] I want you to have what I can’t. 我想让你拥有我没有的
[38:54] Abigail agreed… Abigail agreed to take growth hormone. Abigail同意了 她同意注射生长激素
[38:59] Who’s Abigail? Your non-dwarf dwarf patient. – Abigail是谁? – 你的非侏儒侏儒病人
[39:04] Good. 噢 太好了
[39:06] Then the growth hormone makes sense. 应该用生长激素
[39:14] Deal expires tomorrow. 交易明天就过期了
[39:16] You have plans for tonight? 今晚有安排吗?
[39:18] You worried I’m going to be popping more pills? 你担心我会磕更多的药?
[39:22] Thought you might prefer people over pills. 我想圣诞夜应该和人一起过 而不是药
[39:54] Hey, Mom. I guess you guys are already up at Aunt Sarah’s. 嘿 妈妈 我猜你们应该已经到Sarah姑姑那了
[40:01] I’m sure Dad’s in the eggnog and you’re probably suffering through another dried-out turkey. 我猜爸爸一定沉醉在蛋酒里 而你在受又一只烤干了的火鸡的煎熬
[40:14] I just wanted to say, “Merry Christmas.” 只想和你们说圣诞快乐
[40:45] House? Are you okay? I called three times. House? 你还好吗? 我打过三次电话
[41:16] Larry Zebalusky, 主治医生James Wilson [羟考酮] 一天不超过4片
[42:04] I’m ready to take the deal. 我打算接受交易
[42:07] Well, that’s off the table. 已经没有交易了
[42:11] – The clock doesn’t expire until… 时间还没到
[42:13] – Got new evidence. We don’t need Wilson anymore. 有新证据 不再需要Wilson了
[42:17] Thing about addicts is, 瘾君子的特点就是
[42:22] no matter how smart they are, they are dumb when it comes to drugs. 不管他们有多聪明 在毒品问题上总是蠢得不可救药
[42:28] So, I’ve been keeping an eye on the pharmacy log. 我一直在监视药房记录
[42:31] Seems some patient of Wilson’s named Zebalusky, managed to pick up his Oxy prescription after he died. Wilson医生有个叫Zebalusky的病人 死后还去取他的羟考酮
[42:48] Jesus walks, huh? Jesus复活?
[42:58] Merry Christmas. 圣诞快乐
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号