时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Merry Christmas. And a happy go to hell. | – 祝你圣诞快乐 – 祝你下地狱快乐 |
[00:42] | What’s he doing here? Is he with you? | 他来这什么? 和你一起的? |
[00:46] | Detective Tritter and I… We worked out a deal. | Tritter警官和我… 我们达成一项协议 |
[00:51] | Already got a lawyer. Get out of my office. | 我已经请了律师 离开我的办公室 |
[00:56] | I told him I didn’t write those prescriptions. | 我告诉他那些处方不是我开的 |
[01:00] | I spoke with the DA. | 我和地方检察官谈过了 |
[01:02] | He agreed to two months in a rehab facility in exchange for a guilty plea. | 他同意用两个月的脱瘾治疗代替认罪答辩 |
[01:08] | Get out of my office. | 离开我的办公室 |
[01:12] | in order to avoid getting locked up | 为了不用蹲监狱 |
[01:14] | in some other place I don’t belong. | 却要被送进另一个牢笼 |
[01:16] | I got you on forgery, fraud, enough drugs to… | 我有你伪造处方的证据 |
[01:18] | No sanctions to the medical board. | – 开了那么多药 – 没得到医委会的批准 |
[01:21] | And you get your car back and your bank accounts and your precious tumor-ridden patients. | 那你就能拿回你的车和银行账户 还有你那些尊贵的癌症病人 |
[01:25] | I did this to help you. | 我做的一切是为了帮你 |
[01:27] | Next Christmas, buy me a sweater. You punched out an employee! | 明年圣诞节送我一件运动衫 你打了自己的下属 |
[01:30] | You nearly cut a little girl in half because you were too strung out… | 你还差点把一个小女孩切成两半 就因为你药瘾太重 |
[01:33] | I was in pain! | 我那时疼的受不了 |
[01:39] | You need to believe that I’ve got a problem so that your betrayal has the illusion of nobility. | 你必须说服自己相信我有问题 这样你出卖我才会觉得心理好受些 |
[01:44] | – But you just selfishly… – Knock it off. | – 你太自私了 – 够了 |
[01:46] | Look, I don’t care why Dr. Wilson is doing this. | 听着 我不在乎为什么Wilson医生这么做 |
[01:50] | And right now, it makes no difference to you, either, | 对你来说没什么分别 |
[01:53] | ’cause you need to deal with the reality of your current situation. | 你必须面对现实 |
[01:57] | You want to stand on principle, you end up in a cell. | 你要坚持原则 后果就是进监狱 |
[02:00] | And you end up never practicing medicine again. | 而且今后不能再从医 |
[02:04] | So you got two choices, your principles or your life. | 现在你有两个选择 你的原则还是你的生计 |
[02:17] | Get out of my office. | 滚出我的办公室 |
[02:24] | The DA put a clock on the deal. | 地方检察官规定了最后期限 |
[02:27] | You got three days to decide. | 你有三天时间考虑 |
[03:12] | House! Just give me a minute. | House! 就听我说一分钟 |
[03:14] | You’re afraid of the pain. You’re not? | – 你害怕疼痛 – 你不怕? |
[03:17] | You can still have pain meds in rehab. | 康复中心也会提供止痛药 |
[03:20] | – Tramadol, gabapentin. – Those don’t work. | – 曲马多, 加巴喷丁(均为止痛药) – 那些没用 |
[03:22] | They will once you’re weaned off the Vicodin. | 只要你戒除维柯丁那些就有用了 |
[03:24] | Look, there’s Jesus. Better go tell the Romans. | 耶稣就在那 去找罗马人告密吧 |
[03:27] | Fine, run to Cuddy. | 那好 去找Cuddy吧 |
[03:29] | You don’t think she’s going to support me on this? | 你以为她会不支持我吗? |
[03:37] | Well, the stitches are healing nicely, there’s no sign of infection. | 缝合处愈合的不错 没有感染的迹象 |
[03:41] | Whoa. | 哇 |
[03:44] | Sorry. | 对不起 |
[03:46] | Just need her for a tiny moment. Small favor. | 就借走她一小会儿 帮个小忙 |
[03:52] | Pills. | 药 |
[03:53] | Who’s the wit? | – 他是谁? – 医生 |
[03:56] | Doctor. Don’t worry, I’ll be firing him soon. | 别担心, 我一会就解雇他 |
[03:58] | Wait in my office. | 在办公室等我 |
[04:01] | Incision looks just big enough for a chest tube. | 切口大小应该是胸腔支架 肺部塌陷? |
[04:05] | Collapsed lung? Someone mistake you for a piñata? | 有人错把你当成纸玩偶了? (流行的一种游戏 打破玩偶得到糖果) |
[04:07] | Delightful. Usually we just get the elf jokes this time of year. | 真荣幸 每年这个时候 我们通常被取笑成圣诞精灵 |
[04:11] | No on trauma. Negative PPD. | 没有外伤 PPD皮试阴性(结核病检测) |
[04:16] | What flavor dwarfs are you guys? | 你们是哪种侏儒? |
[04:17] | My daughter and I both have cartilage-hair hypoplasia. | 我女儿和我都是软骨毛发发育不良 (CHH侏儒症) |
[04:21] | Think you can make a pun out of that? | 对这种病一定也能编出笑话吧 |
[04:23] | Yes. But I don’t want to be insensitive. | 我能 但我不想说出来伤害你们 |
[04:26] | She’s got a bit of a short fuse, doesn’t she? | 她的脾气还真爆 是不是? |
[04:29] | It’s a bleb. Wait in my office. | 一个肺泡 到办公室等我 |
[04:31] | Bleb’s not a diagnosis, it’s an evasion. | 肺泡破裂算不上诊断 只是搪塞 |
[04:33] | We’ll schedule an MRI to make sure, | 我们会安排做MRI确诊 |
[04:35] | but a certain number of these cases are idiopathic. | 这种病症绝大部分病因不明 |
[04:38] | Let me translate that into Tolkien for you guys. | 我们也可以换个角度说 |
[04:41] | It means Dr. Cuddy’s got no idea why your daughter’s lung suddenly popped like a balloon. | 意思是Cuddy医生不知道你女儿的肺 为什么像个气球一样瘪了下去 |
[04:45] | You think you do? | 你觉得你知道? |
[04:48] | Gimme her chart. And my pills. | 给我她的病历 还有我的药片 |
[04:54] | Santa needs us. | 圣诞老人需要我们 |
[04:59] | Did you get that looked at? | 找医生看过伤了吗? |
[05:02] | I’m fine. | – 我没事 – 那好 |
[05:04] | Great. I just admitted a cartilage-hair hypoplasia dwarf. | 我刚接了一例CHH侏儒症的 |
[05:07] | – Fifteen years old… – What are you going to do? | – 15岁– – 你准备怎么办? |
[05:10] | I thought I’d get your theories, mock them, then embrace my own. The usual. | 我以为你们会先提议, 被我嘲笑 然后我再提出我的, 就像平时一样 |
[05:14] | Wilson told us he ratted. | Wilson说他去告发了 |
[05:16] | Your choice of verb, I take it? | “告发”这词是你们斟酌出来的吧 |
[05:18] | It’s appropriate. He betrayed you. And you should take the deal. | 这个词很准确 他出卖了你 你该接受那个协议 |
[05:24] | Unexplained lung collapse and anemia. Cuddy thinks it’s idiopathic. | 不明原因的肺部塌陷和贫血 Cuddy认为是病因不明 |
[05:28] | “Cuddy” and “idiop” being the relevant parts of that sentence. | 这句话里的Cuddy和白痴的意思差不多 |
[05:31] | Well, I’d say TB, but Cuddy’s already ruled it out. | 我说是肺结核 但Cuddy已经排除了 |
[05:33] | Then you’d be just as big an idiop as her. Don’t you people know your dwarfs? | 那你就和她一样白痴了 你们澳洲人都不了解侏儒吗? |
[05:36] | There are over 200 varieties of dwarfism, each with different medical complications. | 有200多种导致身材矮小的病因 而且每种都有不同的并发症 |
[05:40] | You can’t expect us to be intimately familiar with all of them? | 你不能指望我们每种都精通 |
[05:43] | The sick dwarfs sure expect you to. Cartilage-hair hypoplasia. | – 生病的小矮人希望你们能 – 软骨毛发发育不良 |
[05:47] | They have compromised immune systems. Gold star for Cameron. | – 通常会破坏免疫系统 – Cameron得一朵小红花 |
[05:51] | For extra credit, explain to the special needs section of the class | 请向班内智力特殊的同学们讲解一下 有额外奖励哟! |
[05:53] | why our patient’s negative TB test is irrelevant. | 为什么肺结核阴性的结果不可靠 |
[05:56] | A PPD involves planting a fragment of TB under the skin to see if the immune system recognizes it. | PPD检测是在皮下植入结核菌素 观察免疫系统能否识别 |
[06:00] | Because of a compromised immune system, our patient could have TB but not recognize it. | 因为免疫系统遭破坏 病人无法识别 |
[06:04] | The little people love you. | 那个小矮人爱死你了 |
[06:07] | Let’s go see a dwarf about a gallium scan. | 我们看看小侏儒的镓扫描结果 |
[06:13] | Gallium is a radioactive isotope. | 镓是一种放射性同位素 |
[06:15] | It travels through your veins, allowing us to see any bright spots that might indicate infection. | 在你的血管里流动 亮斑处可能就是感染的病灶 |
[06:21] | I’m 4’1″. That’s 1.5 canes in metric. | 我身高4尺1 换算成米制度等于1.5个手杖 |
[06:25] | You don’t look a day over four feet. | 你看起来不像超过4英尺 |
[06:29] | I saw in the file that her dad was normal-sized. It’s average-sized. | – 她父亲是正常人的身高 – 是平均身高 |
[06:33] | Compared to you, I’m sure it was huge. | 跟你比就是巨人了 |
[06:35] | So did he have a fetish, or did he just fall in love with your long-legged soul? | 他是有喜欢矮子的怪癖 还是他看上你“高大的”心灵 |
[06:40] | He grew up in the circus. Said I reminded him of home. | 他从小在马戏团里长大 说看到我就象看到家一样亲切 |
[06:44] | Seems like you’re the one with the fetish. | 你才像个有怪癖的人 |
[06:46] | I’m certainly curious about the logistics. | 我对你们的居家方式比较好奇 |
[06:49] | Did you stand on a table? House! | – 你是不是站在桌子上? – House! |
[06:52] | Pretty much, he’d lay flat and spin me. Mom. | – 一般是他躺着 像蹬坛子一样蹬我 – 妈! |
[06:58] | So, Abigail, you want to hop up on the table for me? | abigail, 到台子上去好吗? |
[07:01] | That’s going to be tough. Oh, I’m sorry. | – 这可不容易 – 哦,对不起 |
[07:05] | Let me give you a boost. | 我来帮帮你 |
[07:07] | Stop treating her like she’s five. | 别老把她当成个五岁小孩 |
[07:09] | Just bring over a stool and let her climb up herself. | 搬张小板凳, 让她自己爬上去 |
[07:11] | Mom, it’s okay. | 妈, 没事的 |
[07:13] | I was just trying to be helpful. | 我只是想帮帮她 |
[07:17] | She also hates Jews. | 她还讨厌犹太人 |
[07:20] | I’ve dealt with worse. Being different, you get used to people’s idiocy. | 我见过比这更傻的, 跟别人长得不一样 你就得习惯别人的白痴言行 |
[07:24] | Still beats the hell out of actually being an idiot. | 白痴言行总比真正的白痴强得多 |
[07:29] | What? | 什么? |
[07:31] | Care to go for a spin? | 让我转转你怎么样? |
[07:39] | What the hell were you thinking? | 你想什么呢? |
[07:40] | You didn’t think ratting out this hospital’s best doctor merited checking with your boss first? | 在告发医院里最棒的医生之前 难道不该先和你的老板打声招呼? |
[07:45] | I didn’t rat him out. I got him a deal. | 我没告发他 我只是帮他做了笔交易 |
[07:47] | Which he’ll never take. | 他绝对不会接受这个交易 |
[07:48] | – He will if we… – How long have you known House? | – 他会的,如果我们– – 你认识House 多长时间了? |
[07:51] | Did you think he’d suddenly become reasonable? | 你以为他会突然之间变得通情达理吗? |
[07:53] | I made the deal. It’s done. | 我已经做了这笔交易 生米煮成了熟饭 |
[07:54] | You can either keep yelling at me, or you can help me avoid a complete disaster. | 你要么冲我继续大喊大叫 要么帮我想办法避免这场灾难 |
[07:57] | It already is going to be a complete disaster! | 这事已经是个灾难了 |
[08:00] | He’s not going to take the deal. He’s going to go to jail. | 他不会接受这个交易 他会坐牢的 |
[08:02] | Because he’s a child, he’s too stubborn. | 因为他还象个孩子 一根筋到底 |
[08:05] | When a child misbehaves, what do you do? | 小孩子淘气的时候你该怎么办? |
[08:07] | You take away something he loves. | 拿走他最喜欢的东西 |
[08:09] | We can’t take away his Vicodin. | 不能断掉他的维柯丁 |
[08:11] | Not only will he be in pain, he’ll start to detox. | 这样做他不仅会很痛 而且还会开始脱瘾反应 |
[08:13] | And we tell him the only way to get the pills back is to take the deal. | 我们可以跟他说, 要想拿到药片 就得接受这笔交易 |
[08:16] | He won’t be able to function. | – 不吃药他根本没法正常诊断 – 要的就是这效果 |
[08:23] | What choice do we have? | 我们还能有什么别的办法? |
[08:31] | Gallium scan shows no bright spots of any kind. | 镓扫描显示没有任何亮点 |
[08:33] | Means it’s not TB or any other infection. | 说明不是结核或者是什么别的感染 |
[08:35] | There are no bright spots ’cause the whole thing’s too bright. | 没有亮点是因为这整个片子都太亮了 |
[08:38] | Except for the liver. | 除了肝这部分 |
[08:40] | The tech over-exposed the image a bit, but it’s nothing. | 片子有点曝光过头 不过问题不大 |
[08:43] | The liver looks fine. Could be lung cancer. | – 肝看起来没什么问题 – 也许是肺癌 |
[08:46] | Tumor causes structural damage. The lung caves in on itself. Also explains the anemia. | 肿瘤造成组织损伤, 肺部内陷 同时也解释了贫血 |
[08:50] | Doesn’t explain the liver problem, though. | 可还是不能解释肝部的症状 |
[08:52] | Her lung collapsed. There is no liver problem. | 她的肺部萎陷 肝倒没有什么问题 |
[08:54] | Did you guys look at the liver on this thing? | 你们看了她的肝了吗? |
[08:56] | There’s no liver problem. Seriously, look at the liver. | – 肝没有问题 – 再看仔细些 |
[08:59] | There’s nothing there. | – 没有什么可看的 – 为什么没有? |
[09:02] | Every organ in this scan is lit up like a hundred-watt bulb. | 片子上的每个器官 都亮得象100瓦的灯泡 |
[09:06] | Except for her liver, which is hovering around 60 watts. | 只有肝脏不是 那儿的亮度只达到60瓦 |
[09:10] | And not one of them good 60-watters, but an energy saving… | 还不是正常60瓦的灯泡 而是节能型的… |
[09:12] | You’re saying her liver’s shutting down because the lighting is off? | 你是说她的肝功能衰竭 就因为片子上显示的肝亮度不够? |
[09:15] | You just don’t want a cancer diagnosis, because then you’d have to deal with Wilson. | 你就是不想朝癌症方向考虑 因为那样的话你就得跟Wilson打交道 |
[09:18] | Lung cancer is a lame diagnosis. Avoiding Wilson is an added bonus. | 肺癌的诊断根本站不住脚 不过能躲开Wilson倒是不错 |
[09:23] | House, we need to talk. | House, 我们得谈谈 |
[09:25] | Not taking the deal. Glad we talked. | 不接受那笔交易 谈话完毕 |
[09:28] | Ultrasound her liver. | 给她的肝照个B超 |
[09:30] | Sit down. Stand up. | – 坐下来 – 站起来 |
[09:33] | Your turn. House, you’re off the case. | – 轮到你开口了 – House, 这个病例不归你管了 |
[09:36] | Your treatment privileges are suspended until you accept Tritter’s deal. | 不接受Tritter的条件 就别想继续诊断这个病例 |
[09:40] | Well, I’m obviously not going to take the deal just so I can have the fun of treating a dwarf. | 我当然不会因为给侏儒看病好玩 就接受他的条件 |
[09:43] | So, I assume there’s more to this threat. | 所以我猜你还有更厉害的招儿 |
[09:46] | – I’m also cutting off your Vicodin. – That could work. | – 我还要断掉你的维柯丁 – 这招倒挺管用 |
[09:49] | I’m taking over as attending. Get an MRI of her lungs. | 这儿现在由我来接管 先给她的肺部做个核磁共振 |
[09:51] | This is not lung cancer. | 这不是肺癌 |
[09:53] | We’ll find out as soon as we MRI her lungs. | 做过核磁共振就知道了 |
[10:03] | You’re going to come begging me to save this girl long before I come begging you for pills. | 没等到我犯药瘾 你就会求我救那女孩 |
[10:08] | I hope not. For everyone’s sake. | 希望不会如此 这样对大家都好 |
[10:20] | This is wrong. Cutting House off? | – 这样做不对头 – 你是说断掉House的药? |
[10:23] | It might not work, but it’s not wrong. | 可能会不管用, 可这也不能算错 |
[10:25] | Bone windows look clean. | 骨窗显像没有问题 |
[10:29] | Abigail, we need you to hold still, okay? Can I come out? | – Abigail, 躺着别动,好吗? – 我可以出来了吗? |
[10:33] | Just hang in there two more minutes, and we’ll be done. | 再坚持两分钟就好 |
[10:35] | Okay. | Okay. 好吧 |
[10:37] | Because it’s effective doesn’t make it right. | 就算有效这么做也是不对的 |
[10:39] | Cuddy’s bending the rules to get a patient to do the right thing. | Cuddy“灵活”使用医院的规定 以便使病人就范 |
[10:42] | – Who would work for a doctor like that? – And the ends justify the means? | – 谁愿意在这样的医生手下干活? – 只要能达到目的就可以不择手段? |
[10:45] | If the ends involve us keeping our jobs, sure. | 如果目的是为了保住大家的饭碗 那就没问题 |
[10:48] | Lung parenchyma’s clean. No masses, | 肺部很干净 没有肿块 |
[10:52] | it’s not lung cancer. | 不是肺癌 |
[10:54] | Abigail, you okay? | Abigail, 你没事吧? |
[11:04] | House was right. Her liver’s failing. | House是对的 她的肝脏在衰竭 |
[11:07] | Endoscopy confirmed the vomiting was caused by variceal bleeding. | 内窥镜检查肯定了呕吐是由 直管静脉曲张出血造成的 |
[11:10] | Blood work also confirms House’s hypothesis. | 验血报告还证实了House的猜测– |
[11:13] | I get it. House was right, it’s the liver. Let’s move on. | 我知道了 House是对的 问题在肝脏 继续吧 |
[11:16] | What causes liver disease and a collapsed lung? | 造成肝病变和肺萎陷的原因是什么? |
[11:19] | Schistosomiasis, the parasite could have… There’s no eosinophilia. | – 血吸虫病,这种寄生虫– – 没有观察到嗜曙红细胞 |
[11:23] | – Cirrhosis could explain… – Could be a hepatoma. | – 可能是肝硬化– – 也许是肝细胞瘤 |
[11:26] | She’s 15. It’s not liver cancer. | 她才15岁 不可能是肝癌 |
[11:29] | It’s not unheard of. | 也不是完全不可能 |
[11:31] | Cirrhosis fits better. The question is, what caused it? | 更象是肝硬化 问题是, 是什么造成的? |
[11:34] | – Could be hepatitis, Budd-Chiari… – Or drugs and alcohol. | – 可能是肝炎, 布-加综合症 – 毒品或者酒精 |
[11:37] | If anyone has reason to dull the pain, it’s a teenage dwarf. | 如果有人要用这些东西来自我麻醉 青春期的小侏儒是最有可能了 |
[11:40] | I’ll do a liver biopsy to confirm. | 我得做个肝组织切片活检来确定一下 |
[11:41] | And I’ll search the patient’s home for drugs and alcohol. | 我到病人家里找找看有没有酒或者毒品 |
[11:46] | Cameron, got a moment? | Cameron, 有空吗? |
[11:55] | What exactly is your problem with me? | 你是不是对我有意见 |
[11:59] | Hepatoma is a weak diagnosis. | 肝细胞瘤这个诊断不对头 |
[12:01] | So this is all about the case? What else would it be about? | – 只是因为这个病例? – 你以为还能是什么? |
[12:07] | I made this deal to help him. | 我是为了帮他才做的这个交易 |
[12:10] | And helped yourself at the same time. | 再顺便帮帮自己 |
[12:12] | This is not about my practice. This is not about my car. | 这不是为了我的行医资格 不是为了我的车 |
[12:15] | I gave both of them up to help House and I would have gone on without them, | 为了帮助House 我把这两样都放弃了 如果不是他差点误残了那小女孩 |
[12:18] | if he hadn’t almost maimed that little girl and if he hadn’t punched out Chase. | 如果不是他打了chase 我是不会后悔当初决定的 |
[12:22] | Was it an easy choice? | 这是个轻松的决定? |
[12:24] | Of course not. But it’s right. Then why wasn’t it easy? | – 当然不是,可是它是正确的 – 那为什么不轻松? |
[12:28] | Because he’s my friend. | 因为他是我的朋友 |
[12:30] | – It’s obviously complicated… – It’s complicated? | – 情况就变得复杂了 – 变得复杂了? |
[12:33] | When you decided to talk to Tritter, your life got a million times better. | 当你决定去跟tritter谈的时候 你的日子就比以前舒服很多 |
[12:37] | How do you separate that out? | 你怎么不提这一点? |
[12:40] | How do you pretend your windfall isn’t relevant to this decision? | 你怎么能够假装这个决定 跟你自己的利益无关? |
[12:46] | It was the right thing to do. | 这是个正确的选择 |
[12:49] | You pretending your motives are pure is why I have a problem. | 我看不惯的是 你假装自己的动机很单纯 |
[13:05] | Where’s Cuddy? In this drawer. It’s a rescue mission. | – Guddy在哪里? – 在抽屉里, 我正想办法救她 |
[13:09] | I’ve got it under control, you can leave. | 不过我已经搞定了 你可以走了 |
[13:14] | You were right about the liver failure, | 关于肝功能衰竭, 你是对的 |
[13:16] | the patient had variceal bleeding, which suggested cirrhosis, but… | 病人直管静脉曲张出血 证明了肝硬化的诊断,不过— |
[13:18] | Off the clock. | 现在是下班时间 |
[13:20] | You predicted this. You obviously saw something. | 你能预测到这些 一定是观察到什么了 |
[13:22] | Obviously. | 一定是的 |
[13:23] | Liver biopsy was negative for cirrhosis | 肝脏活检结果显示没有硬化 |
[13:25] | but it showed sclerosing cholangitis. | 可显示的是硬化性胆管炎 |
[13:28] | Even weirder, there’s no increase in alkaline phosphatase. | 更诡异的是 她体内的碱磷脂酶并没有增高 |
[13:31] | Medical mystery. | 医学之谜 |
[13:33] | Sounds like the kind of thing I’d be good at. | 似乎是我特别在行的 |
[13:38] | Breaking and entering sounds like the kind of thing you’d be good at. | 非法入侵 似乎是你特别在行的 |
[13:41] | I take it that’s where Cuddy’s been keeping your pills. | 我猜这里就是Cuddy存放你药片的地方 |
[13:45] | One theory, one drawer. | 帮我开抽屉 就告诉你我的诊断 |
[13:53] | Really? I thought you’d be all for this “torture House” plan. | 真的? 我以为你也赞成 “折磨House就范” |
[13:57] | It works, therefore it’s good. | 这招管用, 所以就是好的 |
[13:59] | On the other hand, I don’t want to talk you out of this deal by pointing out your hypocrisy. | 另外,我可不想因为指责你假仁假义 而让你改变主意 |
[14:02] | So, patient’s life at stake, blah, blah, blah, blah, blah. | “导致病人的生命危在旦夕”之类的废话 |
[14:05] | Forget about the specific nature of the liver dysfunction, it’s irrelevant. | 别管什么肝功能不良 这个无关紧要 |
[14:09] | The dwarf’s problem is global, that’s why the gallium scan was bright. | 是全身性病变 所以镓扫描的片子那么亮 |
[14:12] | And it’s going to spread throughout her entire body unless you stop it. | 如果不及时采取措施 它还会蔓延到全身各个部分 |
[14:15] | If that were true, more than her lungs and liver would be affected. | 如果真是这样, 被影响的 应该不仅仅是肝和肺 |
[14:18] | It will be. It’ll spread through the biliary tree and hit her pancreas next. | 会的 很快就会影响到胰脏 |
[14:23] | Stop retracing your steps, get ahead of it. | 不要沿原路前进 抢在前面 |
[14:25] | Forget the liver and focus on the pancreas | 别去管肝脏 把重点放到胰脏上 |
[14:27] | because after that… Actually, after that it doesn’t really matter what it hits | 因为到了胰脏以后 不管它扩散到哪儿 |
[14:30] | because, pretty much, all roads lead to a dead dwarf. | 那小矮子都死定了 |
[14:35] | I get why you don’t want to go to rehab. | 我能明白为什么你不肯进戒毒所 |
[14:38] | But only an idiot goes to prison for being stubborn. | 可因为固执己见搞到要坐牢 实在是太白痴了 |
[14:41] | Only an idiot stands between Ahab and his whale. Move. | 只有傻子才会横在Ahab和白鲸之间 (小说《白鲸》中,男主角Ahab和白鲸 是不共戴天的死对头) |
[14:56] | Sorry. | 抱歉 |
[15:05] | Santa’s got gifts. | 圣诞老人派礼物了 |
[15:07] | Olive oil wasn’t in the kitchen, it was in the medicine cabinet. | 这橄榄油不是从厨房拿的 是药品柜里 |
[15:11] | Home remedy for ear infections. | 治疗耳朵发炎的家庭妙方 |
[15:12] | Ear infections are fairly typical among CHH dwarfs. | 耳朵发炎在侏儒中很常见 |
[15:14] | Or, it’s a symptom. | 或者, 这是一种症状 |
[15:16] | Certainly wouldn’t indicate a pancreatic problem. | 显示的肯定不是胰腺方面的问题 |
[15:18] | Or House is wrong and it’s a symptom. | 或者House是错的 这是某种症状 |
[15:21] | Laxatives. I don’t think they were used to maintain her girlish figure. | 泻药 我可不认为它们是用来保持苗条的 |
[15:25] | Again, intestinal problems are common. Again, it might be a symptom. | – 肠道方面的问题很普遍 – 有可能是一种症状 |
[15:29] | Glucosamine suggests chronic joint pain. | 葡萄糖胺显示慢性关节疼痛 |
[15:32] | Who ordered an alpha-1 antitrypsin deficiency test? | 是谁让做的α-1抗胰蛋白酶检测? |
[15:35] | I did. | 是我 |
[15:36] | You think the problem’s in her pancreas? | 你觉得是她的胰脏有问题? |
[15:38] | I think it will be. I think we need to forget about the liver. | 我是觉得胰脏会出问题 我看咱们还是别管肝脏了 |
[15:40] | We just forgot about the lungs, now we need to forget about the liver? | 我们刚刚决定不管肺部 现在又轮到肝脏? |
[15:43] | We need to stop retracing our steps and get ahead of this thing. | 我们不能沿原路前进 应该抢在前面 |
[15:48] | House, you’ve tanned. | house,你晒黑了 |
[15:51] | You don’t think I could have come up with this? | 你不相信是我的诊断? |
[15:53] | Did you? | 是吗? |
[15:55] | You suspended House because it’d be dangerous having him in charge, but getting his opinion? | 你停house的职, 因为他的状况不可靠 但是获得他的意见— |
[15:58] | I’m sure he gave you that opinion simply because he was worried about the patient? | 我肯定他是出于对病人的担心 给了你那些建议 |
[16:02] | Just because House wants his pills, doesn’t mean his theory is wrong. | house药瘾犯了 不等于他的理论是错的 |
[16:05] | No, the test results mean that. Your test was negative. | 不, 检查结果证明了他的错误 是阴性的 |
[16:08] | And the biopsy indicated severe duct inflammation. | 而且活检显示有严重的胆管炎症 |
[16:11] | Do an ERCP to check the liver for bile duct cancer. | 做胰胆管造影术 看是不是肝门部胆管癌 |
[16:14] | Just because it wasn’t alpha-1 doesn’t mean the pancreas isn’t next. | 现在检测阴性 不等于胰脏以后不会出问题 |
[16:17] | You needed an organ, he needed a fix. | 你需要查出病变的器官 他需要药 |
[16:19] | He’d have made up any story for a pill. You didn’t give him anything, did you? | 他会为了止疼药编出各种故事 你没给他, 对不对? |
[16:23] | No. | 没有 |
[16:33] | There’s no bruise or nothing, but it really hurts. | 没有挫伤, 什么也没有 但是疼得要死 |
[16:36] | Unfortunately, that pain and lack of bruising is typical of a zygomatic break. | 不幸的是,疼痛和没有挫伤 可是典型的颧骨骨折症状 |
[16:42] | Sounds bad. Bones are aligned properly. | – 听起来挺糟糕的 – 嗯, 骨头摸起来没事 |
[16:45] | Which ER did you go to after the car accident? | 车祸以后你去过哪个医院 |
[16:47] | Princeton Plainsboro. Here’s my discharge slip. | Princeton plainsboro 我的出院证明 |
[16:51] | Okay. I’m going to get you some acetaminophen with codeine. | 我给你开点退热净和可待因 (解热镇痛类) |
[16:55] | I tried that, it makes me nauseous. | 我试过了, 弄得我反胃 |
[16:58] | There’s a drug called gabapentin which is good for certain kinds of pain. | 还有一种叫加巴喷丁 对特定的疼痛有效 |
[17:03] | Great! ‘Cause I haven’t slept in days. | 太好了, 正好我都好几天睡不着觉了 |
[17:05] | Gabapentin’s not really going to help with the sleep. Oh. | 加巴喷丁对失眠可没什么效果 |
[17:09] | Is there something else you can give me? | 还有别的药吗? |
[17:13] | Vicodin’s your best bet with sleep issues. | 维柯丁是治失眠的最佳选择 |
[17:17] | Well, thanks so much. | 非常感谢 |
[17:18] | Unfortunately, our policy forbids prescribing opiates to new patients. | 可惜我们的规定是 不能给新病人开麻醉药 |
[17:21] | Well, how could a clinic have a rule against relieving pain? | 医院怎么会有 不让病人减轻疼痛的规定? |
[17:25] | Just with opiates. We find that it helps weed out drug-seekers. | 只是针对麻醉药 我们发现这样可以对付骗药的 |
[17:28] | – You think I’m a drug-seeker? – I’m not saying that. | – 你认为我是骗药的? – 我可没说 |
[17:30] | – Well, then give me the Vicodin. – I can’t. | – 那就给我维柯丁 – 不行 |
[17:32] | Because you think I’m a drug-seeker. I just said I didn’t. | – 因为你觉得我是骗药的? – 我刚刚说了, 我没有 |
[17:35] | No, you said that the policy was to stop drug-seeking. | 不对, 你说了你们的规定 是要对付骗药的 |
[17:39] | Then you said I’m not a drug-seeker. Policy doesn’t apply. | 你也说了我不是骗药的 医院规定不适用 |
[17:42] | I’m sorry, that’s the policy. | 对不起, 规定就是规定 |
[17:44] | Gabapentin works on nerve damage. You’re prescribing it for a broken face. | 加巴喷丁用来治疗神经损伤 你却因为脸部受伤开这个 |
[17:48] | Might as well hand out Band-Aids for a severed carotid. | 不如给颈动脉受损的人一条绷带好了 |
[17:50] | You’re a doctor. | 你是医生 |
[17:51] | Not by this clinic’s definition, since I’m neither a moron, nor a mindless drone! | 按你们诊所的标准我不是医生 因为我不够蠢 |
[17:56] | – Security. – Forget it. I’ll throw myself out. | – 保卫 – 省了吧, 我自己滚蛋 |
[18:05] | That tube is going all the way down to my liver? | 这根管子要一直伸到我的肝里? |
[18:08] | Don’t worry, you’ll be sedated. | 别担心 会打镇静剂的 |
[18:10] | Sometimes doctors have to do things that make people uncomfortable to help them. | 有时医生为了帮助病人会让他们不舒服 |
[18:15] | But we always want to respect the patient’s wishes and not shove things down their throats. | 但我们总是会尊重病人的意愿 而不是把东西硬塞进喉咙 |
[18:22] | Foreman Foreman. | |
[18:25] | You haven’t given her the sedative. No. | – 你还没有打镇静药 – 没有 |
[18:28] | Abigail! Abigail! Abigail. Abigail. | |
[18:32] | She’s unconscious. | 她失去意识了 |
[18:33] | Check her airway. | 检查气道 |
[18:37] | Airway’s clear. Her breath smells fruity. | 气道没问题 气息闻起来有水果味 |
[18:40] | Diabetic ketoacidosis. | 糖尿病酮症酸中毒 |
[18:42] | Hang an insulin drip at.1 mgs per kg per hour! | 点滴胰岛素 每公斤小时1毫克 |
[18:45] | Her pancreas is failing. You ready to call House yet? | 胰腺正在衰竭 可以去找House了么? |
[18:56] | You were right. The patient’s pancreas is failing. | 你是对的 病人的胰腺在衰竭 |
[19:00] | Told you you’d come begging me for help. | 早说过你会回来求我帮助 |
[19:01] | Her insulin production is almost non-existent. | 她的胰岛素分泌几乎消失了 |
[19:06] | Give me my pills or lose an arm. – The girl is dying! – So give me my pills. | – 给我药片要不废了你这条胳膊 – 这个女孩快要死了 |
[19:09] | Take the deal and I will. | – 给我药片 – 接受那交易我就给你 |
[19:13] | You’d rather kill this girl than give me my pills? | 你宁愿让这个女孩死也不给我药片 |
[19:17] | I would rather lose one patient now than the dozens we will lose while you’re in prison. | 我宁愿现在失去一个病人 也不要因为你坐牢而失去十几个病人 |
[19:25] | Well, have fun explaining that to her itsy-bitsy grieving mother. | 好吧 去向她小巧玲珑的 伤心的母亲解释吧 |
[19:35] | What if we sacrifice this girl and House still goes to jail? | 如果这个女孩被牺牲了 House还是会坐牢怎么办? |
[19:38] | I’d feel bad. Can we get on with this? | 我会感到难过 我们可以切回正题么? |
[19:41] | House correctly predicted the spread, | House准确预测了扩散 |
[19:42] | means we’ve got a global systemic illness affecting lungs, liver and pancreas. So far. Ideas? | 就是说是全身性疾病目前影响到 肺,肝脏还有胰腺, 有什么见解? |
[19:48] | Langerhans cell histiocytosis attacks multiple organ systems. | 朗格氏细胞组织细胞增生症 在多器官系统发作 |
[19:51] | Histiocytosis usually starts in the brain, then moves to the internal organs. | 组织细胞增多通常从脑部开始 然后转移到内脏 |
[19:54] | Abigail’s brain is fine. Cystic fibrosis. | Abigail脑部没有病症 囊肿性纤维化 |
[19:57] | Exocrine function’s normal. Hodgkin’s lymphoma. It’s a systemic cancer, | 胰腺外分泌功能正常 何杰金淋巴瘤 |
[20:00] | which her dwarfism predisposes her to. | 这是一种全身性癌症 侏儒症让她更容易得这种病 |
[20:02] | – You have any ideas that aren’t cancer? – Cancer fits. | 你有没有不是癌症的观点? |
[20:04] | Autoimmune fits better. | – 癌症很吻合 – 自体免疫疾病吻合的更好 |
[20:06] | We should treat her with prednisone for lupus. | 我们应该按狼疮给她用强的松 |
[20:07] | That’ll spike her blood sugar and put her back in a coma. | 那会让血糖急升让她再次陷入昏迷 |
[20:09] | It’s much safer just to run a double-stranded DNA test. | 给她做DNA检测会安全的多 |
[20:11] | Not if she dies before we get the results. | 如果在得到结果之前她就死了 就不算安全 |
[20:14] | One of you is probably right. Why don’t we hold the sniping until we find out which? | 你们之中可能有人是对的 为什么不在找到目标之后再瞄准 |
[20:18] | Wilson, do an LP for lymphoma, you guys run an antibody test for lupus. | Wilson做腰穿检查是否是淋巴腺癌 你们做抗体测试检查是否是狼疮 |
[20:28] | Because of your daughter’s dwarfism, we’ve had to pick a higher entry point for the lumbar puncture, which increases the risk. | 由于你女儿的侏儒症 椎间穿刺的入针点需要选的高一些 |
[20:33] | So, why not do the lupus test first? | 这会增加风险 那为什么不先检测狼疮 |
[20:36] | In the interest of time, we think it’s best to proceed on both fronts. | 出于时间考虑 最好两项检测同时进行 |
[20:40] | You have no idea what’s wrong with my daughter. | 你们对我女儿的病因一无所知 |
[20:42] | – We have several theories. – What does Dr. House think? | 我们有若干种推测 House医生怎么看? |
[20:45] | He’s… He had to go home sick. | 他 嗯 他因为生病回家了 |
[20:48] | My daughter may be dying – and he’s gone home with the sniffles? – Well, he’s not… | 我的女儿也许会死 而他流鼻涕了就要回家? |
[20:51] | He was the only one who seemed to have any idea what was wrong with her. | – 不是这样 – 只有他似乎还有点头绪 |
[20:55] | He better be really damn sick. | 他最好真的病得不轻 |
[20:58] | He is. | 确实是的 |
[21:03] | Unless you’ve got Vicodin, go away. | 如果没有维柯丁 就走吧 |
[21:07] | House, it’s me, I… | House 是我 我 嗯 |
[21:12] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[21:15] | – I don’t have… – No pills? No eggnog. | – 我没有– – 没有药片 没蛋酒(圣诞美食) |
[21:22] | What happened to your arm? | 你的手臂怎么了? |
[21:25] | Cut myself. | 割伤了 |
[21:31] | Wilson was wrong about lymphoma. | Wilson淋巴腺癌的推测错了 |
[21:34] | Kid’s not losing any weight, no night sweats. | 孩子没有减轻体重 没有夜汗 |
[21:37] | – Cuddy sent you? – No. | Cuddy派你来的? |
[21:38] | She doesn’t trust me not to give you pills. | 没有 她认为我会给你药 |
[21:43] | Is she right? | 她是对的么? |
[21:44] | House, these cuts are straight, in a row. | House 这些伤口平整而且连续 |
[21:48] | You did this on purpose. | 是你故意割的 |
[21:52] | Cutting releases endorphins, endorphins relieve pain. | 割伤释放内啡呔 内啡呔减轻疼痛 |
[21:56] | You going to get me some pills? | 你会给我一些药片么? |
[21:59] | No. Well, then you can leave. | – 不 – 那么你可以走了 |
[22:03] | No constitutional symptoms means… | 无全身症状意味着– |
[22:06] | As soon as the kid gets cured, Cuddy’s got no pressure to fold. | 一旦这小孩被治好 Cuddy就再无所顾忌 |
[22:10] | You really think she’s going to fold? | 你真的认为她会认输么? |
[22:18] | Autoimmune fits better than cancer. | 自体免疫比癌症解释的更好 |
[22:21] | But lupus loves kidneys. Usually attacks them first. | 但是狼疮最喜欢肾脏 通常先在那里发作 |
[22:26] | Kidneys are fine, right? Yeah. | – 肾脏没有问题 对么? – 是的 |
[22:28] | House, take the deal. You can survive without Vicodin. | House 接受这笔交易 没有维柯丁你也可以活下去 |
[22:33] | After you were shot, you stayed clean for months. | 中枪以后 你好几个月都没有吃药 |
[22:40] | Leave that. I want to be able to pour alcohol on it so I can distract myself. | 这样就好了, 我要把酒精 倒在伤口上分散注意力 |
[22:43] | Then you can rip off the bandage. | 那你可以把绷带扯掉 |
[22:51] | Kid been sick lately? There’s a history of ear infections. | – 这个孩子最近有生病过? – 有耳部感染的病史 |
[22:58] | See, Abigail’s immune system is like a shy guy in a bar. | 比方说Abigail的免疫系统 像一个酒吧里害羞的家伙 |
[23:05] | The ear infections, they come in and they try to coax him to… | 耳部感染走进酒吧, 要哄骗他– |
[23:12] | To hell with the metaphor. You get the point, right? | 懒得用比喻了 你知道意思的, 对么? |
[23:15] | Nerd gets drunk, trashes the bar. | 书呆子喝醉了 在酒吧里耍酒疯 |
[23:18] | One of the autoimmunes triggered by a minor infection? | 一个小感染引发了 自体免疫疾病 |
[23:21] | Factor in her age, elevated sed rate, anemia… | 根据她的年龄 血沉升高 贫血 |
[23:25] | It’s Still’s disease. | 这是斯蒂尔病 |
[23:28] | We start her on prednisone, methotrexate, cyclosporin. | 给她用强的松 氨甲蝶呤 环孢菌素 |
[23:32] | House. Stop this. Please. | House, 不要这样了 求你 |
[24:02] | – What’d he say? – Still’s disease. | – 他怎么说? – 斯蒂尔病 |
[24:08] | and with a treatment that’s more dangerous than what we were considering for lupus. | 治疗起来比狼疮还危险 |
[24:13] | How bad is he? | 他情况有多糟? |
[24:14] | Are you asking because you care or because you’re wondering whether to trust his opinion? | 你是因为关心 还是想知道他的意见是否可信 |
[24:18] | Both. | 都有 |
[24:20] | He’s detoxing. In agony. | 他正在戒瘾, 十分痛苦 |
[24:23] | He’s started cutting himself. | 他开始割自己的身体 |
[24:26] | But he’s still House. | 但他还是House |
[24:31] | I’ll order the treatment. | 我会开始这个治疗方案 |
[24:56] | Your plan isn’t working. Two days down, one to go. | 你的计划没有成功 过去两天 还剩一天 |
[25:01] | Figured I’d show you how much it isn’t working. | 我得给你看看这计划有多没成功 |
[25:05] | Yeah. Clearly, the drugs have no hold on you. | 是的 显然药片的诱惑没能使你屈服 |
[25:09] | We both know that my pride far surpasses my instinct for self-preservation. | 你我皆知我的傲慢 远远超过自我保护的本能 |
[25:14] | You want to redeem yourself? Give up now. | 你要自我赎救么? 现在就投降吧 |
[25:17] | And you’ll go to jail. | 我放弃你就会进监狱 |
[25:19] | I’ve done nothing wrong. And you’ll go to jail. | – 我没有做错任何事 – 还是会去坐牢 |
[25:24] | Which makes this your last chance to do me a kindness before ruining my life forever. | 反正我是坐牢坐定了 给你个机会向我表示歉意 |
[25:32] | Nausea’s bad this time. | 这次有强烈的恶心感 |
[25:37] | You can write me a scrip for metoclopramide so I can stop puking. | 你可以开给我一张甲氧普胺的药方 让我可以止吐 |
[25:43] | They’d give me that in rehab. | 复健的时候他们也会给我的 |
[25:46] | Then you should go to rehab. I have a patient. | 那你应该去康复中心 我还有病人 |
[26:07] | I’m so sorry, | 请节哀顺变 |
[26:09] | I know it’s little solace, but he went without pain… | 我知道这难以慰藉 但他走的时候没有痛苦 |
[26:15] | House House? | |
[26:17] | Well, look on the bright side. | 从好的一面看 |
[26:19] | At least you don’t have to go by Mrs. Zebalusky anymore. | 至少你不必再被称为Zebalusky太太 |
[26:23] | That’s got to be a relief. – You know this man? | – 这可真是如释重负 – 你认识这个人? |
[26:27] | – I’m sorry, he’s sick… | 我很抱歉, 他有些病 |
[26:28] | You hear my diagnosis on the dwarf? Still’s disease. | 你知道了我给那个侏儒的诊断? 斯蒂尔病 |
[26:32] | Did you even consider those ear infections, or you just wrote it off as a dwarf thing? | 你有没有考虑过耳部感染? 还是把那忽略了? |
[26:37] | Are you sure he’s dead? Because Dr. Wilson sometimes misses things. | 你肯定他死了? Wilson医生有时也会有遗漏 |
[26:41] | Trying to embarrass me in front of a grieving widow – crosses lines that even… | 在一个悲恸的寡妇面前让我难堪 过分了 |
[26:44] | – Right. I’m pathetic. | 是的 我可悲 |
[26:47] | I’m strung out, I haven’t slept, puking every hour, and I still out-diagnosed you. | 我被整得不成人形, 不能睡觉 每时都在呕吐, 治病还是比你强 |
[26:51] | But I’m supposed to let you decide what’s best… | 我还要让你来决定什么对我好? |
[26:53] | Please. Please leave. | 拜托 请离开 |
[26:59] | Sorry. I’m done. | 抱歉 我说完了 |
[27:05] | House House! | |
[27:11] | You didn’t come in here just to embarrass me, you can do that any time. | 你来这里不只是给我难堪 你随时都可以这么做 |
[27:17] | Stealing Oxy from a dead man. | 从死人身上偷羟考酮 |
[27:19] | Yeah. You don’t have a problem. | 是啊 你没有药瘾 |
[27:35] | How’s the girl? Much better. | – 那女孩怎么样了 – 好多了 |
[27:39] | House was right. It happens. | – House是对的 – 有时是会这样 |
[27:43] | I thought we could handle this. | 我原想我们可以解决的 |
[27:46] | Still’s disease never crossed my mind. | 斯蒂尔病我想都没想到过 |
[27:48] | Don’t beat yourself up, I didn’t get it, either. | – 不要打击自己了 – 我也没有想到 |
[28:04] | I feel like a mob informant. | 我感觉像是一个黑帮里的线人 |
[28:07] | You want to go inside? | 你要进去么? |
[28:10] | Got a cafeteria in there, right? I can’t testify. | – 那里有个餐厅 – 我不能作证 |
[28:16] | Drug addicts hurt the people around them with their habit. | 瘾君子习惯伤害他们身边的人 |
[28:20] | House has hurt plenty of people. You included. | House已经伤害了许多人 包括你 |
[28:23] | He saves lives. People that no one else can save. | 他挽救生命 那些其他人挽救不了的生命 |
[28:27] | And, no matter how much of an ass he is, statistically, House is a positive force in the universe. | 无论他有多混蛋, 从统计上来说 House对这个世界是一件好事 |
[28:36] | Pills let him do that. | 药片让他可以治病 |
[28:38] | Vicodin does not make House a genius. Whatever he does on the pills, he can do off. | 不是维柯丁让House变成天才 他戒掉后一样会治病 |
[28:45] | He is just not willing to try. | 他只是不愿意去尝试 |
[28:49] | I won’t testify against him. | 我不会指证他 |
[28:54] | Then we’ll subpoena you. | 那我们会传讯你 |
[28:56] | Your previous statement will be read into evidence | 而你以前的供诉会被作为证据 |
[28:59] | and you’ll be charged with interfering with an investigation. | 而且你会被指控干涉案件调查 |
[29:04] | And you will go to jail. | 然后你会坐牢 |
[29:12] | Again, statistically, better me than him. | – 从统计上来说, 我坐牢总比他做好 – 从统计上来说 |
[29:16] | Statistically, the two of you will be in jail. | 你们俩都要坐牢 |
[29:59] | It can’t be too severe, her cardiac alarm didn’t go off. | 不会太严重 她的心脏报警系统没报警 |
[30:01] | It’s not her heart. She’s bleeding. | 不是心脏问题 她在流血 |
[30:07] | Picking up a scrip under Zebalusky. | 拿Zebalusky先生的处方 |
[30:16] | This is Dr. Wilson’s patient. | 他是Wilson医生的病人 |
[30:18] | Yeah. Wilson’s busy right now. | 对 Wilson现在很忙 |
[30:22] | What with Mr. Zebalusky dying in agony on account of his metastatic lung cancer | Zebalusky先生现在正因为 某个低能的药剂师不给药片 |
[30:27] | and not having the pills to relieve that agony because of some moron pharmacist. | 而被他的继生性肺癌折磨的死去活来 |
[30:33] | Sign the book. | 在本子上签字 |
[31:03] | The bleeding wasn’t a ruptured eardrum, ear infection or bleeding disorder. | 出血不是鼓膜破裂 耳部感染或者出血性病症引起的 |
[31:07] | Her heart rate’s climbing, blood pressure’s dropping, she’s on the verge of a multi-system failure. | 心率上升 血压降低 她快要面临多系统崩溃了 |
[31:12] | Head CT was clean, means it’s not a neurological problem. | 头部CT没问题 说明不是神经问题 |
[31:18] | Spinal fluid was negative for lymphoma. | 脑脊液的淋巴瘤测试呈阴性 |
[31:23] | None of the blood tests suggest leukemia. | 血液检测说明没有白血病 |
[31:24] | Cancer doesn’t explain the collapsed lung. | 癌症解释不了肺萎缩 |
[31:26] | Unless a small clot led to a pulmonary infarct. | 除非一块小血凝块导致肺梗死 |
[31:29] | It’s a long shot. Autoimmune is way more likely. | 不太可能 自身免疫疾病更可能 |
[31:31] | Autoimmune diseases respond to steroids, which we’ve given her. | 自身免疫疾病应该对类固醇有反应 但我们试过了 |
[31:33] | And she got better for a while, | 她好了一会儿 我们停止的太早了 |
[31:36] | we stopped the treatment too soon. | 我们都在癌症和自身免疫疾病之间徘徊 |
[31:41] | We’re going in circles. | 陷入死循环了 |
[31:49] | Give me half an hour. | 给我半个小时 |
[32:00] | Can I have a French fry? | 给我点薯条吗? |
[32:03] | Get your own. You took the last ones. | – 自己去买 – 你把最后一份买了 |
[32:13] | I guess it’s not contagious. | 我猜不会传染 |
[32:17] | Nice bear. | 小熊不错 |
[32:28] | It’s a bear. His name is Bill. He’s a dog. | – 那是熊 – 他叫Bill 但他是狗 |
[32:33] | You win, you can have Vicodin. | 你赢啦 给你维柯丁 |
[32:36] | Words have set meanings for a reason. | 每个单词都有固定的意思 |
[32:38] | If you see an animal like Bill and you try to play fetch, Bill’s going to eat you. Because Bill’s a bear. | 如果你看到象Bill一样的动物, 要和他玩 他会吃了你 因为他是熊 |
[32:43] | Are you on something? | 你是不是吃了什么? |
[32:46] | You got your hands on pain meds. | 你搞到止痛药了 |
[32:49] | Bill has fur, four legs, and a collar. He’s a dog. | Bill有毛皮 四只脚 狗项圈 他是狗 |
[32:54] | It’s between cancer and autoimmune. | 在癌症和自身免疫系统之间 |
[32:56] | See, that’s what we call a faulty syllogism. | 看到了吗 这就是典型的错误三段论 |
[32:59] | Just because you call Bill a dog, doesn’t mean that he is a dog. | 你管Bill叫狗 不代表他是…狗 |
[33:11] | We got to x-ray our patient’s leg. | 给患者的腿做X光透视 |
[33:16] | Her leg looks fine. Weird, huh? | – 看上去挺好 – 奇怪 呃? |
[33:20] | Why aren’t you detoxing? Willpower. | – 你怎么没有脱瘾反应? – 意志坚强 |
[33:23] | What… What… | 什么 |
[33:25] | Normal’s not normal if you’re not normal. | 如果你不正常的话 正常的事也会变的不正常 |
[33:27] | Did you just take a pill? No. | – 他刚才吃的是止疼药? – 没有 |
[33:31] | So how does a dwarf have completely normal growth plates? | 为什么侏儒的骨板完全正常? |
[33:35] | It’s impossible. We must be missing something. | 不可能 我们一定忽视了什么 |
[33:38] | How many pills have you taken? | 你吃了多少药? |
[33:40] | Not nearly as many as I’m going to take. I’d forgotten how delicious they were. | 离我想吃的量还远 都忘了有多好吃了 |
[33:44] | I didn’t give them to him. | 不是我给他的 |
[33:45] | Can we forget my vices, get back to my virtues? | 能不能忘了我的恶习 想想我道德高尚的一面? |
[33:48] | We were missing the fact that just because we called her a dwarf doesn’t mean she is a dwarf. | 我们忽略了一点 我们叫她侏儒不代表她就是侏儒了 |
[33:53] | Everyone assumed she was, because of her mother. | 因为她妈妈是 所以大家都假设她也是 |
[33:55] | There’s no test for CHH dwarfism, | 没有侏儒症CHH检验 |
[33:57] | so she lost an identity, but we gained a symptom. | 这样他的身份模糊 而我们得到一个症状 |
[34:00] | If she doesn’t have skeletal dwarfism, | 如果她没有得骨骼侏儒症 |
[34:03] | then her short stature must be caused by a growth hormone deficiency. | 那她短小的身材肯定是 缺乏生长激素所致 |
[34:08] | And something’s wrong with her pituitary gland and based on her size, it’s been wrong for a while. | 她脑垂体腺肯定有问题 从她身材看来 肯定有一段时间了 |
[34:12] | So what connects a long-term pituitary issue with problems in the lungs, liver and pancreas? | 那么长期脑垂体腺问题和 肺 肝脏 胰腺有什么关系? |
[34:18] | You guys and your bickering. Cancer versus autoimmune. | 哦 你们吵你们的吧 癌症对自身免疫疾病 |
[34:22] | Obviously, you think it’s something else. Nope. I think it’s both. | – 看来你觉得不是这两样 – 错 我觉得两者都是 |
[34:26] | Langerhans cell histiocytosis. | 朗格氏细胞性组织细胞增生症 (LCH) |
[34:33] | The immune component responded to the Still’s treatment, | 斯蒂尔病的治疗方法 在免疫系统发生作用 |
[34:35] | led to the short-term improvement. The cancer portion didn’t. | 造成了短期的恢复 而癌症部分则无效 |
[34:38] | We dismissed this earlier, because there were no neurological symptoms. | 我们之前没有注意到 因为没有精神上的症状 |
[34:41] | Yeah. It’s not your fault. | 对 不是你的错 |
[34:44] | The only neurological symptom was her height. | 唯一的精神症状是她的身高 |
[34:46] | Who could have noticed? | 谁能发现呢? |
[34:48] | This is your pituitary gland. | 这是你的脑垂体腺 |
[35:00] | This is the granuloma that’s been crushing it. | 这是一直挤压它的肉芽瘤 |
[35:03] | No pituitary equals no growth hormone, equals about that much. | 没有脑垂体相当于没有生长激素荷尔蒙 相当于少长这么高 |
[35:08] | She’s not a dwarf? | 她不是侏儒? |
[35:10] | Just hormonally challenged. | 只是内分泌有问题 |
[35:12] | What about my mom? Your mom’s the real deal. | – 那我妈妈呢? – 你妈妈是货真价实的 |
[35:15] | But you’re just a tiny little poseur. | 但你只是个装腔作势的 |
[35:18] | Your recent ear infections caused your body to release a cascade of the same cells that made the granuloma. | 耳部感染使你的肉芽瘤 释放大量细胞 |
[35:23] | They attacked your lungs, moved on to your liver, then hitched a ride over to your pancreas. | 附在你的肺上 转移到肝脏 然后搭车来到你的胰腺 |
[35:27] | We can nuke them with a mild course of chemo and then remove the granuloma. | 我们先用轻度化疗 然后切除肉芽瘤 |
[35:31] | And then what? What will happen to her then? | 然后呢? 她会怎么样? |
[35:35] | Well, let me see if I can make this clear. | 看看我能不能说的明白点 |
[35:38] | This pill represents a pill. | 这片药代表…一片药 |
[35:43] | And my mouth represents your daughter’s mouth. | 我的嘴巴代表你女儿的嘴巴 |
[35:47] | We deposit the pill in the mouth. | 我们把药片放入嘴中 |
[35:55] | You may never be tall enough to play in the WNBA, but you should be able to post up your mom, no problem. | 你可能永远长不到打WNBA需要的高度 但举起你妈妈应该不在话下 |
[36:02] | What if I don’t take the pills? | 如果我不吃那药呢? |
[36:04] | What if you remove the thing in my head and give me the chemo, but not the pills? | 如果只是切除那东西还化疗 但不服药会怎么样? |
[36:09] | Would I still get better? | 我还会好转吗? |
[36:11] | Your body needs growth hormone for lots of things. Like to grow. | 你身体需要生长激素来做很多事情 比如…长高 |
[36:16] | I like who I am now. | 我喜欢我现在这样 |
[36:18] | Nobody your age likes who they are now. I do. | – 没哪个孩子愿意这样 – 我喜欢 |
[36:25] | You like needing help when you want something off a high shelf? | 你喜欢需要别人的帮助才能拿高处东西? |
[36:27] | Not being able to press an elevator button above the eighth floor? | 在电梯里够不到8楼以上的电梯按钮? |
[36:30] | Having to smell ass every time you stand in line? | 在排队的时候不得不闻臭气熏天的屁股? |
[36:33] | You don’t need growth hormone. It’s just your ticket out of the freak show. | 你不是必须要荷尔蒙 只是那能帮你摆脱畸形 |
[36:51] | Can’t you deliver a diagnosis without making her feel that her life isn’t worth living? | 你不能简单的报告一下诊断结果吗 非要让她觉得现在活得没有意义? |
[36:55] | I’m trying to help her. | 我只想帮她 |
[36:57] | You’re trying to make her taller. | 你是想让她变高 |
[36:59] | Not too tall. Just tall enough to wipe her own butt. | 不是更高 只是高到能自己照顾自己 |
[37:10] | If my daughter doesn’t want to choose the easy path, I won’t force her to. | 如果我女儿选择不长高 我不会逼她 |
[37:15] | Then you’re a lousy mom. You want your daughter to be a freak. | 那你就是差劲的妈妈 你希望你的女儿是畸形 |
[37:18] | We’re not freaks. You want her to overcome adversity. | – 我们不是畸形 – 你希望她在逆境中生存 |
[37:23] | – Yes. – Then why stop at height? | – 对 – 那为什么仅仅不让她长高? |
[37:25] | Poke a stick in her eye. Imagine how interesting she’ll be then. | 弄瞎她的眼睛 看看到时她会有多有趣 |
[37:28] | Being little is not the same as… | 身材小不等于… |
[37:30] | You and I have found out that being normal sucks. Because we’re freaks. | 你我都觉得做一个正常人很烂 因为我们都是畸形 |
[37:36] | The advantage of being a freak is it makes you stronger. | 畸形也有好处 就是会自我感觉很坚强 |
[37:39] | Now, how strong do you really want her to have to be? | 你想要她变的多坚强? |
[37:45] | You told her what you had to tell her. | 告诉她你该告诉她的 |
[37:48] | Now you tell her you lied. | 告诉她你刚才说谎了 |
[37:52] | Even if you didn’t. | 即使你没有 |
[38:01] | This is who you were supposed to be. | 你本来就应该是那样 |
[38:03] | You hate normal. | 你恨正常人 |
[38:07] | It’s not that simple. | 不是那样的 |
[38:09] | If I grow, I’ll fade into the background. | 如果我长高 我将淡化在人群之中 |
[38:12] | I’ll be boring. | 我就没意思了 |
[38:17] | We’ll get you a funny hat. | 那我们给你买顶滑稽的帽子 |
[38:23] | You could never be boring. | 你绝对不会没意思的 |
[38:26] | You want me to be like everybody else? | 你想让我变的和其他人一样? |
[38:34] | I want you to have what I can’t. | 我想让你拥有我没有的 |
[38:54] | Abigail agreed… Abigail agreed to take growth hormone. | Abigail同意了 她同意注射生长激素 |
[38:59] | Who’s Abigail? Your non-dwarf dwarf patient. | – Abigail是谁? – 你的非侏儒侏儒病人 |
[39:04] | Good. | 噢 太好了 |
[39:06] | Then the growth hormone makes sense. | 应该用生长激素 |
[39:14] | Deal expires tomorrow. | 交易明天就过期了 |
[39:16] | You have plans for tonight? | 今晚有安排吗? |
[39:18] | You worried I’m going to be popping more pills? | 你担心我会磕更多的药? |
[39:22] | Thought you might prefer people over pills. | 我想圣诞夜应该和人一起过 而不是药 |
[39:54] | Hey, Mom. I guess you guys are already up at Aunt Sarah’s. | 嘿 妈妈 我猜你们应该已经到Sarah姑姑那了 |
[40:01] | I’m sure Dad’s in the eggnog and you’re probably suffering through another dried-out turkey. | 我猜爸爸一定沉醉在蛋酒里 而你在受又一只烤干了的火鸡的煎熬 |
[40:14] | I just wanted to say, “Merry Christmas.” | 只想和你们说圣诞快乐 |
[40:45] | House? Are you okay? I called three times. | House? 你还好吗? 我打过三次电话 |
[41:16] | Larry Zebalusky, | 主治医生James Wilson [羟考酮] 一天不超过4片 |
[42:04] | I’m ready to take the deal. | 我打算接受交易 |
[42:07] | Well, that’s off the table. | 已经没有交易了 |
[42:11] | – The clock doesn’t expire until… | 时间还没到 |
[42:13] | – Got new evidence. We don’t need Wilson anymore. | 有新证据 不再需要Wilson了 |
[42:17] | Thing about addicts is, | 瘾君子的特点就是 |
[42:22] | no matter how smart they are, they are dumb when it comes to drugs. | 不管他们有多聪明 在毒品问题上总是蠢得不可救药 |
[42:28] | So, I’ve been keeping an eye on the pharmacy log. | 我一直在监视药房记录 |
[42:31] | Seems some patient of Wilson’s named Zebalusky, managed to pick up his Oxy prescription after he died. | Wilson医生有个叫Zebalusky的病人 死后还去取他的羟考酮 |
[42:48] | Jesus walks, huh? | Jesus复活? |
[42:58] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |